1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
(ก่อนหน้านี้ในเดอะไนท์เอเจนต์)

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,471
ผู้ชายที่ยิงเราคืนนี้ฆ่าคู่หูของผม

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,350
ผมไม่รู้ว่าแคทเธอรีนมีเอี่ยวไหม
ไม่รู้ว่าไนท์แอคชั่นมีหนอนหรือเปล่า

4
00:00:18,351 --> 00:00:20,436
ผมไว้ใจใครไม่ได้ทั้งนั้น

5
00:00:20,437 --> 00:00:21,812
ยกเว้นฉัน ถูกไหม

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,940
คุณบอกว่าซีไอเอจะให้ฉันและครอบครัวลี้ภัย

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,400
ถ้าฉันเอาข้อมูลมาให้

8
00:00:26,401 --> 00:00:28,235
นี่มันไร้ประโยชน์ มันช่วยอะไรผมไม่ได้

9
00:00:28,236 --> 00:00:30,612
จาวัดน่ะ เขาจ้องเธอไม่วางตาเลย

10
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
- ฉันไม่รู้จักเขา
- ก็ไปทําความรู้จักซะสิ

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,452
วอร์เรน สต็อคเกอร์
เขาเป็นกุญแจสําคัญของเรื่องนี้

12
00:00:36,453 --> 00:00:38,912
คุณพอรู้ไหมว่าวอร์เรนอาจไปที่ไหนได้บ้าง

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,165
ถ้าเห็นที่ที่เขาไปมา
เราอาจรู้ว่าเขากําลังไปไหน

14
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
คุณทําอะไรกับพ่อผม

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,586
ฉันจะบินกลับแคลิฟอร์เนีย

16
00:00:45,587 --> 00:00:47,714
ดี นั่งรถเมล์เที่ยวกลางคืนจากไชน่าทาวน์

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,383
กรุงเทพฯ นายขายข้อมูลอะไร

18
00:00:51,384 --> 00:00:54,179
มันเรียกว่าฟ็อกซ์โกลฟ เกี่ยวกับการทดลอง...

19
00:01:03,772 --> 00:01:04,606
ฮัลโหล

20
00:01:15,867 --> 00:01:18,994
เราจะปฏิเสธผู้สมัคร
เพราะคุณสมบัติเขาเลิศเกินได้เหรอ

21
00:01:18,995 --> 00:01:20,454
{\an8}(เจ็ดเดือนก่อน)

22
00:01:20,455 --> 00:01:22,373
{\an8}ที่คุณมาอยู่ที่นี่มันน่าสงสัยมาก

23
00:01:22,957 --> 00:01:24,708
ขอบคุณที่ชมค่ะ แต่ฉัน...

24
00:01:24,709 --> 00:01:29,254
นี่จริงจัง เงินเดือนหัวหน้าโปรแกรมเมอร์
ไม่ได้ใกล้เคียงกับซีอีโอเลย

25
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
ฉันไม่ได้ต้องการเงินเพิ่ม

26
00:01:31,091 --> 00:01:33,175
ความรับผิดชอบเองก็น้อยกว่ามาก

27
00:01:33,176 --> 00:01:36,053
ที่เราจ้างคนมาทํางานนี้เป็นเพราะงานมันหิน

28
00:01:36,054 --> 00:01:38,264
พูดตามตรง ฉันว่ามันเพอร์เฟกต์เลยล่ะ

29
00:01:38,848 --> 00:01:40,599
ฉันไม่เหมาะจะเป็นซีอีโอ

30
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
คุณดูเหมือนจะเหมาะกับมัน
แต่ฉันแค่อยากเขียนโค้ด

31
00:01:43,686 --> 00:01:44,521
และฉันเก่ง

32
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
จ้างฉันแล้วฉันจะทํางานให้สุดฝีมือ ไม่มีตั้งคําถาม

33
00:01:49,859 --> 00:01:52,569
แอดเวิร์สคือลูกของผม โค้ดของผม

34
00:01:52,570 --> 00:01:53,488
ฉันรู้

35
00:01:54,823 --> 00:01:55,824
ฉันจะเริ่มได้เมื่อไหร่

36
00:02:00,620 --> 00:02:03,790
(เดอะไนท์เอเจนต์)

37
00:02:06,584 --> 00:02:08,669
สายสถานีบอสตันเซาท์เชิญขึ้นรถได้

38
00:02:08,670 --> 00:02:11,672
อะไรที่ใหญ่กว่าเป้ให้เก็บไว้ใต้ท้องรถนะครับ

39
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
ถือตั๋วเอาไว้

40
00:02:13,967 --> 00:02:15,050
ฮัลโหล

41
00:02:15,051 --> 00:02:18,387
ปีเตอร์ ซัทเธอร์แลนด์ ติดต่อได้สักที
คุณนี่หาตัวยากจริงๆ เลยนะ

42
00:02:18,388 --> 00:02:19,346
นี่ใคร

43
00:02:19,347 --> 00:02:20,305
ไม่สําคัญหรอก

44
00:02:20,306 --> 00:02:21,975
ผมแค่จะโทรมาเจรจา

45
00:02:22,684 --> 00:02:23,892
เปิดประตูซะ

46
00:02:23,893 --> 00:02:27,813
บอกคนของผมว่าวอร์เรนพูดอะไรบ้าง
และคุณเล่าเรื่องนี้ให้ใครฟังบ้าง

47
00:02:27,814 --> 00:02:29,857
เพื่อให้พวกแกยิงหัวฉันน่ะนะ

48
00:02:29,858 --> 00:02:33,235
- ประมาณนั้น ใช่
- ข้อตกลงห่วยๆ แบบนั้นทําไมต้องรับ

49
00:02:33,236 --> 00:02:36,823
เพื่อให้โรส ลาร์กิ้นนั่งรถไปถึงบอสตัน
ได้อย่างปลอดภัย

50
00:02:38,408 --> 00:02:40,868
เธอไม่ได้รู้อะไรด้วย

51
00:02:40,869 --> 00:02:42,620
นั่นก็ไม่สําคัญ

52
00:02:44,289 --> 00:02:46,874
แกทําแบบนี้ทําไม ฉันเป็นภัยอะไรต่อแก

53
00:02:46,875 --> 00:02:49,042
ลองคิดเองแล้วกัน ปีเตอร์

54
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่าแกเป็นใคร

55
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
ลองคิดเอาเอง

56
00:02:55,133 --> 00:02:58,177
เดี๋ยว แกคือผู้ชายที่ป้ายรถเมล์

57
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
ที่กรุงเทพฯ

58
00:03:00,263 --> 00:03:02,307
ผู้ซื้อของวอร์เรน แกมีข้อมูลที่เขาขโมยมา

59
00:03:02,932 --> 00:03:03,766
แล้วยังไง

60
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
ฉันระบุตัวแกได้

61
00:03:07,687 --> 00:03:08,646
เก่งเหลือเกิน

62
00:03:09,814 --> 00:03:11,523
ผมคิดว่าคนฉลาดอย่างคุณ

63
00:03:11,524 --> 00:03:14,152
คงจะรีบตะครุบโอกาสช่วยชีวิตโรสผู้แสนดี

64
00:03:14,903 --> 00:03:16,695
- ถ้าแกทําร้ายเธอ...
- คุณก็จะฆ่าผม

65
00:03:16,696 --> 00:03:19,657
อืม ผมเข้าใจ

66
00:03:20,450 --> 00:03:23,328
เรื่องกรุงเทพฯมันโชคไม่ดี

67
00:03:24,245 --> 00:03:25,621
ผมไม่อยากทําให้อดีตซ้ํารอย

68
00:03:25,622 --> 00:03:31,793
แต่ผมจะสั่งฆ่าโรสแทนคุณถ้าจําเป็น

69
00:03:31,794 --> 00:03:35,047
- ยังไงแกก็ฆ่าเธออยู่ดี
- ผมไม่ทํา ผมสัญญา

70
00:03:35,048 --> 00:03:37,383
และผมก็เป็นคนที่รักษาสัญญา

71
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
ไปตายซะ

72
00:04:02,408 --> 00:04:04,326
- โรส
- ปีเตอร์

73
00:04:04,327 --> 00:04:06,662
- คุณอยู่ไหน
- ฉันอยู่ไชน่าทาวน์

74
00:04:06,663 --> 00:04:07,579
บนรถเมล์เหรอ

75
00:04:07,580 --> 00:04:09,123
ฉันกําลังต่อแถวรอขึ้นรถ

76
00:04:09,749 --> 00:04:11,124
หาที่ซ่อนเดี๋ยวนี้

77
00:04:11,125 --> 00:04:13,294
- พวกมันไปตามล่าคุณ
- ใคร

78
00:04:16,381 --> 00:04:19,258
ผู้ชายคนเมื่อคืนอยู่ที่นี่ คนที่ยิงเรา

79
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
- มากันสามคน
- หนี

80
00:04:28,685 --> 00:04:30,227
เธอลอดผ่านไป

81
00:04:30,228 --> 00:04:31,646
- ไปจับตัวมา
- หลีก

82
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
นี่โรส คุณยังอยู่ไหม

83
00:05:17,150 --> 00:05:19,985
- ฉันหนีมาได้ แต่พวกมันกําลังตามมา
- มีร้านอะไรอยู่ใกล้ๆ บ้าง

84
00:05:19,986 --> 00:05:22,154
ร้านหมอดู ร้านอาหาร...

85
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
เข้าไปในร้านอาหาร

86
00:05:33,166 --> 00:05:35,125
เข้ามาแล้ว แต่พวกมันคนหนึ่งตามมา

87
00:05:35,126 --> 00:05:36,210
ไปซ่อนในครัว

88
00:05:38,755 --> 00:05:39,630
อะไรเนี่ย

89
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
อะไรกัน

90
00:05:42,967 --> 00:05:45,636
- ไม่มีที่ให้ซ่อน
- คว้ามีดแล้วหาทางออก

91
00:06:02,487 --> 00:06:05,156
- ปีเตอร์ คุณอยู่ไหม
- ขอเวลาเดี๋ยว

92
00:06:40,525 --> 00:06:43,527
- โรส เกิดอะไร คุณโอเคไหม
- คุณล่ะ นั่นเสียงอะไร

93
00:06:43,528 --> 00:06:45,238
ผมปลอดภัย คุณอยู่ไหน

94
00:06:46,739 --> 00:06:48,448
อยู่ข้างนอก แต่พวกมันอยู่ใกล้ๆ

95
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
อธิบายรอบๆ ตัวมาหน่อย

96
00:06:50,618 --> 00:06:53,328
มันมีร้านค้า นักท่องเที่ยว เสื้อยืดเห่ยๆ

97
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
ปลอมตัวเดี๋ยวนี้

98
00:07:09,971 --> 00:07:10,930
นายไปทางนั้น

99
00:07:19,021 --> 00:07:20,106
น่าจะสลัดหลุดแล้วล่ะ

100
00:07:21,190 --> 00:07:22,567
บ้าฉิบ ให้ตาย

101
00:07:23,234 --> 00:07:24,110
เขาอยู่นี่

102
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
- ร้องให้คนช่วย
- ช่วยด้วย

103
00:07:59,437 --> 00:08:00,563
เงียบซะ

104
00:08:02,064 --> 00:08:02,940
สู้มัน โรส

105
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
ฉันปลอดภัย

106
00:08:31,511 --> 00:08:33,513
ฉันหนีมาได้ แต่เขากําลังตามมา

107
00:08:34,388 --> 00:08:36,516
โรส

108
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
บ้าฉิบ

109
00:09:55,553 --> 00:09:56,470
นั่นปีเตอร์เหรอ

110
00:10:00,182 --> 00:10:02,184
(ปลอดภัย อยู่กับแคทเธอรีน มาเจอไหม)

111
00:10:05,980 --> 00:10:09,025
ฉันฝึกเจ้าหน้าที่ให้ตามล่าตัวเขา
แต่คนที่เจอกลับเป็นคุณ

112
00:10:09,900 --> 00:10:10,817
เขาติดต่อคุณสินะ

113
00:10:10,818 --> 00:10:12,236
- เปล่า
- งั้นคุณทําไง

114
00:10:13,112 --> 00:10:15,196
- คุณต้องพาฉันไปหาเขา
- ทําไมต้องทําล่ะ

115
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
เลิกเล่นลิ้นเถอะ

116
00:10:18,242 --> 00:10:21,077
ฉันมีเจ้าหน้าที่ภาคสนามที่ถ้าไม่ใช่ว่าได้ข้อมูลผิดๆ

117
00:10:21,078 --> 00:10:23,121
ก็คงสติหลุดไปแล้ว

118
00:10:23,122 --> 00:10:26,666
ปีเตอร์มีประสบการณ์ไม่ถึงครึ่ง
ของที่ฉันหวังจากตัวเจ้าหน้าที่น้องใหม่

119
00:10:26,667 --> 00:10:28,544
ฉะนั้นฉันก็เป็นห่วงเขาเหมือนกัน

120
00:10:30,463 --> 00:10:31,547
เขาเป็นยังไงบ้าง

121
00:10:33,299 --> 00:10:35,133
เขาคงอยู่คนเดียวมานานเกินไป

122
00:10:35,134 --> 00:10:36,302
งั้นก็ให้ฉันช่วยเขา

123
00:10:39,889 --> 00:10:41,849
เขาจะไปที่สวนบรุกลินบริดจ์

124
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
ขอบคุณ

125
00:10:46,896 --> 00:10:50,524
พรุ่งนี้ฉันจะให้หน่วยสืบราชการลับ
พาคุณกลับไปแคลิฟอร์เนีย

126
00:10:51,567 --> 00:10:54,444
ฉันเคยได้รับการคุ้มครอง
และผลมันออกมาไม่สวยนัก

127
00:10:54,445 --> 00:10:56,905
- แต่คราวนี้จะไม่เหมือนกัน
- ปีเตอร์ไม่เอาด้วยแน่

128
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
เขาไม่ใช่คนตัดสินใจ

129
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
เขาเลือกไนท์แอคชั่น ไม่ใช่คุณ

130
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
อย่าเอาชีวิตคุณไปเสี่ยง

131
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
ฉันจะกลับบ้าน แต่ให้ฉันได้ไปบอกเขาก่อน

132
00:11:21,013 --> 00:11:22,931
- เฮ่
- ไง

133
00:11:22,932 --> 00:11:23,973
คุณปลอดภัยไหม

134
00:11:23,974 --> 00:11:25,392
- อืม ฉันปลอดภัย
- โอเค

135
00:11:25,393 --> 00:11:28,562
ฉันไว้ใจคุณมาเก้าเดือน แล้วนี่เหรอสิ่งที่ได้

136
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
แคทเธอรีนช่วยฉันไว้คืนนี้ คุณฟังเธอหน่อยดีกว่า

137
00:11:33,776 --> 00:11:34,734
หาเธอเจอได้ไง

138
00:11:34,735 --> 00:11:36,111
ลูกของวอร์เรนหายตัวไป

139
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
ฉันซุ่มรออยู่หน้าบ้านเมียเก่าเขา
และเห็นโรสพาเด็กกลับบ้าน

140
00:11:40,324 --> 00:11:43,035
ฉันตามเธอไปไชน่าทาวน์ หวังว่าจะเจอคุณ

141
00:11:43,619 --> 00:11:47,123
แต่ฉันกลับเจอไอ้คนไม่น่าพิสมัยนี่ เขาเป็นใคร

142
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
หมอนี่แหละที่ฆ่าอลิซ

143
00:11:50,751 --> 00:11:53,796
ถ้าคุณไม่ใช่คนคาบข่าวไปบอก
พวกมันจะดักซุ่มโจมตีเราได้ไง

144
00:11:54,505 --> 00:11:57,716
- มีใครรู้เรื่องข้อมูลรั่วอีกบ้าง
- เรื่องนี้ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย

145
00:11:57,717 --> 00:11:59,509
- พิสูจน์สิ
- มันไม่มีอะไรจะให้พิสูจน์

146
00:11:59,510 --> 00:12:00,969
งานที่กรุงเทพฯมันเละตุ้มเป๊ะ

147
00:12:00,970 --> 00:12:04,431
และฉันไม่จําเป็นต้องอธิบายอะไร
คุณทํางานให้ฉัน

148
00:12:04,432 --> 00:12:06,641
ผมไม่ทํางานให้คนที่ผมไม่ไว้ใจ

149
00:12:06,642 --> 00:12:08,351
ผมเคยทํามาแล้วและจะไม่ทําซ้ําแน่

150
00:12:08,352 --> 00:12:10,521
งั้นคุณก็เลือกอาชีพผิด

151
00:12:11,105 --> 00:12:13,106
แล้วจะให้ฉันทําอะไร จะให้มองข้าม

152
00:12:13,107 --> 00:12:17,360
เรื่องที่คุณกับวอร์เรน สต็อคเกอร์
หายหัวหลังจากอลิซตายเหรอ

153
00:12:17,361 --> 00:12:19,821
เรื่องที่อลิซตาย ผมไม่เกี่ยวข้อง

154
00:12:19,822 --> 00:12:20,990
แล้วคุณพิสูจน์ได้ไหม

155
00:12:23,492 --> 00:12:25,910
ช่างมันเถอะ ผมจะหาคําตอบเรื่องนี้เอง

156
00:12:25,911 --> 00:12:27,746
- ไปกัน
- ไนท์แอคชั่นไม่ได้ทํางานแบบนี้

157
00:12:27,747 --> 00:12:28,831
ฉันจะถอดคุณจากภารกิจ

158
00:12:30,416 --> 00:12:32,460
เธออาจจะช่วยคุณได้ เธอช่วยฉันไว้

159
00:12:38,382 --> 00:12:41,469
ผมเห็นหน้าผู้ซื้อของวอร์เรนที่กรุงเทพฯ

160
00:12:42,511 --> 00:12:44,304
ผมเพิ่งรู้ว่าเป็นมันก็คืนนี้นี่แหละ

161
00:12:44,305 --> 00:12:45,806
มันมีข้อมูลที่รั่วออกไป

162
00:12:47,183 --> 00:12:49,977
มีแค่ผมคนเดียวที่เคยเห็นเป้าหมาย แคทเธอรีน

163
00:12:50,478 --> 00:12:51,311
คุณต้องการผม

164
00:12:51,312 --> 00:12:54,230
หลังเกิดเรื่องที่กรุงเทพฯ ฉันต้องการมากกว่านั้น

165
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
- เรื่องอลิซเหรอ
- ใช่

166
00:12:57,359 --> 00:12:59,152
ในเมื่อเขาไม่บอกคุณ ฉันบอกเอง

167
00:12:59,153 --> 00:13:02,614
อลิซเป็นคู่หูเขา เป็นครูฝึกเขา เธอถูกฆ่าตาย

168
00:13:02,615 --> 00:13:05,159
และปีเตอร์ก็ยังไม่ได้เล่าสิ่งที่เกิดขึ้นให้ฉันฟัง

169
00:13:09,205 --> 00:13:10,122
เราแยกกันไป

170
00:13:11,916 --> 00:13:15,044
เธอตามหมอนี่ ผมติดตามวอร์เรน

171
00:13:15,544 --> 00:13:17,921
แล้วตอนเขาวางแฟลชไดรฟ์ ผมก็เห็นผู้ชายคนนี้

172
00:13:17,922 --> 00:13:20,006
มันจับตาดูเรา มันต่างจากคนอื่น

173
00:13:20,007 --> 00:13:21,550
แล้วคืนนี้มันก็โทรหาผม

174
00:13:22,343 --> 00:13:23,469
ผมคงรู้มากกว่านี้ แต่...

175
00:13:24,470 --> 00:13:25,303
มันยิงวอร์เรน

176
00:13:25,304 --> 00:13:27,305
อะไรนะ เมื่อไหร่

177
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
สักชั่วโมงที่แล้ว
และจากนั้นพวกมันก็ส่งคนไปไล่ล่าโรส

178
00:13:31,602 --> 00:13:33,895
วอร์เรนได้บอกอะไรคุณไหมก่อนถูกยิง

179
00:13:33,896 --> 00:13:35,022
ไม่

180
00:13:36,732 --> 00:13:40,026
จะถอดผมจากภารกิจก็เชิญ
แต่มันรู้ว่าผมระบุตัวมันได้

181
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
และมันรู้ว่าโรสสําคัญต่อผม

182
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
นั่นแปลว่าผมต้องหามันให้เจอก่อนที่มันจะเจอเรา

183
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
ก็ได้

184
00:13:54,458 --> 00:13:56,292
งั้นมาตกลงกันเรื่องขอบเขตของคุณจากนี้

185
00:13:56,293 --> 00:13:58,462
เอฟบีไอกําลังตรวจสอบรูปนี้

186
00:13:59,046 --> 00:14:03,383
ผลการค้นหาขั้นต้นเจอคนที่คล้ายคลึง
แต่ยังไม่ใช่เขาเป๊ะๆ

187
00:14:03,384 --> 00:14:05,677
ฉันจะส่งไฟล์ที่สมบูรณ์ให้คุณพรุ่งนี้เช้า

188
00:14:05,678 --> 00:14:09,764
ยืนยันชื่อเขาและบอกฉันมาว่า
ผู้ซื้อที่เขาทํางานให้เป็นใคร

189
00:14:09,765 --> 00:14:10,808
ทํางานของคุณซะ

190
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
ไม่งั้นฉันสาบานเลยว่า
ฉันจะส่งคุณกลับชั้นใต้ดินของทําเนียบขาว

191
00:14:16,689 --> 00:14:17,857
ผมจะจบงานนี้เอง

192
00:14:18,983 --> 00:14:19,859
เลือกได้ดี

193
00:14:20,985 --> 00:14:23,611
ดูแลโรสด้วยระหว่างที่ฉันคิดว่าจะทํายังไงกับเธอ

194
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
อย่าพูดเหมือนฉันไม่ได้อยู่ตรงนี้สิ

195
00:14:26,073 --> 00:14:26,949
ฉันไม่เป็นไร

196
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
- อะไร
- เงินผมหมด

197
00:14:39,044 --> 00:14:40,629
นี่คงช่วยให้อยู่รอดได้สองสามวัน

198
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
รถตู้ของผมไม่ปลอดภัย

199
00:14:55,436 --> 00:14:56,520
อย่าให้เป็นรอย

200
00:14:59,189 --> 00:15:00,024
มาเถอะ

201
00:15:22,880 --> 00:15:24,381
- นี่
- ไง

202
00:15:24,882 --> 00:15:29,094
อย่าทําสเวตเชิ้ตหายล่ะ
ผมมีอยู่แค่สักสามตัวได้มั้ง

203
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
ควรต้องซักแล้วล่ะ

204
00:15:32,348 --> 00:15:33,765
ขอโทษที่ช้านะ

205
00:15:33,766 --> 00:15:36,851
ผมต้องจอดรถของแคทเธอรีนห่างไปหนึ่งเขต

206
00:15:36,852 --> 00:15:40,940
เผื่อเธอมีเครื่องติดตาม
แต่ตอนขากลับ ผมซื้อพิซซ่ามาด้วย

207
00:15:41,690 --> 00:15:42,524
ขอบคุณ

208
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
อืม

209
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
นั่นอะไร

210
00:15:51,825 --> 00:15:56,329
นี่คําสารภาพของวอร์เรนก่อนที่เขาจะ...

211
00:15:56,330 --> 00:15:57,830
คุณโกหกแคทเธอรีนเหรอ

212
00:15:57,831 --> 00:16:01,251
ผมไว้ใจไนท์แอคชั่นไม่ได้
จนกว่าจะรู้ว่าแคทเธอรีนไม่ได้หักหลังเรา

213
00:16:06,882 --> 00:16:10,052
ปีเตอร์ ไม่ใช่ทุกคนที่จะเหมือนไดแอน ฟาร์

214
00:16:12,054 --> 00:16:16,182
ผู้ชายที่โทรหาคุณน่ะ สําเนียงอเมริกัน
ดูมีการศึกษาและลําพองหน่อยๆ ไหม

215
00:16:16,183 --> 00:16:17,309
ใช่ ทําไม

216
00:16:17,851 --> 00:16:20,854
เขาโทรหาฉันที่แคลิฟอร์เนีย ถามว่าคุณโอเคไหม

217
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
เขาคงใช้ฉันหาตัวคุณ

218
00:16:26,151 --> 00:16:27,360
ฉันขอโทษ

219
00:16:27,361 --> 00:16:28,736
ผมสิต้องขอโทษ

220
00:16:28,737 --> 00:16:31,115
- ผมไม่ได้ตั้งใจ...
- ฉันจะกลับไปแคลิฟอร์เนีย

221
00:16:32,241 --> 00:16:34,993
แคทเธอรีนจะให้คนคุ้มครองฉัน
ฉันจะรับข้อเสนอไว้

222
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
ฉันมีงานและมีชีวิตที่นั่น

223
00:16:37,496 --> 00:16:39,539
คุณกับฉันเห็นตรงกันว่าฉันควรกลับไป

224
00:16:39,540 --> 00:16:42,376
ผมรู้ แต่นั่นมันก่อนที่คุณจะโดนตามล่าตัว

225
00:16:46,380 --> 00:16:47,714
รสชาติเลิศไปเลย

226
00:16:47,715 --> 00:16:49,674
ฮาเลห์บอกว่าใส่กุหลาบมากไปหน่อย

227
00:16:49,675 --> 00:16:51,634
แค่มีกุหลาบก็ถือว่ามากไปแล้ว

228
00:16:51,635 --> 00:16:54,178
ฮาเลห์ลืมรสชาติบ้านเกิดไปแล้ว

229
00:16:54,179 --> 00:16:55,556
กลายเป็นอเมริกันเต็มตัว

230
00:16:56,807 --> 00:16:59,809
พอคุณกลับไปก็ทิ้งฉันไว้ที่นี่นะ

231
00:16:59,810 --> 00:17:02,186
คุณพานูร์กลับไป ฉันจะอยู่กับจาวัด

232
00:17:02,187 --> 00:17:03,104
เหรอ

233
00:17:03,105 --> 00:17:05,940
เขาไม่สนใจยัยแก่แต่งงานแล้วแบบคุณหรอก

234
00:17:05,941 --> 00:17:07,817
ถ้าเขาชอบคุณคงเดินไปส่งคุณที่บ้านแล้ว

235
00:17:07,818 --> 00:17:09,777
จาวัดก็แค่มีน้ําใจ

236
00:17:09,778 --> 00:17:13,032
งั้นก็ลองชวนเขาไปเดตสิจ๊ะ
เราสี่คนจะได้ไปเดตคู่เลย

237
00:17:14,533 --> 00:17:16,701
เขาชวนฉันไปกินมื้อเที่ยงแล้ว

238
00:17:16,702 --> 00:17:17,703
กะแล้วเชียว

239
00:17:18,704 --> 00:17:21,331
ฉันปฏิเสธ มันเร็วเกินไป

240
00:17:21,915 --> 00:17:24,168
ฉันมีงานต้องทําตลอด

241
00:17:24,710 --> 00:17:26,754
และถ้าอับบาสอยู่ เราก็ออกมาไม่ได้

242
00:17:27,588 --> 00:17:30,382
ความรักย่อมหาหนทางได้เสมอ

243
00:17:31,967 --> 00:17:33,176
บีจันพูดถูก

244
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
หาจังหวะสิ เดี๋ยวฉันทํางานแทนเอง

245
00:17:36,764 --> 00:17:39,515
ฉันดูตารางงานของอับบาสแล้ว

246
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
ตารางมันไม่ชัดเจนว่า
พรุ่งนี้เขาจะออกไปประชุมไหม

247
00:17:41,977 --> 00:17:43,728
ไป ตอนบ่ายโมงถึงบ่ายสาม

248
00:17:43,729 --> 00:17:44,812
ประชุมอะไร

249
00:17:44,813 --> 00:17:46,606
ใครจะไปรู้ เขาเป็นคนจัดตารางเอง

250
00:17:46,607 --> 00:17:48,775
แต่เขาขอให้จาวัดไปคุ้มกันเขาพรุ่งนี้

251
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
เธอคงไปหวานกับเขาไม่ได้ ที่รัก

252
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
แต่อย่าพลาดโอกาสนี้ไปเชียว

253
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
นี่ โรส

254
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
ผมเอง ผมปีเตอร์

255
00:18:14,259 --> 00:18:15,177
คุณโอเคไหม

256
00:18:18,889 --> 00:18:20,432
คุณปลอดภัย ไม่เป็นไร

257
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
จิบเดียวตาแข็งยันเช้า

258
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
- อรุณสวัสดิ์ จาวัด
- อรุณสวัสดิ์

259
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
เจอกันที่ออฟฟิศครับ

260
00:18:58,178 --> 00:19:00,222
เมื่อคืนนี้ฉันคุยกับครอบครัว

261
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
มีข่าวอะไรจากอิสฟาฮานบ้าง

262
00:19:04,393 --> 00:19:08,147
มาทานมื้อเที่ยงกันสิคะ
แล้วฉันจะเล่าเรื่องที่แม่เล่าให้ฟัง

263
00:19:12,276 --> 00:19:14,611
คุณเปลี่ยนใจแล้วเหรอ

264
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
ผมอยากไปนะ

265
00:19:20,200 --> 00:19:22,744
แต่ช่วงพักกลางวัน ผมมีธุระต้องไปทํากับอับบาส

266
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
เสียดายจัง

267
00:19:25,539 --> 00:19:26,373
ถ้าพรุ่งนี้ล่ะ

268
00:19:26,915 --> 00:19:27,916
พรุ่งนี้ไม่ได้ค่ะ

269
00:19:28,709 --> 00:19:32,336
ทั้งปาร์ตี้ของอับบาส
และการเตรียมประชุมสมัชชา...

270
00:19:32,337 --> 00:19:33,964
มันจะยุ่งๆ

271
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
เราจะยุ่งกันทุกคน

272
00:19:36,466 --> 00:19:39,595
แต่อย่างน้อยผมก็ยังสามารถ

273
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
เดินไปส่งคุณที่บ้านอีกได้

274
00:19:44,016 --> 00:19:44,892
รู้ไหมคะ

275
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
ฉันรู้จักร้านอาหารเปอร์เซียที่ดีที่สุดในเมือง

276
00:19:51,273 --> 00:19:53,024
คุณจะพาอับบาสไปไหน

277
00:19:53,025 --> 00:19:54,735
เรานัดเจอกันได้

278
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
ไม่ได้ครับ ถ้าอยู่ระหว่างทํางาน

279
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
ฉันทํางานตอนพักเที่ยงได้

280
00:20:03,535 --> 00:20:06,288
แล้วเราไว้ค่อยไปกันหลังคุณกลับมา

281
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
คุณจะรอผมเหรอ

282
00:20:12,336 --> 00:20:13,712
งั้นนี่ก็เดตสินะ

283
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
อรุณสวัสดิ์

284
00:20:38,487 --> 00:20:39,571
อรุณสวัสดิ์

285
00:20:42,115 --> 00:20:42,950
ฝันไม่ดีเหรอ

286
00:20:45,118 --> 00:20:45,994
ฝันร้ายเลยล่ะ

287
00:20:47,204 --> 00:20:50,332
ความเครียดหลังเหตุสะเทือนใจ
ถ้าเกรตเชนเชื่อได้น่ะนะ

288
00:20:51,959 --> 00:20:53,167
เกรตเชนนี่ใคร

289
00:20:53,168 --> 00:20:54,378
นักบําบัดของฉัน

290
00:20:56,129 --> 00:20:58,840
ฉันเริ่มปรึกษาเธอหลังจบเรื่องที่เราเจอมา

291
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
ดีใจนะที่เห็นคุณเล่ามันให้คนอื่นฟังบ้าง

292
00:21:03,971 --> 00:21:06,306
ก็ไม่ได้เล่าอะไรหรอก

293
00:21:09,226 --> 00:21:11,353
ฉันไม่อยากนึกถึงเรื่องพวกนั้น

294
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
ไม่มีใครจะเข้าใจเรื่องที่เราเจอมา

295
00:21:16,566 --> 00:21:17,567
นอกจากคุณ

296
00:21:19,945 --> 00:21:25,450
การบําบัดช่วยให้ฉันรับมือฝันร้ายได้
จนกระทั่งเมื่อคืนนี้

297
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
ผมก็ยังฝันเห็นอลิซตาย

298
00:21:38,672 --> 00:21:39,589
เธอเป็นคนยังไง

299
00:21:41,508 --> 00:21:43,426
เธอชอบมุกลามก

300
00:21:43,427 --> 00:21:46,346
ชอบแซนด์วิชกริลด์ชีส เธอน่ะ...

301
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
เธอเป็นคนธรรมดา

302
00:21:49,683 --> 00:21:50,559
ใช่

303
00:21:51,893 --> 00:21:53,437
คุณน่าจะชอบเธอ เธอก็เหมือนกัน

304
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
ผู้ชายที่ทําร้ายคุณ...

305
00:22:00,902 --> 00:22:02,654
เขาคือคนที่ฆ่าเธอ

306
00:22:04,489 --> 00:22:05,407
และ...

307
00:22:06,491 --> 00:22:07,326
ผม...

308
00:22:09,786 --> 00:22:10,912
ผมหยุดมันไว้ไม่ได้

309
00:22:20,922 --> 00:22:23,008
เราจะไม่เป็นไร โรส โอเคนะ

310
00:22:25,010 --> 00:22:26,636
เราจะปลอดภัย คุณคือนักสู้

311
00:22:28,388 --> 00:22:29,681
แล้วถ้าฉันหมดแรงจะสู้ล่ะ

312
00:22:37,105 --> 00:22:42,027
ผมอยากให้คุณรับข้อเสนอ
การคุ้มครองของแคทเธอรีน

313
00:22:44,529 --> 00:22:45,739
คุณต้องกลับบ้าน

314
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
จะที่ไหนก็ปลอดภัยกว่าอยู่ที่นี่กับผม

315
00:22:58,168 --> 00:22:59,252
สวัสดีค่ะ

316
00:23:05,926 --> 00:23:07,344
ฉันชอบวางกุญแจลืมไว้อยู่เรื่อย

317
00:23:08,011 --> 00:23:11,598
เพื่อนฉันเลยแนะนําให้ซื้อเครื่องติดตาม

318
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
ถามหน่อยนะคะ

319
00:23:18,230 --> 00:23:20,524
ระยะการติดตามมันกว้างเท่าไร

320
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
มันเชื่อมต่อกับดาวเทียม
แบตเตอรี่ทนทาน มีแอปให้ใช้ด้วย

321
00:23:30,367 --> 00:23:33,787
เหมาะจะใช้หากุญแจ หมา
หรือแม้แต่แฟนหนุ่มที่นอกใจ

322
00:23:43,338 --> 00:23:45,215
(การติดตามอุปกรณ์)

323
00:24:06,445 --> 00:24:07,736
แหมๆ

324
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
มาส่งถึงบ้านด้วย ดีจัง

325
00:24:10,157 --> 00:24:13,159
พอดีเลย ผมกําลังจะไปข้างนอก

326
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
นี่ค่ะ ข้างนอกอากาศหนาวนิดหน่อย

327
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
คุณใส่ใจจริงๆ นูร์

328
00:24:19,666 --> 00:24:21,208
ขอโทษที คุณทาเฮรี

329
00:24:21,209 --> 00:24:23,377
เรียกฉันว่านูร์เถอะค่ะ

330
00:24:23,378 --> 00:24:24,588
ขอบคุณ นูร์

331
00:24:26,339 --> 00:24:28,841
อยากให้ชีรินเป็นเหมือนกับคุณจัง

332
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
แต่น่าเสียดายที่ลูกสาวผมหัวรั้น

333
00:24:31,845 --> 00:24:36,474
เธอไม่เคยเคารพพ่ออย่างที่ควรทําเลย

334
00:24:36,475 --> 00:24:38,685
ตอนอายุเท่าเธอฉันก็ร้ายสุดๆ

335
00:24:39,895 --> 00:24:41,730
รูปนั่นมันหลายสิบปีแล้วล่ะ

336
00:24:42,898 --> 00:24:44,524
พวกคุณยังสนิทกันดีหรือเปล่า

337
00:24:47,486 --> 00:24:49,320
ขอบคุณที่ช่วยนะ คุณทาเฮรี

338
00:24:49,321 --> 00:24:52,490
ที่เหลือเอาไปเก็บในตู้
ออกจากห้องแล้วปิดประตูด้วย

339
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
ค่ะ

340
00:24:56,870 --> 00:24:59,371
{\an8}หลายปีมานี้เขาใช้ชื่อหลายชื่อ

341
00:24:59,372 --> 00:25:00,748
{\an8}วอร์เรนเรียกเขาว่าอาเธอร์

342
00:25:00,749 --> 00:25:03,167
{\an8}แต่ถ้าเขาบอกชื่อนั้นไป มันต้องเป็นชื่อปลอมแน่

343
00:25:03,168 --> 00:25:04,085
{\an8}(ไรท์, อาเธอร์)

344
00:25:04,711 --> 00:25:06,505
คุณไม่ต้องช่วยผมก็ได้ โรส

345
00:25:07,005 --> 00:25:08,756
ฉันหาคุณเจอในขณะที่คนอื่นหาไม่เจอ

346
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
และฉันเป็นคนเดียวที่เข้าถึง
เสิร์ชเอนจินที่ติดกรรมสิทธิ์ได้

347
00:25:12,511 --> 00:25:16,181
อีกอย่าง ฉันอยากจะช่วยคุณ
มากกว่านั่งจับเจ่าตลอดวันเพื่อรอกลับบ้าน

348
00:25:20,602 --> 00:25:24,063
โอเค ก่อนหน้าจะมีตัวตนปลอม
ตัวตนจริงๆ ของเขาควรมีอยู่ในเน็ต

349
00:25:24,064 --> 00:25:25,981
งั้นเราก็แค่หาผลอันที่เก่ากว่างั้นเหรอ

350
00:25:25,982 --> 00:25:29,276
ฉันจํากัดวงการค้นหาให้ตัดรายชื่อพวกนี้ออกไปได้

351
00:25:29,277 --> 00:25:31,863
มันจะมีแค่ผลลัพธ์ก่อนที่เขาจะมีชื่อปลอมพวกนี้

352
00:25:33,532 --> 00:25:38,077
มันคงอันตรายน่าดู
ถ้าโปรโตคอลการตลาดตัวนี้ตกอยู่ในมือคนผิด

353
00:25:38,078 --> 00:25:39,954
นี่ไม่ใช่แอดเวิร์สจริงๆ หรอก

354
00:25:39,955 --> 00:25:43,290
โค้ดพื้นฐานน่ะใช่
แต่ฉันเติมระบบแกะรอยพิกัดเข้าไป

355
00:25:43,291 --> 00:25:47,546
- อาร์ทูนไม่ใช้มันแบบนี้แน่
- เคยคิดอยากคุมสนง.ความมั่นคงฯไหม

356
00:25:50,090 --> 00:25:52,716
(การติดตามอุปกรณ์)

357
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
ขับผ่านสี่แยกแล้วชะลอรถนะคะ

358
00:25:59,724 --> 00:26:00,892
คงเป็นที่นี่แหละ

359
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
จอดตรงนี้ก็ได้ค่ะ

360
00:26:44,144 --> 00:26:44,978
แย่เป็นบ้า

361
00:26:45,645 --> 00:26:49,315
- ขอโทษครับ ขออีกแก้วหนึ่ง
- โทมัส ไม่ได้ ฉันต้องไปแล้ว

362
00:26:49,316 --> 00:26:52,109
รมต.กระทรวงการต่างประเทศ
หาห้องน้ําไม่เจอแน่ถ้าไม่มีฉัน

363
00:26:52,110 --> 00:26:54,862
ไม่สมเป็นทูตเอาซะเลย
ปฏิเสธเครื่องดื่มจากพันธมิตรเนี่ยนะ

364
00:26:54,863 --> 00:26:58,866
แค่คั่วผู้หญิงคนเดียวกันที่อ๊อกซฟอร์ด
เมื่อนานมาแล้วไม่ได้ทําให้เราเป็นพันธมิตร

365
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
งั้นคําว่า "พี่น้อง" คงตรงกว่า

366
00:27:01,578 --> 00:27:02,703
และมันก็ไม่ได้นานปานนั้น

367
00:27:02,704 --> 00:27:04,581
- นี่ครับ
- ขอบคุณ

368
00:27:07,167 --> 00:27:10,252
เอลเลียต ฉันขอโทษที่ต้องถามอีกครั้ง

369
00:27:10,253 --> 00:27:12,087
งั้นก็อย่าถาม ฉันไม่เปลี่ยนคําตอบ

370
00:27:12,088 --> 00:27:14,131
แต่ประเทศของฉันต้องการผู้นํา

371
00:27:14,132 --> 00:27:15,132
ก็มีอยู่แล้ว

372
00:27:15,133 --> 00:27:16,760
ก็แค่ผู้นําหุ่นเชิด

373
00:27:17,344 --> 00:27:19,720
แค่พี่เลี้ยงคอยดูแล
จนกว่าคณะมนตรีความมั่นคงฯจะโหวต

374
00:27:19,721 --> 00:27:22,849
ว่าจะแบ่งแยกแผ่นดินของตระกูลฉันยังไง

375
00:27:23,350 --> 00:27:25,142
พ่อฉันถูกขังอยู่ที่เฮก

376
00:27:25,143 --> 00:27:27,686
ทั้งที่เขาสามารถนําความมั่นคงมาสู่ภูมิภาคได้

377
00:27:27,687 --> 00:27:29,856
รมต.กระทรวงการต่างประเทศของนายก็รู้

378
00:27:30,607 --> 00:27:33,108
ถ้านายขอให้เขามาเจอฉัน
เชื่อเถอะว่าเขาจะเปิดใจ...

379
00:27:33,109 --> 00:27:36,320
หน้าที่ของรมต.คือปกป้องผลประโยชน์ของอังกฤษ

380
00:27:36,321 --> 00:27:38,948
ไม่ใช่ยื่นอุทธรณ์ต่อศาลระหว่างประเทศในนาม...

381
00:27:39,741 --> 00:27:41,909
ขอโทษนะ ในนามอาชญากรสงครามที่อันตราย

382
00:27:41,910 --> 00:27:43,619
สถานการณ์มันซับซ้อนกว่านั้นมาก

383
00:27:43,620 --> 00:27:44,745
- พวกอเมริกัน...
- หยุด

384
00:27:44,746 --> 00:27:46,915
ฉันจะไม่ฟังข้อกล่าวหาที่ไม่มีมูลของนายอีกแล้ว

385
00:27:47,749 --> 00:27:50,627
และฉันจะไม่เอาการงานมาเสี่ยง
เพื่อพ่อเฮงซวยของนาย

386
00:27:52,504 --> 00:27:57,133
เอาเงินเขามา เอาไปซื้อเรือยอช์ต
ไปอึ๊บกับสโลนให้ทั่วชายฝั่งอมาลฟี

387
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
เป็นนายตัวเองได้แล้ว โทมัส

388
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
เอลเลียต คุก เจ้าคนขี้เมา

389
00:28:05,809 --> 00:28:08,268
เพิ่งจะเที่ยงก็เมาซะแล้ว ร้ายจริงๆ เลย

390
00:28:08,269 --> 00:28:11,814
ไปโทษแฟนคุณสิ ผมค้านแล้ว
แต่เขาก็ยังเลี้ยงไม่หยุด

391
00:28:11,815 --> 00:28:13,899
อืม เขาก็ใจกว้างแบบนั้นแหละ

392
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
ผมไปก่อน ดีใจที่เจอนะ สโลน

393
00:28:21,199 --> 00:28:22,242
ไม่เป็นไรนะ

394
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
เอลเลียตก็ขี้ขลาดแบบนี้ประจําแหละ

395
00:28:26,663 --> 00:28:28,373
ขึ้นไปชั้นบนกันดีกว่า ที่รัก

396
00:28:29,332 --> 00:28:31,668
เดี๋ยวจะให้ดูว่าฉันซื้ออะไรมา

397
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
มาเถอะ

398
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
เดี๋ยวผมขึ้นไป

399
00:29:00,655 --> 00:29:01,489
เอานี่

400
00:29:02,031 --> 00:29:02,866
ขอบคุณ

401
00:29:04,784 --> 00:29:05,868
เจอแค่ผลลัพธ์เดียวเหรอ

402
00:29:05,869 --> 00:29:08,912
หน้าหนังสือพิมพ์ที่ถูกสแกนไว้เมื่อหกปีก่อน

403
00:29:08,913 --> 00:29:12,125
{\an8}ข่าวมรณกรรมของนาวิกโยธิน
ที่เสียชีวิตชื่อโซโลมอน เวกา

404
00:29:12,625 --> 00:29:15,211
ในนี้บอกว่าพี่สาวเขา เซเลส ยังมีชีวิตอยู่

405
00:29:15,712 --> 00:29:19,299
ในลิสต์รายชื่อไม่มีโซโลมอน เวกา ฉะนั้น...

406
00:29:19,883 --> 00:29:23,302
แต่เอฟบีไอหรือกลาโหม
ควรจะมีประวัติอดีตนาวิกโยธินสิ

407
00:29:23,303 --> 00:29:26,473
เว้นแต่จะมีคนระดับสูงกว่าสั่งลบไฟล์เขา
คุณเจออะไรอีกไหม

408
00:29:27,265 --> 00:29:28,308
(ยกเลิกการเชื่อมต่อ)

409
00:29:29,309 --> 00:29:31,561
มันไม่ควรจะเป็นแบบนี้สิ ขอโทษนะ

410
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
(ยกเลิกการเชื่อมต่อ)

411
00:29:37,525 --> 00:29:40,319
บ้าจริง ขอเวลาฉันแป๊บ

412
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
ได้

413
00:29:42,405 --> 00:29:44,448
ไง อาร์ทูน ฉันว่าจะโทรหาอยู่

414
00:29:44,449 --> 00:29:46,284
คุณทําบ้าอะไรกับโค้ดของผม

415
00:29:46,868 --> 00:29:50,245
ผมเห็นที่คุณออนไลน์
แต่ประวัติการค้นหาถูกลบไปหมด

416
00:29:50,246 --> 00:29:53,540
ไอ้หมอนี่ที่คุณค้นหาเป็นใคร
เอเดรียนเป็นคนให้คุณทําเหรอ

417
00:29:53,541 --> 00:29:55,417
นักลงทุนนั่นน่ะนะ ไม่ใช่ค่ะ

418
00:29:55,418 --> 00:29:56,835
เขาสั่งให้หาวิธีใช้ประโยชน์อื่น

419
00:29:56,836 --> 00:30:00,422
และผมก็จับได้ว่า
คุณใช้แอดเวิร์สสะกดรอยตามคน

420
00:30:00,423 --> 00:30:02,674
คุณคิดจะเอาใจนักลงทุนลับหลังผมเหรอ

421
00:30:02,675 --> 00:30:06,178
เปล่า แม่ฉันต่างหาก ท่านติดต่อไม่ได้อีกแล้ว

422
00:30:06,179 --> 00:30:09,640
และฉันก็คิดว่าฉันน่าจะใช้
ข้อมูลดิบของแอดเวิร์สหาท่านได้

423
00:30:09,641 --> 00:30:10,849
และจากนั้นบางทีฉันอาจ...

424
00:30:10,850 --> 00:30:12,810
ผมยกเลิกสิทธิ์การเข้าถึงแอดเวิร์สของคุณ

425
00:30:12,811 --> 00:30:16,063
กลับมาแคลิฟอร์เนียซะ
จากนั้นค่อยคุยกันว่าคุณจะตกงานไหม

426
00:30:16,064 --> 00:30:17,190
เข้าใจแล้ว

427
00:30:17,899 --> 00:30:18,775
เดี๋ยวเจอกัน

428
00:30:21,569 --> 00:30:24,030
{\an8}(บัตรข้อมูลทรัพย์สิน (ออนไลน์))

429
00:30:27,116 --> 00:30:28,159
ไง

430
00:30:29,202 --> 00:30:32,831
ได้ที่อยู่พี่สาวโซโลมอนแล้ว
อยากไปนั่งรถเล่นไหม

431
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
อืม

432
00:31:04,904 --> 00:31:06,363
ฉันไม่เข้าใจเลยจริงๆ

433
00:31:06,364 --> 00:31:10,450
เพราะเธอน่ะเอาแต่ส่งวิดีโอแมวพวกนี้มาให้ฉันดู

434
00:31:10,451 --> 00:31:13,037
ใช่ ใช่เลย

435
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
เรื่องที่บริษัทโอเคไหม

436
00:32:00,335 --> 00:32:01,210
อืม ไม่เป็นไรหรอก

437
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
ก่อนหน้านี้คุณไม่ได้ตอบผม

438
00:32:04,756 --> 00:32:06,507
เรื่องที่คุณไม่เปิดบริษัทเอง

439
00:32:07,091 --> 00:32:08,884
ผมจําได้ว่าคุณมีไอเดียดีๆ

440
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
ด้วยประวัติการทํางานของฉัน
พวกนักลงทุนไม่สนใจนักหรอก

441
00:32:13,222 --> 00:32:15,182
ช่วงแรกก็มีโอกาสเข้ามาครั้งหนึ่ง

442
00:32:15,183 --> 00:32:18,186
แต่ฉันแพนิคและทําการประชุมล่ม ก็เลย...

443
00:32:19,646 --> 00:32:22,272
เสียใจด้วยโรส มันคงแย่น่าดู

444
00:32:22,273 --> 00:32:24,400
ไม่เป็นไร ทุกอย่างลงเอยด้วยดี

445
00:32:24,901 --> 00:32:25,776
ฉันก็แค่...

446
00:32:25,777 --> 00:32:27,527
เป็นฟันเฟืองในเครื่องจักรสินะ

447
00:32:27,528 --> 00:32:29,238
หัวหน้าโปรแกรมเมอร์จ้ะ ขอบคุณ

448
00:32:29,948 --> 00:32:33,241
ในความเห็นผมนะ
ผมว่าแอดเวิร์สในเวอร์ชันของคุณ...

449
00:32:33,242 --> 00:32:34,202
มันเจ๋งมาก

450
00:32:34,702 --> 00:32:36,454
และผมหวังว่าเจ้านายคุณจะมองเห็น

451
00:32:37,246 --> 00:32:38,747
ฉันต้องกลับไปเป็นคนเก่า

452
00:32:38,748 --> 00:32:40,875
คิดว่าจะเอาไงต่อ ตั้งสติให้ดีๆ

453
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
คุณทําได้แน่

454
00:32:43,252 --> 00:32:44,504
แหม ขอบคุณนะโค้ช

455
00:32:47,006 --> 00:32:49,049
สวัสดี คุณได้รูปไหม

456
00:32:49,050 --> 00:32:50,051
ได้มาแล้ว

457
00:32:50,593 --> 00:32:52,844
รู้จักเขาไหม เขาเป็นคนสําคัญหรือเปล่า

458
00:32:52,845 --> 00:32:54,346
ผมไม่เคยเห็นหมอนี่

459
00:32:54,347 --> 00:32:56,932
และไม่รู้จะต้องคิดยังไงกับรูปอื่นๆ

460
00:32:56,933 --> 00:32:58,266
กระเป๋าเอกสาร

461
00:32:58,267 --> 00:33:00,602
ผู้ชายคนนั้นถือมันเข้าไป และอับบาสก็เอามันกลับ

462
00:33:00,603 --> 00:33:02,188
รู้ไหมว่าแลกเปลี่ยนอะไรกัน

463
00:33:03,106 --> 00:33:05,315
ไม่ ฉันนึกว่ารูปนั่นจะ...

464
00:33:05,316 --> 00:33:06,316
มันไม่มีความหมาย

465
00:33:06,317 --> 00:33:07,317
หมอนี่เป็นใครก็ไม่รู้

466
00:33:07,318 --> 00:33:10,320
กระเป๋าก็ดูธรรมดาและในนั้นมีอะไรก็ไม่รู้

467
00:33:10,321 --> 00:33:12,030
คุณคิดว่านี่เป็นเรื่องตลกหรือไง

468
00:33:12,031 --> 00:33:17,411
ไม่ค่ะ ฉันต้องพาครอบครัวออกมาจากอิหร่าน
คุณต้องช่วยฉัน ขอร้องล่ะ

469
00:33:17,412 --> 00:33:20,330
เห็นได้ชัดว่าคุณไม่สามารถ
หาข้อมูลดีๆ มาให้เราได้

470
00:33:20,331 --> 00:33:23,834
ผมว่าคุณโยนโทรศัพท์ทิ้งไปดีกว่า

471
00:33:23,835 --> 00:33:26,336
ลืมไปซะว่าเราเคยเจอกันก่อนที่คุณจะเจ็บตัว

472
00:33:26,337 --> 00:33:29,215
ถ้าฉันรู้ว่าอับบาสได้อะไรมาล่ะ

473
00:33:30,008 --> 00:33:31,758
ของที่อยู่ในกระเป๋า

474
00:33:31,759 --> 00:33:34,261
ผมไม่แนะนําให้คุณทําแบบนั้น

475
00:33:34,262 --> 00:33:35,220
แล้วถ้าฉันเจอมัน

476
00:33:35,221 --> 00:33:38,516
ถ้าฉันถ่ายรูปมันให้ ข้อมูลนั้นจะมีค่าหรือเปล่า

477
00:33:39,726 --> 00:33:42,311
ถ้าคุณมีอะไรอยากให้ผมดู ผมจะดู

478
00:33:42,895 --> 00:33:45,355
แต่ผมไม่ได้บอกให้คุณทําอะไรทั้งนั้น

479
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
และอันที่จริง ผมขอแนะนําว่าคุณอย่าทําเลย

480
00:33:49,277 --> 00:33:50,820
- โชคดีนะ
- ขอบคุณ

481
00:34:04,333 --> 00:34:07,128
ฮาเลห์ ระหว่างนี้ผมไม่รับสายนะ

482
00:34:12,258 --> 00:34:13,551
เดี๋ยวฉันทําให้

483
00:34:39,619 --> 00:34:40,828
ยังหิวอยู่ไหม

484
00:34:43,748 --> 00:34:44,957
- สวัสดี
- สวัสดี

485
00:34:46,209 --> 00:34:47,210
หิวมากเลยล่ะ

486
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
คุณไปก่อน เดี๋ยวฉันตามไป

487
00:34:50,421 --> 00:34:51,255
ได้ครับ

488
00:35:22,995 --> 00:35:24,246
- ริกลีย์
- ไงครับ

489
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
มานี่

490
00:35:25,706 --> 00:35:26,998
ไม่ต้องห่วง มันเป็นมิตร

491
00:35:26,999 --> 00:35:30,168
ขอโทษที่มารบกวนนะครับ ผมพอล นี่รูบี้

492
00:35:30,169 --> 00:35:32,505
เราอยากคุยกับจ่าสิบเอกเวกา

493
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
น้องชายฉันตายแล้ว

494
00:35:36,467 --> 00:35:38,969
เสียใจด้วยครับ เราคงไม่มาที่นี่ถ้ารู้ว่า...

495
00:35:38,970 --> 00:35:40,679
พ่อฉันเป็นนาวิกโยธินน่ะค่ะ

496
00:35:40,680 --> 00:35:42,931
เขาเป็นผู้บัญชาการของจ่าสิบเอกเวกาอยู่พักหนึ่ง

497
00:35:42,932 --> 00:35:44,891
พ่อฉันเพิ่งเสียเมื่อสองสามเดือนก่อน

498
00:35:44,892 --> 00:35:47,895
ฉันเลยเดินทางและพยายามติดต่อ
กับผู้ใต้บังคับบัญชาของพ่อ

499
00:35:48,729 --> 00:35:53,151
พ่อพูดเสมอว่าหน่วยนาวิกฯคือครอบครัว
และฉันคิดถึงครอบครัวของฉัน

500
00:35:57,280 --> 00:35:59,115
โอเค งั้นก็เข้ามา

501
00:36:06,247 --> 00:36:07,248
นี่สบู่เหรอ

502
00:36:07,957 --> 00:36:10,960
สบู่ออร์แกนิกทําเองจากธรรมชาติ
ฉันมีร้านในเน็ตด้วย

503
00:36:11,460 --> 00:36:14,630
นามบัตรอยู่บนโต๊ะถ้าสนใจ มันทําให้ฉันไม่ว่าง

504
00:36:19,093 --> 00:36:20,094
หล่อใช่ไหมล่ะ

505
00:36:21,846 --> 00:36:22,680
ครับ

506
00:36:23,181 --> 00:36:27,143
เขาเคยพูดถึงพ่อฉันไหม
จ่าสิบเอกพิเศษดอน เคซีย์

507
00:36:27,852 --> 00:36:28,769
ฉันจําไม่ได้

508
00:36:29,353 --> 00:36:31,605
แน่ใจใช่ไหมว่าน้องชายฉันเคยเป็นลูกน้องเขา

509
00:36:31,606 --> 00:36:34,649
ไม่แน่ใจเต็มร้อยค่ะ แต่เวลามันพอดีกัน

510
00:36:34,650 --> 00:36:38,320
พ่อฉันไปประจําการที่อัฟกานิสถานสี่ครั้ง
เริ่มตั้งแต่ปี 2002

511
00:36:38,321 --> 00:36:39,655
โซโลมอนไปห้าครั้ง

512
00:36:40,573 --> 00:36:42,741
เขาตายขณะปฏิบัติหน้าที่เหรอ

513
00:36:42,742 --> 00:36:43,701
ฆ่าตัวตายค่ะ

514
00:36:46,120 --> 00:36:47,413
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ

515
00:36:50,208 --> 00:36:54,169
ตอนพ่อฉันเกษียณ พออยู่แบบ
ไม่มีกฎวินัยทหารก็ปรับตัวยากเหมือนกัน

516
00:36:54,170 --> 00:36:55,587
น้องชายฉันเป็นวีรบุรุษ

517
00:36:55,588 --> 00:36:57,797
ก็ทุกคนที่เลือกรับใช้ชาตินั่นแหละค่ะ

518
00:36:57,798 --> 00:36:59,967
ไม่ใช่แค่นั้น ฉันหมายถึงสําหรับฉัน

519
00:37:00,801 --> 00:37:01,761
หมายถึงยังไงครับ

520
00:37:03,095 --> 00:37:04,596
ฉันกําลังเปลี่ยนยางรถ

521
00:37:04,597 --> 00:37:07,183
มีคนขับรถชนฉันแล้วหนี ฉันเสียขาไป

522
00:37:07,767 --> 00:37:09,434
และน้องคุณก็คอยอยู่เคียงข้างสินะ

523
00:37:09,435 --> 00:37:11,771
โซโลมอนลาออกมาเพื่อดูแลฉัน

524
00:37:12,355 --> 00:37:15,690
ชีวิตไร้คําสั่งทําเขาลําบาก
อย่างคุณว่า เขาหลงทาง

525
00:37:15,691 --> 00:37:17,610
ถึงตอนนี้น้องชายฉันก็ยังดูแลฉันอยู่

526
00:37:18,361 --> 00:37:20,820
ฉันคงไม่มีรถเข็น ไม่มีริกลีย์ ไม่มีบ้านหลังนี้

527
00:37:20,821 --> 00:37:22,614
ถ้าไม่มีบํานาญทหารผ่านศึกของเขา

528
00:37:22,615 --> 00:37:24,742
ดีจังที่ได้ยินว่าคุณสองคนสนิทกันมาก

529
00:37:25,284 --> 00:37:26,661
ฉันคิดถึงเขาทุกวัน

530
00:37:27,828 --> 00:37:28,829
ฉันรู้ค่ะ

531
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
- ถ้าผมขอนามบัตรไว้ได้ไหม
- ได้ค่ะ

532
00:37:35,711 --> 00:37:39,047
มันไม่เกินไปเหรอที่ต้องปลอมการตาย
เพื่อทํางานให้ผู้ซื้อรายนี้

533
00:37:39,048 --> 00:37:41,675
โซโลมอนคงคิดว่าถ้าไม่มีเขา
มันจะดีกับเซเลสมากกว่า

534
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
แต่ชัดเจนว่าเธอไม่ได้คิดแบบนั้น

535
00:37:44,095 --> 00:37:45,012
ดูหน่อยว่าในนี้มีอะไร

536
00:37:45,721 --> 00:37:47,222
คุณขโมยจดหมายของเซเลสเหรอ

537
00:37:47,223 --> 00:37:49,683
นักฉกตัวแม่มาตัดสินผมเนี่ยนะ

538
00:37:49,684 --> 00:37:51,644
ไม่ได้ตัดสิน ชื่นชมต่างหาก

539
00:37:52,144 --> 00:37:53,478
ผมเห็นรายการเดินบัญชี

540
00:37:53,479 --> 00:37:55,522
แค่เงินบํานาญทหารผ่านศึก

541
00:37:55,523 --> 00:37:58,650
กับรายได้จากการขายสบู่ในเน็ต
มันไม่พอให้พี่สาวนาวิกโยธิน

542
00:37:58,651 --> 00:37:59,651
ใช้ชีวิตแบบนั้นได้

543
00:37:59,652 --> 00:38:01,486
คุณเลยขโมยจดหมายมาดื้อๆ

544
00:38:01,487 --> 00:38:05,949
จะถือเป็นการขโมยก็ต่อเมื่อเปิด
ฉะนั้นคุณนั่นแหละที่ขโมยจดหมาย

545
00:38:05,950 --> 00:38:09,411
โอเค เธอได้เบี้ยเลี้ยงจากกรมการทหารผ่านศึก

546
00:38:09,412 --> 00:38:11,955
มีเงินฝากนิดหน่อยจากการขายสบู่

547
00:38:11,956 --> 00:38:16,293
และมีเงินก้อนใหญ่เข้ามาเป็นประจํา
จากที่ที่ชื่อว่าคินแคร์ทรัสต์

548
00:38:16,294 --> 00:38:18,878
โซโลมอนจัดการให้เซเลส
ได้รับการดูแลทางการเงิน

549
00:38:18,879 --> 00:38:20,797
คินแคร์ทรัสต์อาจพาเราไปเจอเจ้านายเขา

550
00:38:20,798 --> 00:38:22,090
แคทเธอรีนต้องพอใจแน่

551
00:38:22,091 --> 00:38:24,385
ส่งข้อความบอกเธอว่า "โซโลมอน เวกา"

552
00:38:24,885 --> 00:38:28,388
แต่เมื่อกี้รายละเอียดคุณเป๊ะมาก

553
00:38:28,389 --> 00:38:30,266
คุณเคยคบกับนาวิกโยธินมาหรือไง

554
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
เปล่า แม่ฉันต่างหาก

555
00:38:31,851 --> 00:38:33,935
จ่าสิบเอกพิเศษดอน เคซีย์

556
00:38:33,936 --> 00:38:36,646
ใช่ เขามักเล่าเรื่องน่าทึ่งพวกนี้ให้ฉันฟัง

557
00:38:36,647 --> 00:38:39,524
เขาจะมีลูกอมเก็บไว้ในเก๊ะหน้ารถให้ฉันเสมอ

558
00:38:39,525 --> 00:38:41,735
- ฉันรักเขา
- เกิดอะไรขึ้นกับเขา

559
00:38:41,736 --> 00:38:45,530
แม่ฉันนอกใจเขา แหงล่ะ
เราทั้งคู่ใจสลาย ฉันไม่ได้เจอเขาอีกเลย

560
00:38:45,531 --> 00:38:46,657
นั่นแหละแม่ฉัน

561
00:38:47,616 --> 00:38:50,328
แคทเธอรีนขอให้ฉันกล่อมคุณให้ไปพบเธอ

562
00:38:54,457 --> 00:38:57,042
ทําได้ดีมาก เรารีบมาเจอกันเถอะ

563
00:38:57,043 --> 00:38:57,960
ที่ไหน

564
00:38:58,753 --> 00:39:00,838
ท่าเรือข้ามฟากสวนบรุกลินบริดจ์

565
00:39:01,756 --> 00:39:03,631
เราคงต้องใช้เวลาสักชั่วโมง

566
00:39:03,632 --> 00:39:04,549
ได้

567
00:39:04,550 --> 00:39:07,135
จนท.ยาเรดและชูเลนเบอร์เกอร์
จากหน่วยสืบราชการลับ

568
00:39:07,136 --> 00:39:09,387
จะไปรับตัวคุณที่สวนและพาคุณกลับแคลิฟอร์เนีย

569
00:39:09,388 --> 00:39:11,222
เชลซี อาร์ริงตันไม่ว่างเหรอ

570
00:39:11,223 --> 00:39:14,435
เธอติดตามผู้สมัครรับเลือกตั้งคนหนึ่ง
ออกเดินสายหาเสียง

571
00:39:16,687 --> 00:39:18,480
แล้วถ้าฉันอยากอยู่ต่อล่ะ

572
00:39:18,481 --> 00:39:21,107
ฉันรู้ว่าคุณกับปีเตอร์คิดว่าฉันกลับไปจะดีกว่า

573
00:39:21,108 --> 00:39:26,072
แต่ช่วง 12 ชั่วโมงมานี้
ฉันรู้สึกปลอดภัยยิ่งกว่าเก้าเดือนที่ผ่านมาอีก

574
00:39:27,156 --> 00:39:29,325
ที่เมื่อคืนปีเตอร์ไปหาคุณก็เพราะฉันกล่อม

575
00:39:29,867 --> 00:39:30,951
เรื่องการตายของอลิซ

576
00:39:32,119 --> 00:39:33,412
มันยังฝังใจเขา

577
00:39:34,205 --> 00:39:35,998
และเห็นได้ชัดว่ามันก็ส่งผลต่อคุณด้วย

578
00:39:36,582 --> 00:39:37,749
แชร์ให้เขาฟังเถอะ

579
00:39:37,750 --> 00:39:40,126
ให้ใจกับเขาสักนิด เขาจะได้ไม่รู้สึกโดดเดี่ยว

580
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
ฉันเป็นพนักงานคดี ไม่ใช่จิตแพทย์

581
00:39:43,798 --> 00:39:47,425
คุณอาจได้อ่านรายงานยาวยืดน่าเบื่อ
เกี่ยวกับเรื่องที่ฉันและปีเตอร์เจอมาแล้ว

582
00:39:47,426 --> 00:39:50,221
แต่คุณไม่รู้หรอกว่ามันน่ากลัวแค่ไหน

583
00:39:51,305 --> 00:39:52,430
ฉันได้รับความช่วยเหลือ

584
00:39:52,431 --> 00:39:55,059
ส่วนเขาถูกพาขึ้นเครื่อง
โดดเดี่ยวและยังมีแผลใจ

585
00:39:59,438 --> 00:40:04,150
งั้นก็มีแค่คุณ แม่ และน้องชายสินะ

586
00:40:04,151 --> 00:40:05,069
ค่ะ

587
00:40:06,237 --> 00:40:08,030
พ่อฉันตายเมื่อไม่กี่ปีก่อน

588
00:40:09,448 --> 00:40:10,324
ผมเสียใจด้วย

589
00:40:11,367 --> 00:40:12,451
เขาตายเพราะอะไรครับ

590
00:40:15,454 --> 00:40:16,997
นี่มาเดตหรือมาสอบปากคําฉันคะ

591
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
แล้วมันต่างกันเหรอ

592
00:40:21,627 --> 00:40:24,296
โทษที ผมเล่นมุกน่ะ

593
00:40:26,340 --> 00:40:29,760
แม่ผมดึงดันสุดๆ ผมไม่พยายามแล้ว

594
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
แต่เรื่องเดตนี่ผมห่วยมาก

595
00:40:35,307 --> 00:40:36,517
ท่านกดดันคุณไหม

596
00:40:37,601 --> 00:40:40,104
กดดันที่สุดก็เห็นจะเป็นเรื่องอุ้มหลาน

597
00:40:42,648 --> 00:40:46,569
แม่ฉันวุ่นวายกับการเลี้ยงน้อง

598
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
แต่ฟาร์ฮัดเต็ม 18 แล้ว เพราะงั้น...

599
00:40:52,074 --> 00:40:54,660
กําลังจะเป็นผู้ใหญ่เต็มตัว เป็นทหารได้แล้ว

600
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
ลองให้บ้านไม่มีลูกๆ อยู่สักเดือน
รับรองว่าแม่คุณจะเริ่มหน้างอ

601
00:41:02,168 --> 00:41:03,586
ผมคิดนะ

602
00:41:05,171 --> 00:41:06,172
ว่าในที่สุด

603
00:41:06,797 --> 00:41:10,133
ผมก็กล่อมให้แม่เชื่อได้แล้วว่าผมทํางานหนัก

604
00:41:10,134 --> 00:41:14,596
จนไม่มีเวลาคิดเรื่องแต่งงาน

605
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
ฉันแปลกใจแล้วสิที่คุณชวนฉันออกเดต

606
00:41:18,058 --> 00:41:19,267
คุณต่างหากชวนผม

607
00:41:19,268 --> 00:41:21,479
- ฉันเหรอชวน
- ใช่ คุณชวนผม

608
00:41:23,606 --> 00:41:25,523
รู้หรือยังล่ะว่าทําพลาดตรงไหน

609
00:41:25,524 --> 00:41:27,443
ก็ไม่ใช่ครั้งที่แย่ที่สุดหรอก

610
00:41:29,862 --> 00:41:31,822
อ้อ ฉันหวังไว้ว่าวันนี้พวกเขาจะมา

611
00:41:35,451 --> 00:41:36,534
คุณรู้ได้ยังไง...

612
00:41:36,535 --> 00:41:38,328
มันไม่ใช่ซูลเบียของเมซงจายก็จริง

613
00:41:38,329 --> 00:41:41,290
แต่มันก็อร่อยที่สุดที่ฉันเคยกินที่นิวยอร์ก

614
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
คุณรู้จักเมืองนี้ดีจริงๆ

615
00:41:44,168 --> 00:41:46,045
ฉันชักจะเริ่มชอบที่นี่น่ะ

616
00:41:50,883 --> 00:41:53,886
แต่ฉันก็อยากกลับอิสฟาฮานจะแย่แล้ว

617
00:41:56,847 --> 00:41:58,431
วันนี้คุณไปไหนมาบ้าง

618
00:41:58,432 --> 00:42:01,434
ได้ไปแถวๆ วอชิงตันไฮทส์ไหม

619
00:42:01,435 --> 00:42:03,478
ฉันไปมาทั่วเมืองเลย

620
00:42:03,479 --> 00:42:05,647
ไปรับเสื้อผ้าที่ส่งซักแห้ง

621
00:42:05,648 --> 00:42:07,941
ไปส่งเอกสาร

622
00:42:07,942 --> 00:42:10,152
ไปซื้ออุปกรณ์สํานักงาน

623
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
ก็ทุกงานที่ไม่มีใครสังเกตเห็นนั่นแหละค่ะ

624
00:42:16,575 --> 00:42:18,284
ขอบคุณที่ตั้งใจทํางานนะครับ

625
00:42:18,285 --> 00:42:20,538
มันไม่ได้ไม่มีใครเห็นหรอก

626
00:42:22,122 --> 00:42:23,040
ขอบคุณค่ะ

627
00:42:34,760 --> 00:42:36,804
มาเถอะ คุณรออะไรอยู่

628
00:42:37,304 --> 00:42:38,597
เลี้ยงฉันหน่อยสิ

629
00:42:53,070 --> 00:42:55,905
เซเลส เวกามีชื่อในฐานข้อมูล
กรมการทหารผ่านศึก

630
00:42:55,906 --> 00:42:58,491
ในฐานะผู้รับประโยชน์
จากประกันชีวิตของโซโลมอน เวกา

631
00:42:58,492 --> 00:43:01,996
แต่เราเจอชื่อของโซโลมอนแค่ที่นั่นที่เดียว

632
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
ทั้งวันเกิด วันตาย ประวัติการเป็นทหาร

633
00:43:06,166 --> 00:43:08,209
พวกมันถูกลบไปจากระบบ

634
00:43:08,210 --> 00:43:10,796
มีคนทุ่มสุดตัวเพื่อทําให้ผู้ชายคนนี้หายสาบสูญไป

635
00:43:12,089 --> 00:43:13,507
โรสกับผมเจอพี่สาวเขา

636
00:43:14,008 --> 00:43:16,718
เธอรับเงินจากบริษัทชื่อคินแคร์ทรัสต์

637
00:43:16,719 --> 00:43:17,845
เงินเข้ามาทุกเดือน

638
00:43:18,929 --> 00:43:20,179
ตามรอยเงินไป...

639
00:43:20,180 --> 00:43:21,890
ตามหาลูกจ้าง ฉันเข้าใจดี

640
00:43:22,725 --> 00:43:23,726
ฉันจะสืบดู

641
00:43:24,226 --> 00:43:25,561
- แต่คุณต้อง...
- ไม่

642
00:43:27,563 --> 00:43:29,607
บอกผมมาก่อนว่าเกิดอะไรขึ้นที่กรุงเทพฯ

643
00:43:31,025 --> 00:43:34,320
ถ้าเราจะทํางานด้วยกัน แคทเธอรีน
ผมต้องไว้ใจคุณได้ก่อน

644
00:43:36,363 --> 00:43:38,364
หลังจากอลิซตาย ฉันก็บินไปกรุงเทพฯ

645
00:43:38,365 --> 00:43:41,201
ฉันอ่านแฟ้มทุกเล่ม คุยกับพยานทุกคน

646
00:43:42,328 --> 00:43:43,621
ไนท์แอคชั่นไม่มีหนอน

647
00:43:45,122 --> 00:43:47,207
บางทีคุณหรืออลิซอาจทําพลาด

648
00:43:47,708 --> 00:43:51,002
- หรือมีคนบังเอิญได้ยินอลิซ
- ไม่ เรื่องนั้นเธอเก่ง

649
00:43:51,003 --> 00:43:52,295
แต่ก็เป็นไปได้นะ

650
00:43:52,296 --> 00:43:55,549
ช่างเรื่องความไว้ใจไปก่อน
คํานั้นถูกใช้จนเกร่อแล้ว

651
00:43:56,550 --> 00:43:58,135
มาว่ากันเรื่องอลิซ

652
00:43:59,011 --> 00:44:00,511
ฉันรู้ว่าคุณสะเทือนใจที่เธอตาย

653
00:44:00,512 --> 00:44:02,805
ฉันก็เหมือนกัน และตอนนั้นฉันอยู่ที่อีกฟากโลก

654
00:44:02,806 --> 00:44:06,101
แต่เรื่องที่กรุงเทพฯ
มันไม่มีการสมคบคิดอะไรทั้งนั้น

655
00:44:07,311 --> 00:44:08,771
มันแค่ผิดพลาด

656
00:44:10,147 --> 00:44:12,649
เราจะเสียเวลาไปกับการสงสัยว่าทําไมก็ได้

657
00:44:12,650 --> 00:44:15,443
หรือไม่ก็มาร่วมมือกันหาตัวคนที่ฆ่าอลิซ

658
00:44:15,444 --> 00:44:17,445
และเอาข้อมูลที่พวกมันได้ไปกลับคืนมา

659
00:44:17,446 --> 00:44:18,906
แต่เราทําทั้งสองอย่างไม่ได้

660
00:44:24,453 --> 00:44:28,415
ข้อมูลที่วอร์เรนขายที่กรุงเทพฯ
เป็นข้อมูลโครงการทดลองอาวุธ

661
00:44:29,208 --> 00:44:31,417
มันเป็นปฏิบัติการร่วมของซีไอเอกับกองทัพ

662
00:44:31,418 --> 00:44:34,129
ชื่อฟ็อกซ์โกลฟ ชื่อนี้มีความหมายอะไรกับคุณไหม

663
00:44:34,838 --> 00:44:36,839
ยังไม่มี แต่เดี๋ยวมีแน่

664
00:44:36,840 --> 00:44:37,925
เปิดเทปให้เธอฟังสิ

665
00:44:39,510 --> 00:44:40,427
มีเทปด้วยเหรอ

666
00:44:42,763 --> 00:44:44,347
ใช่ เทปเสียงวอร์เรน

667
00:44:44,348 --> 00:44:45,891
แล้วคุณเพิ่งมาบอกฉันตอนนี้เนี่ยนะ

668
00:44:50,437 --> 00:44:51,355
ที่กรุงเทพฯ

669
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
นายขายข้อมูลอะไร

670
00:44:55,943 --> 00:44:59,988
มันมีโครงการลับทางทหาร
ซึ่งดําเนินการใต้คําสั่งซีไอเอ

671
00:45:01,198 --> 00:45:03,783
ไฟล์ที่ฉันขายมาจากขั้นเริ่มต้นของการพัฒนา

672
00:45:03,784 --> 00:45:05,953
มันยังเป็นทฤษฎีอยู่เลย ไม่ใช่เรื่องร้ายแรงอะไร

673
00:45:06,995 --> 00:45:08,956
โครงการนี้ถูกปิดไปเมื่อหลายปีก่อนแล้ว

674
00:45:09,748 --> 00:45:10,873
โครงการอะไร

675
00:45:10,874 --> 00:45:12,417
มันเรียกว่าฟ็อกซ์โกลฟ

676
00:45:12,418 --> 00:45:15,087
เกี่ยวกับการทดลองอาวุธ
ซึ่งประกอบด้วยสารเคมีเป็นหลัก...

677
00:45:21,009 --> 00:45:22,678
สายเหนือ ได้ยินหรือเปล่า

678
00:45:26,473 --> 00:45:28,016
ได้ยิน เสียงคุณชัดแจ๋ว

679
00:45:31,478 --> 00:45:34,106
- ฟังเหมือนตัวจริงเลยว่ะ
- วิทยุคนขับเขาคุยกันงี้

680
00:45:34,898 --> 00:45:38,902
พ่อของคริสติน่ารับน้องฉัน
ด้วยการพาไปทํางานด้วยช่วงคริสต์มาส

681
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
เป็นการเชื่อมสัมพันธ์

682
00:45:43,532 --> 00:45:44,366
เห็นนั่นไหม

683
00:45:57,588 --> 00:45:59,465
- ลงมา
- ลงมาจากรถเดี๋ยวนี้

684
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
- คุกเข่าลง
- เร็วเข้า

685
00:46:04,219 --> 00:46:05,345
ก้มลงไป

686
00:46:09,141 --> 00:46:10,684
ไม่ต้องกลัว

687
00:46:20,027 --> 00:46:20,903
หมอบไว้

688
00:46:23,822 --> 00:46:25,407
- หมอบไว้
- เจอเครื่องติดตามไหม

689
00:46:30,621 --> 00:46:32,581
มาร์คัส เราจะทํายังไงกับพวกมัน

690
00:46:36,502 --> 00:46:38,295
คําสั่งนายคือมัดพวกมันแล้วปล่อยทิ้งไว้

691
00:46:40,339 --> 00:46:42,257
แต่นายจะพูดชื่อไม่ได้ เอเล็ค

692
00:46:44,676 --> 00:46:45,636
นี่ความผิดนาย

693
00:46:47,137 --> 00:46:48,555
ไม่นะ ไม่

694
00:46:52,059 --> 00:46:53,685
เอาศพไปทิ้งไว้หลังต้นไม้

695
00:46:55,813 --> 00:46:56,647
เร็วเข้า

696
00:46:58,440 --> 00:47:00,316
มอสลีย์กําลังคุยกับซีไอเอ

697
00:47:00,317 --> 00:47:03,403
เขารู้เรื่องวอร์เรนไหม
เรื่องอลิซและการสืบสวนของเรา

698
00:47:03,904 --> 00:47:06,782
เขาเพิ่งรู้มากกว่าที่จําเป็น
หลังจากเรื่องที่กรุงเทพฯบานปลาย

699
00:47:09,535 --> 00:47:11,662
โรสอยากให้คุณเป็นคนคุ้มครอง

700
00:47:13,914 --> 00:47:16,667
ทุกอย่างที่แคลิฟอร์เนียรอให้งานนี้จบก่อนได้

701
00:47:17,167 --> 00:47:19,002
เธอไม่ได้มีตําแหน่งทางการใดๆ ที่นี่

702
00:47:20,504 --> 00:47:24,049
แต่เทคโนโลยีที่โรสใช้
ระบุตัวโซโลมอนและหาตัวคุณ...

703
00:47:26,051 --> 00:47:27,094
อาจจะเป็นประโยชน์

704
00:47:28,220 --> 00:47:29,304
ฉันให้คุณตัดสินใจ

705
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
ค่ะ

706
00:47:34,059 --> 00:47:36,185
- คุณไม่ควรอยู่คนเดียว
- ผมชินแล้ว

707
00:47:36,186 --> 00:47:37,896
ตอนนี้ฉันไม่อยากอยู่คนเดียว

708
00:47:40,065 --> 00:47:40,983
เข้าใจแล้ว

709
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
ตกลงคุณจะเอายังไง

710
00:47:46,864 --> 00:47:47,990
ผมดูแลเธอเอง

711
00:47:50,659 --> 00:47:53,619
ฉันเพิ่งคุยกับมอสลีย์และผอ.เก็ดนีย์แห่งซีไอเอ

712
00:47:53,620 --> 00:47:59,251
เราพบภาพของโซโลมอน เวกา
ถ่ายโดยสายคนใหม่ของซีไอเอวันนี้

713
00:48:00,419 --> 00:48:01,294
เขาเป็นใคร

714
00:48:01,295 --> 00:48:05,256
อับบาส มันซูรี เอกอัครราชทูตอิหร่าน
ประจําสหประชาชาติ

715
00:48:05,257 --> 00:48:06,550
สองภาพถัดไป

716
00:48:07,301 --> 00:48:10,845
ภาพแรกมีกระเป๋า
ส่วนภาพที่สองไม่มี คุณจําได้สินะ

717
00:48:10,846 --> 00:48:12,179
โซโลมอน เวกา

718
00:48:12,180 --> 00:48:14,348
- พวกเขาแลกเปลี่ยนบางอย่างกัน
- น่าจะใช่

719
00:48:14,349 --> 00:48:15,516
ภาพนี้ใครถ่ายคะ

720
00:48:15,517 --> 00:48:16,643
นูร์ ทาเฮรี

721
00:48:17,269 --> 00:48:20,104
เธอเป็นผู้ช่วยชั้นต้น
ในคณะผู้แทนถาวรอิหร่านประจําสหประชาชาติ

722
00:48:20,105 --> 00:48:23,441
เธอและครอบครัวขอลี้ภัยในสหรัฐอเมริกา

723
00:48:23,442 --> 00:48:26,235
โซโลมอนอาจเอาข้อมูลฟ็อกซ์โกลฟ
ไปให้หัวหน้าของเธอ

724
00:48:26,236 --> 00:48:30,032
- เราจะรู้ได้ไงว่าในกระเป๋ามีอะไร
- พรุ่งนี้ให้ปีเตอร์ถามนูร์แล้วกัน

725
00:48:30,741 --> 00:48:32,367
เรารับช่วงต่อคดีของเธอ

726
00:48:37,247 --> 00:48:40,918
วันนี้เป็นวันที่ดีที่สุดของผมในนิวยอร์กเลย

727
00:48:41,710 --> 00:48:43,295
มันน่าจดจํามาก

728
00:48:44,546 --> 00:48:47,215
ขอบคุณสําหรับมื้อเที่ยง
และที่เดินมาส่งฉันที่บ้านนะคะ

729
00:48:48,216 --> 00:48:49,217
แน่นอน

730
00:48:50,385 --> 00:48:52,846
เจอกันพรุ่งนี้นะนูร์

731
00:49:10,572 --> 00:49:13,616
คุณต้องไปชมแกลเลอรี่กับฉันให้ได้นะที่รัก

732
00:49:13,617 --> 00:49:16,744
เพราะมันมีภาพใบหนึ่ง อุ๊ยตาย ภาพใบนั้นน่ะ

733
00:49:16,745 --> 00:49:19,330
มันจะดูสวยสุดยอดในครัวของเรา

734
00:49:19,331 --> 00:49:20,832
- ภาพเขียนอีกใบเหรอ
- ใช่

735
00:49:21,458 --> 00:49:23,627
และฉันอยากได้มันสุดๆ

736
00:49:25,837 --> 00:49:27,381
มาร์คัสน่ะ ขอเวลาแป๊บหนึ่ง

737
00:49:38,558 --> 00:49:39,434
(ข้อความเสียง)

738
00:49:41,103 --> 00:49:42,229
เราชิงทุกอย่างมาหมด

739
00:49:43,021 --> 00:49:47,401
ผิดแผนไปหน่อย ฉันรู้
แต่เชื่อเถอะ ญาติเอ๋ย แบบนี้มันดีกว่า

740
00:49:48,193 --> 00:49:49,277
ไว้เจอกันพรุ่งนี้

741
00:51:54,236 --> 00:51:58,657
คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์

