1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
‫- בפרקים הקודמים של "סוכן הלילה" -‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,471
‫הבחור שירה עלינו הלילה הרג את השותפה שלי.‬

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,350
‫אני לא יודע אם קת'רין מעורבת,‬
‫אם "פעולת לילה" נחשפה.‬

4
00:00:18,351 --> 00:00:20,436
‫אני לא יכול לבטוח באף אחד.‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:21,812
‫חוץ ממני, נכון?‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,940
‫אמרת שהסי-איי-איי יעניק לי ולמשפחתי מקלט‬

7
00:00:24,941 --> 00:00:26,400
‫אם אספק לך מידע.‬

8
00:00:26,401 --> 00:00:28,235
‫זה חסר ערך. אין מה לעשות בזה.‬

9
00:00:28,236 --> 00:00:30,612
‫ראיתי שג'אבד הבחין בך.‬

10
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
‫אני לא מכירה אותו.‬
‫-אז תלמדי להכיר אותו.‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:36,452
‫וורן סטוקר. הוא המפתח לכל זה.‬

12
00:00:36,453 --> 00:00:38,912
‫ספרי הכול לגבי היעד האפשרי של וורן.‬

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,165
‫אולי יעזור להבין איפה הוא היה.‬

14
00:00:41,166 --> 00:00:42,834
‫מה אתה עושה לאבא שלי?‬

15
00:00:43,376 --> 00:00:44,961
‫אני אטוס בחזרה לקליפורניה.‬

16
00:00:45,670 --> 00:00:47,714
‫טוב. סעי באוטובוס מצ'יינטאון.‬

17
00:00:49,299 --> 00:00:51,383
‫בנגקוק. איזה מידע מכרת?‬

18
00:00:51,384 --> 00:00:54,179
‫היא נקראה "פוקסגלאב". כלי נשק ניסיוניים...‬

19
00:01:03,772 --> 00:01:04,606
‫הלו?‬

20
00:01:15,867 --> 00:01:18,994
‫זה בסדר לסרב למישהי בגלל כישורי יתר?‬

21
00:01:18,995 --> 00:01:20,454
{\an8}‫- לפני שבעה חודשים -‬

22
00:01:20,455 --> 00:01:22,873
{\an8}‫חשוד קצת שאת כאן בכלל.‬

23
00:01:22,874 --> 00:01:24,708
‫יפה מצידך להגיד, אבל אני...‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:29,254
‫אבל ברצינות. שכר של מתכנת ראשי‬
‫לא מתקרב אפילו לשכר המנכ"ל.‬

25
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
‫אני לא רוצה עוד כסף.‬

26
00:01:31,091 --> 00:01:33,175
‫יש הרבה פחות אחריות.‬

27
00:01:33,176 --> 00:01:36,053
‫העסקת בעצמך אנשים לתפקיד הזה.‬
‫זו עבודת פרך.‬

28
00:01:36,054 --> 00:01:38,264
‫האמת, זה נשמע מושלם כרגע.‬

29
00:01:38,848 --> 00:01:40,599
‫אני לא בנויה לתפקיד של מנכ"ל.‬

30
00:01:40,600 --> 00:01:43,311
‫נראה שזה מתאים לך,‬
‫אבל אני רוצה רק לכתוב קוד.‬

31
00:01:43,812 --> 00:01:44,646
‫ואני טובה.‬

32
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
‫תקבל אותי והכישורים שלי יעמדו לרשותך,‬
‫בלי שאלות.‬

33
00:01:49,859 --> 00:01:52,569
‫"אדוורס" היא הילדה שלי. הקוד שלי.‬

34
00:01:52,570 --> 00:01:53,488
‫אני יודעת.‬

35
00:01:54,823 --> 00:01:55,824
‫מתי אוכל להתחיל?‬

36
00:02:00,620 --> 00:02:03,790
{\an8}‫- סוכן הלילה -‬

37
00:02:06,584 --> 00:02:08,669
‫כולם לעלות לתחנת בוסטון דרום.‬

38
00:02:08,670 --> 00:02:11,672
‫כל דבר גדול יותר מתרמיל‬
‫צריך להיות מאוחסן למטה.‬

39
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫כרטיסים, בבקשה.‬

40
00:02:13,800 --> 00:02:14,634
‫הלו?‬

41
00:02:15,135 --> 00:02:18,387
‫פיטר סת'רלנד. סוף סוף. קשה למצוא אותך.‬

42
00:02:18,388 --> 00:02:19,346
‫מי זה?‬

43
00:02:19,347 --> 00:02:20,305
‫זה לא חשוב.‬

44
00:02:20,306 --> 00:02:21,975
‫התקשרתי כדי לסגור עסקה.‬

45
00:02:22,684 --> 00:02:23,892
‫פתח את הדלת,‬

46
00:02:23,893 --> 00:02:27,855
‫ספר לאנשיי מה וורן אמר לך‬
‫ולמי סיפרת על כל זה.‬

47
00:02:27,856 --> 00:02:29,857
‫למה, כדי שיתקעו לי כדור בראש?‬

48
00:02:29,858 --> 00:02:33,235
‫משהו כזה, כן.‬
‫-למה שאסכים לעסקה מחורבנת כזאת?‬

49
00:02:33,236 --> 00:02:36,823
‫כי כך, רוז לרקין תגיע בבטחה‬
‫לבוסטון באוטובוס.‬

50
00:02:38,408 --> 00:02:40,868
‫היא... היא לא יודעת כלום.‬

51
00:02:40,869 --> 00:02:42,620
‫גם זה לא חשוב.‬

52
00:02:44,289 --> 00:02:46,874
‫למה אתה עושה את זה? במה אני מאיים עליך?‬

53
00:02:46,875 --> 00:02:49,042
‫תפתור את הבעיה, פיטר.‬

54
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
‫אני לא יודע מי אתה בכלל.‬

55
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
‫תפתור את הבעיה.‬

56
00:02:55,133 --> 00:02:58,177
‫רגע, אתה... אתה האיש מתחנת האוטובוס.‬

57
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
‫בבנגקוק.‬

58
00:03:00,263 --> 00:03:03,766
‫אתה הקונה של וורן. בעל המידע שהוא גנב.‬
‫-כלומר?‬

59
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
‫אוכל לזהות אותך.‬

60
00:03:07,687 --> 00:03:08,646
‫יפה מאוד.‬

61
00:03:09,814 --> 00:03:11,398
‫הייתי מניח שאדם חכם כמוך‬

62
00:03:11,399 --> 00:03:14,152
‫יקפוץ על ההזדמנות‬
‫להציל את חייה של רוז המתוקה.‬

63
00:03:14,903 --> 00:03:16,695
‫אם תפגע בה...‬
‫-אתה תהרוג אותי.‬

64
00:03:16,696 --> 00:03:19,657
‫כן, אני מבין.‬

65
00:03:20,450 --> 00:03:23,328
‫התקרית בבנגקוק הייתה מצערת.‬

66
00:03:24,245 --> 00:03:26,247
‫אני לא רוצה לחזור על העבר, אבל...‬

67
00:03:27,332 --> 00:03:31,793
‫אני אוודא שיהרגו את רוז במקומך אם אצטרך.‬

68
00:03:31,794 --> 00:03:35,047
‫אתה תהרוג אותה בכל מקרה.‬
‫-לא. אני מבטיח.‬

69
00:03:35,048 --> 00:03:37,383
‫ואני אדם שמקיים את ההבטחות שלו.‬

70
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
‫לך לעזאזל.‬

71
00:04:02,408 --> 00:04:04,326
‫רוז?‬
‫-פיטר?‬

72
00:04:04,327 --> 00:04:06,662
‫איפה את?‬
‫-אני בצ'יינטאון.‬

73
00:04:06,663 --> 00:04:07,579
‫באוטובוס?‬

74
00:04:07,580 --> 00:04:09,123
‫אני בתור לעלייה.‬

75
00:04:09,749 --> 00:04:11,124
‫תתחבאי. ברגע זה.‬

76
00:04:11,125 --> 00:04:13,253
‫הם בעקבותייך.‬
‫-מי?‬

77
00:04:16,422 --> 00:04:18,341
‫זה האיש מאמש. הבחור שירה עלינו.‬

78
00:04:19,342 --> 00:04:20,677
‫הם שלושה.‬
‫-תברחי!‬

79
00:04:28,685 --> 00:04:30,227
‫היא עברה.‬

80
00:04:30,228 --> 00:04:31,646
‫תתפסו אותה.‬
‫-זוזו!‬

81
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
‫רוז, את שם?‬

82
00:05:17,150 --> 00:05:19,694
‫ברחתי, אבל הם בעקבותיי.‬
‫-אילו חנויות יש שם?‬

83
00:05:20,194 --> 00:05:22,154
‫חנות קלפי טארוט, מסעדה...‬

84
00:05:22,155 --> 00:05:23,239
‫תיכנסי למסעדה.‬

85
00:05:33,166 --> 00:05:35,125
‫אני בפנים, אבל אחד מהם מאחוריי.‬

86
00:05:35,126 --> 00:05:36,210
‫תתחבאי במטבח.‬

87
00:05:38,755 --> 00:05:39,630
‫נו, באמת!‬

88
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
‫נו, באמת!‬

89
00:05:42,967 --> 00:05:45,636
‫אין איפה להתחבא.‬
‫-קחי סכין, תמצאי יציאה.‬

90
00:06:02,487 --> 00:06:05,156
‫פיטר, אתה שם?‬
‫-תני לי שנייה.‬

91
00:06:40,525 --> 00:06:43,527
‫רוז, מה קורה? את בסדר?‬
‫-ואתה? מה זה היה?‬

92
00:06:43,528 --> 00:06:45,238
‫אני בסדר. איפה את?‬

93
00:06:46,739 --> 00:06:48,448
‫אני בחוץ, אבל הם קרובים.‬

94
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
‫תתארי את הסביבה.‬

95
00:06:50,618 --> 00:06:53,328
‫חנויות, תיירים, חולצות טריקו.‬

96
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
‫תשני את החזות שלך.‬

97
00:07:09,971 --> 00:07:10,930
‫לך לשם.‬

98
00:07:19,021 --> 00:07:20,106
‫נפטרתי מהם כנראה.‬

99
00:07:21,190 --> 00:07:22,567
‫לעזאזל. אלוהים!‬

100
00:07:23,234 --> 00:07:24,110
‫הוא כאן.‬

101
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
‫תזעקי לעזרה!‬
‫-הצילו!‬

102
00:07:59,437 --> 00:08:00,563
‫תהיי בשקט!‬

103
00:08:02,064 --> 00:08:02,940
‫תילחמי בו!‬

104
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
‫אני בסדר.‬

105
00:08:31,511 --> 00:08:33,513
‫ברחתי, אבל הוא עוקב אחריי.‬

106
00:08:34,388 --> 00:08:36,516
‫רוז? רוז!‬

107
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
‫לעזאזל.‬

108
00:09:55,553 --> 00:09:56,470
‫זה פיטר?‬

109
00:10:00,182 --> 00:10:02,184
‫- בטוחה! עם קת'רין. תפגוש אותנו? -‬

110
00:10:05,980 --> 00:10:09,025
‫יש לי סוכנים מיומנים שמחפשים אותו,‬
‫ואת מצאת אותו.‬

111
00:10:09,859 --> 00:10:10,817
‫הוא התקשר אלייך.‬

112
00:10:10,818 --> 00:10:12,236
‫לא.‬
‫-אז איך?‬

113
00:10:13,112 --> 00:10:15,196
‫את צריכה לקחת אותי אליו.‬
‫-למה לי?‬

114
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
‫מספיק עם השטויות.‬

115
00:10:18,242 --> 00:10:21,077
‫יש לי סוכן בשטח שקיבל מידע מוטעה‬

116
00:10:21,078 --> 00:10:23,121
‫או יצא מדעתו.‬

117
00:10:23,122 --> 00:10:26,833
‫לפיטר אין חצי מהניסיון שאני מצפה לו‬
‫מהסוכנים הזוטרים ביותר שלי‬

118
00:10:26,834 --> 00:10:28,544
‫אז גם אני חוששת לו.‬

119
00:10:30,463 --> 00:10:31,631
‫ספרי לי מה מצבו.‬

120
00:10:33,299 --> 00:10:35,133
‫הוא היה לבד יותר מדי זמן לדעתי.‬

121
00:10:35,134 --> 00:10:36,344
‫אז תני לי לעזור לו.‬

122
00:10:39,889 --> 00:10:41,849
‫הוא יהיה בפארק ברוקלין ברידג'.‬

123
00:10:42,933 --> 00:10:43,768
‫תודה.‬

124
00:10:46,896 --> 00:10:50,524
‫אשלח את אנשי השירות החשאי‬
‫להחזיר אותך לקליפורניה מחר.‬

125
00:10:51,567 --> 00:10:54,444
‫הייתה לי כבר אבטחה בעבר.‬
‫זה לא היה מוצלח במיוחד.‬

126
00:10:54,445 --> 00:10:56,905
‫הפעם זה יהיה אחרת.‬
‫-פיטר לא יסכים לזה.‬

127
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
‫הוא לא זה שקובע.‬

128
00:10:58,824 --> 00:11:00,785
‫הוא זה שבחר ב"פעולת לילה", לא את.‬

129
00:11:01,285 --> 00:11:03,162
‫אל תסכני את חייך.‬

130
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
‫אני אלך הביתה, אבל תני לי להגיד לו קודם.‬

131
00:11:23,015 --> 00:11:23,973
‫היי, את בסדר?‬

132
00:11:23,974 --> 00:11:25,392
‫כן, אני בסדר.‬
‫-בסדר.‬

133
00:11:25,393 --> 00:11:28,562
‫זאת התוצאה אחרי תשעה חודשים של אמון?‬

134
00:11:29,063 --> 00:11:31,691
‫קת'רין הצילה אותי הלילה.‬
‫אולי כדאי שתקשיב לה.‬

135
00:11:33,776 --> 00:11:34,734
‫איך מצאת אותה?‬

136
00:11:34,735 --> 00:11:36,111
‫הילד של וורן נלקח.‬

137
00:11:36,112 --> 00:11:39,824
‫הייתי בביתה של אשתו לשעבר,‬
‫ראיתי את רוז מחזירה אותו‬

138
00:11:40,324 --> 00:11:43,035
‫ועקבתי אחריה לצ'יינטאון בתקווה למצוא אותך.‬

139
00:11:43,619 --> 00:11:47,123
‫אבל במקום זה,‬
‫נתקלתי בטיפוס הלא נעים הזה. מי זה?‬

140
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
‫הוא זה שהרג את אליס.‬

141
00:11:50,751 --> 00:11:53,796
‫אם המידע לא הגיע ממך, איך זה שהם ארבו לנו?‬

142
00:11:54,505 --> 00:11:57,716
‫מי עוד ידע על ההדלפה מהסי-איי-איי?‬
‫-אין לי שום קשר לזה.‬

143
00:11:57,717 --> 00:11:59,509
‫תוכיחי.‬
‫-אי אפשר להוכיח שלילה.‬

144
00:11:59,510 --> 00:12:01,094
‫מה שקרה בבנגקוק היה מבזה,‬

145
00:12:01,095 --> 00:12:04,431
‫ואני לא צריכה להסביר כלום.‬
‫אתה זה שעובד בשבילי.‬

146
00:12:04,432 --> 00:12:06,641
‫אני לא עובד עם מישהו שאיני בוטח בו.‬

147
00:12:06,642 --> 00:12:08,351
‫עשיתי את זה בעבר. לא שוב.‬

148
00:12:08,352 --> 00:12:10,521
‫אז בחרת במקצוע הלא נכון.‬

149
00:12:11,105 --> 00:12:13,106
‫ואני אמורה פשוט להתעלם מכך‬

150
00:12:13,107 --> 00:12:17,360
‫שאתה וורן סטוקר ניתקתם קשר‬
‫אחרי שאליס נהרגה?‬

151
00:12:17,361 --> 00:12:19,821
‫לא היה לי שום קשר למותה של אליס.‬

152
00:12:19,822 --> 00:12:21,031
‫ותוכל להוכיח את זה?‬

153
00:12:23,492 --> 00:12:25,910
‫תשכחי מזה. אני אפענח את זה בעצמי.‬

154
00:12:25,911 --> 00:12:27,787
‫בואי.‬
‫-זה לא ככה ב"פעולת לילה".‬

155
00:12:27,788 --> 00:12:28,831
‫אני מוציאה אותך.‬

156
00:12:30,416 --> 00:12:32,460
‫אולי היא תוכל לעזור. היא עזרה לי.‬

157
00:12:38,382 --> 00:12:41,469
‫ראיתי את הקונה של וורן בבנגקוק.‬

158
00:12:42,511 --> 00:12:44,304
‫רק הלילה התברר לי שזה הוא.‬

159
00:12:44,305 --> 00:12:45,890
‫המידע המודלף נמצא ברשותו.‬

160
00:12:47,183 --> 00:12:49,977
‫אני היחיד שראה את היעד, קת'רין.‬

161
00:12:50,478 --> 00:12:51,311
‫את זקוקה לי.‬

162
00:12:51,312 --> 00:12:54,230
‫אני זקוקה ליותר מזה אחרי מה שקרה בבנגקוק.‬

163
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
‫עם אליס?‬
‫-כן.‬

164
00:12:57,359 --> 00:12:59,194
‫מפני שהוא לא יספר לך, אני אספר.‬

165
00:12:59,195 --> 00:13:02,614
‫אליס הייתה השותפה שלו,‬
‫מדריכת האימונים שלו, והיא נהרגה.‬

166
00:13:02,615 --> 00:13:05,159
‫ופיטר עדיין לא סיפר לי איך זה קרה.‬

167
00:13:09,205 --> 00:13:10,122
‫התפצלנו.‬

168
00:13:11,916 --> 00:13:15,044
‫היא עקבה אחריו ואני נצמדתי לוורן.‬

169
00:13:15,544 --> 00:13:17,921
‫כשהוא השאיר את הכונן, היה שם בחור אחד.‬

170
00:13:17,922 --> 00:13:20,006
‫הוא צפה בנו והוא נראה חריג שם.‬

171
00:13:20,007 --> 00:13:21,550
‫הוא התקשר אליי הערב.‬

172
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
‫והייתי מגלה עוד, אבל...‬

173
00:13:24,470 --> 00:13:25,303
‫הוא ירה בוורן.‬

174
00:13:25,304 --> 00:13:27,305
‫מה? מתי?‬

175
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
‫לפני שעה בערך. ואז הם שלחו‬
‫את האנשים שלהם אחרי רוז.‬

176
00:13:31,602 --> 00:13:33,895
‫וורן סיפר לך משהו לפני שהוא נורה?‬

177
00:13:33,896 --> 00:13:35,022
‫לא.‬

178
00:13:36,732 --> 00:13:40,026
‫את יכולה לפטר אותי,‬
‫אבל הוא יודע שאני יכול לזהות אותו.‬

179
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
‫והוא יודע שרוז חשובה לי.‬

180
00:13:43,364 --> 00:13:46,158
‫כלומר שאני צריך למצוא אותו‬
‫לפני שהוא ימצא אותנו.‬

181
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
‫בסדר.‬

182
00:13:54,333 --> 00:13:56,292
‫בוא נדבר על חופש הפעולה שיהיה לך.‬

183
00:13:56,293 --> 00:13:58,462
‫באף-בי-איי בודקים את הצילום הזה.‬

184
00:13:59,046 --> 00:14:03,383
‫בחיפוש ראשוני נמצאו כמה התאמות חלקיות,‬
‫אין זיהוי מדויק.‬

185
00:14:03,384 --> 00:14:05,677
‫אשלח לך את כל הקובץ עד מחר.‬

186
00:14:05,678 --> 00:14:09,764
‫תוודא את השם שלו‬
‫ותודיע לי מי הקונה שמעסיק אותו.‬

187
00:14:09,765 --> 00:14:10,808
‫תעשה את עבודתך,‬

188
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
‫או שאני נשבעת שאחזיר אותך מיד‬
‫למרתף הבית הלבן.‬

189
00:14:16,689 --> 00:14:17,857
‫אני אסיים את זה.‬

190
00:14:18,983 --> 00:14:19,859
‫בחירה טובה.‬

191
00:14:20,985 --> 00:14:23,611
‫שמור על רוז עד שאדע מה לעשות איתה.‬

192
00:14:23,612 --> 00:14:25,989
‫אל תדברי עליי כאילו אני לא כאן.‬

193
00:14:25,990 --> 00:14:26,949
‫אני בסדר.‬

194
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
‫מה?‬
‫-נגמר לי הכסף.‬

195
00:14:39,044 --> 00:14:40,629
‫זה יספיק לך לכמה ימים.‬

196
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
‫הרכב שלי נחשף.‬

197
00:14:55,436 --> 00:14:56,520
‫אל תשרוט אותו.‬

198
00:14:59,189 --> 00:15:00,024
‫בואי.‬

199
00:15:24,882 --> 00:15:29,094
‫בבקשה אל תאבדי את הסווטשירט הזה.‬
‫יש לי רק שלושה כאלו.‬

200
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
‫הוא זקוק לכביסה.‬

201
00:15:32,348 --> 00:15:33,765
‫סליחה שהתעכבתי.‬

202
00:15:33,766 --> 00:15:36,851
‫הייתי צריך להחנות את המכונית‬
‫של קת'רין רחוק‬

203
00:15:36,852 --> 00:15:40,940
‫למקרה שהיא שתלה בו מכשיר מעקב,‬
‫אבל הבאתי פיצה בדרך חזרה.‬

204
00:15:41,690 --> 00:15:42,524
‫תודה.‬

205
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
‫כן.‬

206
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
‫מה זה?‬

207
00:15:51,825 --> 00:15:56,329
‫זאת ההודאה של וורן לפני שהוא...‬

208
00:15:56,330 --> 00:15:57,830
‫שיקרת לקת'רין?‬

209
00:15:57,831 --> 00:16:01,251
‫לא אבטח ב"פעולת לילה"‬
‫עד שאדע שקת'רין לא בגדה בנו.‬

210
00:16:06,882 --> 00:16:10,052
‫פיטר, לא כולם כמו דיאן פאר.‬

211
00:16:12,054 --> 00:16:16,182
‫האיש שהתקשר אליך,‬
‫הוא נשמע אמריקאי, משכיל, זחוח קצת?‬

212
00:16:16,183 --> 00:16:17,309
‫כן. למה?‬

213
00:16:17,851 --> 00:16:20,854
‫הוא התקשר לקליפורניה ושאל אם אתה בסדר.‬

214
00:16:21,855 --> 00:16:24,024
‫נראה לי שהוא השתמש בי כדי לאתר אותך.‬

215
00:16:26,151 --> 00:16:27,360
‫אני מצטערת.‬

216
00:16:27,361 --> 00:16:28,736
‫אני זה שמצטער.‬

217
00:16:28,737 --> 00:16:31,115
‫לא התכוונתי...‬
‫-אני חוזרת לקליפורניה.‬

218
00:16:32,241 --> 00:16:34,993
‫קת'רין הציעה לי הגנה, ואני אקבל את זה.‬

219
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
‫יש לי שם עבודה, חיים.‬

220
00:16:37,496 --> 00:16:39,539
‫שנינו הסכמנו כבר שאני צריכה לעזוב.‬

221
00:16:39,540 --> 00:16:42,376
‫כן, אני יודע,‬
‫אבל זה היה לפני שניסו לצוד אותך.‬

222
00:16:46,380 --> 00:16:47,714
‫הטעם נפלא.‬

223
00:16:47,715 --> 00:16:49,674
‫יותר מדי מי ורדים לדברי האלה.‬

224
00:16:49,675 --> 00:16:51,634
‫כל כמות היא יותר מדי.‬

225
00:16:51,635 --> 00:16:54,178
‫האלה שכחה את הטעם של הבית.‬

226
00:16:54,179 --> 00:16:55,597
‫נהפכה לאמריקאית לגמרי.‬

227
00:16:56,807 --> 00:16:59,809
‫תשאיר אותי כאן כשתחזור.‬

228
00:16:59,810 --> 00:17:02,186
‫קח את נור, אני אשאר עם ג'אבד.‬

229
00:17:02,187 --> 00:17:03,104
‫כן?‬

230
00:17:03,105 --> 00:17:05,940
‫הוא לא מעוניין בגברת נשואה כמוך.‬

231
00:17:05,941 --> 00:17:07,942
‫אם כן, הוא היה מלווה אותך הביתה.‬

232
00:17:07,943 --> 00:17:09,777
‫הוא עשה את זה רק מטוב לב.‬

233
00:17:09,778 --> 00:17:12,948
‫אז מטוב לב,‬
‫תציעי לו לצאת איתנו לדייט כפול.‬

234
00:17:14,450 --> 00:17:16,118
‫הוא הזמין אותי כבר לצהריים.‬

235
00:17:16,785 --> 00:17:17,703
‫ידעתי.‬

236
00:17:18,704 --> 00:17:21,331
‫סירבתי. זה מהר מדי!‬

237
00:17:21,915 --> 00:17:24,168
‫אני עוברת מעבודה לעבודה.‬

238
00:17:24,710 --> 00:17:26,754
‫ואי אפשר לצאת כשעבאס במשרד.‬

239
00:17:27,588 --> 00:17:30,382
‫האהבה תמצא את הדרך.‬

240
00:17:31,967 --> 00:17:33,176
‫ביג'אן צודק.‬

241
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
‫תמצאי זמן ואני אחפה עלייך.‬

242
00:17:36,764 --> 00:17:39,515
‫טוב, בדקתי את לוח הזמנים של עבאס.‬

243
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
‫לא ברור לי אם הוא יוצא לאיזו פגישה מחר.‬

244
00:17:41,977 --> 00:17:43,728
‫כן, בין אחת לשלוש.‬

245
00:17:43,729 --> 00:17:44,812
‫בשביל מה?‬

246
00:17:44,813 --> 00:17:46,606
‫מי יודע? הוא קבע את זה בעצמו.‬

247
00:17:46,607 --> 00:17:48,775
‫אבל הוא רוצה שג'אבד ילווה אותו מחר.‬

248
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
‫אז זה לא הזמן לרומנטיקה, יקירה.‬

249
00:17:51,737 --> 00:17:53,072
‫אבל אל תפספסי הזדמנות.‬

250
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
‫היי. רוז.‬

251
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
‫היי, זה אני. זה פיטר.‬

252
00:18:14,259 --> 00:18:15,177
‫את בסדר?‬

253
00:18:18,889 --> 00:18:20,432
‫את בטוחה. את בסדר.‬

254
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
‫לגימה אחת ואני ערה כל הלילה.‬

255
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
‫בוקר טוב, ג'אבד.‬
‫-בוקר טוב.‬

256
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
‫נתראה במשרד.‬

257
00:18:58,178 --> 00:19:00,222
‫דיברתי עם המשפחה שלי אתמול בערב.‬

258
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
‫יש חדש מאספהאן?‬

259
00:19:04,393 --> 00:19:08,147
‫צא איתי לארוחת צהריים,‬
‫ואספר לך כל מה שאימא סיפרה.‬

260
00:19:12,276 --> 00:19:14,611
‫שינית את דעתך?‬

261
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
‫בשמחה.‬

262
00:19:20,200 --> 00:19:22,744
‫אבל יש לי משהו עם עבאס בהפסקת הצהריים.‬

263
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
‫מאכזב.‬

264
00:19:25,539 --> 00:19:27,916
‫אולי מחר?‬
‫-אני לא יכולה מחר.‬

265
00:19:28,792 --> 00:19:32,336
‫המסיבה של עבאס וההכנות לאספה הכללית...‬

266
00:19:32,337 --> 00:19:33,964
‫תקופה עמוסה.‬

267
00:19:34,590 --> 00:19:35,716
‫לכולנו.‬

268
00:19:36,466 --> 00:19:39,595
‫אבל אוכל לפחות‬

269
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
‫ללוות אותך שוב הביתה.‬

270
00:19:44,016 --> 00:19:44,892
‫תשמע,‬

271
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
‫אני מכירה את המסעדות האיראניות‬
‫הכי טובות בעיר.‬

272
00:19:51,273 --> 00:19:52,608
‫לאן אתה לוקח את עבאס?‬

273
00:19:53,108 --> 00:19:54,735
‫נוכל אולי להיפגש.‬

274
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
‫לא בזמן שאני עובד.‬

275
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
‫אני יכולה לעבוד בהפסקת הצהריים,‬

276
00:20:03,535 --> 00:20:06,288
‫ונוכל לצאת לאכול כשתחזור.‬

277
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
‫תסכימי לחכות לי?‬

278
00:20:12,336 --> 00:20:13,712
‫אז קבענו.‬

279
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
‫בוקר.‬

280
00:20:38,487 --> 00:20:39,571
‫בוקר טוב.‬

281
00:20:42,115 --> 00:20:42,950
‫חלום רע?‬

282
00:20:45,118 --> 00:20:45,994
‫סיוט.‬

283
00:20:47,204 --> 00:20:50,332
‫הפרעת דחק פוסט-טראומטית, אם להאמין לגרטשן.‬

284
00:20:51,959 --> 00:20:54,378
‫מי זו גרטשן?‬
‫-המטפלת שלי.‬

285
00:20:56,129 --> 00:20:58,840
‫התחלתי ללכת אליה אחרי מה שעבר עלינו.‬

286
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
‫אני שמח שאת מדברת על זה עם מישהו.‬

287
00:21:03,971 --> 00:21:06,306
‫לא דיברתי על זה באמת.‬

288
00:21:09,226 --> 00:21:11,353
‫לא רציתי לחיות את זה מחדש.‬

289
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
‫אף אחד לא יכול להבין מה עבר עלינו.‬

290
00:21:16,566 --> 00:21:17,567
‫חוץ ממך.‬

291
00:21:19,945 --> 00:21:25,450
‫הטיפול עזר לי להתמודד עם הסיוטים שלי,‬
‫עד אתמול בלילה.‬

292
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
‫אני עדיין חולם על מותה של אליס.‬

293
00:21:38,672 --> 00:21:39,589
‫איך היא הייתה?‬

294
00:21:41,508 --> 00:21:43,426
‫היא אהבה בדיחות גסות.‬

295
00:21:43,427 --> 00:21:46,346
‫היא אהבה טוסט גבינה. היא...‬

296
00:21:47,889 --> 00:21:48,890
‫היא הייתה רגילה.‬

297
00:21:49,683 --> 00:21:50,559
‫כן.‬

298
00:21:52,019 --> 00:21:53,437
‫נראה לי שהייתן מסתדרות.‬

299
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
‫הבחור שתקף אותך...‬

300
00:22:00,902 --> 00:22:02,237
‫הוא זה שרצח אותה.‬

301
00:22:04,489 --> 00:22:05,407
‫ו...‬

302
00:22:06,491 --> 00:22:07,326
‫אני...‬

303
00:22:09,786 --> 00:22:11,121
‫לא יכולתי למנוע את זה.‬

304
00:22:20,922 --> 00:22:23,008
‫את תהיי בסדר, רוז. בסדר?‬

305
00:22:25,010 --> 00:22:26,636
‫את תהיי בסדר. את לוחמת.‬

306
00:22:28,388 --> 00:22:30,015
‫מה אם רוח הקרב שלי תאזל?‬

307
00:22:37,105 --> 00:22:42,027
‫אני רוצה שתקבלי‬
‫את הצעת ההגנה של קת'רין, בסדר?‬

308
00:22:44,529 --> 00:22:45,781
‫את צריכה לחזור הביתה.‬

309
00:22:48,158 --> 00:22:50,160
‫כל מקום יהיה בטוח יותר מאשר איתי.‬

310
00:22:57,834 --> 00:22:58,668
‫שלום.‬

311
00:23:05,842 --> 00:23:07,344
‫אני מאבדת מפתחות כל הזמן.‬

312
00:23:08,011 --> 00:23:11,598
‫חברה שלי הציעה שאקנה מאתר מפתחות.‬

313
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
‫תוכל לומר לי‬

314
00:23:18,230 --> 00:23:20,524
‫מה טווח האיתור של זה?‬

315
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
‫מחובר ללוויין, סוללה טובה,‬
‫מגיע עם יישומון.‬

316
00:23:30,367 --> 00:23:33,787
‫מצוין למפתחות, לכלבים,‬
‫אפילו לחברים בוגדים.‬

317
00:23:43,338 --> 00:23:45,215
‫- איתור מכשיר -‬

318
00:24:06,445 --> 00:24:07,736
‫יפה מאוד.‬

319
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
‫משלוח עד הבית, למזלי.‬

320
00:24:10,157 --> 00:24:13,159
‫עיתוי טוב. אני עומד לצאת.‬

321
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
‫הנה. קריר היום.‬

322
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
‫מתחשב מאוד, נור.‬

323
00:24:19,666 --> 00:24:21,208
‫סליחה, גברת טאהרי.‬

324
00:24:21,209 --> 00:24:23,377
‫בבקשה, קרא לי נור.‬

325
00:24:23,378 --> 00:24:24,588
‫תודה, נור.‬

326
00:24:26,339 --> 00:24:28,841
‫הלוואי ששירין שלי הייתה כמוך.‬

327
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
‫למרבה הצער, הבת שלי עקשנית.‬

328
00:24:31,845 --> 00:24:36,474
‫היא מעולם לא הפגינה כבוד לאביה, כנדרש.‬

329
00:24:36,475 --> 00:24:38,685
‫הייתי שובבה רצינית בגילה.‬

330
00:24:39,895 --> 00:24:41,730
‫הצילום הזה ישן מאוד.‬

331
00:24:42,898 --> 00:24:44,524
‫אתם עדיין קרובים?‬

332
00:24:47,486 --> 00:24:49,320
‫תודה על העזרה, גברת טאהרי.‬

333
00:24:49,321 --> 00:24:52,490
‫תלי את השאר בארון. הדלת תינעל מאחורייך.‬

334
00:24:52,491 --> 00:24:53,408
‫כמובן.‬

335
00:24:56,870 --> 00:24:59,371
‫הוא השתמש בזהויות שונות במשך שנים.‬

336
00:24:59,372 --> 00:25:00,748
‫וורן קרא לו ארתור.‬

337
00:25:00,749 --> 00:25:03,083
‫אם הוא קרא לעצמו ככה, זה בטוח שם בדוי.‬

338
00:25:03,084 --> 00:25:04,085
{\an8}‫- רייט, ארתור -‬

339
00:25:04,711 --> 00:25:06,505
‫את לא צריכה לעזור לי, רוז.‬

340
00:25:07,005 --> 00:25:08,756
‫מצאתי אותך כשאחרים לא הצליחו,‬

341
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
‫ואני היחידה שיש לה גישה‬
‫למנוע חיפוש קנייני.‬

342
00:25:12,511 --> 00:25:16,181
‫חוץ מזה, אני מעדיפה לעזור לך‬
‫במקום לשבת כל היום עד שאשוב הביתה.‬

343
00:25:20,602 --> 00:25:24,021
‫טוב, הזהות האמיתית שלו‬
‫אמורה להופיע ברשת לפני כל המזויפות.‬

344
00:25:24,022 --> 00:25:26,023
‫אז פשוט נבדוק תוצאות ישנות יותר?‬

345
00:25:26,024 --> 00:25:29,276
‫אני יכולה לצמצם את החיפוש‬
‫ולייתר את כל השמות האלה.‬

346
00:25:29,277 --> 00:25:31,863
‫רק מה שהיה לפני הזהויות האחרות.‬

347
00:25:33,532 --> 00:25:38,077
‫פרוטוקול שיווק כזה‬
‫יכול להיות די מסוכן בידיים הלא נכונות.‬

348
00:25:38,078 --> 00:25:39,954
‫כלומר, זה לא באמת "אדוורס".‬

349
00:25:39,955 --> 00:25:43,290
‫הקוד הבסיסי כן,‬
‫אבל אני הוספתי את איתור המיקום.‬

350
00:25:43,291 --> 00:25:47,546
‫ארטון לעולם לא ישתמש בזה ככה.‬
‫-חשבת פעם לנהל את הסוכנות לביטחון לאומי?‬

351
00:25:50,090 --> 00:25:52,716
‫- איתור מכשיר -‬

352
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
‫תעבור את הצומת ותאט.‬

353
00:25:59,724 --> 00:26:00,892
‫אני חושבת שהגענו.‬

354
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
‫תעצור כאן. בבקשה.‬

355
00:26:44,144 --> 00:26:44,978
‫נורא.‬

356
00:26:45,645 --> 00:26:49,315
‫סליחה. עוד אחד, בבקשה.‬
‫-טומאש, לא. אני חייב לחזור.‬

357
00:26:49,316 --> 00:26:52,109
‫שר החוץ לא מוצא את השירותים‬
‫אם אני לא לצידו.‬

358
00:26:52,110 --> 00:26:54,862
‫לא דיפלומטי מצדך לסרב למשקה עם בן ברית.‬

359
00:26:54,863 --> 00:26:58,866
‫העובדה ששכבנו עם אותן נשים פעם באוקספורד‬
‫לא הופכת אותנו לבני ברית.‬

360
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
‫"אחים" יהיה מדויק יותר.‬

361
00:27:01,578 --> 00:27:02,828
‫זה לא היה כל כך מזמן.‬

362
00:27:02,829 --> 00:27:04,581
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

363
00:27:07,167 --> 00:27:10,252
‫אליוט, סליחה שאני מבקש שוב.‬

364
00:27:10,253 --> 00:27:12,087
‫אז אל תבקש. התשובה לא תשתנה.‬

365
00:27:12,088 --> 00:27:14,131
‫אבל האומה שלי זקוקה למנהיג.‬

366
00:27:14,132 --> 00:27:15,132
‫יש להם כבר.‬

367
00:27:15,133 --> 00:27:16,760
‫ממשלת בובות.‬

368
00:27:17,344 --> 00:27:19,762
‫הם שם רק עד שמועצת הביטחון של האו"ם תחליט‬

369
00:27:19,763 --> 00:27:22,849
‫איך לפרק את מה ששייך למשפחתי.‬

370
00:27:23,350 --> 00:27:25,142
‫אבא שלי נרקב בהאג‬

371
00:27:25,143 --> 00:27:27,270
‫כשהוא היה יכול לייצב את האזור.‬

372
00:27:27,771 --> 00:27:29,272
‫שר החוץ שלך בטח מבין זאת.‬

373
00:27:30,607 --> 00:27:33,108
‫אם רק תבקש ממנו להיפגש איתי, הוא בטח יהיה...‬

374
00:27:33,109 --> 00:27:36,320
‫תפקיד המזכיר הוא להגן‬
‫על האינטרסים הבריטיים,‬

375
00:27:36,321 --> 00:27:38,948
‫לא לפנות לבית הדין הבינלאומי בשמו של...‬

376
00:27:39,741 --> 00:27:41,909
‫סלח לי, פושע מלחמה מסוכן.‬

377
00:27:41,910 --> 00:27:43,619
‫המצב הרבה יותר מורכב מזה.‬

378
00:27:43,620 --> 00:27:44,745
‫האמריקאים...‬
‫-תפסיק.‬

379
00:27:44,746 --> 00:27:46,915
‫לא אקשיב שוב להאשמות חסרות בסיס.‬

380
00:27:47,749 --> 00:27:50,627
‫ולא אסכן את הקריירה שלי למען אביך האידיוט.‬

381
00:27:52,504 --> 00:27:57,133
‫קח את הכסף שלו, קנה יאכטה,‬
‫ודפוק את סלואן לאורך חופי אמאלפי.‬

382
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
‫הגיע הזמן שתעמוד בזכות עצמך, טומאש.‬

383
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
‫אליוט קוק, שתיין שכמוך!‬

384
00:28:05,809 --> 00:28:08,268
‫רק צהריים ואתה כבר שפוך. שובב.‬

385
00:28:08,269 --> 00:28:11,814
‫תאשימי את החבר שלך.‬
‫אני ממשיך למחות והוא ממשיך להזמין.‬

386
00:28:11,815 --> 00:28:13,899
‫כן, הוא בחור נדיב.‬

387
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
‫אני זז. טוב לראות אותך, סלואן.‬

388
00:28:21,199 --> 00:28:22,242
‫טוב.‬

389
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
‫אליוט תמיד היה פחדן.‬

390
00:28:26,663 --> 00:28:28,373
‫אולי תעלה איתי למעלה, יקירי?‬

391
00:28:29,332 --> 00:28:31,668
‫אראה לך מה קניתי.‬

392
00:28:32,335 --> 00:28:33,211
‫בוא.‬

393
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
‫אני כבר עולה.‬

394
00:29:00,655 --> 00:29:01,489
‫בבקשה.‬

395
00:29:02,031 --> 00:29:02,866
‫תודה.‬

396
00:29:04,784 --> 00:29:05,868
‫רק תוצאה אחת?‬

397
00:29:05,869 --> 00:29:08,912
‫עיתון מלפני שש שנים.‬

398
00:29:08,913 --> 00:29:12,125
‫הספד לנחת בשם סולומון וגה שנפטר.‬

399
00:29:12,625 --> 00:29:15,211
‫כתוב שהוא הותיר אחות בשם סלסט.‬

400
00:29:15,712 --> 00:29:19,299
‫אין לנו סולומון וגה ברשימה, אז...‬

401
00:29:19,883 --> 00:29:23,302
‫באף-בי-איי או במשרד ההגנה‬
‫יהיה תיעוד של נחת לשעבר, לא?‬

402
00:29:23,303 --> 00:29:26,473
‫לא אם מישהו בכיר יותר גנז את התיק שלו.‬
‫יש עוד משהו?‬

403
00:29:27,348 --> 00:29:28,308
‫- הקשר נותק -‬

404
00:29:29,309 --> 00:29:31,561
‫זה לא אמור לקרות. סליחה.‬

405
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
‫- החשבון הושבת -‬

406
00:29:37,525 --> 00:29:40,319
‫לעזאזל. תן לי רגע.‬

407
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
‫כן.‬

408
00:29:42,405 --> 00:29:44,448
‫היי, ארטון, התכוונתי להתקשר.‬

409
00:29:44,449 --> 00:29:46,284
‫מה עשית לקוד שלי, לעזאזל?‬

410
00:29:46,868 --> 00:29:50,245
‫אני רואה שהיית פעילה,‬
‫אבל כל שאילתות העבר שלך נמחקו.‬

411
00:29:50,246 --> 00:29:53,540
‫ומי הבחור הזה שאת מחפשת?‬
‫אדריאן שלח אותך לעשות את זה?‬

412
00:29:53,541 --> 00:29:55,417
‫הבחור מקרן ההשקעות? ברור שלא.‬

413
00:29:55,418 --> 00:29:56,835
‫הוא חיפש שימושים אחרים‬

414
00:29:56,836 --> 00:30:00,422
‫ואת משתמשת ב"אדוורס" כדי לעקוב אחרי אנשים?‬

415
00:30:00,423 --> 00:30:02,716
‫את עושה מהלך של השקעה מאחורי הגב שלי?‬

416
00:30:02,717 --> 00:30:06,178
‫לא, זו רק אימא שלי. היא שוב נעלמה,‬

417
00:30:06,179 --> 00:30:09,640
‫וחשבתי להשתמש בנתונים הגולמיים‬
‫של "אדוורס" כדי לאתר אותה,‬

418
00:30:09,641 --> 00:30:10,849
‫ואז אולי אוכל...‬

419
00:30:10,850 --> 00:30:12,810
‫ביטלתי את הגישה שלך ל"אדוורס".‬

420
00:30:12,811 --> 00:30:16,063
‫תחזרי לקליפורניה‬
‫ונדון בשאלה אם עדיין יש לך עבודה.‬

421
00:30:16,064 --> 00:30:17,190
‫הבנתי.‬

422
00:30:17,899 --> 00:30:18,775
‫נתראה בקרוב.‬

423
00:30:21,569 --> 00:30:24,030
‫- נתוני נכסים -‬

424
00:30:29,202 --> 00:30:32,831
‫מצאתי את כתובת המגורים‬
‫של אחותו של סולומון. רוצה להצטרף?‬

425
00:30:33,706 --> 00:30:34,541
‫כן.‬

426
00:31:04,904 --> 00:31:06,363
‫לא, אני לא מבינה,‬

427
00:31:06,364 --> 00:31:10,450
‫כי היא שולחת לי רק סרטונים של חתולים.‬

428
00:31:10,451 --> 00:31:13,037
‫כן. כן, בדיוק.‬

429
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
‫הכול בסדר בעבודה?‬

430
00:32:00,335 --> 00:32:01,210
‫כן, זה בסדר.‬

431
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
‫לא ענית לי קודם.‬

432
00:32:04,756 --> 00:32:06,507
‫על זה שלא הקמת משהו משלך.‬

433
00:32:07,091 --> 00:32:08,884
‫היו לך רעיונות טובים.‬

434
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
‫כן, טוב, בגלל הרקורד שלי,‬
‫המשקיעים לא התעניינו במיוחד.‬

435
00:32:13,222 --> 00:32:15,182
‫הייתה לי הזדמנות אחת בהתחלה,‬

436
00:32:15,183 --> 00:32:18,186
‫אבל היה לי התקף חרדה והרסתי את הפגישה, אז...‬

437
00:32:19,646 --> 00:32:22,272
‫אני מצטער, רוז. זה מבאס.‬

438
00:32:22,273 --> 00:32:24,400
‫זה בסדר. הכול הסתדר.‬

439
00:32:24,901 --> 00:32:25,776
‫אני רק...‬

440
00:32:25,777 --> 00:32:27,527
‫גלגל שיניים במכונה?‬

441
00:32:27,528 --> 00:32:29,238
‫מתכנתת ראשית, תודה.‬

442
00:32:29,948 --> 00:32:33,241
‫אם זה שווה משהו,‬
‫אני חושב שהגרסה שלך ל"אדוורס"...‬

443
00:32:33,242 --> 00:32:34,202
‫די מגניבה.‬

444
00:32:34,702 --> 00:32:36,454
‫אני מקווה שהבוס שלך יכיר בזה.‬

445
00:32:37,246 --> 00:32:38,747
‫אני צריכה רק לחזור לעצמי,‬

446
00:32:38,748 --> 00:32:40,875
‫להבין מה הצעד הבא, לסדר את הראש.‬

447
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
‫את תגיעי לזה.‬

448
00:32:43,252 --> 00:32:44,504
‫תודה, המאמן.‬

449
00:32:47,006 --> 00:32:49,049
‫היי. קיבלת את התמונות?‬

450
00:32:49,050 --> 00:32:50,051
‫כן, קיבלתי.‬

451
00:32:50,593 --> 00:32:52,844
‫אתה מזהה אותו? הוא חשוב?‬

452
00:32:52,845 --> 00:32:54,346
‫מעולם לא ראיתי אותו,‬

453
00:32:54,347 --> 00:32:56,932
‫ולא ידעתי מה לחפש בצילומים האחרים.‬

454
00:32:56,933 --> 00:32:58,266
‫התיק.‬

455
00:32:58,267 --> 00:33:00,602
‫האיש נכנס איתו, ועבאס יצא איתו.‬

456
00:33:00,603 --> 00:33:02,188
‫את יודעת מה היה בו?‬

457
00:33:03,106 --> 00:33:05,315
‫לא. חשבתי שהצילומים...‬

458
00:33:05,316 --> 00:33:06,316
‫הם חסרי משמעות.‬

459
00:33:06,317 --> 00:33:07,317
‫האיש לא מוכר,‬

460
00:33:07,318 --> 00:33:10,320
‫התיק חסר ייחוד ואלוהים יודע מה יש בתוכו.‬

461
00:33:10,321 --> 00:33:12,030
‫את חושבת שזו בדיחה?‬

462
00:33:12,031 --> 00:33:17,411
‫לא, אני צריכה להוציא את המשפחה שלי מאיראן.‬
‫אתה חייב לעזור לנו, בבקשה.‬

463
00:33:17,412 --> 00:33:20,330
‫ברור שלא תוכלי לספק לנו משהו בעל חשיבות.‬

464
00:33:20,331 --> 00:33:23,834
‫אז אולי פשוט תשליכי את הטלפון‬

465
00:33:23,835 --> 00:33:26,336
‫ותשכחי שנפגשנו לפני שתיפגעי?‬

466
00:33:26,337 --> 00:33:29,215
‫מה אם אגלה מה עבאס קיבל?‬

467
00:33:30,008 --> 00:33:31,758
‫מה יש בתוך התיק?‬

468
00:33:31,759 --> 00:33:34,261
‫אני לא ממליץ לך לעשות את זה.‬

469
00:33:34,262 --> 00:33:35,220
‫ואם אגלה‬

470
00:33:35,221 --> 00:33:38,516
‫ואצלם את זה, והמידע הזה יהיה בעל ערך?‬

471
00:33:39,726 --> 00:33:42,311
‫אם תרצי להראות לי משהו, אני אסתכל,‬

472
00:33:42,895 --> 00:33:45,355
‫אבל אני לא אומר לך לעשות דבר.‬

473
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
‫למעשה, אני ממליץ בתוקף שלא תעשי.‬

474
00:33:49,277 --> 00:33:50,820
‫בהצלחה.‬
‫-תודה.‬

475
00:34:04,333 --> 00:34:07,128
‫האלה, אל תעבירי לי שיחות בינתיים.‬

476
00:34:12,258 --> 00:34:13,551
‫תני לי לעשות את זה.‬

477
00:34:39,619 --> 00:34:40,828
‫עדיין רעבה?‬

478
00:34:43,748 --> 00:34:44,957
‫שלום.‬
‫-שלום.‬

479
00:34:46,209 --> 00:34:47,210
‫כן, מאוד.‬

480
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
‫צא ואבוא אחריך.‬

481
00:34:50,421 --> 00:34:51,255
‫בסדר.‬

482
00:35:22,995 --> 00:35:24,246
‫ריגלי.‬
‫-היי.‬

483
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
‫לכאן.‬

484
00:35:25,706 --> 00:35:26,998
‫אל חשש, היא ידידותית.‬

485
00:35:26,999 --> 00:35:30,168
‫סליחה על ההפרעה, גברתי. אני פול, זאת רובי.‬

486
00:35:30,169 --> 00:35:32,505
‫קיווינו לדבר עם סמ"ר וגה.‬

487
00:35:33,089 --> 00:35:34,298
‫אחי מת.‬

488
00:35:36,592 --> 00:35:38,969
‫אני מצטער. לא היינו באים לו ידענו...‬

489
00:35:38,970 --> 00:35:40,679
‫אבא שלי היה נחת.‬

490
00:35:40,680 --> 00:35:42,931
‫הוא היה המפקד של סמ"ר וגה לזמן מה.‬

491
00:35:42,932 --> 00:35:44,891
‫אבא שלי נפטר לפני כמה חודשים,‬

492
00:35:44,892 --> 00:35:47,895
‫ואני מנסה ליצור קשר‬
‫עם האנשים שהוא פיקד עליהם.‬

493
00:35:48,729 --> 00:35:53,151
‫אבא תמיד אמר שהנחתים הם משפחה,‬
‫ואני מתגעגעת לשלי.‬

494
00:35:57,280 --> 00:35:59,115
‫בסדר. היכנסו.‬

495
00:36:06,247 --> 00:36:07,248
‫זה סבון?‬

496
00:36:07,957 --> 00:36:11,376
‫טבעי, אורגני, תוצרת בית.‬
‫יש לי חנות מקוונת.‬

497
00:36:11,377 --> 00:36:14,630
‫יש כרטיס על השולחן אם אתה מעוניין.‬
‫זה מעסיק אותי.‬

498
00:36:19,093 --> 00:36:20,094
‫חתיך, נכון?‬

499
00:36:21,846 --> 00:36:22,680
‫כן.‬

500
00:36:23,222 --> 00:36:27,143
‫הוא הזכיר פעם את אבא שלי,‬
‫רב סמל דון קייסי?‬

501
00:36:27,852 --> 00:36:28,769
‫לא זכור לי.‬

502
00:36:29,353 --> 00:36:31,605
‫את בטוחה שאחי שירת תחתיו?‬

503
00:36:31,606 --> 00:36:34,649
‫לא ב-100 אחוז אבל התזמון מתאים.‬

504
00:36:34,650 --> 00:36:38,320
‫אבא שלי נשלח לאפגניסטן ארבע פעמים,‬
‫החל מ-2002.‬

505
00:36:38,321 --> 00:36:39,780
‫סולומון נשלח חמש פעמים.‬

506
00:36:40,573 --> 00:36:42,741
‫הוא נהרג בעת מילוי תפקידו?‬

507
00:36:42,742 --> 00:36:43,701
‫התאבדות.‬

508
00:36:46,120 --> 00:36:47,413
‫אני ממש מצטערת.‬

509
00:36:50,208 --> 00:36:54,169
‫כשאבא שלי פרש, היה לו ממש קשה בלי המסגרת.‬

510
00:36:54,170 --> 00:36:55,587
‫אחי היה גיבור.‬

511
00:36:55,588 --> 00:36:57,797
‫כמו כל אלו שבוחרים לשרת.‬

512
00:36:57,798 --> 00:36:59,967
‫כלומר, מבחינתי. חוץ מכל זה.‬

513
00:37:00,801 --> 00:37:01,761
‫איך בדיוק?‬

514
00:37:03,095 --> 00:37:04,596
‫החלפתי צמיג,‬

515
00:37:04,597 --> 00:37:07,183
‫ונפצעתי בתאונת פגע-וברח.‬
‫איבדתי את הרגליים.‬

516
00:37:07,767 --> 00:37:09,434
‫ואחיך היה שם למענך?‬

517
00:37:09,435 --> 00:37:12,229
‫סולומון פרש כדי לטפל בי.‬

518
00:37:12,230 --> 00:37:14,815
‫התקשה בלי המסגרת, כמו שאמרת, איבד את דרכו.‬

519
00:37:15,775 --> 00:37:17,610
‫אחי הקטן ממשיך לדאוג לי.‬

520
00:37:18,361 --> 00:37:20,862
‫לא היה לי את הכיסא הזה,‬
‫את ריגלי או את הבית‬

521
00:37:20,863 --> 00:37:22,739
‫בלי ההטבות שהוא השאיר.‬

522
00:37:22,740 --> 00:37:24,742
‫מקסים לשמוע שהייתם קרובים כל כך.‬

523
00:37:25,284 --> 00:37:26,744
‫אני מתגעגעת אליו כל יום.‬

524
00:37:27,828 --> 00:37:28,829
‫אני יודעת.‬

525
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
‫אני יכול לקחת כרטיס ביקור?‬
‫-כן.‬

526
00:37:35,711 --> 00:37:39,047
‫מוגזם קצת לזייף את המוות שלך‬
‫רק כדי לעבוד עם הקונה הזה.‬

527
00:37:39,048 --> 00:37:41,675
‫סולומון בטח חושב שעדיף לסלסט בלעדיו.‬

528
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
‫היא לא חושבת כך.‬

529
00:37:44,095 --> 00:37:45,012
‫תבדקי את זה.‬

530
00:37:45,721 --> 00:37:47,222
‫גנבת את הדואר של סלסט?‬

531
00:37:47,223 --> 00:37:49,683
‫מלכת הגנבה מחנויות שופטת אותי?‬

532
00:37:49,684 --> 00:37:51,644
‫אני לא שופטת, אני מתפעלת.‬

533
00:37:52,144 --> 00:37:53,478
‫ראיתי את דפי הבנק.‬

534
00:37:53,479 --> 00:37:55,522
‫אין מצב שאחותו של נחת‬

535
00:37:55,523 --> 00:37:58,650
‫מרוויחה מספיק מקצבת לוחם‬
‫ומעסק מקוון של סבון אורגני‬

536
00:37:58,651 --> 00:37:59,651
‫כדי לחיות ככה.‬

537
00:37:59,652 --> 00:38:01,486
‫אין לך בעיה עם הונאת דואר.‬

538
00:38:01,487 --> 00:38:05,949
‫זה נחשב להונאת דואר רק אם פותחים,‬
‫אז את זו שעושה את זה.‬

539
00:38:05,950 --> 00:38:09,411
‫טוב, היא מקבלת קצבה מהצבא,‬

540
00:38:09,412 --> 00:38:11,955
‫כמה הפקדות קטנות ממכירת סבון,‬

541
00:38:11,956 --> 00:38:16,293
‫וסכום קבוע גדול מאוד‬
‫ממשהו שנקרא "קינקר טראסט".‬

542
00:38:16,294 --> 00:38:18,878
‫סולומון וידא שסלסט תהיה מסודרת כלכלית.‬

543
00:38:18,879 --> 00:38:20,797
‫זה יכול להוביל אותנו לבוס שלו.‬

544
00:38:20,798 --> 00:38:22,090
‫קת'רין תהיה מרוצה.‬

545
00:38:22,091 --> 00:38:24,385
‫תכתבי לה. תכתבי "סולומון וגה".‬

546
00:38:24,885 --> 00:38:28,388
‫חוץ מזה, היית די ספציפית שם.‬

547
00:38:28,389 --> 00:38:30,266
‫יצאת פעם עם נחת או משהו?‬

548
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
‫לא, אימא שלי כן.‬

549
00:38:31,851 --> 00:38:33,935
‫סמ"ר דון קייסי?‬

550
00:38:33,936 --> 00:38:36,646
‫כן. היו לו סיפורים מדהימים.‬

551
00:38:36,647 --> 00:38:39,524
‫תמיד היו לו בתא הכפפות ממתקים בשבילי.‬

552
00:38:39,525 --> 00:38:41,735
‫אהבתי אותו.‬
‫-מה קרה לו?‬

553
00:38:41,736 --> 00:38:45,530
‫אימא שלי בגדה, כמובן.‬
‫שברה את ליבנו. לא ראיתי אותו שוב.‬

554
00:38:45,531 --> 00:38:46,657
‫זו אימא שלי.‬

555
00:38:47,950 --> 00:38:50,328
‫קת'רין מבקשת שאשכנע אותך להיפגש איתה.‬

556
00:38:54,457 --> 00:38:57,042
‫עבודה טובה. בואו ניפגש מיד.‬

557
00:38:57,043 --> 00:38:57,960
‫איפה?‬

558
00:38:58,753 --> 00:39:00,838
‫מזח המעבורת בפארק ברוקלין ברידג'.‬

559
00:39:01,756 --> 00:39:03,631
‫ייקח לנו שעה בערך.‬

560
00:39:03,632 --> 00:39:04,549
‫בסדר.‬

561
00:39:04,550 --> 00:39:07,135
‫הסוכנים יארד ושלנברגר מהשירות החשאי‬

562
00:39:07,136 --> 00:39:09,387
‫ייקחו אותך משם לקליפורניה.‬

563
00:39:09,388 --> 00:39:11,222
‫צ'לסי ארינגטון לא פנויה?‬

564
00:39:11,223 --> 00:39:14,435
‫היא מגויסת למסע הבחירות‬
‫של אחד המועמדים לנשיאות.‬

565
00:39:16,687 --> 00:39:18,480
‫ומה אם ארצה להישאר?‬

566
00:39:18,481 --> 00:39:21,107
‫אני יודעת שאת ופיטר חושבים שעדיף שאסע,‬

567
00:39:21,108 --> 00:39:26,072
‫אבל ב-12 השעות האחרונות‬
‫הרגשתי בטוחה יותר מבתשעת החודשים האחרונים.‬

568
00:39:27,156 --> 00:39:29,783
‫פיטר פגש אותך אתמול בלילה רק בזכותי.‬

569
00:39:29,784 --> 00:39:30,951
‫והמוות של אליס?‬

570
00:39:32,119 --> 00:39:33,412
‫הוא עדיין נאחז בו.‬

571
00:39:34,205 --> 00:39:35,998
‫וברור שזה משפיע גם עלייך.‬

572
00:39:36,582 --> 00:39:37,749
‫תשתפי אותו בזה.‬

573
00:39:37,750 --> 00:39:40,251
‫תני קצת מעצמך כדי שהוא לא ירגיש כל כך לבד.‬

574
00:39:40,252 --> 00:39:42,171
‫אני מנהלת משימה, לא פסיכולוגית.‬

575
00:39:43,798 --> 00:39:47,425
‫אולי קראת דו"ח ארוך ומשעמם‬
‫על מה שפיטר ואני עברנו בשנה שעברה,‬

576
00:39:47,426 --> 00:39:50,221
‫אבל אין לך מושג כמה מפחיד זה היה.‬

577
00:39:51,305 --> 00:39:52,430
‫אני מקבלת עזרה.‬

578
00:39:52,431 --> 00:39:55,059
‫הוא הועלה על מטוס, מבודד וסובל מטראומה.‬

579
00:39:59,438 --> 00:40:04,150
‫אז רק את, אימא ואח?‬

580
00:40:04,151 --> 00:40:05,069
‫כן.‬

581
00:40:06,237 --> 00:40:08,030
‫אבא נפטר לפני כמה שנים.‬

582
00:40:09,448 --> 00:40:10,324
‫אני מצטער.‬

583
00:40:11,367 --> 00:40:12,451
‫מה קרה לו?‬

584
00:40:15,454 --> 00:40:16,997
‫זה דייט או חקירה?‬

585
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
‫יש הבדל?‬

586
00:40:21,627 --> 00:40:24,296
‫לא, סליחה. בדיחה.‬

587
00:40:26,340 --> 00:40:29,760
‫אימא שלי כל כך מתעקשת שאני לא מנסה יותר,‬

588
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
‫אבל אני ממש גרוע בדייטים.‬

589
00:40:35,307 --> 00:40:36,517
‫היא מפעילה לחץ?‬

590
00:40:37,601 --> 00:40:40,104
‫היא רוצה נכדים יותר מכל דבר אחר.‬

591
00:40:42,648 --> 00:40:46,569
‫שלי עסוקה מדי בלגדל את אחי.‬

592
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
‫אבל פרהאד רק בן 18, אז...‬

593
00:40:52,074 --> 00:40:54,660
‫הוא עומד להיות אדם בוגר, חייל.‬

594
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
‫תני לאימא שלך חודש לבד בבית‬
‫והיא תתחיל ללחוץ.‬

595
00:41:02,168 --> 00:41:03,586
‫אני חושב‬

596
00:41:05,171 --> 00:41:06,172
‫שסוף סוף‬

597
00:41:06,797 --> 00:41:10,133
‫שכנעתי את אימא שלי שאני עובד קשה‬

598
00:41:10,134 --> 00:41:14,596
‫ואין לי זמן לחתונה.‬

599
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
‫אז מפתיע שהזמנת אותי לצאת.‬

600
00:41:18,058 --> 00:41:19,267
‫את הזמנת אותי.‬

601
00:41:19,268 --> 00:41:21,479
‫אני הזמנתי אותך?‬
‫-כן, את הזמנת אותי!‬

602
00:41:23,606 --> 00:41:25,523
‫את מבינה עכשיו שעשית טעות?‬

603
00:41:25,524 --> 00:41:27,443
‫עשיתי גרועות יותר.‬

604
00:41:29,862 --> 00:41:31,822
‫קיוויתי שהם יהיו כאן היום.‬

605
00:41:35,451 --> 00:41:36,534
‫איך ידעת...?‬

606
00:41:36,535 --> 00:41:38,703
‫הזלאביה לא טובה כמו ב"מייזון צ'אי",‬

607
00:41:38,704 --> 00:41:41,290
‫אבל היא הכי טעימה שאכלתי בני יורק.‬

608
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
‫את בקיאה מאוד בעיר.‬

609
00:41:44,168 --> 00:41:46,045
‫למדתי לאהוב אותה.‬

610
00:41:50,883 --> 00:41:53,886
‫אבל אני מחכה כבר לחזור לאספהאן.‬

611
00:41:56,847 --> 00:41:58,431
‫איפה היית מוקדם יותר היום?‬

612
00:41:58,432 --> 00:42:01,434
‫היית באזור וושינגטון הייטס?‬

613
00:42:01,435 --> 00:42:03,478
‫בכל רחבי העיר.‬

614
00:42:03,479 --> 00:42:05,647
‫ניקוי יבש,‬

615
00:42:05,648 --> 00:42:07,941
‫מסירת מסמכים,‬

616
00:42:07,942 --> 00:42:10,152
‫רכישת ציוד משרדי.‬

617
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
‫כל הדברים שאף אחד לא שם לב אליהם.‬

618
00:42:16,575 --> 00:42:18,284
‫תודה על העבודה הקשה.‬

619
00:42:18,285 --> 00:42:20,538
‫יש מי שמבחין בכך.‬

620
00:42:22,122 --> 00:42:23,040
‫תודה.‬

621
00:42:34,760 --> 00:42:36,804
‫קדימה. למה אתה מחכה?‬

622
00:42:37,304 --> 00:42:38,597
‫תקנה לי נשנוש.‬

623
00:42:53,070 --> 00:42:55,905
‫סלסט וגה מופיעה במאגר הנתונים של הצבא‬

624
00:42:55,906 --> 00:42:58,491
‫כמוטבת בביטוח החיים של סולומון וגה,‬

625
00:42:58,492 --> 00:43:01,996
‫אבל זה האזכור היחיד לסולומון שמצאתי.‬

626
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
‫תאריך הלידה, תאריך המוות, התיק הצבאי,‬

627
00:43:06,166 --> 00:43:08,209
‫הכול נמחק מהמערכת שלנו.‬

628
00:43:08,210 --> 00:43:10,796
‫מישהו עבד ממש קשה כדי להעלים את האיש הזה.‬

629
00:43:12,089 --> 00:43:13,507
‫רוז ואני פגשנו את אחותו.‬

630
00:43:14,008 --> 00:43:16,718
‫היא מקבלת כסף מחברה בשם "קינקר טראסט".‬

631
00:43:16,719 --> 00:43:17,845
‫תשלום חודשי.‬

632
00:43:18,929 --> 00:43:20,179
‫תעקבי אחרי הכסף...‬

633
00:43:20,180 --> 00:43:21,890
‫ואמצא את המעסיק שלו. הבנתי.‬

634
00:43:22,725 --> 00:43:23,726
‫אני אבדוק את זה.‬

635
00:43:24,226 --> 00:43:25,561
‫אבל אתה צריך...‬
‫-לא.‬

636
00:43:27,563 --> 00:43:29,607
‫לא, תסבירי לי קודם מה קרה בבנגקוק.‬

637
00:43:31,025 --> 00:43:34,320
‫כדי שנעבוד ביחד, קת'רין,‬
‫אני צריך לדעת שאוכל לבטוח בך.‬

638
00:43:36,363 --> 00:43:38,364
‫אחרי מותה של אליס, טסתי לבנגקוק,‬

639
00:43:38,365 --> 00:43:41,201
‫עברתי על כל התיקים, דיברתי עם כל העדים.‬

640
00:43:42,328 --> 00:43:43,621
‫"פעולת לילה" מוגנת.‬

641
00:43:45,122 --> 00:43:47,207
‫אולי אתה או אליס טעיתם.‬

642
00:43:47,708 --> 00:43:51,002
‫אולי מישהו שמע את אליס?‬
‫-לא. היא הייתה טובה מדי בשביל זה.‬

643
00:43:51,003 --> 00:43:52,295
‫אבל זה לא בלתי אפשרי.‬

644
00:43:52,296 --> 00:43:55,549
‫אבל נניח לרגע לאמון.‬
‫משתמשים במילה הזאת יותר מדי.‬

645
00:43:56,550 --> 00:43:58,135
‫בוא נתמקד באליס.‬

646
00:43:58,969 --> 00:44:00,511
‫אני יודעת שמותה זעזע אותך.‬

647
00:44:00,512 --> 00:44:02,805
‫גם אותי, והייתי במרחק שני אוקיינוסים.‬

648
00:44:02,806 --> 00:44:06,101
‫אבל אין תאוריית קשר שצריך לפענח בבנגקוק.‬

649
00:44:07,311 --> 00:44:08,771
‫זה פשוט השתבש.‬

650
00:44:10,147 --> 00:44:12,649
‫נוכל לבזבז את הזמן ולתהות למה,‬

651
00:44:12,650 --> 00:44:15,526
‫או שנוכל לעבוד יחד‬
‫כדי למצוא את מי שהרג את אליס,‬

652
00:44:15,527 --> 00:44:17,445
‫ואת המידע שהם הצליחו להשיג.‬

653
00:44:17,446 --> 00:44:18,906
‫לא נוכל לעשות את שניהם.‬

654
00:44:24,453 --> 00:44:28,415
‫המידע שוורן מכר בבנגקוק‬
‫היה על תוכנית לפיתוח נשק.‬

655
00:44:29,208 --> 00:44:31,417
‫זה היה מבצע משותף לצבא ולסי-איי-איי.‬

656
00:44:31,418 --> 00:44:34,129
‫קראו לו "פוקסגלאב". השם הזה אומר לך משהו?‬

657
00:44:34,838 --> 00:44:36,839
‫עוד לא. אבל אני אברר.‬

658
00:44:36,840 --> 00:44:37,925
‫תשמיע את הקלטת.‬

659
00:44:39,510 --> 00:44:40,427
‫יש קלטת?‬

660
00:44:42,763 --> 00:44:44,347
‫כן. של וורן.‬

661
00:44:44,348 --> 00:44:45,891
‫ורק עכשיו אתה מספר לי?‬

662
00:44:50,437 --> 00:44:51,355
‫בנגקוק.‬

663
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
‫איזה מידע מכרת?‬

664
00:44:55,943 --> 00:44:59,988
‫נפתחה תוכנית צבאית חשאית‬
‫לבקשת הסי-איי-איי.‬

665
00:45:01,198 --> 00:45:03,783
‫הקובץ שמכרתי עסק בשלבי הפיתוח הראשונים.‬

666
00:45:03,784 --> 00:45:05,953
‫זבל תאורטי. לא משהו רציני.‬

667
00:45:06,995 --> 00:45:08,956
‫התוכנית עצמה בוטלה לפני שנים.‬

668
00:45:09,748 --> 00:45:10,873
‫איזו תוכנית?‬

669
00:45:10,874 --> 00:45:12,417
‫היא נקראה "פוקסגלאב".‬

670
00:45:12,418 --> 00:45:15,129
‫מדובר בכלי נשק ניסיוניים‬
‫שהיו בעיקר כימיים ו...‬

671
00:45:21,009 --> 00:45:22,678
‫נורת'באונד, שומע?‬

672
00:45:26,473 --> 00:45:28,016
‫שומע. שומע חזק.‬

673
00:45:31,478 --> 00:45:34,106
‫אתה נשמע אמיתי.‬
‫-זה דיבור של נהגים.‬

674
00:45:34,898 --> 00:45:38,902
‫אבא של כריסטינה לקח אותי‬
‫לנסיעת טרטור ארוכה בחג המולד.‬

675
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
‫כדי ש"נתקרב".‬

676
00:45:43,449 --> 00:45:44,366
‫אתה רואה את זה?‬

677
00:45:57,588 --> 00:45:59,465
‫החוצה!‬
‫-צאו מהמשאית, עכשיו!‬

678
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
‫על הברכיים!‬
‫-מהר!‬

679
00:46:03,719 --> 00:46:04,762
‫פנים למטה!‬

680
00:46:09,141 --> 00:46:10,684
‫זה בסדר.‬

681
00:46:20,027 --> 00:46:20,861
‫לא לקום!‬

682
00:46:23,697 --> 00:46:25,407
‫לא לזוז!‬
‫-מצאת את מכשיר המעקב?‬

683
00:46:30,621 --> 00:46:32,581
‫מרקוס, מה נעשה בהם?‬

684
00:46:36,460 --> 00:46:38,295
‫אמרו לך לקשור אותם ולהניח להם.‬

685
00:46:40,339 --> 00:46:42,257
‫אמרו לך בלי שמות, אלק.‬

686
00:46:44,676 --> 00:46:45,636
‫זה עליך.‬

687
00:46:47,137 --> 00:46:48,555
‫לא!‬

688
00:46:52,059 --> 00:46:53,685
‫תשליכו אותם מאחורי העצים.‬

689
00:46:55,813 --> 00:46:56,647
‫מהר!‬

690
00:46:58,440 --> 00:47:00,316
‫מוזלי מדבר עם הסי-איי-אי.‬

691
00:47:00,317 --> 00:47:03,403
‫הוא יודע על וורן? על אליס ועל החקירה שלנו?‬

692
00:47:03,904 --> 00:47:06,782
‫רק מה שהיה צריך‬
‫עד שהעניינים התדרדרו בבנגקוק.‬

693
00:47:09,535 --> 00:47:11,662
‫רוז רוצה להישאר תחת חסותך.‬

694
00:47:13,872 --> 00:47:16,667
‫אין בקליפורניה משהו‬
‫שלא יכול לחכות עד שזה ייגמר.‬

695
00:47:17,167 --> 00:47:19,002
‫היא לא כאן בתפקיד רשמי.‬

696
00:47:20,504 --> 00:47:24,132
‫אבל הטכנולוגיה שרוז השתמשה בה‬
‫כדי לאתר את סולומון, למצוא אותך...‬

697
00:47:26,009 --> 00:47:27,094
‫תהיה שימושית אולי.‬

698
00:47:28,220 --> 00:47:29,304
‫אבל אתה תחליט.‬

699
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
‫כן.‬

700
00:47:34,101 --> 00:47:36,185
‫לא כדאי שתהיה לבד.‬
‫-אני רגיל לזה.‬

701
00:47:36,186 --> 00:47:37,938
‫אני לא רוצה להיות לבד עכשיו.‬

702
00:47:40,065 --> 00:47:40,983
‫הבנתי.‬

703
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
‫אז מה? מה החלטת?‬

704
00:47:46,864 --> 00:47:47,990
‫אני אדאג לה.‬

705
00:47:50,659 --> 00:47:53,619
‫אלו היו מוזלי ומנהל הסי-איי-אי גדני.‬

706
00:47:53,620 --> 00:47:59,251
‫החיפוש שלנו אחר סולומון וגה העלה תמונות‬
‫שנכס חדש של הסי-איי-אי צילם היום.‬

707
00:48:00,419 --> 00:48:01,294
‫מי זה?‬

708
00:48:01,295 --> 00:48:05,214
‫עבאס מנסורי, שגריר איראן באו"ם.‬

709
00:48:05,215 --> 00:48:06,550
‫את שתי התמונות הבאות,‬

710
00:48:07,301 --> 00:48:10,845
‫הראשונה עם תיק והשנייה בלי, אתה תזהה.‬

711
00:48:10,846 --> 00:48:12,179
‫סולומון וגה.‬

712
00:48:12,180 --> 00:48:14,348
‫אז הם קיבלו משהו.‬
‫-כך נראה.‬

713
00:48:14,349 --> 00:48:15,516
‫מי צילם את התמונה?‬

714
00:48:15,517 --> 00:48:16,643
‫נור טאהרי.‬

715
00:48:17,269 --> 00:48:20,104
‫היא עוזרת זוטרה במשלחת האיראנית לאו"ם‬

716
00:48:20,105 --> 00:48:23,441
‫שמבקשת מקלט בארה"ב לה ולמשפחתה.‬

717
00:48:23,442 --> 00:48:26,235
‫סולומון העביר אולי את המידע על "פוקסגלאב".‬

718
00:48:26,236 --> 00:48:30,032
‫איך נדע מה יש בתיק המסמכים?‬
‫-פיטר יוכל לשאול את נור מחר.‬

719
00:48:30,741 --> 00:48:32,367
‫התיק שלה עובר אלינו.‬

720
00:48:37,247 --> 00:48:40,918
‫זה היה היום הכי טוב שלי בניו יורק.‬

721
00:48:41,710 --> 00:48:43,295
‫זה היה בלתי נשכח.‬

722
00:48:44,546 --> 00:48:47,215
‫תודה על ארוחת הצהריים ועל הליווי הביתה.‬

723
00:48:48,216 --> 00:48:49,217
‫כמובן.‬

724
00:48:50,385 --> 00:48:52,846
‫נתראה מחר, נור.‬

725
00:49:10,572 --> 00:49:13,616
‫אתה חייב לבוא איתי לראות את הגלריה, יקירי,‬

726
00:49:13,617 --> 00:49:16,744
‫כי יש ציור אחד במיוחד‬

727
00:49:16,745 --> 00:49:19,330
‫שייראה מהמם במטבח שלנו.‬

728
00:49:19,331 --> 00:49:20,832
‫עוד ציור?‬
‫-כן.‬

729
00:49:21,458 --> 00:49:23,627
‫ואני ממש רוצה אותו.‬

730
00:49:25,837 --> 00:49:27,381
‫זה מרקוס. רק רגע.‬

731
00:49:38,558 --> 00:49:39,893
‫- מרקוס, הודעה קולית-‬

732
00:49:41,103 --> 00:49:42,229
‫לקחנו הכול.‬

733
00:49:43,021 --> 00:49:47,401
‫זאת לא התוכנית, אני יודע,‬
‫אבל תאמין לי, בן דוד, עדיף ככה.‬

734
00:49:48,193 --> 00:49:49,277
‫ניפגש מחר.‬

735
00:51:54,236 --> 00:51:58,657
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬

