1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:13,471
‫ذلك الرجل الذي أطلق النار علينا الليلة‬
‫قتل شريكتي.‬

3
00:00:15,140 --> 00:00:18,350
‫أجهل إن كانت "كاثرين" متورطة‬
‫أو إن جرى اختراق قسم "نايت أكشن".‬

4
00:00:18,351 --> 00:00:20,436
‫لا يمكنني الوثوق بأحد.‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:21,812
‫عداي، صحيح؟‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:26,400
‫قلت إن الوكالة المركزية للاستخبارات‬
‫ستمنحني وعائلتي حق اللجوء مقابل المعلومات.‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,235
‫هذه عديمة القيمة، لن تنفعني بأيّ شيء.‬

8
00:00:28,236 --> 00:00:30,612
‫رأيت أن "جواد" انتبه لك.‬

9
00:00:30,613 --> 00:00:33,408
‫- لا أعرفه.‬
‫- إذًا، تعرّفي به.‬

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,452
‫"وارين ستوكر". إنه المفتاح لحلّ كل هذا.‬

11
00:00:36,453 --> 00:00:38,912
‫أخبريني بأيّ شيء تعرفينه‬
‫عن المكان الذي يقصده "وارين".‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:41,165
‫إن عرفنا أين كان، فقد نعرف إلى أين سيذهب.‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:42,250
‫ماذا ستفعل بأبي؟‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:45,544
‫سأسافر بالطائرة إلى "كاليفورنيا".‬

15
00:00:45,545 --> 00:00:47,714
‫جيد. استقلّي الحافلة الليلية‬
‫من "تشاينا تاون".‬

16
00:00:49,299 --> 00:00:51,383
‫"بانكوك". ما المعلومات التي كنت تبيعها؟‬

17
00:00:51,384 --> 00:00:54,179
‫كان اسمه "فوكسغلوف".‬
‫تعامل مع أسلحة تجريبية...‬

18
00:01:03,772 --> 00:01:04,606
‫مرحبًا؟‬

19
00:01:15,867 --> 00:01:18,994
‫هل يمكن رفض أحدهم لأنه مؤهل كثيرًا للعمل؟‬

20
00:01:18,995 --> 00:01:20,454
{\an8}‫"قبل سبعة أشهر"‬

21
00:01:20,455 --> 00:01:22,873
{\an8}‫في الواقع، وجودك هنا مريب بعض الشيء.‬

22
00:01:22,874 --> 00:01:25,667
‫- هذا لطف بالغ من قبلك، لكنني...‬
‫- لكنني أتكلم بجدية.‬

23
00:01:25,668 --> 00:01:29,254
‫راتب المبرمج الرئيس‬
‫لا يُقارن براتب المدير التنفيذي.‬

24
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
‫لا أسعى إلى تقاضي مزيد من المال.‬

25
00:01:31,091 --> 00:01:33,175
‫المسؤولية أقلّ بكثير.‬

26
00:01:33,176 --> 00:01:36,053
‫لقد وظفت أشخاصًا لهذا المنصب. إنه عمل شاق.‬

27
00:01:36,054 --> 00:01:38,264
‫بصراحة، يبدو هذا مثاليًا حاليًا.‬

28
00:01:38,848 --> 00:01:40,599
‫لم أكن مؤهلة لأكون مديرة تنفيذية.‬

29
00:01:40,600 --> 00:01:43,186
‫يبدو أنك تحب هذا العمل،‬
‫لكنني أريد كتابة الرموز.‬

30
00:01:43,686 --> 00:01:44,604
‫وأنا بارعة في ذلك.‬

31
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
‫وظّفني وسأضع مهاراتي بين يديك من دون تردد.‬

32
00:01:49,859 --> 00:01:52,569
‫"أدفيرس" بمثابة طفلي. أنا ابتكرته.‬

33
00:01:52,570 --> 00:01:53,488
‫أعلم ذلك.‬

34
00:01:54,823 --> 00:01:55,949
‫متى يمكنني البدء؟‬

35
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
‫"العميل الليلي"‬

36
00:02:06,459 --> 00:02:08,669
‫ليصعد المتوجهون إلى محطة "بوسطن" الجنوبية.‬

37
00:02:08,670 --> 00:02:11,672
‫أيّ شيء أكبر من حقيبة ظهر‬
‫يجب أن يوضع في المخزن السفلي.‬

38
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫حضّروا التذاكر رجاءً.‬

39
00:02:13,967 --> 00:02:15,050
‫مرحبًا؟‬

40
00:02:15,051 --> 00:02:16,468
‫"بيتر ساذرلاند". أخيرًا.‬

41
00:02:16,469 --> 00:02:18,345
‫يصعب تعقبك.‬

42
00:02:18,346 --> 00:02:20,305
‫- من أنت؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

43
00:02:20,306 --> 00:02:21,975
‫اتصلت لعقد صفقة.‬

44
00:02:22,684 --> 00:02:25,686
‫افتح الباب وأخبر رجالي بما قاله لك "وارين"‬

45
00:02:25,687 --> 00:02:27,813
‫وبمن أخبرتهم عن كل هذا...‬

46
00:02:27,814 --> 00:02:29,857
‫لماذا؟ حتى يطلقوا النار على رأسي؟‬

47
00:02:29,858 --> 00:02:33,235
‫- شيء من هذا القبيل، أجل.‬
‫- لماذا سأقبل بهذه الصفقة السيئة؟‬

48
00:02:33,236 --> 00:02:36,823
‫لأنك إن فعلت، ستصل "روز لاركن"‬
‫بأمان إلى "بوسطن" على متن حافلتها.‬

49
00:02:38,324 --> 00:02:39,284
‫هي...‬

50
00:02:39,784 --> 00:02:40,868
‫لا تعرف شيئًا.‬

51
00:02:40,869 --> 00:02:42,620
‫هذا غير مهم كذلك.‬

52
00:02:44,289 --> 00:02:46,874
‫لماذا تفعل هذا؟ ما الذي يجعلني تهديدًا لك؟‬

53
00:02:46,875 --> 00:02:49,042
‫فكّر في المسألة يا "بيتر".‬

54
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
‫لا أعرف من أنت حتى.‬

55
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
‫فكّر في المسألة.‬

56
00:02:55,175 --> 00:02:58,177
‫مهلًا، أنت الرجل الذي كان في محطة الحافلات.‬

57
00:02:58,178 --> 00:02:59,512
‫في "بانكوك".‬

58
00:03:00,180 --> 00:03:02,764
‫أنت من اشتريت من "وارين".‬
‫تملك المعلومات التي سرقها.‬

59
00:03:02,765 --> 00:03:03,892
‫وماذا بعد؟‬

60
00:03:05,935 --> 00:03:07,061
‫يمكنني التعرّف عليك.‬

61
00:03:07,687 --> 00:03:08,730
‫أحسنت صنيعًا.‬

62
00:03:09,814 --> 00:03:11,565
‫أفترض أن رجلًا ذكيًا مثلك‬

63
00:03:11,566 --> 00:03:14,152
‫سينتهز فرصة إنقاذ حياة "روز" اللطيفة.‬

64
00:03:14,903 --> 00:03:16,695
‫- إن آذيتها...‬
‫- فستقتلني.‬

65
00:03:16,696 --> 00:03:17,822
‫أجل،‬

66
00:03:18,740 --> 00:03:19,741
‫أفهم ذلك.‬

67
00:03:20,450 --> 00:03:23,328
‫ما حصل في "بانكوك" كان مؤسفًا.‬

68
00:03:24,245 --> 00:03:26,122
‫لا أريد تكرار الماضي، لكن،‬

69
00:03:27,290 --> 00:03:31,793
‫سأقتل "روز" بدلًا منك إن اضطُررت إلى ذلك.‬

70
00:03:31,794 --> 00:03:35,047
‫- ستقتلها مهما فعلت.‬
‫- لا، لن أفعل. أعدك بذلك.‬

71
00:03:35,048 --> 00:03:37,383
‫وأنا رجل يفي بوعوده.‬

72
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
‫تبًا لك.‬

73
00:04:02,408 --> 00:04:04,326
‫- "روز"؟‬
‫- "بيتر"؟‬

74
00:04:04,327 --> 00:04:06,662
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في "تشاينا تاون".‬

75
00:04:06,663 --> 00:04:07,579
‫على متن الحافلة؟‬

76
00:04:07,580 --> 00:04:09,123
‫أقف في الطابور لركوبها.‬

77
00:04:09,749 --> 00:04:11,124
‫اختبئي. فورًا.‬

78
00:04:11,125 --> 00:04:13,211
‫- إنهم يطاردونك.‬
‫- من هم؟‬

79
00:04:16,381 --> 00:04:19,258
‫إنه الرجل من ليلة أمس‬
‫الذي أطلق النار علينا.‬

80
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
‫- إنهم ثلاثة رجال.‬
‫- اهربي!‬

81
00:04:28,685 --> 00:04:30,227
‫لقد عبرت من هنا.‬

82
00:04:30,228 --> 00:04:31,646
‫- الحقا بها.‬
‫- ابتعدوا!‬

83
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
‫"روز". هل تسمعينني؟‬

84
00:05:17,150 --> 00:05:19,943
‫- لقد هربت، لكنهم يتبعونني.‬
‫- ما المتاجر القريبة منك؟‬

85
00:05:19,944 --> 00:05:22,112
‫محل لقراءة أوراق التاروت ومطعم...‬

86
00:05:22,113 --> 00:05:23,239
‫ادخلي المطعم.‬

87
00:05:33,166 --> 00:05:35,125
‫حسنًا، لقد دخلت. لكن يتبعني واحد منهم.‬

88
00:05:35,126 --> 00:05:36,419
‫اختبئي في المطبخ.‬

89
00:05:38,755 --> 00:05:39,797
‫بحقك!‬

90
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
‫بحقك!‬

91
00:05:42,967 --> 00:05:44,551
‫- لا مكان للاختباء.‬
‫- خذي سكينًا،‬

92
00:05:44,552 --> 00:05:45,678
‫وابحثي عن مخرج.‬

93
00:06:02,487 --> 00:06:05,323
‫- "بيتر"، هل تسمعني؟‬
‫- انتظري لحظة.‬

94
00:06:40,483 --> 00:06:41,441
‫"روز"، ماذا يحدث؟‬

95
00:06:41,442 --> 00:06:43,527
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟ ما كان ذلك؟‬

96
00:06:43,528 --> 00:06:45,238
‫أنا بخير. أين أنت؟‬

97
00:06:46,739 --> 00:06:48,448
‫أنا في الخارج، لكنهم قريبون.‬

98
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
‫صفي لي ما حولك.‬

99
00:06:50,618 --> 00:06:53,328
‫ثمة متاجر وسيّاح وقمصان عديمة الذوق.‬

100
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
‫غيّري مظهرك.‬

101
00:07:09,971 --> 00:07:10,972
‫اذهب في ذلك الاتجاه.‬

102
00:07:19,021 --> 00:07:20,106
‫أظن أنني أضعتهم.‬

103
00:07:21,190 --> 00:07:22,567
‫تبًا. يا للهول!‬

104
00:07:23,151 --> 00:07:24,110
‫لقد أتى.‬

105
00:07:56,058 --> 00:07:57,894
‫- اصرخي طلبًا للنجدة!‬
‫- النجدة!‬

106
00:07:59,437 --> 00:08:00,563
‫اصمتي!‬

107
00:08:02,064 --> 00:08:02,940
‫قاوميه يا "روز"!‬

108
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
‫أنا بخير.‬

109
00:08:31,511 --> 00:08:33,513
‫لقد هربت، لكنه يلاحقني.‬

110
00:08:34,388 --> 00:08:36,516
‫"روز"؟‬

111
00:08:48,402 --> 00:08:49,320
‫تبًا.‬

112
00:09:55,511 --> 00:09:56,637
‫أهذا "بيتر"؟‬

113
00:10:00,182 --> 00:10:02,184
‫"(روز لاركن): آمنة مع (كاثرين). ستقابلنا؟"‬

114
00:10:05,980 --> 00:10:09,025
‫لديّ عملاء مدرّبون يطاردونه،‬
‫لكن أنت من وجدته.‬

115
00:10:09,900 --> 00:10:10,817
‫هو اتصل بك.‬

116
00:10:10,818 --> 00:10:12,361
‫- لا.‬
‫- كيف وجدته إذًا؟‬

117
00:10:13,112 --> 00:10:14,279
‫عليك أن تأخذيني إليه.‬

118
00:10:14,280 --> 00:10:15,196
‫لماذا سأفعل هذا؟‬

119
00:10:15,197 --> 00:10:16,699
‫كفى هراءً.‬

120
00:10:18,242 --> 00:10:21,161
‫لديّ عميل في الميدان وهو إما مضلل‬

121
00:10:21,162 --> 00:10:23,121
‫وإما فقد صوابه.‬

122
00:10:23,122 --> 00:10:26,708
‫لا يملك "بيتر" نصف مقدار الخبرة‬
‫التي أتوقّعها من عملائي المبتدئين،‬

123
00:10:26,709 --> 00:10:28,544
‫لذا أنا قلقة عليه أيضًا.‬

124
00:10:30,463 --> 00:10:31,672
‫أخبريني بوضعه.‬

125
00:10:33,299 --> 00:10:35,133
‫أظن أنه قضى فترة طويلة بمفرده.‬

126
00:10:35,134 --> 00:10:36,302
‫إذًا دعيني أساعده.‬

127
00:10:39,889 --> 00:10:41,849
‫سيكون في منتزه "بروكلين بريدج".‬

128
00:10:42,933 --> 00:10:43,934
‫شكرًا لك.‬

129
00:10:46,896 --> 00:10:50,524
‫سأجعل فريق حماية من الخدمة السرّية‬
‫يعيدك إلى "كاليفورنيا" غدًا.‬

130
00:10:51,567 --> 00:10:54,444
‫رافقتني فرق حماية من قبل‬
‫ولم تكن النتيجة جيدة.‬

131
00:10:54,445 --> 00:10:56,905
‫- ستكون هذه المرة مختلفة.‬
‫- لن يقبل "بيتر" بذلك.‬

132
00:10:56,906 --> 00:10:58,199
‫القرار ليس بيده.‬

133
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
‫هو اختار "نايت أكشن" وليس أنت.‬

134
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
‫لا تعرّضي حياتك للخطر.‬

135
00:11:06,916 --> 00:11:09,585
‫سأعود إلى منزلي، لكن دعيني أخبره أولًا.‬

136
00:11:21,013 --> 00:11:22,931
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

137
00:11:22,932 --> 00:11:23,973
‫هل أنت بخير؟‬

138
00:11:23,974 --> 00:11:25,392
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

139
00:11:25,393 --> 00:11:28,562
‫أهذا ما وصلنا إليه بعد تسعة أشهر من الثقة؟‬

140
00:11:29,063 --> 00:11:31,649
‫أنقذتني "كاثرين" الليلة.‬
‫هلّا تصغي إلى ما تريد قوله.‬

141
00:11:33,776 --> 00:11:34,734
‫كيف عثرت عليها؟‬

142
00:11:34,735 --> 00:11:36,111
‫اختفى ابن "وارين".‬

143
00:11:36,112 --> 00:11:39,782
‫راقبت منزل زوجته السابقة‬
‫ورأيت "روز" تعيده إلى المنزل،‬

144
00:11:40,282 --> 00:11:43,035
‫فلحقت بها إلى "تشاينا تاون"‬
‫أملًا في إيجادك.‬

145
00:11:43,619 --> 00:11:47,540
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫وجدت هذا الرجل البغيض. من هو؟‬

146
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
‫هو من قتل "أليس".‬

147
00:11:50,751 --> 00:11:53,796
‫إن لم تعلميهم أنت الشهر الماضي،‬
‫فكيف نصبوا لنا كمينًا؟‬

148
00:11:54,463 --> 00:11:57,716
‫- من علم بتسريب معلومات الوكالة المركزية؟‬
‫- لم تكن لي علاقة بهذا.‬

149
00:11:57,717 --> 00:11:59,509
‫- أثبتي ذلك.‬
‫- لا يمكن إثبات النفي.‬

150
00:11:59,510 --> 00:12:01,094
‫مهمة "بانكوك" كانت كارثية.‬

151
00:12:01,095 --> 00:12:04,431
‫ولست مجبرة على شرح أيّ شيء، فأنت تعمل لديّ.‬

152
00:12:04,432 --> 00:12:06,225
‫لا أعمل لدى شخص لا أثق به.‬

153
00:12:06,726 --> 00:12:08,351
‫فعلت ذلك من قبل ولن أكرره.‬

154
00:12:08,352 --> 00:12:10,521
‫لقد اخترت المهنة الخطأ إذًا.‬

155
00:12:11,105 --> 00:12:13,106
‫وكيف تتوقّع مني أن أتجاهل‬

156
00:12:13,107 --> 00:12:17,360
‫أنك و"وارين ستوكر" قد اختفيتما‬
‫بعد موت "أليس"؟‬

157
00:12:17,361 --> 00:12:19,320
‫لم يكن لي أيّ علاقة بموت "أليس".‬

158
00:12:19,321 --> 00:12:20,865
‫وهل يمكنك إثبات ذلك؟‬

159
00:12:23,492 --> 00:12:26,494
‫انسي الأمر. سأحلّ هذه المسألة بنفسي. تعالي.‬

160
00:12:26,495 --> 00:12:29,248
‫هذه ليست طريقة عمل "نايت أكشن".‬
‫سأسحبك من الميدان.‬

161
00:12:30,416 --> 00:12:32,460
‫ربما يمكنها المساعدة، فقد ساعدتني.‬

162
00:12:38,382 --> 00:12:41,469
‫رأيت مشتري المعلومات من "وارين"‬
‫في "بانكوك".‬

163
00:12:42,553 --> 00:12:44,304
‫لم أكن أعرف أنه هو حتى هذه الليلة.‬

164
00:12:44,305 --> 00:12:45,890
‫يملك المعلومات المسرّبة.‬

165
00:12:47,183 --> 00:12:49,977
‫أنا الوحيد الذي رأى الهدف يا "كاثرين".‬

166
00:12:50,478 --> 00:12:51,311
‫أنت بحاجة إليّ.‬

167
00:12:51,312 --> 00:12:54,230
‫أحتاج إلى أكثر من هذا‬
‫بعد ما حدث في "بانكوك".‬

168
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
‫- مع "أليس"؟‬
‫- نعم.‬

169
00:12:57,359 --> 00:12:59,152
‫بما أنه يرفض إخبارك، فسأخبرك أنا.‬

170
00:12:59,153 --> 00:13:01,738
‫كانت "أليس" شريكته والمسؤولة عن تدريبه،‬

171
00:13:01,739 --> 00:13:05,576
‫وقد قُتلت وما زال "بيتر"‬
‫لم يخبرني كيف حصل ذلك.‬

172
00:13:09,205 --> 00:13:10,206
‫انفصلنا.‬

173
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
‫هي طاردته‬

174
00:13:13,959 --> 00:13:15,460
‫وأنا تابعت مراقبة "وارين".‬

175
00:13:15,461 --> 00:13:17,921
‫عندما سلّم محرّك الأقراص،‬
‫كان ذلك الرجل هناك.‬

176
00:13:17,922 --> 00:13:20,006
‫كان يراقبنا وبدا أنه في غير مكانه.‬

177
00:13:20,007 --> 00:13:21,550
‫اتصل بي الليلة.‬

178
00:13:22,259 --> 00:13:23,469
‫لعرفت معلومات أكثر، لكن...‬

179
00:13:24,428 --> 00:13:27,305
‫- أطلق النار على "وارين".‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

180
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
‫منذ ساعة تقريبًا.‬
‫ثم أرسلوا رجالهم خلف "روز".‬

181
00:13:31,602 --> 00:13:33,895
‫هل أخبرك "وارين" بأيّ شيء‬
‫قبل إطلاق النار عليه؟‬

182
00:13:33,896 --> 00:13:35,189
‫لا.‬

183
00:13:36,732 --> 00:13:37,983
‫يمكنك إبعادي عن المهمة،‬

184
00:13:38,651 --> 00:13:42,154
‫لكنه يعرف أن بوسعي التعرّف عليه‬
‫ويعلم أن "روز" مهمة لي.‬

185
00:13:43,364 --> 00:13:45,950
‫ما يعني أن عليّ إيجاده قبل أن يجدنا.‬

186
00:13:52,957 --> 00:13:53,874
‫حسنًا.‬

187
00:13:54,458 --> 00:13:56,292
‫لنناقش مقدار حرّيتك الجديد.‬

188
00:13:56,293 --> 00:13:59,045
‫يتحرّى مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫عن صاحب هذه الصورة.‬

189
00:13:59,046 --> 00:14:03,383
‫بعد بحث أولي، وجدنا مطابقات جزئية‬
‫لكن لم نجد مطابقة مؤكدة.‬

190
00:14:03,384 --> 00:14:05,677
‫سأرسل لك ملفًا كاملًا بحلول الصباح.‬

191
00:14:05,678 --> 00:14:09,764
‫أكّد اسمه‬
‫وأخبرني بهوية المشتري الذي يعمل لحسابه.‬

192
00:14:09,765 --> 00:14:10,891
‫أنجز عملك،‬

193
00:14:11,600 --> 00:14:15,229
‫أو أقسم إنني سأعيدك مباشرةً‬
‫إلى قبو البيت الأبيض.‬

194
00:14:16,689 --> 00:14:17,857
‫سأُنهي المهمة.‬

195
00:14:18,983 --> 00:14:19,900
‫أجدت الاختيار.‬

196
00:14:21,026 --> 00:14:23,611
‫اعتن بـ"روز" حتى أعرف ماذا سنفعل بها.‬

197
00:14:23,612 --> 00:14:25,989
‫لا تتكلما عني وكأنني غير موجودة!‬

198
00:14:25,990 --> 00:14:27,116
‫أنا بخير.‬

199
00:14:30,119 --> 00:14:31,327
‫ماذا؟‬

200
00:14:31,328 --> 00:14:32,788
‫نفد مني المال.‬

201
00:14:39,128 --> 00:14:40,629
‫سيكفيك هذا لبضعة أيام.‬

202
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
‫باتت شاحنتي معروفة.‬

203
00:14:55,436 --> 00:14:56,520
‫لا تخدشها.‬

204
00:14:59,189 --> 00:15:00,190
‫هيا بنا.‬

205
00:15:22,880 --> 00:15:24,797
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

206
00:15:24,798 --> 00:15:29,094
‫أرجوك ألّا تضيّعي هذه الكنزة،‬
‫فليس لديّ سوى ثلاثة منها.‬

207
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
‫تحتاج إلى غسيل حقًا.‬

208
00:15:32,348 --> 00:15:33,765
‫آسف لأنني استغرقت طويلًا.‬

209
00:15:33,766 --> 00:15:36,851
‫اضطُررت إلى ركن سيارة "كاثرين" في حيّ بعيد،‬

210
00:15:36,852 --> 00:15:40,940
‫في حال وضعت فيها جهاز تعقب،‬
‫لكنني جلبت البيتزا في طريق العودة.‬

211
00:15:41,690 --> 00:15:42,608
‫شكرًا.‬

212
00:15:43,150 --> 00:15:44,109
‫على الرحب.‬

213
00:15:49,990 --> 00:15:50,824
‫ما هذا؟‬

214
00:15:51,825 --> 00:15:56,329
‫هذا اعتراف "وارين" قبل أن...‬

215
00:15:56,330 --> 00:15:57,830
‫هل كذبت على "كاثرين"؟‬

216
00:15:57,831 --> 00:16:01,669
‫لا يمكنني الوثوق بـ"نايت أكشن"‬
‫حتى أتأكد من أن "كاثرين" لم تخنّا.‬

217
00:16:06,882 --> 00:16:10,052
‫"بيتر"، ليس الجميع مثل "ديان فار".‬

218
00:16:12,054 --> 00:16:13,680
‫الرجل الذي اتصل بك،‬

219
00:16:13,681 --> 00:16:16,182
‫هل بدا أنه أمريكي ومثقف ومتعجرف بعض الشيء؟‬

220
00:16:16,183 --> 00:16:17,351
‫أجل. لماذا؟‬

221
00:16:17,851 --> 00:16:19,102
‫اتصل بي في "كاليفورنيا"،‬

222
00:16:19,103 --> 00:16:20,854
‫وسألني إن كنت أنت بخير.‬

223
00:16:21,855 --> 00:16:23,941
‫أظن أنه استغلّني ليجدك.‬

224
00:16:26,151 --> 00:16:27,360
‫أنا آسفة.‬

225
00:16:27,361 --> 00:16:28,695
‫أنا آسف.‬

226
00:16:28,696 --> 00:16:31,115
‫- لم أقصد...‬
‫- سأعود إلى "كاليفورنيا".‬

227
00:16:32,241 --> 00:16:34,993
‫عرضت عليّ "كاثرين" الحماية وسأقبل بها.‬

228
00:16:34,994 --> 00:16:36,996
‫لديّ عمل هناك ولديّ حياة.‬

229
00:16:37,496 --> 00:16:39,539
‫اتفقنا أنا وأنت بالفعل على وجوب مغادرتي.‬

230
00:16:39,540 --> 00:16:42,376
‫أجل، أعلم، لكن كان هذا قبل أن يلاحقوك.‬

231
00:16:46,380 --> 00:16:47,714
‫المذاق لذيذ جدًا.‬

232
00:16:47,715 --> 00:16:49,674
‫تقول "هالا" إن كمية ماء الورد كبيرة.‬

233
00:16:49,675 --> 00:16:51,634
‫أيّ كمية من ماء الورد كبيرة.‬

234
00:16:51,635 --> 00:16:54,178
‫نسيت "هالا" طعم الوطن.‬

235
00:16:54,179 --> 00:16:55,556
‫أصبحت أمريكية بالكامل.‬

236
00:16:56,306 --> 00:16:59,809
‫اتركني هنا عندما تعود.‬

237
00:16:59,810 --> 00:17:02,186
‫خذ "نور" وأنا سأبقى مع "جواد".‬

238
00:17:02,187 --> 00:17:03,104
‫حقًا؟‬

239
00:17:03,105 --> 00:17:05,898
‫ليس مهتمًا بامرأة عجوز متزوجة مثلك.‬

240
00:17:05,899 --> 00:17:07,817
‫لو كان معجبًا بك، لأوصلك إلى المنزل.‬

241
00:17:07,818 --> 00:17:09,777
‫كان "جواد" يتصرّف بلطف فحسب.‬

242
00:17:09,778 --> 00:17:13,032
‫حسنًا، إذًا اطلبي منه بلطف الخروج في موعد‬
‫لنخرج نحن الأربعة معًا!‬

243
00:17:14,533 --> 00:17:16,118
‫دعاني بالفعل إلى تناول الغداء.‬

244
00:17:16,785 --> 00:17:17,703
‫عرفت ذلك.‬

245
00:17:18,704 --> 00:17:21,331
‫لقد رفضت، فهذا سريع جدًا.‬

246
00:17:21,915 --> 00:17:24,168
‫أنا أعمل باستمرار.‬

247
00:17:24,710 --> 00:17:26,754
‫ولا يمكننا الخروج فيما "عباس" هناك.‬

248
00:17:27,588 --> 00:17:30,382
‫يجد الحب طريقة.‬

249
00:17:31,967 --> 00:17:33,176
‫"بيجان" محق.‬

250
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
‫جدي اللحظة المناسبة وسأغطّي عنك في العمل.‬

251
00:17:36,764 --> 00:17:39,515
‫لقد تفقّدت جدول "عباس".‬

252
00:17:39,516 --> 00:17:41,976
‫ليس واضحًا إن كان سيخرج من أجل اجتماع غدًا.‬

253
00:17:41,977 --> 00:17:43,728
‫نعم، من الساعة الـ1 حتى الـ3.‬

254
00:17:43,729 --> 00:17:44,812
‫لماذا؟‬

255
00:17:44,813 --> 00:17:46,606
‫من يدري، حدد الموعد بنفسه.‬

256
00:17:46,607 --> 00:17:48,775
‫لكنه يريد أن يرافقه "جواد" غدًا.‬

257
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
‫لذا ليس الوقت مناسبًا للرومانسية يا عزيزتي.‬

258
00:17:51,737 --> 00:17:52,988
‫لكن لا تدعي الفرصة تفوتك.‬

259
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
‫"روز".‬

260
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
‫هذا أنا. "بيتر".‬

261
00:18:14,259 --> 00:18:15,177
‫هل أنت بخير؟‬

262
00:18:18,889 --> 00:18:20,432
‫أنت بأمان. أنت بخير.‬

263
00:18:34,863 --> 00:18:37,032
‫رشفة واحدة تبقيني مستيقظة طوال الليل.‬

264
00:18:37,658 --> 00:18:39,618
‫- صباح الخير يا "جواد".‬
‫- صباح الخير.‬

265
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
‫سأراكما في المكتب.‬

266
00:18:58,178 --> 00:19:00,222
‫تحدّثت إلى عائلتي البارحة.‬

267
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
‫ما أخبار "أصفهان"؟‬

268
00:19:04,393 --> 00:19:08,147
‫رافقني لتناول الغداء‬
‫وسأخبرك بكل ما قالته لي أمي.‬

269
00:19:12,276 --> 00:19:14,611
‫هل غيّرت رأيك؟‬

270
00:19:17,573 --> 00:19:18,740
‫أود ذلك.‬

271
00:19:20,200 --> 00:19:22,744
‫لكن سأعمل مع "عباس" في وقت الغداء.‬

272
00:19:23,328 --> 00:19:24,371
‫يا لخيبة الأمل!‬

273
00:19:25,497 --> 00:19:27,916
‫- لكن غدًا؟‬
‫- لا أستطيع غدًا.‬

274
00:19:28,709 --> 00:19:32,336
‫بين حفل "عباس" والتحضيرات للجمعية العامة،‬

275
00:19:32,337 --> 00:19:33,964
‫سأكون منشغلة جدًا.‬

276
00:19:34,590 --> 00:19:35,924
‫سنكون جميعًا منشغلين.‬

277
00:19:36,466 --> 00:19:39,595
‫لكنني أستطيع على الأقل‬

278
00:19:40,387 --> 00:19:41,847
‫أن أرافقك إلى المنزل مجددًا.‬

279
00:19:44,016 --> 00:19:44,892
‫أتعلم؟‬

280
00:19:45,642 --> 00:19:49,313
‫أعرف أفضل المطاعم الفارسية في المدينة.‬

281
00:19:51,273 --> 00:19:53,024
‫إلى أين ستأخذ "عباس"؟‬

282
00:19:53,025 --> 00:19:54,735
‫يمكننا أن نتقابل.‬

283
00:19:55,694 --> 00:19:57,988
‫ليس في أثناء العمل.‬

284
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
‫عادةً ما أعمل في وقت الغداء.‬

285
00:20:03,535 --> 00:20:06,288
‫ويمكننا أن نأكل لاحقًا عندما تعود.‬

286
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
‫هل ستنتظرينني؟‬

287
00:20:12,336 --> 00:20:13,712
‫إنه موعد إذًا.‬

288
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‫صباح الخير.‬

289
00:20:38,487 --> 00:20:39,571
‫صباح الخير.‬

290
00:20:42,115 --> 00:20:43,116
‫هل رأيت حلمًا بشعًا؟‬

291
00:20:45,118 --> 00:20:46,203
‫كابوسًا.‬

292
00:20:47,204 --> 00:20:50,332
‫توتر ما بعد الصدمة،‬
‫إن كنا سنصدّق تشخيص "غريتشن".‬

293
00:20:51,959 --> 00:20:53,167
‫من هي "غريتشن"؟‬

294
00:20:53,168 --> 00:20:54,461
‫معالجتي النفسية.‬

295
00:20:56,129 --> 00:20:58,840
‫بدأت أراها بعد كل ما مررنا به.‬

296
00:20:59,591 --> 00:21:03,220
‫يسرني أنك تتحدّثين إلى شخص ما بشأن ما حصل.‬

297
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
‫لم أتحدّث عن ذلك فعلًا.‬

298
00:21:09,226 --> 00:21:11,353
‫لم أرغب في تذكّره.‬

299
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
‫لا يستطيع أحد فهم ما مررنا به.‬

300
00:21:16,566 --> 00:21:17,567
‫باستثنائك.‬

301
00:21:19,945 --> 00:21:25,450
‫ساعدني العلاج النفسي في التعايش مع كوابيسي‬
‫حتى ليلة أمس.‬

302
00:21:28,745 --> 00:21:30,706
‫ما زلت أحلم بموت "أليس".‬

303
00:21:38,672 --> 00:21:40,007
‫كيف كانت؟‬

304
00:21:41,508 --> 00:21:43,426
‫كانت تحب الدعابات البذيئة،‬

305
00:21:43,427 --> 00:21:46,346
‫والجبن المشوي وكانت فقط...‬

306
00:21:47,889 --> 00:21:49,057
‫كانت طبيعية فحسب.‬

307
00:21:49,683 --> 00:21:50,767
‫أجل.‬

308
00:21:51,893 --> 00:21:53,437
‫أظن أنكما كنتما ستتفقان.‬

309
00:21:57,733 --> 00:21:58,984
‫ذلك الرجل الذي هاجمك...‬

310
00:22:00,902 --> 00:22:02,654
‫هو من قتلها.‬

311
00:22:04,489 --> 00:22:05,490
‫و...‬

312
00:22:06,491 --> 00:22:07,492
‫أنا...‬

313
00:22:09,786 --> 00:22:10,912
‫لم أستطع منعه.‬

314
00:22:20,922 --> 00:22:23,008
‫ستكونين بخير يا "روز". اتفقنا؟‬

315
00:22:24,968 --> 00:22:26,636
‫ستكونين على ما يُرام، فأنت مكافحة.‬

316
00:22:28,388 --> 00:22:30,015
‫ماذا لو نفدت قدرتي على الكفاح؟‬

317
00:22:37,105 --> 00:22:42,027
‫أريدك أن تقبلي بعرض الحماية‬
‫الذي قدّمته "كاثرين"، اتفقنا؟‬

318
00:22:44,529 --> 00:22:45,739
‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬

319
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
‫أيّ مكان تكونين فيه بأمان أكثر من هنا معي.‬

320
00:22:58,168 --> 00:22:59,252
‫مرحبًا.‬

321
00:23:05,926 --> 00:23:07,344
‫أضيّع مفاتيحي باستمرار.‬

322
00:23:08,011 --> 00:23:11,598
‫اقترحت صديقتي‬
‫تزويدها بجهاز تعقب أو ما شابه.‬

323
00:23:16,728 --> 00:23:17,562
‫أتسمح لي بسؤال؟‬

324
00:23:18,230 --> 00:23:20,524
‫ما هو نطاق التعقب لهذا الجهاز؟‬

325
00:23:25,946 --> 00:23:28,865
‫اتصال بالقمر الصناعي وبطارية تدوم‬
‫ويأتي مرفقًا بتطبيق.‬

326
00:23:30,367 --> 00:23:33,787
‫رائع لاستعماله مع المفاتيح‬
‫والكلاب والأحبة الخونة.‬

327
00:23:43,338 --> 00:23:45,215
‫"تعقب الجهاز"‬

328
00:24:06,445 --> 00:24:07,736
‫عجبًا!‬

329
00:24:07,737 --> 00:24:09,281
‫خدمة توصيل، يا لحسن حظي!‬

330
00:24:10,157 --> 00:24:13,159
‫توقيت ممتاز، فقد هممت بالمغادرة.‬

331
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
‫تفضّل. فالطقس بارد بعض الشيء.‬

332
00:24:17,414 --> 00:24:19,082
‫كم أنت مراعية للآخرين يا "نور".‬

333
00:24:19,666 --> 00:24:21,208
‫اعذريني. آنسة "طاهري".‬

334
00:24:21,209 --> 00:24:23,377
‫أرجوك، نادني "نور".‬

335
00:24:23,378 --> 00:24:24,588
‫شكرًا لك يا "نور".‬

336
00:24:26,339 --> 00:24:28,841
‫ليت عزيزتي "شيرين" مثلك.‬

337
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
‫لكن للأسف، ابنتي عنيدة.‬

338
00:24:31,845 --> 00:24:36,474
‫لم تظهر لوالدها الاحترام الذي يستحقه.‬

339
00:24:36,475 --> 00:24:38,685
‫كنت مشاغبة في مثل سنّها.‬

340
00:24:39,895 --> 00:24:41,730
‫تلك الصورة قديمة.‬

341
00:24:42,898 --> 00:24:44,524
‫أما زلتما مقرّبين؟‬

342
00:24:47,486 --> 00:24:49,320
‫شكرًا على مساعدتك يا آنسة "طاهري".‬

343
00:24:49,321 --> 00:24:52,490
‫ضعي بقية الملابس في الخزانة.‬
‫سيُغلق باب المكتب خلفك.‬

344
00:24:52,491 --> 00:24:53,492
‫بالطبع.‬

345
00:24:56,870 --> 00:24:59,371
{\an8}‫يستخدم هويات مختلفة منذ سنوات.‬

346
00:24:59,372 --> 00:25:00,789
{\an8}‫ناداه "وارين" باسم "آرثر".‬

347
00:25:00,790 --> 00:25:03,167
{\an8}‫لكن إن أعطاه هذا الاسم، فمؤكد أنه مستعار.‬

348
00:25:03,168 --> 00:25:04,085
{\an8}‫"(آرثر رايت)"‬

349
00:25:04,711 --> 00:25:06,505
‫لست مجبرة على مساعدتي يا "روز".‬

350
00:25:07,005 --> 00:25:08,756
‫وجدتك عندما عجز الآخرون عن ذلك.‬

351
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
‫وأنا الوحيدة التي تملك إمكانية وصول‬
‫إلى محرّك بحث خاص.‬

352
00:25:12,511 --> 00:25:16,181
‫كما أنني أفضّل مساعدتك على الجلوس‬
‫طوال اليوم بانتظار العودة إلى الديار.‬

353
00:25:20,602 --> 00:25:24,063
‫مؤكد أن هويته الحقيقية موجودة على الإنترنت‬
‫قبل أيّ من الهويات المزيفة.‬

354
00:25:24,064 --> 00:25:25,981
‫هل سنبحث عن النتائج القديمة إذًا؟‬

355
00:25:25,982 --> 00:25:29,276
‫يمكنني تضييق نطاق البحث‬
‫عبر استبعاد كل هذه الأسماء.‬

356
00:25:29,277 --> 00:25:31,863
‫والبحث عن نتائج‬
‫تعود إلى ما قبل وجود أيّ منها.‬

357
00:25:33,532 --> 00:25:38,077
‫قد يكون بروتوكول التسويق هذا خطرًا‬
‫إن وقع في الأيدي الخطأ.‬

358
00:25:38,078 --> 00:25:39,954
‫هذا ليس "أدفيرس" فعلًا.‬

359
00:25:39,955 --> 00:25:43,290
‫"أدفيرس" هو الرمز الأساسي،‬
‫لكنني أضفت كل ما يتعلق بتعقب الموقع.‬

360
00:25:43,291 --> 00:25:47,546
‫- لن يستخدمه "أرتون" بهذه الطريقة أبدًا.‬
‫- أفكرت يومًا في إدارة وكالة الأمن القومي؟‬

361
00:25:50,090 --> 00:25:52,716
‫"تعقب الجهاز"‬

362
00:25:52,717 --> 00:25:55,637
‫توجه إلى التقاطع وخفف السرعة.‬

363
00:25:59,724 --> 00:26:00,892
‫أظن أننا وصلنا.‬

364
00:26:18,285 --> 00:26:20,078
‫سأنزل هنا. أرجوك.‬

365
00:26:44,144 --> 00:26:44,978
‫هذا مريع!‬

366
00:26:45,645 --> 00:26:49,315
‫- عذرًا. أريد كأسًا أخرى رجاءً.‬
‫- لا يا "توماس"، عليّ العودة.‬

367
00:26:49,316 --> 00:26:52,109
‫لا يستطيع وزير الخارجية‬
‫أن يجد المرحاض حتى من دوني.‬

368
00:26:52,110 --> 00:26:54,862
‫ليس تصرّفًا دبلوماسيًا‬
‫أن ترفض مشروبًا من حليف.‬

369
00:26:54,863 --> 00:26:58,866
‫مضاجعة الفتيات أنفسهن في "أكسفورد"‬
‫منذ زمن بعيد لا تجعلنا حليفين.‬

370
00:26:58,867 --> 00:27:01,036
‫لظننت أن عبارة "أخوين" دقيقة أكثر.‬

371
00:27:01,536 --> 00:27:02,745
‫لم يمض وقت طويل على ذلك.‬

372
00:27:02,746 --> 00:27:04,706
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

373
00:27:07,167 --> 00:27:08,209
‫"إيليوت"،‬

374
00:27:09,127 --> 00:27:11,087
‫- يؤسفني أن أسألك مجددًا.‬
‫- لا تسأل إذًا.‬

375
00:27:11,588 --> 00:27:14,131
‫- فجوابي لن يتغيّر.‬
‫- لكن وطني بحاجة إلى قائد.‬

376
00:27:14,132 --> 00:27:15,132
‫لديه قائد بالفعل.‬

377
00:27:15,133 --> 00:27:16,760
‫نظام صوري.‬

378
00:27:17,344 --> 00:27:19,720
‫أشبه بجليس أطفال‬
‫حتى يصوّت مجلس الأمن الدولي‬

379
00:27:19,721 --> 00:27:22,849
‫حول كيفية اقتطاع هيمنة عائلتي.‬

380
00:27:23,350 --> 00:27:25,142
‫يتعفن أبي في سجن في "لاهاي"‬

381
00:27:25,143 --> 00:27:27,686
‫فيما يمكنه أن يجعل المنطقة مستقرة.‬

382
00:27:27,687 --> 00:27:29,272
‫يجب أن يرى وزير الخارجية ذلك.‬

383
00:27:30,607 --> 00:27:33,108
‫إن طلبت منه مقابلتي،‬
‫فأنا أعرف أنه سيكون منفتحًا...‬

384
00:27:33,109 --> 00:27:36,320
‫دور وزير الخارجية‬
‫هو حماية المصالح البريطانية،‬

385
00:27:36,321 --> 00:27:38,948
‫وليس مناشدة المحكمة الدولية نيابةً عن...‬

386
00:27:39,741 --> 00:27:41,909
‫اعذرني، مجرم حرب خطر.‬

387
00:27:41,910 --> 00:27:43,619
‫الوضع أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

388
00:27:43,620 --> 00:27:44,745
‫- الأمريكيون...‬
‫- توقّف.‬

389
00:27:44,746 --> 00:27:46,915
‫لن أصغي إلى اتهاماتك الباطلة مجددًا.‬

390
00:27:47,749 --> 00:27:50,627
‫ولن أخاطر بحياتي المهنية‬
‫من أجل والدك الوغد.‬

391
00:27:52,504 --> 00:27:57,133
‫خذ ماله واشتر يختًا‬
‫وضاجع "سلون" على طول ساحل "أمالفي".‬

392
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
‫حان الوقت لتكون رجلًا مستقلًا يا "توماس".‬

393
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
‫"إيليوت كوك"، أيها السكّير!‬

394
00:28:05,809 --> 00:28:08,268
‫بالكاد حلّت الظهيرة وأنت ثمل، يا لك من شقي.‬

395
00:28:08,269 --> 00:28:11,814
‫عليك بلوم حبيبك.‬
‫فأنا أعترض، لكنه يستمر في شراء المشروب.‬

396
00:28:11,815 --> 00:28:13,899
‫أجل، إنه كريم هكذا.‬

397
00:28:13,900 --> 00:28:16,277
‫سأغادر. سررت برؤيتك يا "سلون".‬

398
00:28:21,199 --> 00:28:22,283
‫لا عليك.‬

399
00:28:22,909 --> 00:28:24,744
‫لطالما كان "إيليوت" جبانًا.‬

400
00:28:26,663 --> 00:28:28,373
‫لم لا تصعد يا حبيبي؟‬

401
00:28:29,332 --> 00:28:31,668
‫وسأريك ما اشتريته.‬

402
00:28:32,335 --> 00:28:33,294
‫هيا بنا.‬

403
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
‫سأصعد حالًا.‬

404
00:29:00,613 --> 00:29:01,531
‫تفضّلي.‬

405
00:29:02,031 --> 00:29:02,866
‫شكرًا.‬

406
00:29:04,284 --> 00:29:05,868
‫هل حصلنا على نتيجة واحدة فقط؟‬

407
00:29:05,869 --> 00:29:08,912
‫مسح صحيفة يعود إلى ست سنوات.‬

408
00:29:08,913 --> 00:29:12,541
{\an8}‫إنه نعي لجندي متوف من مشاة البحرية‬
‫اسمه "سولومون فيغا".‬

409
00:29:12,542 --> 00:29:15,211
‫ذُكر هنا أنه ترك شقيقة تُدعى "سيليست".‬

410
00:29:15,712 --> 00:29:19,298
‫ليس لدينا "سولومون فيغا" على القائمة، لذا...‬

411
00:29:19,299 --> 00:29:23,302
‫أما من سجل لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫أو وزارة الدفاع عن جندي مشاة بحرية سابق؟‬

412
00:29:23,303 --> 00:29:26,473
‫ليس إن حذف ملفه شخص ذو نفوذ أكبر.‬
‫هل وجدت شيئًا آخر؟‬

413
00:29:27,223 --> 00:29:28,308
‫"قُطع الاتصال وأوقف الحساب"‬

414
00:29:29,309 --> 00:29:30,977
‫يجب ألّا يحدث هذا، آسفة.‬

415
00:29:34,230 --> 00:29:35,231
‫"قُطع الاتصال وأوقف الحساب"‬

416
00:29:37,525 --> 00:29:40,319
‫تبًا. أمهلني لحظة.‬

417
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
‫حسنًا.‬

418
00:29:42,405 --> 00:29:44,448
‫مرحبًا يا "أرتون"، كنت سأتصل بك.‬

419
00:29:44,449 --> 00:29:46,284
‫ماذا فعلت ببرنامجي؟‬

420
00:29:46,868 --> 00:29:50,245
‫أرى أنك كنت نشطة،‬
‫لكن حُذفت كل بحوثك السابقة.‬

421
00:29:50,246 --> 00:29:52,122
‫ومن هذا الرجل الذي تبحثين عنه الآن؟‬

422
00:29:52,123 --> 00:29:53,540
‫أطلب منك "أدريان" فعل هذا؟‬

423
00:29:53,541 --> 00:29:55,417
‫المستثمر؟ لا، بالطبع لا.‬

424
00:29:55,418 --> 00:29:56,835
‫سأل عن استخدامات أخرى،‬

425
00:29:56,836 --> 00:30:00,422
‫وأمسكت بك تستخدمين "أدفيرس" لملاحقة الناس؟‬

426
00:30:00,423 --> 00:30:02,674
‫هل تقدّمين عرضًا لمستثمر من دون علمي؟‬

427
00:30:02,675 --> 00:30:06,178
‫لا. إنها أمي، لقد اختفت من جديد،‬

428
00:30:06,179 --> 00:30:09,640
‫وفكرت في استعمال‬
‫بيانات "أدفيرس" الخام للبحث عنها،‬

429
00:30:09,641 --> 00:30:10,849
‫عندئذ ربما يمكنني...‬

430
00:30:10,850 --> 00:30:12,810
‫لقد ألغيت إمكانية وصولك إلى "أدفيرس".‬

431
00:30:12,811 --> 00:30:16,063
‫عودي إلى "كاليفورنيا"‬
‫وسنناقش هذا الأمر إن لم تخسري عملك.‬

432
00:30:16,064 --> 00:30:17,273
‫فهمت.‬

433
00:30:17,899 --> 00:30:18,858
‫سأراك قريبًا.‬

434
00:30:21,569 --> 00:30:24,030
{\an8}‫"بطاقة بيانات ملكية العقار (على الإنترنت)"‬

435
00:30:29,202 --> 00:30:32,831
‫وجدت عنوان شقيقة "سولومون".‬
‫أتريدين الذهاب في جولة؟‬

436
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
‫أجل.‬

437
00:31:04,904 --> 00:31:06,363
‫لا، لا أفهم ذلك،‬

438
00:31:06,364 --> 00:31:10,450
‫فكل ما تفعله هو إرسال مقاطع فيديو لقطط.‬

439
00:31:10,451 --> 00:31:13,037
‫أجل، بالضبط.‬

440
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
‫هل كل شيء جيد في العمل؟‬

441
00:32:00,335 --> 00:32:01,210
‫أجل، كل شيء بخير.‬

442
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
‫لم تجيبيني من قبل‬

443
00:32:04,756 --> 00:32:06,507
‫عن سبب عدم إنشائك شركتك الخاصة.‬

444
00:32:07,091 --> 00:32:08,884
‫أتذكّر أنه كانت لديك أفكار ممتازة.‬

445
00:32:08,885 --> 00:32:12,555
‫مع سجلّي، لم يظهر المستثمرون اهتمامًا كبيرًا.‬

446
00:32:13,222 --> 00:32:15,182
‫حظيت بفرصة واحدة في البدء،‬

447
00:32:15,183 --> 00:32:18,186
‫لكنني أُصبت بنوبة هلع وأفسدت الاجتماع، لذا...‬

448
00:32:19,646 --> 00:32:22,272
‫تبًا، أنا آسف يا "روز". هذا مريع.‬

449
00:32:22,273 --> 00:32:24,400
‫لا بأس. فقد سارت الأمور جيدًا.‬

450
00:32:24,901 --> 00:32:25,776
‫أنا فقط...‬

451
00:32:25,777 --> 00:32:27,527
‫موظفة بسيطة؟‬

452
00:32:27,528 --> 00:32:29,238
‫بل المبرمجة الرئيسة، شكرًا.‬

453
00:32:29,948 --> 00:32:34,202
‫إن كان في كلامي عزاء،‬
‫أظن أن نسختك من "أدفيرس" رائعة حقًا‬

454
00:32:34,702 --> 00:32:36,454
‫وآمل أن يرى رئيسك ذلك.‬

455
00:32:37,205 --> 00:32:38,789
‫عليّ أن أستعيد شخصيتي السابقة،‬

456
00:32:38,790 --> 00:32:40,875
‫وأفكر في ما سأفعله تاليًا وأرتب أفكاري.‬

457
00:32:41,459 --> 00:32:42,669
‫ستفعلين ذلك.‬

458
00:32:43,252 --> 00:32:44,504
‫شكرًا أيها المدرّب.‬

459
00:32:47,006 --> 00:32:49,049
‫مرحبًا. هل تلقّيت الصور؟‬

460
00:32:49,050 --> 00:32:50,093
‫أجل، لقد تلقّيتها.‬

461
00:32:50,593 --> 00:32:52,844
‫هل عرفت من هو؟ أهو شخص مهم؟‬

462
00:32:52,845 --> 00:32:54,346
‫لم أر الرجل من قبل،‬

463
00:32:54,347 --> 00:32:56,932
‫ولم أفهم المغزى من الصور الأخرى.‬

464
00:32:56,933 --> 00:32:58,266
‫الحقيبة.‬

465
00:32:58,267 --> 00:33:00,602
‫دخل الرجل حاملًا الحقيبة وغادر "عباس" معها.‬

466
00:33:00,603 --> 00:33:02,188
‫هل تعرفين ما الذي تبادلاه؟‬

467
00:33:03,106 --> 00:33:04,189
‫لا.‬

468
00:33:04,190 --> 00:33:06,316
‫- ظننت أن الصور...‬
‫- لا معنى لها.‬

469
00:33:06,317 --> 00:33:10,320
‫إنه رجل مجهول‬
‫يحمل حقيبة عادية محتوياتها مجهولة.‬

470
00:33:10,321 --> 00:33:12,030
‫هل تعتقدين أن هذه دعابة؟‬

471
00:33:12,031 --> 00:33:14,032
‫لا.‬

472
00:33:14,033 --> 00:33:17,452
‫يجب أن أُخرج عائلتي من "إيران".‬
‫عليك أن تساعدنا، أرجوك.‬

473
00:33:17,453 --> 00:33:20,330
‫من الواضح أنك غير قادرة‬
‫على تقديم معلومات ذات قيمة.‬

474
00:33:20,331 --> 00:33:21,290
‫لذا،‬

475
00:33:22,166 --> 00:33:26,336
‫لماذا لا ترمين الهاتف‬
‫وتنسي أننا التقينا يومًا قبل أن تتأذي؟‬

476
00:33:26,337 --> 00:33:29,215
‫ماذا لو عرفت ما الذي أخذه "عباس"؟‬

477
00:33:30,008 --> 00:33:31,758
‫ما محتويات الحقيبة؟‬

478
00:33:31,759 --> 00:33:34,261
‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬

479
00:33:34,262 --> 00:33:35,220
‫ماذا لو عرفت ذلك،‬

480
00:33:35,221 --> 00:33:38,516
‫والتقطت صورًا وكانت تلك المعلومات قيّمة؟‬

481
00:33:39,726 --> 00:33:42,311
‫إن وجدت شيئًا تريدينني أن أراه، فسأراه،‬

482
00:33:42,895 --> 00:33:45,355
‫لكنني لا أطلب منك فعل أيّ شيء.‬

483
00:33:45,356 --> 00:33:47,900
‫في الواقع، أقترح بشدة ألّا تفعلي ذلك.‬

484
00:33:49,277 --> 00:33:50,820
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكرًا.‬

485
00:34:04,292 --> 00:34:07,128
‫"هالا"، لا تحوّلي لي مكالمات حاليًا.‬

486
00:34:12,258 --> 00:34:13,551
‫دعيني أفعل هذا.‬

487
00:34:39,619 --> 00:34:40,828
‫أما زلت جائعة؟‬

488
00:34:43,748 --> 00:34:44,957
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

489
00:34:46,209 --> 00:34:47,210
‫أجل، كثيرًا.‬

490
00:34:47,835 --> 00:34:49,545
‫اخرج وسألحق بك.‬

491
00:34:50,421 --> 00:34:51,380
‫طبعًا.‬

492
00:35:22,995 --> 00:35:24,246
‫- "ريغلي".‬
‫- مرحبًا.‬

493
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
‫تعالي.‬

494
00:35:25,706 --> 00:35:26,998
‫لا تقلقي، إنها ودودة.‬

495
00:35:26,999 --> 00:35:30,168
‫عذرًا على إزعاجك يا سيدتي.‬
‫أنا "بول" وهذه "روبي".‬

496
00:35:30,169 --> 00:35:32,505
‫نأمل التحدّث إلى الرقيب أول "فيغا".‬

497
00:35:33,089 --> 00:35:34,715
‫أخي ميت.‬

498
00:35:36,467 --> 00:35:38,969
‫عذرًا. لما أتينا لو عرفنا...‬

499
00:35:38,970 --> 00:35:40,679
‫كان أبي من مشاة البحرية.‬

500
00:35:40,680 --> 00:35:42,931
‫كان المسؤول عن الرقيب أول "فيغا"‬
‫لبعض الوقت.‬

501
00:35:42,932 --> 00:35:44,891
‫تُوفي والدي قبل شهرين،‬

502
00:35:44,892 --> 00:35:47,895
‫وأنا أسافر محاولةً التواصل مع الرجال‬
‫الذين كانوا تحت قيادته.‬

503
00:35:48,729 --> 00:35:53,151
‫لطالما قال أبي إن جنود مشاة البحرية عائلة‬
‫وأنا أفتقد عائلتي.‬

504
00:35:57,280 --> 00:35:59,115
‫حسنًا. ادخلا إذًا.‬

505
00:36:06,247 --> 00:36:07,248
‫هل هذا صابون؟‬

506
00:36:07,957 --> 00:36:11,376
‫طبيعي وعضوي ومنزلي الصنع.‬
‫لديّ متجر على الإنترنت.‬

507
00:36:11,377 --> 00:36:14,630
‫ثمة بطاقة على الطاولة إن كنت مهتمًا.‬
‫هذا يبقيني منشغلة.‬

508
00:36:19,093 --> 00:36:20,094
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟‬

509
00:36:21,846 --> 00:36:22,680
‫أجل.‬

510
00:36:23,181 --> 00:36:27,143
‫هل ذكر والدي يومًا،‬
‫رئيس الرقباء "دون كايسي"؟‬

511
00:36:27,852 --> 00:36:28,769
‫لا أتذكّر.‬

512
00:36:29,353 --> 00:36:31,605
‫هل أنت واثقة من أن أخي خدم تحت قيادته؟‬

513
00:36:31,606 --> 00:36:34,649
‫ليس تمامًا، لكن التوقيت صحيح.‬

514
00:36:34,650 --> 00:36:38,320
‫خدم أبي أربع جولات في "أفغانستان"‬
‫بدءًا من العام 2002.‬

515
00:36:38,321 --> 00:36:39,655
‫خدم "سولومون" خمس جولات.‬

516
00:36:40,573 --> 00:36:42,741
‫هل مات في أثناء تأدية واجبه؟‬

517
00:36:42,742 --> 00:36:43,826
‫بل انتحر.‬

518
00:36:46,120 --> 00:36:47,413
‫يؤسفني مصابك.‬

519
00:36:50,208 --> 00:36:54,169
‫عندما تقاعد أبي،‬
‫عانى كثيرًا من دون تلك الهيكلية.‬

520
00:36:54,170 --> 00:36:55,587
‫كان أخي بطلًا.‬

521
00:36:55,588 --> 00:36:57,797
‫كل من يختار الخدمة بطل.‬

522
00:36:57,798 --> 00:36:59,967
‫أعني، بطلًا في نظري، من دون كل هذا.‬

523
00:37:00,801 --> 00:37:01,844
‫كيف ذلك بالتحديد؟‬

524
00:37:03,095 --> 00:37:04,596
‫كنت أغيّر إطارًا مثقوبًا،‬

525
00:37:04,597 --> 00:37:07,183
‫صدمني سائق وهرب.‬
‫تركني على جانب الطريق فخسرت ساقيّ.‬

526
00:37:07,767 --> 00:37:09,434
‫وأخوك ساندك؟‬

527
00:37:09,435 --> 00:37:12,270
‫قدّم "سولومون" استقالته ليعتني بي.‬

528
00:37:12,271 --> 00:37:14,815
‫عانى من دون الأوامر، كما قلت وضلّ طريقه.‬

529
00:37:15,775 --> 00:37:17,610
‫ما زال أخي الصغير يعتني بي.‬

530
00:37:18,319 --> 00:37:20,904
‫لما حصلت على الكرسي المتحرّك‬
‫أو "ريغلي" أو هذا المنزل‬

531
00:37:20,905 --> 00:37:22,739
‫لولا فوائد المحاربين القدامى خاصته.‬

532
00:37:22,740 --> 00:37:24,742
‫من اللطيف سماع أنكما كنتما مقرّبين.‬

533
00:37:25,284 --> 00:37:26,744
‫أفتقده كل يوم.‬

534
00:37:27,828 --> 00:37:28,829
‫أعلم.‬

535
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
‫- هل تمانعين إن أخذت بطاقة عمل؟‬
‫- تفضّل.‬

536
00:37:35,711 --> 00:37:39,047
‫من المبالغة أن يزيّف موته‬
‫حتى يعمل مع هذا المشتري فقط.‬

537
00:37:39,048 --> 00:37:41,675
‫ربما ظن أن "سيليست"‬
‫ستكون أفضل حالًا من دونه.‬

538
00:37:41,676 --> 00:37:43,219
‫هي لا تظن ذلك بالتأكيد.‬

539
00:37:44,053 --> 00:37:45,137
‫تفقّدي ما يوجد بداخله.‬

540
00:37:45,721 --> 00:37:47,222
‫هل سرقت بريد "سيليست"؟‬

541
00:37:47,223 --> 00:37:49,683
‫هل تنتقدني ملكة السرقة من المتجر؟‬

542
00:37:49,684 --> 00:37:51,644
‫لست أنتقدك، بل أعبّر عن إعجابي.‬

543
00:37:52,144 --> 00:37:53,436
‫رأيت كشف الحساب المصرفي.‬

544
00:37:53,437 --> 00:37:55,563
‫يستحيل أن شقيقة أحد جنود مشاة البحرية‬

545
00:37:55,564 --> 00:37:59,651
‫تنال ما يكفي من وزارة شؤون المحاربين‬
‫القدامى وتجارة الصابون العضوي للعيش هكذا.‬

546
00:37:59,652 --> 00:38:01,486
‫نرتكب عرضًا جريمة الاحتيال البريدي.‬

547
00:38:01,487 --> 00:38:05,949
‫ليس احتيالًا بريديًا حتى نفتحه،‬
‫لذا أنت من ترتكب الاحتيال البريدي.‬

548
00:38:05,950 --> 00:38:09,411
‫حسنًا، تحصل على راتب‬
‫من وزارة شؤون المحاربين القدامى،‬

549
00:38:09,412 --> 00:38:11,955
‫وبعض الإيداعات الصغيرة من مبيعات الصابون،‬

550
00:38:11,956 --> 00:38:16,293
‫ودفعات متكررة كبيرة جدًا‬
‫من مكان يُدعى "كين كير تراست".‬

551
00:38:16,294 --> 00:38:18,878
‫اتخذ "سولومون" إجراءات‬
‫لضمان تلقّي "سيليست" المال.‬

552
00:38:18,879 --> 00:38:20,797
‫قد تقودنا "كين كير تراست" إلى رئيسه.‬

553
00:38:20,798 --> 00:38:22,090
‫ستُسر "كاثرين".‬

554
00:38:22,091 --> 00:38:24,385
‫راسليها واكتبي "سولومون فيغا".‬

555
00:38:24,885 --> 00:38:28,388
‫كما أنك كنت محددة جدًا هناك.‬

556
00:38:28,389 --> 00:38:30,266
‫هل واعدت جنديًا من مشاة البحرية؟‬

557
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
‫لا، أمي فعلت.‬

558
00:38:31,851 --> 00:38:33,935
‫رئيس الرقباء "دون كايسي"؟‬

559
00:38:33,936 --> 00:38:36,646
‫أجل. كان يروي قصصًا مذهلة.‬

560
00:38:36,647 --> 00:38:39,524
‫وكانت يحتفظ لي بالسكاكر دائمًا‬
‫في علبة القفازات.‬

561
00:38:39,525 --> 00:38:41,735
‫- أحببته كثيرًا.‬
‫- ماذا حدث له؟‬

562
00:38:41,736 --> 00:38:45,530
‫خانته أمي بالطبع‬
‫وفطرت قلبينا ولم أره مجددًا.‬

563
00:38:45,531 --> 00:38:46,657
‫هذه طبيعة أمي.‬

564
00:38:47,616 --> 00:38:50,328
‫طلبت مني "كاثرين" أن أقنعك بمقابلتها.‬

565
00:38:54,457 --> 00:38:56,958
‫أحسنت صنعًا. فلنلتق في الحال.‬

566
00:38:56,959 --> 00:38:57,960
‫أين؟‬

567
00:38:58,753 --> 00:39:00,838
‫رصيف عبّارات منتزه "بروكلين بريدج".‬

568
00:39:01,756 --> 00:39:04,549
‫- سنستغرق ساعة تقريبًا.‬
‫- لا بأس.‬

569
00:39:04,550 --> 00:39:07,135
‫العميلان "يارد" و"شولنبرغر"‬
‫من الخدمة السرّية‬

570
00:39:07,136 --> 00:39:09,387
‫سيأخذانك من المنتزه إلى "كاليفورنيا".‬

571
00:39:09,388 --> 00:39:11,222
‫هل "تشيلسي أرينغتون" غير متاحة؟‬

572
00:39:11,223 --> 00:39:14,435
‫إنها في فريق الحملة الانتخابية‬
‫مع أحد المرشّحين للرئاسة.‬

573
00:39:16,687 --> 00:39:18,480
‫ماذا لو كنت أريد البقاء؟‬

574
00:39:18,481 --> 00:39:21,149
‫أعرف أنكما أنت و"بيتر"‬
‫تظنان أنه من الأفضل أن أغادر،‬

575
00:39:21,150 --> 00:39:26,072
‫لكن في الـ12 ساعة الماضية شعرت بأمان‬
‫أكثر مما فعلت في الأشهر التسعة الماضية.‬

576
00:39:27,156 --> 00:39:29,783
‫وافق "بيتر" على مقابلتك ليلة أمس بسببي.‬

577
00:39:29,784 --> 00:39:31,035
‫وموت "أليس"؟‬

578
00:39:32,119 --> 00:39:33,454
‫ما زال لم يتجاوزه.‬

579
00:39:34,205 --> 00:39:35,998
‫ومن الواضح أنه يؤثّر فيك أيضًا.‬

580
00:39:36,582 --> 00:39:37,749
‫شاركيه ذلك.‬

581
00:39:37,750 --> 00:39:40,126
‫عبّري عن مشاعرك قليلًا لئلّا يشعر بالوحدة.‬

582
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
‫أنا مسؤولة عن الملف ولست معالجة نفسية.‬

583
00:39:43,798 --> 00:39:47,425
‫ربما قرأت تقريرًا طويلًا ومملًا‬
‫عمّا مررنا به أنا و"بيتر" العام الماضي،‬

584
00:39:47,426 --> 00:39:50,221
‫لكن ليست لديك فكرة كم كان ذلك مرعبًا.‬

585
00:39:51,305 --> 00:39:52,430
‫أنا أحصل على المساعدة.‬

586
00:39:52,431 --> 00:39:55,059
‫أما هو، فقد وضعوه على متن طائرة‬
‫معزولًا ويعاني صدمة.‬

587
00:39:59,438 --> 00:40:04,150
‫إذًا، هناك أنت وأمك وأخوك فقط؟‬

588
00:40:04,151 --> 00:40:05,111
‫صحيح.‬

589
00:40:06,237 --> 00:40:08,030
‫تُوفي أبي قبل بضع سنوات.‬

590
00:40:09,448 --> 00:40:10,449
‫تعازيّ.‬

591
00:40:11,367 --> 00:40:12,535
‫كيف مات؟‬

592
00:40:15,454 --> 00:40:17,164
‫هل هذا موعد أم استجواب؟‬

593
00:40:17,957 --> 00:40:19,375
‫هل من فارق؟‬

594
00:40:21,627 --> 00:40:22,753
‫لا، آسف.‬

595
00:40:23,504 --> 00:40:24,463
‫هذه دعابة.‬

596
00:40:26,340 --> 00:40:29,760
‫تصرّ أمي كثيرًا لدرجة أنني لم أعد أحاول،‬

597
00:40:30,886 --> 00:40:32,638
‫لكنني فاشل جدًا في أمور المواعدة.‬

598
00:40:35,307 --> 00:40:36,517
‫هل تضغط عليك؟‬

599
00:40:37,601 --> 00:40:40,104
‫تريد أحفادًا أكثر من أيّ شيء آخر.‬

600
00:40:42,648 --> 00:40:46,569
‫أمي منشغلة جدًا في تربية أخي.‬

601
00:40:47,695 --> 00:40:50,614
‫لكن بلغ "فرهاد" الـ18 للتو، لذا...‬

602
00:40:52,074 --> 00:40:54,785
‫يوشك على أن يصبح رجلًا ناضجًا، جنديًا.‬

603
00:40:55,411 --> 00:41:01,083
‫امنحي أمك شهرًا على الأكثر‬
‫بعد مغادرته المنزل وسيبدأ الإلحاح.‬

604
00:41:02,168 --> 00:41:03,586
‫أظن،‬

605
00:41:05,171 --> 00:41:06,172
‫وأخيرًا،‬

606
00:41:06,797 --> 00:41:10,133
‫أنني أقنعت أمي بأنني أعمل كثيرًا‬

607
00:41:10,134 --> 00:41:14,596
‫وليس لديّ وقت للزواج.‬

608
00:41:14,597 --> 00:41:17,016
‫إذًا، يُدهشني أنك دعوتني للخروج.‬

609
00:41:18,058 --> 00:41:19,267
‫أنت من دعوتني.‬

610
00:41:19,268 --> 00:41:21,479
‫- أنا دعوتك؟‬
‫- أجل، أنت دعوتني.‬

611
00:41:23,606 --> 00:41:25,523
‫هل أدركت خطأك الآن؟‬

612
00:41:25,524 --> 00:41:27,443
‫ليس أسوأ أخطائي.‬

613
00:41:29,862 --> 00:41:31,780
‫كنت آمل أن يكونا هنا اليوم.‬

614
00:41:35,451 --> 00:41:36,534
‫كيف عرفت...‬

615
00:41:36,535 --> 00:41:41,290
‫هذه الزلابية لا تُقارن بزلابية "تشاي ميسون"‬
‫لكنها أفضل ما تناولته في "نيويورك".‬

616
00:41:41,874 --> 00:41:43,083
‫تعرفين هذه المدينة جيدًا.‬

617
00:41:44,168 --> 00:41:46,045
‫صرت أحب هذا المكان.‬

618
00:41:50,883 --> 00:41:53,886
‫لكنني أتحرق شوقًا للعودة إلى "أصفهان".‬

619
00:41:56,847 --> 00:41:58,431
‫إلى أين ذهبت في وقت سابق اليوم؟‬

620
00:41:58,432 --> 00:42:01,434
‫هل كنت بالقرب من "واشنطن هايتس"؟‬

621
00:42:01,435 --> 00:42:03,478
‫ذهبت إلى أماكن عدة في المدينة.‬

622
00:42:03,479 --> 00:42:05,647
‫استلمت الملابس من المصبغة،‬

623
00:42:05,648 --> 00:42:07,941
‫وسلّمت المستندات،‬

624
00:42:07,942 --> 00:42:10,152
‫واشتريت اللوازم المكتبية.‬

625
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
‫كل الأعمال التي لا يلاحظها أحد.‬

626
00:42:16,575 --> 00:42:18,284
‫شكرًا لك على عملك بجهد.‬

627
00:42:18,285 --> 00:42:20,538
‫لا يمر مرور الكرام.‬

628
00:42:22,122 --> 00:42:23,040
‫شكرًا لك.‬

629
00:42:34,760 --> 00:42:36,804
‫هيا إذًا. ماذا تنتظر؟‬

630
00:42:37,304 --> 00:42:38,597
‫اشتر لي الحلوى.‬

631
00:42:53,070 --> 00:42:55,947
‫"سيليست فيغا" مُدرجة‬
‫في قاعدة بيانات شؤون المحاربين القدامى‬

632
00:42:55,948 --> 00:42:58,616
‫بأنها المستفيدة‬
‫من التأمين على حياة "سولومون فيغا".‬

633
00:42:58,617 --> 00:43:01,996
‫لكن هذا هو الذكر الوحيد‬
‫الذي وجدته لـ"سولومون".‬

634
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
‫ولادته ووفاته وملفه العسكري،‬

635
00:43:06,166 --> 00:43:08,209
‫حُذفت جميعها من نظامنا.‬

636
00:43:08,210 --> 00:43:10,796
‫بذل أحدهم جهدًا كبيرًا ليختفي هذا الشخص.‬

637
00:43:12,089 --> 00:43:13,507
‫قابلنا أنا و"روز" أخته.‬

638
00:43:14,008 --> 00:43:16,718
‫تتلقّى دفعات من شركة تُدعى "كين كير تراست".‬

639
00:43:16,719 --> 00:43:17,845
‫تصلها شهريًا.‬

640
00:43:18,929 --> 00:43:20,179
‫إن تبعنا المال...‬

641
00:43:20,180 --> 00:43:21,890
‫فسنجد رب العمل، فهمت الفكرة.‬

642
00:43:22,725 --> 00:43:23,726
‫سأبحث في الأمر.‬

643
00:43:24,226 --> 00:43:25,561
‫- لكن عليك أن...‬
‫- لا.‬

644
00:43:27,563 --> 00:43:29,607
‫لا، أخبريني أولًا بما حدث في "بانكوك".‬

645
00:43:31,025 --> 00:43:32,775
‫إن كنا سنعمل معًا يا "كاثرين"،‬

646
00:43:32,776 --> 00:43:34,737
‫فيجب أن أتمكن من الوثوق بك.‬

647
00:43:36,363 --> 00:43:38,364
‫بعد موت "أليس"، سافرت إلى "بانكوك"،‬

648
00:43:38,365 --> 00:43:41,201
‫وراجعت جميع الملفات وتحدّثت إلى كل الشهود.‬

649
00:43:42,328 --> 00:43:43,621
‫قسم "نايت أكشن" منيع.‬

650
00:43:45,122 --> 00:43:47,207
‫ربما ارتكبتما أنت أو "أليس" خطأ ما.‬

651
00:43:47,708 --> 00:43:51,002
‫- هل سمع أحدهم "أليس" من دون أن تنتبه؟‬
‫- لا، براعتها منعت ذلك.‬

652
00:43:51,003 --> 00:43:52,295
‫لكن ذلك ليس مستحيلًا.‬

653
00:43:52,296 --> 00:43:55,549
‫لنضع الثقة جانبًا.‬
‫فهذه الكلمة مستخدمة بإفراط.‬

654
00:43:56,550 --> 00:43:58,135
‫لنركّز على "أليس".‬

655
00:43:59,011 --> 00:44:00,511
‫أعرف أن موتها صدمك.‬

656
00:44:00,512 --> 00:44:02,805
‫شعرت بالصدمة أيضًا مع أنني كنت بعيدة جدًا.‬

657
00:44:02,806 --> 00:44:06,518
‫لكن ليس هناك مؤامرة لتكشفها في "بانكوك".‬

658
00:44:07,311 --> 00:44:08,896
‫لقد ساءت الأمور ببساطة.‬

659
00:44:09,647 --> 00:44:12,649
‫يمكننا أن نضيّع وقتنا في التساؤل عن السبب،‬

660
00:44:12,650 --> 00:44:15,443
‫أو يمكننا العمل معًا‬
‫لنجد الرجال الذين قتلوا "أليس"‬

661
00:44:15,444 --> 00:44:18,781
‫ونستعيد المعلومات التي حصلوا عليها.‬
‫لكن لا يمكننا فعل الأمرين معًا.‬

662
00:44:24,453 --> 00:44:28,415
‫المعلومات التي باعها "وارين" في "بانكوك"‬
‫كانت متعلقة ببرنامج أسلحة تجريبي.‬

663
00:44:29,124 --> 00:44:31,417
‫عمليات مشتركة بين الجيش والوكالة المركزية.‬

664
00:44:31,418 --> 00:44:34,129
‫كان اسمه "فوكسغلوف".‬
‫هل يعني لك هذا الاسم شيئًا؟‬

665
00:44:34,838 --> 00:44:36,839
‫ليس بعد. لكنه سيفعل.‬

666
00:44:36,840 --> 00:44:38,384
‫أسمعها الشريط المسجّل.‬

667
00:44:39,510 --> 00:44:40,427
‫هل هناك شريط مسجّل؟‬

668
00:44:42,763 --> 00:44:44,347
‫أجل. لـ"وارين".‬

669
00:44:44,348 --> 00:44:45,891
‫ولم تخبرني بهذا حتى الآن؟‬

670
00:44:50,437 --> 00:44:51,438
‫"بانكوك".‬

671
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
‫ما المعلومات التي كنت تبيعها؟‬

672
00:44:55,943 --> 00:44:59,988
‫كان هناك برنامج عسكري سرّي استُهلّ بأوامر‬
‫من الوكالة المركزية للاستخبارات.‬

673
00:45:01,198 --> 00:45:03,741
‫الملف الذي بعته‬
‫كان من مراحل تطويره الأولى.‬

674
00:45:03,742 --> 00:45:06,370
‫كان مجرد هراء نظري، لا شيء خطر.‬

675
00:45:06,995 --> 00:45:08,956
‫وقد أوقفوا البرنامج بأكمله منذ سنوات.‬

676
00:45:09,748 --> 00:45:10,873
‫أيّ برنامج؟‬

677
00:45:10,874 --> 00:45:12,417
‫كان اسمه "فوكسغلوف".‬

678
00:45:12,418 --> 00:45:15,087
‫تعامل مع أسلحة تجريبية معظمها كيميائية...‬

679
00:45:21,009 --> 00:45:22,678
‫المتجه شمالًا، هل تسمعني؟‬

680
00:45:26,473 --> 00:45:28,016
‫أسمعك بوضوح تام.‬

681
00:45:31,478 --> 00:45:34,106
‫- تبدو مطّلعًا يا رجل.‬
‫- إنها لغة خاصة بنطاق المواطنين.‬

682
00:45:34,898 --> 00:45:38,902
‫أخذني والد "كريستينا" في عمل طويل المسافة‬
‫لإذلالي خلال عيد الميلاد.‬

683
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
‫أسماه "ترابطًا".‬

684
00:45:43,532 --> 00:45:44,366
‫هل ترى هذا؟‬

685
00:45:57,588 --> 00:45:59,465
‫- ترجّلا!‬
‫- ترجّلا من الشاحنة الآن!‬

686
00:46:00,674 --> 00:46:02,551
‫- اجثوا على ركبتيكما!‬
‫- بسرعة!‬

687
00:46:04,219 --> 00:46:05,345
‫وجهكما إلى الأسفل!‬

688
00:46:09,141 --> 00:46:10,684
‫لا عليك.‬

689
00:46:20,027 --> 00:46:20,903
‫ابقيا منخفضين.‬

690
00:46:23,739 --> 00:46:25,407
‫- ابقيا أرضًا!‬
‫- أوجدت جهاز التعقب؟‬

691
00:46:30,621 --> 00:46:32,706
‫"ماركوس"، ماذا سنفعل بهما؟‬

692
00:46:36,502 --> 00:46:38,295
‫قيل لك أن تقيّدهما وتتركهما.‬

693
00:46:40,339 --> 00:46:42,257
‫وقيل لك ألّا تذكر أسماء يا "إليك".‬

694
00:46:44,676 --> 00:46:45,719
‫أنت المسؤول عن هذا.‬

695
00:46:47,137 --> 00:46:48,555
‫لا.‬

696
00:46:52,059 --> 00:46:53,685
‫ارموا بهما خلف الأشجار.‬

697
00:46:55,813 --> 00:46:56,647
‫بسرعة.‬

698
00:46:58,440 --> 00:47:00,316
‫يتحدّث "موزلي" إلى الوكالة المركزية.‬

699
00:47:00,317 --> 00:47:03,319
‫هل يعرف بأمر "وارين"‬
‫وبأمر "أليس" وتحقيقنا؟‬

700
00:47:03,320 --> 00:47:06,782
‫فقط ما كان بحاجة إلى معرفته‬
‫إلى أن تصاعدت الأمور في "بانكوك".‬

701
00:47:09,535 --> 00:47:11,662
‫تريد "روز" البقاء تحت حمايتك.‬

702
00:47:13,831 --> 00:47:16,667
‫لا شيء في "كاليفورنيا"‬
‫لا يسعه انتظار أن ينتهي هذا الأمر.‬

703
00:47:17,167 --> 00:47:19,002
‫ليست هنا في دور رسمي.‬

704
00:47:20,504 --> 00:47:24,049
‫لكن التقنية التي استخدمتها "روز"‬
‫لتحديد هوية "سولومون" والعثور عليك...‬

705
00:47:26,051 --> 00:47:27,094
‫قد تكون مفيدة.‬

706
00:47:28,220 --> 00:47:29,304
‫لكن القرار بيدك.‬

707
00:47:30,514 --> 00:47:31,348
‫نعم.‬

708
00:47:34,101 --> 00:47:36,185
‫- يجب ألّا تبقى وحدك.‬
‫- اعتدت ذلك.‬

709
00:47:36,186 --> 00:47:37,896
‫لا أريد البقاء وحدي الآن.‬

710
00:47:40,065 --> 00:47:41,024
‫فهمت.‬

711
00:47:43,485 --> 00:47:45,571
‫إذًا، ماذا قررت؟‬

712
00:47:46,864 --> 00:47:47,990
‫سأحميها.‬

713
00:47:50,659 --> 00:47:53,619
‫كان ذلك "موزلي" و"غيدني"‬
‫مدير الوكالة المركزية للاستخبارات.‬

714
00:47:53,620 --> 00:47:55,496
‫بحثنا عن "سولومون فيغا"‬

715
00:47:55,497 --> 00:47:59,251
‫أظهر صورًا التقطها اليوم‬
‫مخبر جديد للوكالة المركزية للاستخبارات.‬

716
00:48:00,419 --> 00:48:01,294
‫من هو؟‬

717
00:48:01,295 --> 00:48:05,256
‫"عباس منصوري"،‬
‫السفير الإيراني إلى الأمم المتحدة.‬

718
00:48:05,257 --> 00:48:06,550
‫الصورتان التاليتان،‬

719
00:48:07,301 --> 00:48:10,845
‫الأولى مع حقيبة، والثانية من دونها،‬
‫ستتعرّفان عليه.‬

720
00:48:10,846 --> 00:48:12,179
‫"سولومون فيغا".‬

721
00:48:12,180 --> 00:48:14,348
‫- لقد تبادلا شيئًا ما.‬
‫- على ما يبدو.‬

722
00:48:14,349 --> 00:48:15,516
‫من التقط الصورة؟‬

723
00:48:15,517 --> 00:48:16,643
‫"نور طاهري".‬

724
00:48:17,269 --> 00:48:20,104
‫إنها مساعدة مبتدئة‬
‫في البعثة الإيرانية إلى الأمم المتحدة‬

725
00:48:20,105 --> 00:48:23,441
‫تسعى إلى نيل اللجوء لها ولعائلتها‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

726
00:48:23,442 --> 00:48:26,235
‫ربما أعطى "سولومون"‬
‫معلومات "فوكسغلوف" إلى رب عملها.‬

727
00:48:26,236 --> 00:48:30,032
‫- كيف سنعرف محتوى الحقيبة؟‬
‫- يمكن لـ"بيتر" أن يسأل "نور" غدًا.‬

728
00:48:30,741 --> 00:48:32,367
‫سنتولى قضيتها.‬

729
00:48:37,247 --> 00:48:40,918
‫كان اليوم أفضل يوم لي في "نيويورك".‬

730
00:48:41,710 --> 00:48:43,295
‫كان لا يُنسى.‬

731
00:48:44,546 --> 00:48:47,215
‫شكرًا على الغداء وعلى مرافقتي إلى المنزل.‬

732
00:48:48,216 --> 00:48:49,217
‫على الرحب.‬

733
00:48:50,385 --> 00:48:52,846
‫سأراك غدًا يا "نور".‬

734
00:49:10,572 --> 00:49:13,616
‫وعليك مرافقتي لرؤية المعرض يا عزيزي،‬

735
00:49:13,617 --> 00:49:16,744
‫فهناك لوحة واحدة تحديدًا‬

736
00:49:16,745 --> 00:49:19,330
‫ستكون مذهلة في مطبخنا.‬

737
00:49:19,331 --> 00:49:20,832
‫- لوحة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

738
00:49:21,458 --> 00:49:23,627
‫وأنا أريدها حقًا.‬

739
00:49:25,837 --> 00:49:27,381
‫إنه "ماركوس". أمهليني لحظة.‬

740
00:49:38,558 --> 00:49:39,518
{\an8}‫"(ماركوس)، رسالة صوتية"‬

741
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
‫أخذنا كل شيء.‬

742
00:49:43,021 --> 00:49:47,401
‫لم تكن هذه الخطة، أعلم ذلك،‬
‫لكن ثق بي يا نسيبي، هذا أفضل.‬

743
00:49:48,193 --> 00:49:49,277
‫سأقابلك غدًا.‬

744
00:51:53,652 --> 00:51:58,657
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

