1
00:00:06,464 --> 00:00:08,215
TRONG PHẦN TRƯỚC
<i>ĐẶC VỤ ĐÊM</i>

2
00:00:08,216 --> 00:00:10,259
Thật phí phạm khi để cậu ở tầng hầm.

3
00:00:10,260 --> 00:00:12,094
Cậu muốn làm đặc vụ đêm chứ?

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,012
Đúng người chứ?

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,930
Có lẽ hắn đang chuẩn bị tuồn tin tiếp.

6
00:00:14,931 --> 00:00:15,889
- Nhận ra chứ?
- Chịu.

7
00:00:15,890 --> 00:00:17,767
Tôi theo gã mới, anh theo Warren.

8
00:00:18,977 --> 00:00:20,269
Hắn vừa thả hàng.

9
00:00:20,270 --> 00:00:21,354
<i>Tôi sẽ qua chỗ anh.</i>

10
00:00:29,154 --> 00:00:30,238
Alice, tôi lộ rồi!

11
00:00:30,780 --> 00:00:31,990
Khỉ thật, tôi cũng thế.

12
00:00:36,036 --> 00:00:36,953
Alice!

13
00:00:42,709 --> 00:00:43,752
TỐI MẬT
TIN NHẠY CẢM

14
00:00:44,627 --> 00:00:46,754
- Còn Peter Sutherland?
- Vẫn chưa tìm thấy.

15
00:00:46,755 --> 00:00:48,547
Đã tìm ra Bangkok bị làm sao chưa?

16
00:00:48,548 --> 00:00:51,800
Huấn luyện quá gấp.
Cậu ta bị đẩy ra thực địa quá nhanh.

17
00:00:51,801 --> 00:00:54,178
Vậy chị nghĩ vấn đề là ở Peter?

18
00:00:54,179 --> 00:00:56,055
- Ai đấy ạ?
<i>- Tôi tìm Peter Sutherland.</i>

19
00:00:56,056 --> 00:00:57,765
Sao anh biết Peter?

20
00:00:57,766 --> 00:01:00,726
Có người cô không quen
gọi cho cô hỏi về Peter.

21
00:01:00,727 --> 00:01:03,396
Khi nào thấy Peter,
tôi sẽ báo cô biết anh ấy an toàn.

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,440
Anh ở đâu vậy?

23
00:01:06,232 --> 00:01:07,733
- Sao nào?
- Chuyện bố em thôi.

24
00:01:07,734 --> 00:01:10,486
- Em không nói chuyện gì với bố à?
- Bố có chat qua Signal.

25
00:01:10,487 --> 00:01:11,613
Ứng dụng nhắn tin, nhỉ?

26
00:01:12,030 --> 00:01:14,074
NGÀY MAI.
CON ĐI NHƯNG ĐỪNG ĐỂ MẸ BIẾT NHÉ?

27
00:01:15,450 --> 00:01:16,743
ĐƯỢC Ạ

28
00:01:20,705 --> 00:01:22,999
- Nằm xuống!
- Cậu cần tôi sống chứ hả?

29
00:01:34,344 --> 00:01:35,677
- Rose?
- Peter.

30
00:01:35,678 --> 00:01:36,596
Khỉ thật.

31
00:01:52,570 --> 00:01:56,074
{\an8}CHÍN THÁNG TRƯỚC

32
00:02:23,810 --> 00:02:24,811
Tôi là Catherine.

33
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
Tổng phụ trách?

34
00:02:28,106 --> 00:02:29,190
Làm nhân sự thôi.

35
00:02:29,899 --> 00:02:32,902
Chúng tôi muốn để đặc vụ đêm tự xử lý hết.

36
00:02:33,987 --> 00:02:35,655
Chào mừng tới Thái Lan.

37
00:02:37,073 --> 00:02:40,284
- Đợt xử lý ở Đức thế nào?
- Ổn cả.

38
00:02:40,285 --> 00:02:42,411
Nhưng phải ở đó lâu hơn tôi tưởng.

39
00:02:42,412 --> 00:02:44,496
Đủ lâu để gột hết bộ dáng cán bộ của cậu.

40
00:02:44,497 --> 00:02:48,208
Phải xóa hết hình xăm
chắc cậu khó chịu lắm hả?

41
00:02:48,209 --> 00:02:49,960
Họ đâu có cho tôi lựa chọn.

42
00:02:49,961 --> 00:02:51,296
Cậu đọc chỉ thị chưa?

43
00:02:51,796 --> 00:02:54,007
Có gì đọc nấy thôi. Bao giờ bắt đầu?

44
00:02:54,591 --> 00:02:56,092
Trước tiên đã nhé.

45
00:02:56,718 --> 00:03:00,929
Có bằng chứng đáng tin cậy cho thấy
CIA ở Bangkok để lộ thông tin.

46
00:03:00,930 --> 00:03:03,599
Cơ quan đã điều tra nội bộ
mà không thấy gì,

47
00:03:03,600 --> 00:03:06,602
nên việc của ta
là tìm ra thủ phạm và lý do

48
00:03:06,603 --> 00:03:09,521
mà không để điệp viên của CIA biết
đang bị điều tra.

49
00:03:09,522 --> 00:03:10,772
Rõ.

50
00:03:10,773 --> 00:03:13,692
Vậy chắc cậu cũng biết
tại sao tôi hơi nghi ngờ

51
00:03:13,693 --> 00:03:16,404
khả năng cậu thành công
trong Tác Chiến Đêm.

52
00:03:17,030 --> 00:03:19,448
- Xin lỗi?
- Phân tích, được. Hậu cần, ổn.

53
00:03:19,449 --> 00:03:20,742
Nhưng ra thực địa ư?

54
00:03:21,618 --> 00:03:24,953
- Chính cậu cũng biết mình chưa sẵn sàng.
- Gì thế này?

55
00:03:24,954 --> 00:03:27,582
Tôi đang cho cậu cơ hội để quay về

56
00:03:28,166 --> 00:03:30,084
và đi làm cho FBI.

57
00:03:31,127 --> 00:03:33,670
Cậu ở đây là vì Tổng thống ép bọn tôi nhận

58
00:03:33,671 --> 00:03:35,714
chứ không phải theo chính ngạch,

59
00:03:35,715 --> 00:03:37,591
hay qua các sát hạch thông thường.

60
00:03:37,592 --> 00:03:41,054
Nghề này đòi hỏi cao lắm.
Thấy mình chưa sẵn sàng đâu có sao.

61
00:03:41,721 --> 00:03:44,681
Để làm một đặc vụ đêm giỏi
thì phải là một loại người nào đó.

62
00:03:44,682 --> 00:03:48,102
Xin nghỉ thì có gì phải xấu hổ.
Ngược lại mới đúng.

63
00:03:48,686 --> 00:03:50,562
Tốt nhất cậu nên chọn từ giờ

64
00:03:50,563 --> 00:03:52,774
còn hơn để sau này tôi phải ra quyết định.

65
00:03:54,525 --> 00:03:55,360
Tôi làm được.

66
00:04:06,079 --> 00:04:07,413
Peter, đây là Alice.

67
00:04:08,206 --> 00:04:09,831
- Chào.
- Anh đến rồi hả?

68
00:04:09,832 --> 00:04:12,876
Cô ấy sẽ giám sát cậu làm tập sự.
Nhớ nghe lời nhé.

69
00:04:12,877 --> 00:04:14,378
Đừng lo, tôi nhẹ nhàng lắm.

70
00:04:14,379 --> 00:04:16,171
Tôi giám sát đặc vụ ở nhiều nước,

71
00:04:16,172 --> 00:04:18,131
thỉnh thoảng mới qua xem cậu thế nào,

72
00:04:18,132 --> 00:04:21,385
nên Alice sẽ quyết định
khi nào cậu được ra thực địa.

73
00:04:21,386 --> 00:04:23,263
- Tôi tưởng...
- Tôi biết rồi.

74
00:04:23,763 --> 00:04:27,183
Nhưng phải tập sự trước đã.
Nhờ cô cả đấy. Có gì báo tôi.

75
00:04:30,103 --> 00:04:31,145
Chỉ thế này thôi hả?

76
00:04:31,646 --> 00:04:32,729
Thế này thôi.

77
00:04:32,730 --> 00:04:36,859
Không văn phòng thực địa, không trụ sở,
không nhân viên hỗ trợ, không dấu vết.

78
00:04:37,443 --> 00:04:39,611
Ta ở đây như thường dân thôi.

79
00:04:39,612 --> 00:04:41,489
Nhân tiện, đưa tôi điện thoại.

80
00:04:45,243 --> 00:04:47,744
Điện thoại của tôi được lập trình rồi đây.

81
00:04:47,745 --> 00:04:50,664
Anh nhớ số gọi khẩn
cho Tác Chiến Đêm ở đây chưa?

82
00:04:50,665 --> 00:04:51,581
- Rồi.
- Tốt.

83
00:04:51,582 --> 00:04:54,126
Và không bao giờ được lưu số đó
trong điện thoại.

84
00:04:54,127 --> 00:04:57,921
Ở Mỹ, ta có thể là tin đồn,
còn ở đây, ta không hề tồn tại.

85
00:04:57,922 --> 00:05:01,258
Tôi có thể lưu vài số cá nhân
trước khi cô...

86
00:05:01,259 --> 00:05:03,011
Cái cô Larkin đó hả?

87
00:05:03,678 --> 00:05:06,388
Tôi đọc hồ sơ của anh rồi.
Tôi phải đọc thôi, nhiệm vụ mà.

88
00:05:06,389 --> 00:05:08,390
- Đừng hiểu lầm nhé.
- Không sao.

89
00:05:08,391 --> 00:05:10,392
Tại tôi bảo nếu được tôi sẽ gọi...

90
00:05:10,393 --> 00:05:12,644
Cho tôi khuyên nhé, bài học xương máu đấy.

91
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
Giờ anh là đặc vụ đêm.

92
00:05:14,689 --> 00:05:16,316
Yêu đương nguy hiểm lắm,

93
00:05:16,816 --> 00:05:20,695
yêu người thường lại càng sợ,
mà chúng ta còn chẳng phải người thường.

94
00:05:21,279 --> 00:05:24,907
Tôi đề nghị, kể từ bây giờ,
không liên lạc chuyện riêng.

95
00:05:25,742 --> 00:05:27,327
Cạch mặt luôn cho nó dễ.

96
00:05:28,995 --> 00:05:30,163
Ý kiến gì không?

97
00:05:32,582 --> 00:05:33,583
Không, thưa sếp.

98
00:05:36,169 --> 00:05:37,044
Cứ gọi Alice thôi.

99
00:05:37,045 --> 00:05:39,171
- "Sếp" thì gọi Catherine ấy.
- Rõ.

100
00:05:39,172 --> 00:05:41,965
Nhìn thì có vẻ đáng sợ,
nhưng chị ấy tình cảm lắm,

101
00:05:41,966 --> 00:05:43,593
mấy ai ngành này được vậy.

102
00:05:44,093 --> 00:05:46,636
Lúc cô mới vào,
chị ấy có bảo cô xin nghỉ không?

103
00:05:46,637 --> 00:05:49,057
Không. Chị ấy tuyển tôi mà.

104
00:05:50,892 --> 00:05:52,685
Đưa anh đến chỗ cần đến thôi. Đi nào.

105
00:05:59,484 --> 00:06:02,695
ĐẶC VỤ ĐÊM

106
00:06:28,554 --> 00:06:29,721
Đó là ai vậy?

107
00:06:29,722 --> 00:06:32,392
Qua đằng kia. Tìm đường thoát nhé. Đi đi.

108
00:06:35,478 --> 00:06:36,604
Peter!

109
00:06:52,245 --> 00:06:53,079
Bên này.

110
00:06:57,708 --> 00:06:58,709
Khoan.

111
00:07:01,504 --> 00:07:02,380
Vào đi!

112
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
Vòng đằng kia. Đánh tập hậu chúng nó.

113
00:07:32,076 --> 00:07:32,910
Đi!

114
00:07:44,672 --> 00:07:45,506
Này!

115
00:07:55,308 --> 00:07:56,225
Rose, đi nào!

116
00:08:04,108 --> 00:08:05,109
Kia.

117
00:08:10,907 --> 00:08:12,157
Làm gì thế hả?

118
00:08:12,158 --> 00:08:14,451
Bọn tôi cần đi ngay. Lên kia vài dãy.

119
00:08:14,452 --> 00:08:16,704
- Uber đâu làm kiểu đó.
- Chắc chứ?

120
00:08:18,414 --> 00:08:19,289
Thôi được.

121
00:08:19,290 --> 00:08:20,458
- Đi đi.
- Đi.

122
00:08:32,762 --> 00:08:33,678
Tệ lắm không?

123
00:08:33,679 --> 00:08:34,597
Sống được.

124
00:08:35,431 --> 00:08:36,599
Thấy chúng đi đâu không?

125
00:08:49,362 --> 00:08:50,278
Em ổn chứ?

126
00:08:50,279 --> 00:08:52,990
- Em chẳng biết. Có chuyện gì vậy?
- Về nhà anh kể sau.

127
00:08:53,533 --> 00:08:54,367
Nhà ở đâu?

128
00:09:33,781 --> 00:09:36,158
Này, không ai được biết anh đang ở đâu.

129
00:09:37,743 --> 00:09:39,536
Kể anh nghe, sao em tìm ra được anh?

130
00:09:39,537 --> 00:09:41,037
Em tìm được tấm ảnh trên mạng.

131
00:09:41,038 --> 00:09:45,126
Anh ngồi sau lưng một cô gái chụp selfie
ở phòng chăm sóc khẩn cấp tồi tàn.

132
00:09:45,751 --> 00:09:48,837
- Rồi em làm đúng việc của em.
- Đúng việc là sao?

133
00:09:48,838 --> 00:09:52,465
Cho anh biết cụ thể làm sao để tìm ra anh.
Anh cần biết hết.

134
00:09:52,466 --> 00:09:54,634
Em biết rồi, em đang cố nói đây...

135
00:09:54,635 --> 00:09:56,304
Xin lỗi, em phải nghĩ đã.

136
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
Có kẻ vừa định giết chúng ta.

137
00:09:59,599 --> 00:10:00,433
Lại nữa.

138
00:10:03,269 --> 00:10:04,645
Peter, chảy máu kìa.

139
00:10:05,146 --> 00:10:05,980
Trời ạ.

140
00:10:07,732 --> 00:10:09,190
- Cần giúp chứ?
- Không.

141
00:10:09,191 --> 00:10:10,859
Bị nhiễm trùng thôi.

142
00:10:10,860 --> 00:10:13,320
Nên anh mới đi chăm sóc khẩn cấp
lấy kháng sinh.

143
00:10:13,321 --> 00:10:16,197
Chị lễ tân chỉ em
chỗ nhà tình thương anh ở.

144
00:10:16,198 --> 00:10:20,285
Rồi cái anh ở nhà tình thương
chỉ em ra sân bóng rổ.

145
00:10:20,286 --> 00:10:24,122
Đến sân bóng rổ, em gặp thằng bé
bị anh trộm mất điện thoại,

146
00:10:24,123 --> 00:10:26,666
em dò theo số đó và tìm ra anh.

147
00:10:26,667 --> 00:10:28,084
Em dò theo số đó?

148
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
Không ai biết chỗ anh đâu.

149
00:10:31,172 --> 00:10:32,173
Ừ. Cảm ơn em.

150
00:10:34,842 --> 00:10:37,218
- Anh xin lỗi.
- Em hiểu. Không sao.

151
00:10:37,219 --> 00:10:40,639
Vậy em tìm anh làm gì?

152
00:10:40,640 --> 00:10:44,267
Vì anh bặt vô âm tín mười tháng rồi.

153
00:10:44,268 --> 00:10:47,354
Rồi tự dưng có người lạ
gọi cho em hỏi về anh,

154
00:10:47,355 --> 00:10:48,981
làm em sợ chết khiếp.

155
00:10:49,690 --> 00:10:51,524
- Ai gọi?
- Em không biết. Giọng đàn ông.

156
00:10:51,525 --> 00:10:55,278
Bảo là anh gặp rắc rối và muốn giúp anh.

157
00:10:55,279 --> 00:10:56,655
Nên em gọi Travers,

158
00:10:56,656 --> 00:10:59,366
rồi có chị tên là Catherine đến.

159
00:10:59,367 --> 00:11:01,284
Bảo là anh làm cho chị ta.

160
00:11:01,285 --> 00:11:02,994
- Em gặp Catherine?
- Vâng.

161
00:11:02,995 --> 00:11:04,497
- Chị ta bảo gì?
- Chẳng gì hết.

162
00:11:05,164 --> 00:11:09,460
Chị ta hỏi em cả đống câu hỏi
mà em không có câu trả lời...

163
00:11:10,461 --> 00:11:13,381
Peter, tại em không biết
anh sống chết thế nào.

164
00:11:14,382 --> 00:11:15,966
Anh muốn kể cho em không?

165
00:11:20,721 --> 00:11:24,392
- Anh đâu thể để em dính vào vụ này.
- Chúng gọi em để tìm anh.

166
00:11:24,892 --> 00:11:27,353
Nửa tiếng trước, chúng còn bắn chúng ta.

167
00:11:27,853 --> 00:11:29,230
Em lỡ dính vào mất rồi.

168
00:11:30,272 --> 00:11:33,025
Anh sao vậy?
Sao lại lấy điện thoại của thằng bé?

169
00:11:36,112 --> 00:11:39,322
Để lần ra tên này.
Warren Stocker. Bố của thằng bé.

170
00:11:39,323 --> 00:11:40,825
Hắn là mấu chốt của vụ việc.

171
00:11:41,325 --> 00:11:42,201
Vụ gì cơ?

172
00:11:44,036 --> 00:11:45,454
Anh đang giấu gì em à?

173
00:11:48,374 --> 00:11:51,085
Tháng trước, nhiệm vụ anh làm bị thất bại.

174
00:11:53,087 --> 00:11:54,713
Đúng ra chỉ theo dõi thôi.

175
00:11:54,714 --> 00:11:58,509
Xác định kẻ nào tuồn tin của CIA,
tìm bên mua tin.

176
00:11:59,009 --> 00:12:02,554
Nhưng rồi... Chẳng biết nữa.
Vẫn còn vụ gì khác nữa.

177
00:12:02,555 --> 00:12:05,558
Vì cái kẻ bắn ta tối nay,
hôm đó cũng có mặt hắn.

178
00:12:06,684 --> 00:12:08,768
Hắn phục kích bọn anh ở điểm cứu viện.

179
00:12:08,769 --> 00:12:10,855
Ngoài Tác Chiến Đêm,
không ai được biết cả.

180
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Hắn đã giết cộng sự của anh.

181
00:12:16,986 --> 00:12:19,654
- Trời. Em rất tiếc.
- Không rõ Catherine liên quan không.

182
00:12:19,655 --> 00:12:21,698
Hay Tác Chiến Đêm có phản không.

183
00:12:21,699 --> 00:12:23,200
Chừng nào chưa tìm ra...

184
00:12:24,243 --> 00:12:26,328
anh không thể tin ai cả.

185
00:12:27,455 --> 00:12:28,873
Ngoài em, phải không?

186
00:12:34,170 --> 00:12:35,004
Ngoài em.

187
00:12:35,504 --> 00:12:37,465
Lần này không thể như lần trước.

188
00:12:38,841 --> 00:12:40,800
Anh không thể giữ an toàn cho em, Rose.

189
00:12:40,801 --> 00:12:43,595
Em đâu cố ý làm anh vướng bận. Em...

190
00:12:43,596 --> 00:12:45,222
Em chỉ muốn giúp thôi mà?

191
00:12:47,349 --> 00:12:50,311
Thú thật, nếu lúc đó không có em,

192
00:12:51,395 --> 00:12:54,190
chắc anh đã chẳng thấy
có kẻ khác đuổi theo...

193
00:12:55,274 --> 00:12:57,860
Tức là em cứu anh rồi đó.

194
00:13:01,739 --> 00:13:05,033
Đi nghỉ ngơi một chút thôi nhỉ?
Có gì sáng mai tính tiếp.

195
00:13:05,034 --> 00:13:07,119
Em nằm trên giường. Anh ngủ ở ghế.

196
00:13:08,370 --> 00:13:10,538
Thôi, để em ra ghế. Không sao mà.

197
00:13:10,539 --> 00:13:13,584
Rose, có thêm một lớp cửa bảo vệ nữa
mới an toàn cho em.

198
00:13:15,836 --> 00:13:16,712
Ừ nhỉ?

199
00:13:20,716 --> 00:13:22,008
- Này, Rose?
- Dạ?

200
00:13:22,009 --> 00:13:23,968
Lần sau muốn đuổi theo ai,

201
00:13:23,969 --> 00:13:25,971
thì đừng đi giày cao gót.

202
00:13:30,142 --> 00:13:31,268
Gặp anh em rất mừng.

203
00:13:31,769 --> 00:13:32,645
Anh cũng thế.

204
00:13:46,367 --> 00:13:49,244
<i>Anh cũng biết
về Iran cùng hai con khó lắm...</i>

205
00:13:49,245 --> 00:13:52,957
Không dễ, nhưng năm nay tôi tính
đưa tụi nó lên phía bắc trong hai tuần,

206
00:13:53,457 --> 00:13:54,666
qua thăm bà.

207
00:13:54,667 --> 00:13:55,583
Còn anh?

208
00:13:55,584 --> 00:13:57,043
Nghiên cứu đây ạ.

209
00:13:57,044 --> 00:13:59,046
- Để lên bàn tôi ấy.
- Vâng.

210
00:13:59,713 --> 00:14:02,757
Dạo này bà yếu lắm,
nên bọn tôi muốn qua thăm.

211
00:14:02,758 --> 00:14:04,301
- Cô Taheri.
- Dạ.

212
00:14:05,302 --> 00:14:07,136
Nhà bếp bảo cần thêm người phụ.

213
00:14:07,137 --> 00:14:08,930
Tôi nói cô qua giúp được.

214
00:14:08,931 --> 00:14:10,349
- Vâng.
- Cảm ơn cô.

215
00:14:14,687 --> 00:14:16,437
Nhân danh Allah, Đấng Rất mực Từ bi.

216
00:14:16,438 --> 00:14:18,607
Tôi xin phép phát biểu đôi lời.

217
00:14:19,650 --> 00:14:20,484
Cảm ơn các vị.

218
00:14:20,985 --> 00:14:26,573
Tác phong của quý vị phản ánh
hình ảnh phái bộ này và tổ quốc ta.

219
00:14:26,574 --> 00:14:31,911
Đại hội đồng
sẽ triệu tập cuộc họp vào tuần tới,

220
00:14:31,912 --> 00:14:35,623
kính mong quý vị tự điều chỉnh cho phù hợp

221
00:14:35,624 --> 00:14:38,585
vì chúng ta sẽ bị soi xét rất kỹ.

222
00:14:38,586 --> 00:14:40,963
Tôi cũng xin nhắc rằng

223
00:14:41,463 --> 00:14:44,966
bởi người Mỹ hoang tưởng quá mức về Iran,

224
00:14:44,967 --> 00:14:49,762
toàn bộ cán bộ trong phái bộ này
sẽ chịu giới nghiêm

225
00:14:49,763 --> 00:14:52,057
trong phạm vi thành phố.

226
00:14:52,558 --> 00:14:55,059
Quý vị mà cố đi ra ngoài phạm vi này,

227
00:14:55,060 --> 00:14:56,353
sẽ bị họ giam giữ

228
00:14:56,854 --> 00:15:02,484
để tra hỏi và trục xuất.

229
00:15:04,403 --> 00:15:07,363
Vài người ở đây cũng biết rồi,

230
00:15:07,364 --> 00:15:12,243
Houshang phải ra về vì nhà có việc gấp.

231
00:15:12,244 --> 00:15:18,583
Nên nếu quý vị có khúc mắc gì
về quy định an ninh ở đây,

232
00:15:18,584 --> 00:15:22,504
xin tham khảo ý kiến từ Javad Rahmani.

233
00:15:23,088 --> 00:15:27,259
Anh ấy là trưởng bộ phận an ninh mới.

234
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Xin cảm ơn.

235
00:15:49,657 --> 00:15:53,534
Noor, cứ để nhân viên dọn dẹp làm.

236
00:15:53,535 --> 00:15:54,786
Có sao đâu mà.

237
00:15:54,787 --> 00:15:57,789
Tớ đoán Đại sứ thích bừa bộn hơn ấy.

238
00:15:57,790 --> 00:16:01,250
Không sao đâu.
Tớ dọn cho thằng em tớ suốt nên cũng quen.

239
00:16:01,251 --> 00:16:04,504
Nhưng cậu là trợ lý,
đâu phải chị gái của Abbas chứ.

240
00:16:04,505 --> 00:16:06,757
Đừng làm trợ lý kia xấu mặt.

241
00:16:11,095 --> 00:16:14,306
Tớ thấy Javad để ý đến cậu đấy.

242
00:16:14,807 --> 00:16:16,517
Thì nhiệm vụ là để mắt bọn mình mà.

243
00:16:18,060 --> 00:16:20,395
- Hình như để mắt mỗi cậu thôi.
- Haleh.

244
00:16:20,396 --> 00:16:24,482
Trong phái bộ có mỗi cậu chưa chồng.

245
00:16:24,483 --> 00:16:27,694
Chàng có việc ngon, tóc bóng mượt.
Mối ngon thế còn gì.

246
00:16:27,695 --> 00:16:30,697
- Tớ đâu quen biết anh ấy.
- Thì làm quen đi.

247
00:16:30,698 --> 00:16:34,368
Cậu cũng ngon lành mà. Thiệt gì đâu nào?

248
00:16:37,162 --> 00:16:40,624
Haleh, hạn chót để đi giặt cái này
cho ngày mai là khi nào?

249
00:16:41,125 --> 00:16:41,959
Một giờ ạ.

250
00:16:45,379 --> 00:16:46,546
Vậy thì đi đi chứ.

251
00:16:46,547 --> 00:16:50,258
Nhưng mười phút nữa họp rồi ạ.
Tôi còn phải ghi chép.

252
00:16:50,259 --> 00:16:52,761
Để giờ ăn trưa tôi mang tới tiệm ạ.

253
00:16:53,470 --> 00:16:57,641
Cảm ơn, cô Taheri. Rất là chủ động.

254
00:16:59,309 --> 00:17:00,728
Đừng làm xấu mặt tớ nữa.

255
00:17:10,195 --> 00:17:11,863
- Em làm gì đấy?
- Bình tĩnh.

256
00:17:11,864 --> 00:17:13,866
Kênh video của anh không sao cả.

257
00:17:15,492 --> 00:17:17,201
Đừng động vào đồ của anh chứ.

258
00:17:17,202 --> 00:17:19,829
Warren Stocker, nhỉ? Sắp được rồi đây.

259
00:17:19,830 --> 00:17:24,625
Dù nhận diện khuôn mặt ở mức độ khách hàng
vẫn có nhiều kết quả sai,

260
00:17:24,626 --> 00:17:28,796
nhưng em vẫn tìm ra
vài kết quả nhận diện tại thành phố này,

261
00:17:28,797 --> 00:17:30,883
đều là trong tuần trước.

262
00:17:31,383 --> 00:17:32,800
Ôi trời đất. Gì thế này?

263
00:17:32,801 --> 00:17:34,218
Cả đêm qua em mất ngủ.

264
00:17:34,219 --> 00:17:38,264
Mỗi lần như thế,
em lại phải làm gì cho quên đi.

265
00:17:38,265 --> 00:17:42,061
Nên em thử tìm gã đó cho anh,
đúng theo cách em tìm anh.

266
00:17:42,644 --> 00:17:46,481
Ước gì em có thể viết lại giao diện
để tìm cùng lúc nhiều tham số hơn.

267
00:17:46,482 --> 00:17:49,984
Giao diện của cái gì cơ?
Em lảm nhảm gì vậy, Rose?

268
00:17:49,985 --> 00:17:53,946
Em giúp viết mã
cho một giao thức tiếp thị tên là AdVerse.

269
00:17:53,947 --> 00:17:56,991
Nó quét trên Internet
theo các thuộc tính tìm kiếm.

270
00:17:56,992 --> 00:18:00,161
Như là tin nhắn, hình ảnh, địa điểm,

271
00:18:00,162 --> 00:18:02,748
chỉ cần ta nhập vào
để giới hạn phạm vi tìm kiếm.

272
00:18:03,248 --> 00:18:05,708
Lúc tìm anh, em đã phải điều chỉnh lại nó.

273
00:18:05,709 --> 00:18:09,129
Kết quả mới nhất về gã tối qua đây,

274
00:18:09,755 --> 00:18:11,547
được nhúng dữ liệu vị trí.

275
00:18:11,548 --> 00:18:13,299
Có vẻ hắn quay về thành phố.

276
00:18:13,300 --> 00:18:15,593
- Chính hắn.
- Ảnh lấy từ camera giao thông.

277
00:18:15,594 --> 00:18:17,553
Em không rõ từ đây hắn đi đâu.

278
00:18:17,554 --> 00:18:21,015
Này, khoan đã. Cả đêm qua em không ngủ hả?

279
00:18:21,016 --> 00:18:22,142
Không hẳn. Mà kệ đi.

280
00:18:25,354 --> 00:18:26,771
Chỉ được đến thế thôi.

281
00:18:26,772 --> 00:18:30,859
Giao diện chỉ có thể xem
dữ liệu được lưu trữ công khai.

282
00:18:31,610 --> 00:18:34,822
Toàn hàng cũ. Gần lắm cũng phải 12 tiếng.

283
00:18:35,405 --> 00:18:38,616
- Còn lâu mới là thời gian thực.
- Cũng được đấy chứ.

284
00:18:38,617 --> 00:18:41,452
Công ty của em đó hả?
Giờ em làm cái này à?

285
00:18:41,453 --> 00:18:43,872
Mã hầu như là em viết. Nhưng không.

286
00:18:46,083 --> 00:18:47,793
Em là nhân viên thôi.

287
00:18:48,669 --> 00:18:50,336
Anh tưởng em muốn khởi nghiệp.

288
00:18:50,337 --> 00:18:53,465
Có công ty riêng các thứ.

289
00:18:53,966 --> 00:18:54,967
Ừ thì,

290
00:18:56,552 --> 00:18:58,637
mười tháng qua có nhiều chuyện lắm.

291
00:19:03,392 --> 00:19:04,226
Này...

292
00:19:06,145 --> 00:19:08,813
Rose, anh cũng muốn gọi cho em.

293
00:19:08,814 --> 00:19:11,065
Peter, không sao. Tụi mình đâu có...

294
00:19:11,066 --> 00:19:12,108
- Không...
- Không...

295
00:19:12,109 --> 00:19:13,193
Có sao chứ.

296
00:19:16,113 --> 00:19:19,116
Anh xin lỗi. Lẽ ra anh phải gọi cho em.

297
00:19:24,121 --> 00:19:27,498
Em biết việc anh làm rất quan trọng,
nhưng giờ anh cần giúp đỡ.

298
00:19:27,499 --> 00:19:28,417
Ừ.

299
00:19:29,042 --> 00:19:32,545
Nếu không tin được ai cả,
sao anh không bảo với Travers?

300
00:19:32,546 --> 00:19:35,966
Làm đặc vụ đêm rất khác với việc
nghe điện thoại họ gọi.

301
00:19:36,758 --> 00:19:39,928
Chưa tóm được Warren
thì anh chưa gặp Tổng thống được,

302
00:19:41,263 --> 00:19:45,600
phải tìm cho ra hắn bán tin gì cho ai,
và kẻ nào ở Tác Chiến Đêm làm phản.

303
00:19:45,601 --> 00:19:48,769
Nhỡ là Catherine,
chị ta sẽ nói xấu anh với Tổng thống suốt.

304
00:19:48,770 --> 00:19:52,732
Anh phải có bằng chứng không thể chối cãi
mới gặp bà ấy được.

305
00:19:52,733 --> 00:19:56,236
Mà, làm đặc vụ đêm là thế nào?

306
00:19:58,405 --> 00:20:00,782
Hồi được lên chuyến bay đó,
em biết anh vui lắm.

307
00:20:01,325 --> 00:20:02,159
Ừ.

308
00:20:03,327 --> 00:20:04,703
Như bạc lót thanh truyền ấy.

309
00:20:05,370 --> 00:20:07,038
- Ờ.
- Ta không phải ô tô.

310
00:20:07,039 --> 00:20:08,372
Ta còn chẳng phải động cơ.

311
00:20:08,373 --> 00:20:13,587
Ta chỉ là một bộ phận rất nhỏ,
rất quan trọng trong động cơ.

312
00:20:15,881 --> 00:20:17,049
Và không được hỏng.

313
00:20:18,759 --> 00:20:21,637
Nếu hỏng, mọi thứ xung quanh
cũng bung bét hết.

314
00:20:23,263 --> 00:20:24,223
Và...

315
00:20:25,557 --> 00:20:27,309
Anh không thể để điều đó xảy ra.

316
00:20:31,021 --> 00:20:32,939
Có vẻ anh đang đi đúng hướng.

317
00:20:32,940 --> 00:20:36,025
New York thuộc hàng
được giám sát cao nhất nước rồi.

318
00:20:36,026 --> 00:20:38,694
- Warren có thể lại xuất hiện.
- Để xem.

319
00:20:38,695 --> 00:20:41,489
Mà cho em hỏi, đây là nhà hắn à?

320
00:20:41,490 --> 00:20:45,701
Hay là băng VHS từ năm 1995
tua đi tua lại đấy?

321
00:20:45,702 --> 00:20:49,497
Giờ anh làm gì có quyền sử dụng
thiết bị giám sát của FBI,

322
00:20:49,498 --> 00:20:50,748
thế kia là tốt lắm rồi.

323
00:20:50,749 --> 00:20:55,670
Ra là anh mua camera ở quầy giảm giá
tại tiệm Radio Shack cuối cùng đó hả?

324
00:20:55,671 --> 00:20:58,298
- Vẫn được việc mà, nhỉ?
- Chắc vậy.

325
00:20:59,508 --> 00:21:03,135
Ờ... Nhà liền kề đó từng là của hắn,

326
00:21:03,136 --> 00:21:06,597
nhưng sau khi ly hôn,
hắn mất quyền nuôi Ethan và căn nhà.

327
00:21:06,598 --> 00:21:09,684
Khoảng một tháng trước,
hắn có hộ chiếu giả cho mình và con.

328
00:21:09,685 --> 00:21:12,979
Có lẽ hắn muốn đưa Ethan bỏ trốn.

329
00:21:12,980 --> 00:21:15,690
Vậy anh biết bố của Ethan muốn đưa nó đi,

330
00:21:15,691 --> 00:21:18,901
nhưng thay vì báo cảnh sát,
anh cứ để yên thế?

331
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
Hắn là manh mối duy nhất.
Anh sẽ bảo vệ Ethan.

332
00:21:23,282 --> 00:21:24,491
Có gì kìa.

333
00:21:26,994 --> 00:21:30,204
Chuẩn bị đấu bóng rổ.
Ethan đấu vòng play-off.

334
00:21:30,205 --> 00:21:33,165
- Sao anh biết?
- Anh dạy Ethan chơi ở công viên.

335
00:21:33,166 --> 00:21:35,167
Dạy hay là móc túi nó?

336
00:21:35,168 --> 00:21:36,712
Anh học từ chuyên gia thôi.

337
00:21:37,504 --> 00:21:40,464
- Anh đi đâu đấy?
- Có thể Warren sẽ qua để đón nó.

338
00:21:40,465 --> 00:21:44,636
- Em ở đây chờ anh về...
- Em không ở đây một mình đâu.

339
00:21:47,097 --> 00:21:48,806
Không nghe anh nói tối qua à?

340
00:21:48,807 --> 00:21:51,434
Anh không đưa em theo được.
Anh không thể bảo vệ em.

341
00:21:51,435 --> 00:21:55,188
Giờ em đâu dám ở một mình.
Với lại, em sẽ giúp được anh.

342
00:21:58,108 --> 00:21:59,901
Ở một mình hay với anh an toàn hơn?

343
00:22:43,111 --> 00:22:45,071
Ethan. Con à.

344
00:22:45,072 --> 00:22:46,114
Sao thế ạ?

345
00:22:48,283 --> 00:22:49,368
Anh nên vào không?

346
00:22:50,077 --> 00:22:53,287
- Mặt bố sao thế?
- Có gì đâu. Bố bị ngã hơi nặng thôi.

347
00:22:53,288 --> 00:22:55,081
- Rất vui được gặp con.
- Dạ.

348
00:22:55,082 --> 00:22:58,042
Bố cũng biết mình bàn là
sẽ gặp vào lúc khác,

349
00:22:58,043 --> 00:22:59,418
nhưng có vài chuyện.

350
00:22:59,419 --> 00:23:01,754
Giờ muốn trò chuyện thì phải đi luôn.

351
00:23:01,755 --> 00:23:04,298
- Thế còn trận đấu?
- Phải bỏ thôi.

352
00:23:04,299 --> 00:23:06,967
Cái chính là giờ phải đi luôn, nhé?

353
00:23:06,968 --> 00:23:08,302
Nhé? Đi nào.

354
00:23:08,303 --> 00:23:11,305
Ethan? Con vẫn ở đây à? Vào trận rồi.

355
00:23:11,306 --> 00:23:12,348
Nào, đi thôi!

356
00:23:12,349 --> 00:23:13,725
Ethan, con làm gì...

357
00:23:14,768 --> 00:23:16,894
Warren? Chuyện gì vậy?

358
00:23:16,895 --> 00:23:21,399
- Ethan, lấy áo đi. Ra ngoài đợi.
- Này, khoan. Ra chỗ mẹ đi, Ethan, nhanh.

359
00:23:21,400 --> 00:23:22,733
Bố là bố con, đâu phải hắn.

360
00:23:22,734 --> 00:23:25,821
Lấy áo và ra ngoài đợi.
Để bố nói chuyện với Frank.

361
00:23:30,283 --> 00:23:31,868
Nào, Ethan, đừng. Cứ...

362
00:23:37,457 --> 00:23:39,792
- Nó đâu phải con mày.
- Anh xâm phạm lệnh tòa.

363
00:23:39,793 --> 00:23:41,544
Còn mày xâm phạm hôn nhân của tao.

364
00:23:41,545 --> 00:23:43,963
Mày ngủ với vợ tao
trong khi tao phục vụ tổ quốc?

365
00:23:43,964 --> 00:23:46,465
Mày ở nhà tao, với con tao?

366
00:23:46,466 --> 00:23:49,052
- Giờ đi rao giảng cái gì tốt?
- Tốt cho Ethan thì sao?

367
00:24:05,026 --> 00:24:05,861
Phòng thay đồ.

368
00:24:15,245 --> 00:24:16,954
- Ôi trời.
- Để em. Anh đi đi.

369
00:24:16,955 --> 00:24:19,207
- Ừ.
- Rồi. Nào.

370
00:24:37,350 --> 00:24:38,476
Sao thế này?

371
00:24:38,477 --> 00:24:40,561
Là Warren. Hắn đưa Ethan đi rồi.

372
00:24:40,562 --> 00:24:42,229
Anh biết đưa đi đâu không?

373
00:24:42,230 --> 00:24:44,273
David, sao cậu ở đây? Ethan đâu?

374
00:24:44,274 --> 00:24:46,108
Patricia, nghe này. Tôi là FBI.

375
00:24:46,109 --> 00:24:48,486
Giờ tôi rất cần chị cho tôi biết

376
00:24:48,487 --> 00:24:50,237
nơi Warren có thể sẽ đến.

377
00:24:50,238 --> 00:24:51,364
Tôi chịu!

378
00:24:52,073 --> 00:24:55,576
Nhìn tôi này. Tôi là Rose,
tôi sẽ giúp chị, được chứ?

379
00:24:55,577 --> 00:24:57,036
- Chị làm được mà.
- Sao vậy?

380
00:24:57,037 --> 00:24:59,538
Warren tính dắt Ethan bỏ trốn.
Giúp bọn tôi ngăn hắn.

381
00:24:59,539 --> 00:25:01,707
Hắn bắt cóc Ethan? Điên thật rồi.

382
00:25:01,708 --> 00:25:04,668
- Phải báo cảnh sát.
- Ừ, nhưng Warren đi trước rồi.

383
00:25:04,669 --> 00:25:07,505
- Chị biết Warren đi đâu không?
- Tôi chịu.

384
00:25:07,506 --> 00:25:11,050
Hồi còn là vợ chồng, hắn có nói gì
về trường hợp khẩn, chỗ tập trung?

385
00:25:11,051 --> 00:25:13,886
Có chứ. Hắn bảo trong ngành của hắn
thế là bình thường.

386
00:25:13,887 --> 00:25:15,846
Chị nhớ là chỗ nào trên bản đồ không?

387
00:25:15,847 --> 00:25:17,264
- Chắc vài chỗ.
- Gì thế?

388
00:25:17,265 --> 00:25:20,351
Hắn muốn ra nước ngoài.
Nên phải thu hẹp lại.

389
00:25:20,352 --> 00:25:22,478
Em sẽ sắp xếp kết quả AdVerse theo vị trí.

390
00:25:22,479 --> 00:25:24,730
Xem hắn từng ở đâu,
khéo lại biết hắn đi đâu.

391
00:25:24,731 --> 00:25:26,274
Đây rồi.

392
00:25:26,858 --> 00:25:28,360
Có chỗ nào quen không?

393
00:25:29,194 --> 00:25:30,653
Đây, khá quen.

394
00:25:30,654 --> 00:25:32,571
- Long Island?
- Bố mẹ tôi ở đó.

395
00:25:32,572 --> 00:25:35,407
Có nhà nghỉ cũ giữa khu Farmingdale,

396
00:25:35,408 --> 00:25:37,785
hắn bảo nếu có gì thì cứ ra đó.

397
00:25:37,786 --> 00:25:40,454
- Khu đó có gì nữa?
- Chủ yếu là công ty tư nhân.

398
00:25:40,455 --> 00:25:42,873
Có một sân bay nhỏ, trường dạy bay.

399
00:25:42,874 --> 00:25:44,833
- Hắn là phi công.
- Trời ơi!

400
00:25:44,834 --> 00:25:45,918
Bọn tôi sẽ ngăn hắn.

401
00:25:45,919 --> 00:25:49,171
Giờ anh chị gọi cho cảnh sát,
thông báo hết tình hình.

402
00:25:49,172 --> 00:25:50,172
Rồi về nhà đi.

403
00:25:50,173 --> 00:25:52,467
Biết đâu Ethan trốn và tìm về nhà.

404
00:25:55,178 --> 00:26:00,517
TIỆM GIẶT KHÔ SPECIAL TOUCH VALET

405
00:27:03,246 --> 00:27:05,456
Mất bao lâu để thu xếp giấy tờ?

406
00:27:05,457 --> 00:27:07,500
Để xem cô có gì hữu ích ở đây đã.

407
00:27:10,295 --> 00:27:12,546
Toàn thứ vô giá trị. Chẳng dùng được.

408
00:27:12,547 --> 00:27:15,842
Tôi sao chép trực tiếp
từ hồ sơ của phái bộ đấy.

409
00:27:16,343 --> 00:27:18,969
Có chương trình
máy bay không người lái của Iran.

410
00:27:18,970 --> 00:27:21,139
Toàn những cái bọn tôi biết cả rồi.

411
00:27:23,016 --> 00:27:26,101
Anh đã nói
CIA sẽ cho tôi và nhà tôi tị nạn

412
00:27:26,102 --> 00:27:27,436
nếu có tin tình báo.

413
00:27:27,437 --> 00:27:29,647
Trước tiên, tự cô tìm đến chúng tôi.

414
00:27:29,648 --> 00:27:31,940
Thứ hai, bọn tôi quan tâm tin có giá trị.

415
00:27:31,941 --> 00:27:35,320
Nếu không có, CIA đâu có nghĩa vụ
đáp ứng đòi hỏi của cô.

416
00:27:35,987 --> 00:27:37,072
Tôi rất tiếc.

417
00:27:37,947 --> 00:27:40,825
Anh biết tôi mà bị bắt ăn cắp tin
thì sẽ thế nào chứ?

418
00:27:41,326 --> 00:27:43,952
Tất nhiên là biết.
Mà đó là lựa chọn của cô.

419
00:27:43,953 --> 00:27:46,538
Cô tưởng cô là
người nước ngoài đầu tiên hứa tuồn tin

420
00:27:46,539 --> 00:27:48,332
để đổi lấy ân huệ nào đó à?

421
00:27:48,333 --> 00:27:50,752
- Tôi chơi trò này mãi rồi.
- Không phải với tôi.

422
00:27:51,753 --> 00:27:54,380
Tôi chỉ có một tuần
để đưa em tôi khỏi Iran.

423
00:27:54,381 --> 00:27:55,964
Nếu tôi đào tẩu,

424
00:27:55,965 --> 00:27:59,760
tôi đâu thể bỏ mặc mẹ và em mình,
họ sẽ bị trả thù.

425
00:27:59,761 --> 00:28:02,806
Bọn tôi cũng muốn giúp,
nhưng cô phải xứng đáng.

426
00:28:04,432 --> 00:28:05,809
Còn số sim rác đó chứ?

427
00:28:08,520 --> 00:28:12,565
Rồi, nếu phát hiện có gì thật đặc biệt,
cô biết cách tìm tôi rồi đó.

428
00:28:14,651 --> 00:28:19,781
Đại sứ đang bí mật gặp gỡ
một người Mỹ trong cộng đồng tình báo.

429
00:28:25,578 --> 00:28:26,496
Sao cô biết?

430
00:28:27,455 --> 00:28:29,541
- Tôi nghe đồn ở phái bộ.
- Đồn.

431
00:28:31,126 --> 00:28:34,336
Nếu là thật,
tức là phía Mỹ có kẻ tuồn tin.

432
00:28:34,337 --> 00:28:37,006
Nếu là thật, thì tìm bằng chứng đi.

433
00:28:38,675 --> 00:28:39,843
Rồi bọn tôi giúp.

434
00:28:43,388 --> 00:28:44,681
Còn gì nữa không?

435
00:28:49,769 --> 00:28:51,353
- Patricia?
- Vâng?

436
00:28:51,354 --> 00:28:53,439
Tôi muốn trao đổi về chồng cũ của chị.

437
00:28:53,440 --> 00:28:56,066
- Bắt được thằng điên đó chưa?
- Chị là ai?

438
00:28:56,067 --> 00:28:57,235
Tôi làm bên FBI.

439
00:28:58,528 --> 00:29:00,196
David và Rose tìm thấy Ethan chưa?

440
00:29:01,698 --> 00:29:03,449
- David và Rose?
- Hai đặc vụ bên chị.

441
00:29:03,450 --> 00:29:06,536
Họ tới đây sau khi Warren đưa Ethan đi.
Họ đuổi theo hắn.

442
00:29:09,247 --> 00:29:10,706
- Đây à?
- Ừ, David đấy.

443
00:29:10,707 --> 00:29:12,167
Cậu ấy thấy con tôi chưa?

444
00:29:15,378 --> 00:29:17,172
- Điện thoại con đâu?
- Con không có.

445
00:29:17,672 --> 00:29:20,382
Con chắc chứ?
Bố không muốn ai lần theo ta.

446
00:29:20,383 --> 00:29:23,635
Con chẳng biết để đâu.
Chắc bị cầm nhầm với bạn con.

447
00:29:23,636 --> 00:29:25,345
- Bạn nào?
- David.

448
00:29:25,346 --> 00:29:27,014
Anh dạy con chơi bóng ấy.

449
00:29:27,015 --> 00:29:30,059
Thằng đấy đâu phải bạn con!
Nó lợi dụng con để tìm bố!

450
00:29:30,769 --> 00:29:32,019
Để hại bố, hiểu chưa?

451
00:29:32,020 --> 00:29:34,104
- Ta đi đâu vậy?
- Đến chỗ an toàn.

452
00:29:34,105 --> 00:29:35,148
Thế mẹ thì sao?

453
00:29:37,484 --> 00:29:39,569
À, mẹ...

454
00:29:41,321 --> 00:29:43,989
Bố biết mọi chuyện đường đột quá,

455
00:29:43,990 --> 00:29:47,326
nhưng sẽ ổn cả thôi.
Đi được rồi bố sẽ giải thích.

456
00:29:47,327 --> 00:29:50,497
Bố con mình làm lại từ đầu, nhé?

457
00:29:50,997 --> 00:29:52,623
Tin bố, nhé? Tin bố không?

458
00:29:52,624 --> 00:29:55,460
Rồi. Nào.

459
00:29:56,211 --> 00:29:59,046
Cứu với! Có tai nạn trên đường băng.
Xin anh giúp với.

460
00:29:59,047 --> 00:30:00,297
- Ở đây.
- Mau lên!

461
00:30:00,298 --> 00:30:01,215
Sao thế?

462
00:30:01,216 --> 00:30:03,425
Bạn tôi bị ngã, giờ bất tỉnh rồi,

463
00:30:03,426 --> 00:30:05,762
ở đây chẳng có ai, xin anh giúp cho.

464
00:30:09,349 --> 00:30:11,100
Ethan, qua với chị nào.

465
00:30:17,982 --> 00:30:18,983
Nào!

466
00:30:22,403 --> 00:30:23,822
Tránh xa thằng bé ra!

467
00:30:41,089 --> 00:30:42,131
Ethan!

468
00:31:26,259 --> 00:31:27,260
Ethan!

469
00:31:30,638 --> 00:31:32,097
Hai người tính làm gì nó?

470
00:31:32,098 --> 00:31:34,892
Bọn tôi đưa nó về với mẹ.
Taxi đang đến rồi.

471
00:31:34,893 --> 00:31:37,770
- Anh làm gì bố em vậy?
- Anh là cán bộ chính phủ.

472
00:31:40,231 --> 00:31:41,899
Bố em đã làm một số chuyện xấu.

473
00:31:41,900 --> 00:31:44,484
Ethan. Đừng nghe nó.
Ethan, nó nói dối đấy.

474
00:31:44,485 --> 00:31:46,445
Peter, nó không cần chứng kiến đâu.

475
00:31:46,446 --> 00:31:49,115
Peter? Anh không phải là David à?

476
00:31:53,536 --> 00:31:55,914
Anh biết mọi chuyện nghe rất vô lý.

477
00:31:57,749 --> 00:32:00,919
Tin anh đi, anh biết rõ
em đang cảm thấy thế nào.

478
00:32:04,130 --> 00:32:04,964
Anh xin lỗi.

479
00:32:06,007 --> 00:32:07,508
Em không đáng bị thế này.

480
00:32:09,552 --> 00:32:10,762
Đợi đã.

481
00:32:11,721 --> 00:32:13,097
Ethan, để bố giải thích.

482
00:32:15,099 --> 00:32:16,017
Đợi đã.

483
00:32:17,352 --> 00:32:18,311
Bố yêu con!

484
00:32:28,029 --> 00:32:30,698
- Em không muốn nói chuyện à?
- Để em yên.

485
00:32:32,617 --> 00:32:33,618
Ethan ơi.

486
00:32:36,704 --> 00:32:37,538
Này.

487
00:32:39,415 --> 00:32:41,042
Bố em sẽ không sao đâu.

488
00:32:42,377 --> 00:32:43,211
Anh hứa.

489
00:32:47,256 --> 00:32:50,468
Xin lỗi. Anh chờ chút được không?

490
00:32:53,054 --> 00:32:56,598
Anh xin lỗi đã để em dính vào vụ này,

491
00:32:56,599 --> 00:33:01,312
nhưng nhờ em
anh mới tìm ra Warren, cảm ơn em.

492
00:33:03,481 --> 00:33:04,649
Hả? Có gì à?

493
00:33:05,984 --> 00:33:09,529
Anh hãy luôn là Peter thật, nhé?

494
00:33:11,155 --> 00:33:12,949
Đừng làm gì để phải hối hận.

495
00:33:14,117 --> 00:33:17,662
Mọi thứ trong xe, trong căn nhà,
đấy không phải là anh.

496
00:33:20,081 --> 00:33:22,750
Khi nào xong,
anh sẽ tìm em và giải thích hết.

497
00:33:24,127 --> 00:33:24,961
Được rồi.

498
00:33:25,545 --> 00:33:29,674
Đưa Ethan về nhà xong,
em sẽ bay về California.

499
00:33:32,093 --> 00:33:32,927
Tốt.

500
00:33:34,846 --> 00:33:35,762
Giúp anh chút.

501
00:33:35,763 --> 00:33:40,308
Bắt xe buýt đêm ra khỏi phố Tàu.
Lên Boston, bay từ sân bay Logan.

502
00:33:40,309 --> 00:33:41,811
Như vậy an toàn hơn.

503
00:33:42,687 --> 00:33:44,480
- Còn anh?
- Anh sẽ ổn thôi.

504
00:33:45,732 --> 00:33:46,566
Vâng.

505
00:33:49,861 --> 00:33:51,029
Cẩn thận nhé.

506
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
Ừ.

507
00:34:12,550 --> 00:34:16,054
TAXI HÃNG PLYMOUTH

508
00:35:27,625 --> 00:35:28,793
Cô làm gì ở đây?

509
00:35:30,419 --> 00:35:31,754
Tôi dọn dẹp thôi.

510
00:35:33,506 --> 00:35:35,966
Cô là trợ lý nhỉ?

511
00:35:35,967 --> 00:35:38,051
Vâng. Mà là trợ lý cấp thấp thôi.

512
00:35:38,052 --> 00:35:40,680
Đang cố tạo ấn tượng tốt với đại sứ.

513
00:35:42,014 --> 00:35:44,767
Xin lỗi nếu vì tôi mà anh phải ở đây muộn.

514
00:35:45,518 --> 00:35:46,644
Tôi là Noor.

515
00:35:47,854 --> 00:35:48,813
Javad.

516
00:35:51,482 --> 00:35:53,109
Tôi từng gặp cô rồi.

517
00:35:54,527 --> 00:35:55,527
Xin lỗi?

518
00:35:55,528 --> 00:35:57,238
Nhà cô ở đâu?

519
00:35:57,822 --> 00:35:58,656
Isfahan.

520
00:35:59,240 --> 00:36:00,324
Tôi cũng thế.

521
00:36:00,908 --> 00:36:03,286
Tôi lớn lên gần Vườn Ghadir.

522
00:36:04,453 --> 00:36:05,621
Vậy hả?

523
00:36:06,747 --> 00:36:09,207
Lúc trước đi học tôi cũng hay đi qua đó.

524
00:36:09,208 --> 00:36:11,918
Chỗ phía bắc có tiệm bánh rán ngon lắm.

525
00:36:11,919 --> 00:36:13,546
- Maison Chai?
- Đúng rồi!

526
00:36:15,506 --> 00:36:16,716
Thế giới nhỏ bé quá.

527
00:36:20,636 --> 00:36:23,890
Tôi không nghĩ mình sẽ nhớ nhà đâu.

528
00:36:24,599 --> 00:36:29,311
Nhưng giờ nghe cô nhắc,
tôi lại muốn về ăn bánh rán.

529
00:36:29,312 --> 00:36:32,647
Ở New York này món nào cũng có hết.

530
00:36:32,648 --> 00:36:34,150
Kể cả đồ ăn Ba Tư.

531
00:36:36,485 --> 00:36:37,987
Để tôi dọn chỗ này đi.

532
00:36:42,575 --> 00:36:45,328
Tôi có thể đưa cô về nhà không?

533
00:36:45,995 --> 00:36:48,830
Anh chu đáo quá.
Nhưng tôi sợ làm phiền anh.

534
00:36:48,831 --> 00:36:49,748
Phiền gì đâu.

535
00:36:49,749 --> 00:36:53,961
Chưa kể, đường phố Mỹ đâu phải lúc nào
cũng an toàn, nhất là về đêm.

536
00:36:56,505 --> 00:36:57,589
Tôi chờ cũng được

537
00:36:57,590 --> 00:37:00,384
nếu cô còn có việc gì khác phải làm nốt.

538
00:37:01,302 --> 00:37:03,262
Vậy thì cảm ơn anh nhé.

539
00:37:04,013 --> 00:37:04,889
Không có gì.

540
00:37:16,609 --> 00:37:18,653
Tôi sẽ được gặp lại con chứ?

541
00:37:35,461 --> 00:37:36,920
- A lô?
<i>- Giám đốc Gedney đây.</i>

542
00:37:36,921 --> 00:37:39,214
Tôi đang ở văn phòng Phó Giám đốc Mosley.

543
00:37:39,215 --> 00:37:42,885
Vụ gì mà FBI với CIA lại phải họp thế này?

544
00:37:43,761 --> 00:37:44,594
Không hay rồi.

545
00:37:44,595 --> 00:37:48,181
Tổng thống muốn bọn tôi báo cho chị
về nguồn tin CIA có hôm nay.

546
00:37:48,182 --> 00:37:50,350
Người đưa tin đang gây dựng ở New York

547
00:37:50,351 --> 00:37:52,979
tìm gặp báo về việc rò rỉ tin tình báo Mỹ.

548
00:37:53,479 --> 00:37:57,023
Có vẻ người Iran đã có trong tay
thông tin mật.

549
00:37:57,024 --> 00:37:59,401
<i>Bên tôi nghĩ
có thể nó liên quan tới vụ của chị.</i>

550
00:37:59,402 --> 00:38:01,278
<i>Tổng thống muốn Tác Chiến Đêm tham gia.</i>

551
00:38:01,279 --> 00:38:05,282
Anh nghĩ Warren Stocker quay về
thành phố để bán tin cho Iran?

552
00:38:05,283 --> 00:38:06,199
<i>Chưa rõ.</i>

553
00:38:06,200 --> 00:38:07,826
Bên tôi đang xác minh.

554
00:38:07,827 --> 00:38:10,954
<i>Quay về đất Mỹ để gây thêm tội</i>

555
00:38:10,955 --> 00:38:14,750
trong lúc đang bị săn đuổi,
không biết là ngu hay cố chấp.

556
00:38:15,334 --> 00:38:17,086
<i>Mà đang gây dựng ai đấy?</i>

557
00:38:21,799 --> 00:38:22,717
Cảm ơn anh.

558
00:38:24,927 --> 00:38:26,804
Đừng ra Quảng trường Thời Đại.

559
00:38:27,471 --> 00:38:29,556
Đấy là New York mà.

560
00:38:29,557 --> 00:38:31,684
Đấy là rạp xiếc. Tin tôi đi.

561
00:38:32,351 --> 00:38:36,063
Nếu muốn trải nghiệm thành phố,
anh ghé mấy tiệm tạp hóa ấy.

562
00:38:36,564 --> 00:38:39,275
Đủ loại người đến đó. Và họ có đủ mọi thứ.

563
00:38:40,067 --> 00:38:41,402
Vậy tôi xin nghe cô.

564
00:38:48,200 --> 00:38:49,743
Cảm ơn đã đưa tôi về.

565
00:38:49,744 --> 00:38:51,995
Hẹn mai ở văn phòng nhé.

566
00:38:51,996 --> 00:38:53,121
Ừ.

567
00:38:53,122 --> 00:38:54,289
Hay giờ ăn trưa,

568
00:38:54,290 --> 00:38:56,751
cô giới thiệu cho tôi
đồ ăn Ba Tư ở New York đi.

569
00:38:59,420 --> 00:39:01,589
Tôi hay làm xuyên trưa luôn.

570
00:39:02,298 --> 00:39:03,174
Hẳn rồi.

571
00:39:04,342 --> 00:39:06,093
Thôi, chúc ngủ ngon.

572
00:39:06,719 --> 00:39:07,887
Chúc ngủ ngon.

573
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Noor à?

574
00:39:19,065 --> 00:39:19,899
Vâng?

575
00:39:22,360 --> 00:39:24,070
Cô không chỉ là trợ lý.

576
00:39:25,905 --> 00:39:27,698
Việc của cô rất quan trọng.

577
00:39:29,575 --> 00:39:32,620
Tôi tin cả nhà cô rất tự hào về cô.

578
00:40:01,690 --> 00:40:02,566
Ethan này.

579
00:40:03,859 --> 00:40:05,444
Bố mẹ cũng mắc sai lầm mà.

580
00:40:06,946 --> 00:40:09,448
Họ có thể sai lầm, nhưng vẫn yêu em.

581
00:40:18,499 --> 00:40:19,959
- Mẹ!
- Ethan!

582
00:40:37,601 --> 00:40:39,437
Cho qua bến xe buýt ở phố Tàu.

583
00:40:57,580 --> 00:40:59,247
<i>Con ăn uống được không?</i>

584
00:40:59,248 --> 00:41:01,333
Được mà. Mẹ đừng lo.

585
00:41:02,376 --> 00:41:05,253
<i>Trông con nhợt nhạt lắm.
Ăn đủ hoa quả không đấy?</i>

586
00:41:05,254 --> 00:41:08,716
Có mà. Mẹ muốn xem không?

587
00:41:10,092 --> 00:41:10,968
<i>Có chứ.</i>

588
00:41:15,848 --> 00:41:16,682
Đây này.

589
00:41:18,058 --> 00:41:20,269
<i>- Dâu tây đó hả?</i>
- Vâng.

590
00:41:21,353 --> 00:41:23,146
<i>To vậy!</i>

591
00:41:23,147 --> 00:41:25,940
<i>- Chỗ đó bao nhiêu?</i>
- Cũng rẻ mà mẹ.

592
00:41:25,941 --> 00:41:28,401
Ở đây có đủ thứ rau quả luôn,

593
00:41:28,402 --> 00:41:30,612
mà cũng không đắt như ở nhà.

594
00:41:30,613 --> 00:41:32,697
<i>- Thích thật.</i>
- Vâng ạ.

595
00:41:32,698 --> 00:41:34,616
Giá mà được dẫn mẹ đi xem.

596
00:41:34,617 --> 00:41:36,451
<i>Mẹ đi khuấy nồi cháo đây.</i>

597
00:41:36,452 --> 00:41:39,038
<i>Farhad! Qua nói chuyện với chị này.</i>

598
00:41:43,959 --> 00:41:45,753
Chào em trai.

599
00:41:47,796 --> 00:41:50,757
<i>- Khi nào chị về?</i>
- Cũng nhớ chị cơ à?

600
00:41:50,758 --> 00:41:54,094
<i>Nhớ có đứa khác phụ mẹ làm việc vặt thôi.</i>

601
00:41:54,595 --> 00:41:55,429
À được.

602
00:41:56,972 --> 00:41:59,350
- Có cái còn hay hơn nữa cơ.
<i>- Sao ạ?</i>

603
00:42:01,018 --> 00:42:03,186
Nếu em qua thăm chị,

604
00:42:03,187 --> 00:42:05,313
thì chẳng có việc vặt luôn.

605
00:42:05,314 --> 00:42:07,650
Chị sẽ đưa em đi khắp thành phố.

606
00:42:08,234 --> 00:42:09,443
Thế mới vui, nhỉ?

607
00:42:11,529 --> 00:42:12,446
<i>Vâng, để hôm nào.</i>

608
00:42:14,031 --> 00:42:15,741
Ừ, để hôm nào.

609
00:42:25,125 --> 00:42:26,961
Nếu định tra tấn tôi, thì cứ...

610
00:42:29,213 --> 00:42:31,840
Bố tôi cũng bán bí mật nhà nước.
Anh biết chứ?

611
00:42:33,551 --> 00:42:36,387
Ban đầu tôi chẳng chịu tin,
mà đúng thế thật.

612
00:42:39,640 --> 00:42:40,808
Sao ông ấy làm vậy nhỉ?

613
00:42:42,017 --> 00:42:43,060
Để chu cấp cho cậu.

614
00:42:44,228 --> 00:42:45,563
Tôi cũng muốn tin thế.

615
00:42:46,605 --> 00:42:48,899
Nhưng thực sự thì tôi không rõ.

616
00:42:51,277 --> 00:42:54,405
Tôi chỉ biết là ông ấy rất hối hận.

617
00:42:56,532 --> 00:43:00,202
Và ngay trước khi chết,
ông ấy quyết định làm điều đúng đắn.

618
00:43:00,869 --> 00:43:01,953
Giờ tôi mới hiểu.

619
00:43:01,954 --> 00:43:05,791
Tôi hiểu vì sao người ta có thể
hy sinh tất cả cho gia đình.

620
00:43:07,751 --> 00:43:10,379
Thậm chí tôi còn thấy ngưỡng mộ.

621
00:43:10,963 --> 00:43:13,132
Nếu vì thế mà bố tôi làm như vậy,

622
00:43:13,632 --> 00:43:15,342
có lẽ tôi sẽ tha thứ cho bố.

623
00:43:16,594 --> 00:43:17,970
Nghe đây.

624
00:43:18,971 --> 00:43:24,143
Tôi không biết bao giờ,
hay liệu anh được gặp lại Ethan không.

625
00:43:26,145 --> 00:43:28,689
Nhưng tôi có thể
kể rõ ngọn ngành về bố nó.

626
00:43:30,190 --> 00:43:31,817
Tôi sẽ không tra tấn anh.

627
00:43:32,651 --> 00:43:34,987
Tôi sẽ không giết anh. Tôi không như thế.

628
00:43:37,114 --> 00:43:41,243
Nếu anh không khai điều tôi muốn biết,
tôi sẽ giao anh cho FBI thôi.

629
00:43:42,286 --> 00:43:44,037
Họ sẽ kết tội anh là phản quốc,

630
00:43:44,038 --> 00:43:46,664
rồi họ sẽ viết lại toàn bộ
câu chuyện cuộc đời anh.

631
00:43:46,665 --> 00:43:50,753
Và chuyện họ muốn kể cho Ethan về anh...

632
00:43:53,464 --> 00:43:54,757
là tất cả những gì nó biết.

633
00:43:56,008 --> 00:43:58,677
Hoặc anh có thể trả lời cho tôi

634
00:43:59,261 --> 00:44:00,763
trung thực và nhanh gọn,

635
00:44:01,847 --> 00:44:03,515
tôi sẽ giải thích cho Ethan.

636
00:44:04,308 --> 00:44:05,934
Được chứ? Tôi hứa đó.

637
00:44:06,769 --> 00:44:10,147
Tôi sẽ giải thích rằng về sau cùng,
bố nó đã làm điều đúng.

638
00:44:11,774 --> 00:44:12,607
Được chứ?

639
00:44:12,608 --> 00:44:16,069
Cá nhân tôi đảm bảo, nó sẽ hiểu

640
00:44:16,070 --> 00:44:17,613
bố nó cũng có mặt tốt.

641
00:44:19,365 --> 00:44:21,241
Đó là điều tôi chưa từng có được.

642
00:44:26,413 --> 00:44:28,457
- Cậu muốn biết gì?
- Bangkok.

643
00:44:29,416 --> 00:44:31,877
Anh đã tuồn tin gì? Anh bán nó cho ai?

644
00:44:37,549 --> 00:44:38,884
Hắn tự xưng là Arthur.

645
00:44:39,510 --> 00:44:41,428
Nhưng chắc là bí danh thôi.

646
00:44:42,680 --> 00:44:44,681
Tôi có cảm giác
hắn không phải bên mua thật.

647
00:44:44,682 --> 00:44:46,432
Kiểu như trung gian thôi.

648
00:44:46,433 --> 00:44:49,560
Tại chỗ thả hàng còn một người nữa.
Khá là nổi bật.

649
00:44:49,561 --> 00:44:51,729
Để râu, vest trắng, không cà vạt.

650
00:44:51,730 --> 00:44:54,190
Hắn theo dõi toàn bộ vụ việc,
lúc thả hàng. Ai thế?

651
00:44:54,191 --> 00:44:58,070
Không biết. Tôi chỉ giao dịch với Arthur.
Đâu biết hắn làm với ai.

652
00:44:59,697 --> 00:45:00,822
Tôi nói dối làm gì?

653
00:45:00,823 --> 00:45:02,908
Hả? Giờ nói dối làm gì?

654
00:45:04,576 --> 00:45:05,577
Để xem.

655
00:45:06,870 --> 00:45:08,622
Ai xâm phạm đường dây Tác Chiến Đêm?

656
00:45:09,289 --> 00:45:12,208
Tên nội gián nào
đã khiến cộng sự của tôi bị giết?

657
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Tôi không biết. Tác Chiến Đêm là gì?

658
00:45:15,379 --> 00:45:18,340
Nghe này, tôi làm việc một mình. Nhé?

659
00:45:20,134 --> 00:45:23,095
Tôi phải đưa Ethan tránh xa Patricia và...

660
00:45:24,722 --> 00:45:25,681
thằng khốn Frank đó.

661
00:45:26,682 --> 00:45:29,434
Lúc ra nước ngoài làm việc,
tôi đã nài nỉ Patricia đi cùng.

662
00:45:29,435 --> 00:45:33,397
Cô ta bảo đừng ép Ethan chuyển trường.
Nên tôi đi một mình.

663
00:45:34,148 --> 00:45:38,359
Thế rồi cô ta cặp kè
với thằng khốn kiến trúc sư đó.

664
00:45:38,360 --> 00:45:41,154
Rồi đòi ly hôn. Và tôi mất quyền nuôi con?

665
00:45:41,155 --> 00:45:42,489
- Tôi...
- Được rồi.

666
00:45:43,824 --> 00:45:46,660
Bangkok. Anh bán tin gì?

667
00:45:50,539 --> 00:45:54,710
Có chương trình quân sự bí mật
được khởi xướng theo lệnh của CIA.

668
00:45:55,711 --> 00:45:57,962
Hồ sơ tôi bán là
giai đoạn phát triển ban đầu.

669
00:45:57,963 --> 00:46:01,466
Chỉ là lý thuyết suông thôi.
Chẳng có gì nghiêm trọng.

670
00:46:01,467 --> 00:46:03,468
Chương trình bị đóng nhiều năm rồi.

671
00:46:03,469 --> 00:46:04,385
Chương trình gì?

672
00:46:04,386 --> 00:46:06,220
Tên là Mao Địa Hoàng.

673
00:46:06,221 --> 00:46:09,099
Nó về thử nghiệm vũ khí,
chủ yếu là hóa học...

674
00:47:24,883 --> 00:47:25,717
A lô?

675
00:49:25,379 --> 00:49:28,799
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

