1
00:00:06,423 --> 00:00:07,589
‫"سابقًا في (العميل الليلي)"‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,925
‫هل سمعت عن "نايت أكشن"؟‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:10,467
‫لا يجدر بك ذلك.‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:14,096
‫"نايت أكشن" هو برنامج تحقيقات فائق السرّية‬
‫داخل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:17,683
‫العملاء الذين يجرون تلك التحقيقات‬
‫يُعرفون ببساطة بعملاء "نايت".‬

6
00:00:17,684 --> 00:00:19,268
‫تريدينني أن أكون عميل "نايت"؟‬

7
00:00:19,269 --> 00:00:21,228
‫أريدك أن تجيب على اتصالات العملاء.‬

8
00:00:21,229 --> 00:00:23,522
‫اعمل في تلك الغرفة اللعينة‬

9
00:00:23,523 --> 00:00:26,443
‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا‬
‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:28,569
‫ثمة شخص في الخارج.‬

11
00:00:28,570 --> 00:00:30,572
‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن".‬

12
00:00:41,583 --> 00:00:43,083
‫- نعم، تكلّم.‬
‫- "نايت أكشن".‬

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,419
‫- كلمة السرّ من فضلك.‬
‫- قلم. ساعة. باب. نار.‬

14
00:00:45,420 --> 00:00:48,297
‫لا بأس. أجيب على اتصال‬
‫عملاء "نايت" الذين في محنة.‬

15
00:00:48,298 --> 00:00:50,007
‫بعبارة "عملاء" أنت تقصد جواسيس؟‬

16
00:00:50,008 --> 00:00:51,842
‫أوامري أن أحميك بحياتي.‬

17
00:00:51,843 --> 00:00:52,761
‫سأفعل ذلك.‬

18
00:00:54,888 --> 00:00:55,805
‫"روز"!‬

19
00:00:57,140 --> 00:01:00,476
‫هل تتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬
‫قلت لي أن أقاتل بشدة.‬

20
00:01:00,477 --> 00:01:01,978
‫هذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬

21
00:01:03,063 --> 00:01:04,021
‫يجهّزون لهجوم آخر.‬

22
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
‫نعرف أنكم تخططون‬
‫لقتل الرئيسة في "كامب ديفيد".‬

23
00:01:12,072 --> 00:01:14,114
‫- إنها معدّة لتنفجر عند الإقلاع!‬
‫- ارم المسدس!‬

24
00:01:14,115 --> 00:01:15,200
‫أطفئوا المحرّكات!‬

25
00:01:19,746 --> 00:01:22,165
‫- ابق منخفضًا!‬
‫- "بيتر"!‬

26
00:01:23,291 --> 00:01:26,586
‫أظن أنك كنت تهدر إمكانياتك في القبو.‬
‫ما رأيك بأن تكون عميل "نايت"؟‬

27
00:01:27,378 --> 00:01:30,255
‫- أظن أنني أريد العودة إلى "كاليفورنيا".‬
‫- مع شركتك؟‬

28
00:01:30,256 --> 00:01:31,673
‫اسم جديد وبداية جديدة.‬

29
00:01:31,674 --> 00:01:33,050
‫أتعلّم من أخطائي.‬

30
00:01:33,051 --> 00:01:35,094
‫- اتصل بي عندما تصل.‬
‫- لا أعرف متى سيكون ذلك،‬

31
00:01:35,095 --> 00:01:36,930
‫لكن أعدك بأنني سأتصل بك.‬

32
00:01:41,351 --> 00:01:42,811
{\an8}‫"موجز مهمة (نايت أكشن)، فائق السرّية"‬

33
00:01:59,994 --> 00:02:03,456
{\an8}‫"(بانكوك)، (تايلند)"‬

34
00:02:05,208 --> 00:02:06,458
‫أتطلّع إلى سماع أخباره.‬

35
00:02:06,459 --> 00:02:08,877
‫أو يمكن رؤيته على أنه عدوان على...‬

36
00:02:08,878 --> 00:02:12,090
‫- أتفهمين ما أعنيه؟‬
‫- لا أصدّق أنك تجعل هذا يبدو منطقيًا.‬

37
00:02:12,590 --> 00:02:13,842
‫أحاول ذلك...‬

38
00:02:14,551 --> 00:02:16,510
‫- صحيح، تفكر منطقيًا.‬
‫- أجل، هذه طبيعتي.‬

39
00:02:16,511 --> 00:02:19,389
‫- أقول أشياء غبية.‬
‫- أجل، أعرف، فقد لاحظت ذلك.‬

40
00:02:20,098 --> 00:02:21,390
‫- هل أنت مستعدّ؟‬
‫- نعم.‬

41
00:02:21,391 --> 00:02:24,727
‫- حسنًا.‬
‫- علينا متابعة حديثنا.‬

42
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
‫بالطبع لا.‬

43
00:02:27,147 --> 00:02:30,400
‫- هذه جميلة.‬
‫- أنت لا تنهين قصتك أبدًا.‬

44
00:02:31,276 --> 00:02:32,776
‫- صحيح، بشأن الرهان.‬
‫- نعم.‬

45
00:02:32,777 --> 00:02:36,155
‫إذًا، ما لم يكن هذا الرجل يعرفه‬
‫أنني في الماضي،‬

46
00:02:36,156 --> 00:02:39,324
‫كنت بطلة البولينغ في مدينة "ويتشيتا"‬
‫عن فئة الـ12 سنة وما دون.‬

47
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
‫شيء مبهر.‬

48
00:02:41,035 --> 00:02:42,745
‫لذا وافق المغفّل على الرهان.‬

49
00:02:43,246 --> 00:02:44,705
‫لكن ما لم أكن أعرفه‬

50
00:02:44,706 --> 00:02:49,252
‫أنه كان بطل البولينغ في ولاية "تينيسي"‬
‫عن فئة البالغين.‬

51
00:02:49,752 --> 00:02:52,212
‫- وافقت أنا على الرهان.‬
‫- واتضح أنك أنت المغفّلة.‬

52
00:02:52,213 --> 00:02:53,380
‫مغفّلة كبيرة.‬

53
00:02:53,381 --> 00:02:57,092
‫لكن هكذا انتهى بي المطاف‬
‫مع وشم لشخصية "شريك" على أسفل ظهري.‬

54
00:02:57,093 --> 00:02:58,052
‫يا للرقي!‬

55
00:03:01,014 --> 00:03:02,389
‫ماذا يجري؟ هل كشفنا؟‬

56
00:03:02,390 --> 00:03:04,683
‫لا، ليس بعد، لكنه يبحث عن متعقّبين.‬

57
00:03:04,684 --> 00:03:07,103
‫- تابع تمثيلية الزوجين في شهر العسل.‬
‫- حسنًا.‬

58
00:03:16,613 --> 00:03:18,113
‫ياقة قميصك تنسّل.‬

59
00:03:18,114 --> 00:03:20,199
‫على أحدهم أن يصحبك للتسوّق.‬

60
00:03:20,200 --> 00:03:22,367
‫- فأنت ترتدي ملابس شابّ عازب.‬
‫- أنا عازب.‬

61
00:03:22,368 --> 00:03:24,787
‫سيحرص هذا القميص‬
‫على بقائك عازبًا إلى الأبد.‬

62
00:03:25,538 --> 00:03:27,456
‫- أخبرني بدعابة.‬
‫- دعابة؟‬

63
00:03:27,457 --> 00:03:29,792
‫لئلّا ينتبه. أخبرني بدعابة وأضحكني.‬

64
00:03:30,919 --> 00:03:31,878
‫يُدق الباب.‬

65
00:03:32,795 --> 00:03:33,630
‫من هناك؟‬

66
00:03:35,298 --> 00:03:36,674
‫لم يخطر في بالي شيء، آسف.‬

67
00:03:39,636 --> 00:03:41,220
‫- إنه يتحرّك.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:03:41,221 --> 00:03:44,515
‫لننتظر قليلًا.‬
‫لا نريد إخافته قبل أن نعرف ما يخطط له.‬

69
00:03:50,230 --> 00:03:52,689
‫لا يتصرّف كما يتصرّف شخص خارج للتنزه.‬

70
00:03:52,690 --> 00:03:54,733
‫يتصرّف كما يتصرّف شخص تدرّب في "المزرعة".‬

71
00:03:54,734 --> 00:03:57,277
‫- هل تظنين أنه من نبحث عنه؟‬
‫- تدلّ تصرّفاته على ذلك.‬

72
00:03:57,278 --> 00:03:59,029
‫إن كان هو من يسرّب المعلومات...‬

73
00:03:59,030 --> 00:04:01,157
‫فربما يستعدّ لتسريب مزيد من المعلومات.‬

74
00:04:01,824 --> 00:04:03,201
‫ثمة وسيلة واحدة لمعرفة ذلك.‬

75
00:04:16,589 --> 00:04:17,840
‫يوشك على مقابلة أحدهم.‬

76
00:04:18,341 --> 00:04:19,383
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

77
00:04:19,384 --> 00:04:21,761
‫تظهر إشارات على الرجال. حتى أنت.‬

78
00:04:26,057 --> 00:04:27,183
‫أيّ إشارات تظهر عليّ؟‬

79
00:04:54,627 --> 00:04:56,044
‫هل يتبادلان أيّ شيء؟‬

80
00:04:56,045 --> 00:04:57,922
‫لا أعرف. لم أستطع رؤية تسليم.‬

81
00:05:02,093 --> 00:05:02,969
‫هل تعرفه؟‬

82
00:05:04,721 --> 00:05:06,555
‫- لا.‬
‫- تبًا، وأنا لا أعرفه.‬

83
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
‫حسنًا، اذهب وشغّل جهاز الاتصال.‬

84
00:05:11,561 --> 00:05:13,520
‫سأراقب الرجل الجديد وأنت راقب "وارين".‬

85
00:05:13,521 --> 00:05:15,105
‫- توخي الحذر.‬
‫- أنت توخ الحذر.‬

86
00:05:15,106 --> 00:05:17,816
‫- لا تنس التدريب وتذكّر المهمة.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

87
00:05:17,817 --> 00:05:19,152
‫ما زلت تناديني بـ"سيدتي".‬

88
00:05:19,652 --> 00:05:21,362
‫- ابتسم.‬
‫- أجمل من الصورة.‬

89
00:05:31,581 --> 00:05:35,000
‫"فندق"‬

90
00:05:35,001 --> 00:05:36,585
{\an8}‫"(كاوبوي)"‬

91
00:05:36,586 --> 00:05:38,211
{\an8}‫"ملهى (ذا دول هاوس)"‬

92
00:05:38,212 --> 00:05:40,089
‫- أما زلت تلاحقه؟‬
‫- أجل.‬

93
00:05:49,182 --> 00:05:50,099
‫هل عرفت شيئًا؟‬

94
00:05:50,683 --> 00:05:51,559
‫انتظري.‬

95
00:06:26,386 --> 00:06:27,804
‫لقد ترك غرضًا ما.‬

96
00:06:28,304 --> 00:06:30,515
‫حسنًا، سأترك هذا الرجل وآتي إليك.‬

97
00:06:31,849 --> 00:06:32,809
‫أين أنت؟‬

98
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
‫انتظري لحظة.‬

99
00:06:56,749 --> 00:06:58,208
‫- أخذ أحدهم الغرض للتو.‬
‫- من؟‬

100
00:06:58,209 --> 00:07:00,335
‫لا أدري، لم أره من قبل.‬

101
00:07:00,336 --> 00:07:03,506
‫- بدا وكأنه محرّك أقراص صغير.‬
‫- حسنًا، لا تفقده.‬

102
00:07:08,052 --> 00:07:09,053
‫"موقف الحافلات"‬

103
00:07:36,622 --> 00:07:38,291
‫ماذا يجري يا "بيتر"؟‬

104
00:07:39,542 --> 00:07:41,919
‫ما زلت أتبع الرجل الجديد‬
‫مع محرّك الأقراص الصغير.‬

105
00:07:43,045 --> 00:07:43,880
‫أين أنت؟‬

106
00:07:44,797 --> 00:07:45,755
‫على طريق "ساثورن".‬

107
00:07:45,756 --> 00:07:48,967
‫حيث تناولنا الغداء ذات مرة‬
‫وكان المحار فاسدًا.‬

108
00:07:48,968 --> 00:07:49,886
‫أنا آتية.‬

109
00:07:59,937 --> 00:08:00,938
‫- "بيتر"؟‬
‫- "أليس"!‬

110
00:08:01,731 --> 00:08:02,690
‫لقد كُشف أمري!‬

111
00:08:03,316 --> 00:08:04,400
‫تبًا! وأنا أيضًا.‬

112
00:08:14,660 --> 00:08:16,411
‫- "بيتر"!‬
‫- ما زالوا يطاردونني.‬

113
00:08:16,412 --> 00:08:17,622
‫سأطلب فريق استخراج.‬

114
00:08:31,844 --> 00:08:33,220
‫- تكلّم.‬
‫- "نايت أكشن".‬

115
00:08:33,221 --> 00:08:36,974
‫- كلمة السرّ من فضلك.‬
‫- بحيرة. صابون. هر. صفحة.‬

116
00:08:43,606 --> 00:08:45,065
‫"بيتر"، هل تسمعني؟‬

117
00:08:45,066 --> 00:08:46,108
‫انتظري.‬

118
00:08:55,284 --> 00:08:56,368
‫حسنًا، أسمعك.‬

119
00:08:56,369 --> 00:08:57,536
‫ما هذا الهراء؟‬

120
00:08:57,537 --> 00:08:59,330
‫- كيف فُضح أمرنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

121
00:09:01,207 --> 00:09:02,040
‫هل أنت بخير؟‬

122
00:09:02,041 --> 00:09:04,793
‫أجل. جهّز لنا قسم "نايت أكشن" نقطة استخراج.‬

123
00:09:04,794 --> 00:09:06,795
‫- أين؟‬
‫- سيرسلون مروحية.‬

124
00:09:06,796 --> 00:09:08,797
‫منتزه "راما الثامن". هل تعرف أين يقع؟‬

125
00:09:08,798 --> 00:09:09,714
‫نعم.‬

126
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
‫إذًا، اذهب إلى هناك.‬

127
00:09:29,151 --> 00:09:30,444
‫"أليس"!‬

128
00:10:18,701 --> 00:10:19,577
‫حاضر يا سيدي.‬

129
00:10:20,745 --> 00:10:21,621
‫أرجو الانتظار.‬

130
00:10:24,415 --> 00:10:25,582
‫- تكلّم.‬
‫- "نايت أكشن".‬

131
00:10:25,583 --> 00:10:26,583
‫كلمة السرّ من فضلك.‬

132
00:10:26,584 --> 00:10:28,961
‫ثعبان. سحابة. سكين. وسادة.‬

133
00:10:33,215 --> 00:10:34,215
‫هل أنت "كوبرهيد"؟‬

134
00:10:34,216 --> 00:10:36,385
‫ماتت "هامينغبيرد". أطلقوا النار عليها.‬

135
00:10:36,969 --> 00:10:39,347
‫أنا في مستودع قريب من منتزه "راما الثامن".‬

136
00:10:39,847 --> 00:10:41,723
‫ما زال يلاحقني ثلاثة أشخاص على الأقل.‬

137
00:10:41,724 --> 00:10:43,308
‫يبعد فريق الاستخراج خمس دقائق.‬

138
00:10:43,309 --> 00:10:46,020
‫لا أملك خمس دقائق. صلني بـ"ريندير" فورًا.‬

139
00:10:53,402 --> 00:10:54,236
‫نعم.‬

140
00:10:56,238 --> 00:10:57,531
‫حسنًا، صلني به.‬

141
00:11:01,160 --> 00:11:02,369
‫- هيا.‬
‫- "بيتر"، أتسمعني؟‬

142
00:11:02,370 --> 00:11:04,245
‫كانوا يعرفون موقع الاستخراج.‬

143
00:11:04,246 --> 00:11:05,538
‫لا أسمعك. ماذا قلت؟‬

144
00:11:05,539 --> 00:11:07,208
‫نقطة الاستخراج اللعينة.‬

145
00:11:07,833 --> 00:11:08,792
‫كانوا بانتظارنا.‬

146
00:11:08,793 --> 00:11:11,503
‫- لماذا احتجتما إلى فريق استخراج؟‬
‫- لقد أبلغهم أحدهم.‬

147
00:11:11,504 --> 00:11:13,713
‫- كانوا يعرفون.‬
‫- ماذا كانوا يعرفون؟‬

148
00:11:13,714 --> 00:11:14,631
‫كل شيء.‬

149
00:11:14,632 --> 00:11:18,635
‫اسمعي يا "كاثرين"،‬
‫اعرفي من غيرك كان على علم بهذه المهمة،‬

150
00:11:18,636 --> 00:11:20,012
‫لأن أحدهم وشى بنا.‬

151
00:11:20,763 --> 00:11:22,223
‫هل أنت و"أليس" بخير؟‬

152
00:11:23,641 --> 00:11:24,767
‫لقد ماتت "أليس".‬

153
00:11:26,852 --> 00:11:27,687
‫ماذا؟‬

154
00:11:29,689 --> 00:11:30,523
‫لقد رحلت.‬

155
00:11:45,204 --> 00:11:46,497
‫قنبلة يدوية!‬

156
00:12:18,612 --> 00:12:20,614
{\an8}‫"مكتب استعلامات للسياح"‬

157
00:12:29,373 --> 00:12:30,750
‫يتجه إلى النهر.‬

158
00:12:51,437 --> 00:12:53,481
{\an8}‫"فائق السرّية، يحوي معلومات مصنّفة حساسة"‬

159
00:13:44,615 --> 00:13:47,283
‫"العميل الليلي"‬

160
00:13:47,284 --> 00:13:48,661
‫متى سأتحسن؟‬

161
00:13:49,161 --> 00:13:50,788
‫ألم تحرزي تقدمًا برأيك؟‬

162
00:13:51,622 --> 00:13:52,664
{\an8}‫ليس بالسرعة الكافية.‬

163
00:13:52,665 --> 00:13:53,915
{\an8}‫"بعد شهر"‬

164
00:13:53,916 --> 00:13:55,918
{\an8}‫العلاج ليس سباقًا يا "روز".‬

165
00:13:56,418 --> 00:13:58,504
‫يستغرق استيعاب الصدمة وقتًا.‬

166
00:13:59,547 --> 00:14:01,841
‫لكن الكوابيس توقّفت، صحيح؟‬

167
00:14:02,675 --> 00:14:05,134
‫ليس بالكامل، لكنني كنت أبذل الجهد.‬

168
00:14:05,135 --> 00:14:07,095
‫أبتعد عن المواقف المسببة للتوتر‬

169
00:14:07,096 --> 00:14:09,306
‫وأمارس اليوغا وأدوّن مشاعري، لذا...‬

170
00:14:11,642 --> 00:14:13,686
‫متى سيتوقّف القلق؟‬

171
00:14:15,437 --> 00:14:18,147
‫أريد العودة إلى طبيعتي لا غير.‬

172
00:14:18,148 --> 00:14:19,566
‫حتى بعد كل هذه الأشهر،‬

173
00:14:19,567 --> 00:14:21,943
‫ما زلت ترفضين الكلام عن بعض الأمور.‬

174
00:14:21,944 --> 00:14:24,153
‫لا يُفترض أن يسير العلاج بهذه الطريقة.‬

175
00:14:24,154 --> 00:14:26,448
‫ثمة أمور لا يمكنني الخوض فيها.‬

176
00:14:26,949 --> 00:14:28,742
‫أود اقتراح شيء.‬

177
00:14:29,618 --> 00:14:32,370
‫أسمعت عن علاج‬
‫"إزالة حساسية حركة العين وإعادة المعالجة"؟‬

178
00:14:32,371 --> 00:14:34,956
‫إنه نوع جديد من العلاج،‬
‫ومع أن البعض ينتقدونه،‬

179
00:14:34,957 --> 00:14:37,626
‫لكن أظن أنك مرشّحة مناسبة.‬

180
00:14:38,210 --> 00:14:40,128
‫سيتضمن التحدّث إلى شخص آخر، لكن...‬

181
00:14:40,129 --> 00:14:41,171
‫مهلًا.‬

182
00:14:42,590 --> 00:14:45,175
‫هل تطردينني من كوني مريضة لديك؟‬

183
00:14:45,926 --> 00:14:48,970
‫يتطلّب هذا العلاج تدريبًا خاصًا،‬
‫وأنا لم أخضع له.‬

184
00:14:48,971 --> 00:14:52,056
‫كما أنه يتطلّب منك التخلّي عن حذرك،‬

185
00:14:52,057 --> 00:14:55,060
‫على الأقل أكثر مما فعلت معي.‬

186
00:15:01,525 --> 00:15:02,443
‫حسنًا.‬

187
00:15:03,360 --> 00:15:06,696
‫حققنا إنجازًا ثوريًا مع "أدفيرس".‬

188
00:15:06,697 --> 00:15:10,951
‫خوارزميتنا الخاصة تقيم علاقات‬
‫لا يمكن لأيّ شركة أخرى إقامتها.‬

189
00:15:12,286 --> 00:15:13,661
‫"رقم دولي مجهول"‬

190
00:15:13,662 --> 00:15:14,663
‫أنا مصغ.‬

191
00:15:16,540 --> 00:15:20,502
‫التقطت كاميرات المراقبة صورتك‬
‫منذ 15 عامًا تقريبًا.‬

192
00:15:21,378 --> 00:15:24,213
‫عذرًا، منذ 15 دقيقة.‬

193
00:15:24,214 --> 00:15:25,340
‫صحيح.‬

194
00:15:25,341 --> 00:15:27,091
{\an8}‫يأخذ "أدفيرس" هذه الصورة،‬

195
00:15:27,092 --> 00:15:30,053
{\an8}‫ويمررها في تطبيقات تواصل اجتماعي مختلفة،‬

196
00:15:30,054 --> 00:15:31,388
‫ويتعرّف عليك...‬

197
00:15:34,683 --> 00:15:36,352
‫ويقارنها مع...‬

198
00:15:38,228 --> 00:15:39,062
‫مع...‬

199
00:15:39,063 --> 00:15:44,233
‫ما تحاول رئيسة المبرمجين قوله‬
‫هو أن "أدفيرس" يستخدم صورة أو اسمًا‬

200
00:15:44,234 --> 00:15:49,530
‫لإنشاء ملف تسويقي دقيق من البحث الذي يجريه‬
‫الشخص على الإنترنت في حسابات التسوّق خاصته‬

201
00:15:49,531 --> 00:15:51,157
‫وتقييماته للمنتجات وهواياته...‬

202
00:15:51,158 --> 00:15:52,367
‫تفعل شركات أخرى هذا.‬

203
00:15:52,368 --> 00:15:53,869
‫ليس بجودة "أدفيرس".‬

204
00:15:54,453 --> 00:15:56,829
‫مقابل 50 مليون دولار،‬
‫هل عليّ أن أصدّقك فحسب؟‬

205
00:15:56,830 --> 00:15:58,165
‫"أدفيرس" أفضل.‬

206
00:15:58,749 --> 00:16:01,585
‫ملفات تعريف العملاء لدينا أعمق وأكثر دقة.‬

207
00:16:02,086 --> 00:16:04,045
‫ستدفع الشركات ثروة لتصنيفها‬

208
00:16:04,046 --> 00:16:06,172
‫واستهداف زبائنهم المحتملين بدقة.‬

209
00:16:06,173 --> 00:16:08,633
‫هل لديكم اتفاقيات تعاون‬
‫مع أيّ من هذه الشركات؟‬

210
00:16:08,634 --> 00:16:12,471
‫لا، نستخدم البيانات المتاحة للعامة‬
‫في كل من هذه الحالات.‬

211
00:16:13,055 --> 00:16:14,097
‫لا أدري.‬

212
00:16:14,098 --> 00:16:17,433
{\an8}‫من المجازفة الاستثمار في هذا القطاع‬
‫وثمة أشخاص أذكياء يتابعونه.‬

213
00:16:17,434 --> 00:16:19,269
{\an8}‫حتى لو كان تطبيقكم أفضل.‬

214
00:16:20,020 --> 00:16:21,729
‫لم يرقني تطبيق التسويق.‬

215
00:16:21,730 --> 00:16:24,649
‫لكن البيانات الخام التي تستخلصونها‬
‫مثيرة للاهتمام.‬

216
00:16:24,650 --> 00:16:26,694
‫ما الاستخدامات الأخرى الممكنة لها؟‬

217
00:16:28,278 --> 00:16:29,279
‫اسمحوا لي بدقيقة.‬

218
00:16:31,031 --> 00:16:33,366
‫أنا آسف بشأن "روز".‬
‫ليست على طبيعتها اليوم.‬

219
00:16:33,367 --> 00:16:35,911
‫هكذا هم المهندسون. مررنا جميعنا بهذا.‬

220
00:16:37,871 --> 00:16:38,747
‫مرحبًا؟‬

221
00:16:41,500 --> 00:16:42,668
‫مرحبًا، من معي؟‬

222
00:16:46,380 --> 00:16:48,798
‫- سأُنهي المكالمة.‬
‫- أبحث عن "بيتر ساذرلاند".‬

223
00:16:48,799 --> 00:16:50,300
‫هل تعرفين مكانه؟‬

224
00:16:50,926 --> 00:16:52,677
‫كيف تعرف "بيتر"؟‬

225
00:16:52,678 --> 00:16:54,805
‫إنه واقع في ورطة وأريد مساعدته.‬

226
00:16:56,473 --> 00:16:57,557
‫حسنًا، أين هو؟‬

227
00:16:57,558 --> 00:16:59,351
‫هل اتصل بك مؤخرًا؟‬

228
00:17:00,185 --> 00:17:01,185
‫لا.‬

229
00:17:01,186 --> 00:17:03,771
‫عذرًا، من معي؟ وكيف تعرف بشأن "بيتر"؟‬

230
00:17:03,772 --> 00:17:05,857
‫- وما نوع الورطة؟‬
‫- لا يجدر بي مكالمتك،‬

231
00:17:05,858 --> 00:17:08,027
‫لكنني أعرف أنك تهتمين لأمره.‬

232
00:17:09,403 --> 00:17:11,279
‫- إن اتصل بك...‬
‫- مهلًا، ماذا حدث له؟‬

233
00:17:11,280 --> 00:17:14,575
‫سأتصل بك بعد بضعة أيام لأعرف إن تواصل معك.‬

234
00:17:15,075 --> 00:17:16,744
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا، كيف...‬

235
00:17:29,673 --> 00:17:30,591
‫"البيت الأبيض"‬

236
00:17:31,216 --> 00:17:33,093
‫"(ميشيل)"‬

237
00:18:12,966 --> 00:18:13,926
‫"روز لاركن".‬

238
00:18:14,718 --> 00:18:15,636
‫نعم.‬

239
00:18:16,220 --> 00:18:18,555
‫- أنا "كاثرين". هل نتمشى؟‬
‫- أجل.‬

240
00:18:20,140 --> 00:18:23,601
‫طلبت مني الرئيسة أن أسافر‬
‫من الجهة الأخرى من البلاد لمقابلتك.‬

241
00:18:23,602 --> 00:18:25,854
‫لذا، ها أنا ذي.‬

242
00:18:26,647 --> 00:18:27,731
‫شكرًا لك.‬

243
00:18:28,273 --> 00:18:29,650
‫هل تعرفين "بيتر ساذرلاند"؟‬

244
00:18:30,734 --> 00:18:31,860
‫يعمل "بيتر" لديّ.‬

245
00:18:32,528 --> 00:18:33,445
‫هل هو بخير؟‬

246
00:18:34,863 --> 00:18:37,573
‫لا نعرف إن كان بخير‬
‫ولا نعرف مكانه حتى في الوقت الراهن.‬

247
00:18:37,574 --> 00:18:39,993
‫إنه متغيّب من دون إذن منذ شهر تقريبًا.‬

248
00:18:40,577 --> 00:18:41,995
‫مهلًا، متغيّب من "نايت أكشن"؟‬

249
00:18:43,038 --> 00:18:47,750
‫أتيت لأنك تلقيت اتصالًا متعلقًا بـ"بيتر"‬
‫من رجل لا تعرفينه. أهذا صحيح؟‬

250
00:18:47,751 --> 00:18:48,668
‫أجل.‬

251
00:18:48,669 --> 00:18:50,921
‫- ولم يعرّف عن نفسه؟‬
‫- لا.‬

252
00:18:51,588 --> 00:18:53,214
‫ماذا قال بالضبط؟‬

253
00:18:53,215 --> 00:18:55,967
‫أن "بيتر" في ورطة‬
‫وسألني إن كنت أعرف مكانه.‬

254
00:18:55,968 --> 00:18:58,345
‫ومتى كانت آخر مرة تحدّثت فيها إلى "بيتر"؟‬

255
00:18:59,471 --> 00:19:02,516
‫قبل عشرة أشهر،‬
‫عندما غادر ليبدأ عمله الجديد.‬

256
00:19:03,475 --> 00:19:06,102
‫لكن "بيتر" لا يتخلّى عن مهمة بهذه الأهمية،‬

257
00:19:06,103 --> 00:19:07,479
‫ليس من دون سبب وجيه.‬

258
00:19:08,272 --> 00:19:09,313
‫ماذا حدث؟‬

259
00:19:09,314 --> 00:19:11,525
‫- واجهنا انتكاسة.‬
‫- أيّ نوع من الانتكاسات؟‬

260
00:19:12,526 --> 00:19:14,152
‫- هل هو حي؟‬
‫- نظن ذلك.‬

261
00:19:14,153 --> 00:19:15,070
‫تظنون؟‬

262
00:19:15,571 --> 00:19:17,738
‫ما يقلقني في الوقت الراهن‬
‫هو حالته النفسية.‬

263
00:19:17,739 --> 00:19:19,365
‫لم يكن قد تأقلم بعد مع العمل.‬

264
00:19:19,366 --> 00:19:21,534
‫إذًا، ما الذي تفعلونه لإيجاده ومساعدته؟‬

265
00:19:21,535 --> 00:19:25,247
‫نفعل كل ما بوسعنا.‬
‫لكنه مدرّب ومتمرّس في المراوغة،‬

266
00:19:25,914 --> 00:19:26,832
‫كما تعلمين.‬

267
00:19:29,168 --> 00:19:30,377
‫الرجل الذي اتصل بك،‬

268
00:19:31,295 --> 00:19:32,671
‫هل كان يتكلّم بلكنة أجنبية؟‬

269
00:19:34,214 --> 00:19:35,632
‫بدا من صوته أنه أمريكي.‬

270
00:19:36,425 --> 00:19:37,259
‫حسنًا.‬

271
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
‫إن اتصل مرة أخرى،‬

272
00:19:41,305 --> 00:19:42,556
‫فاتصلي بي على هذا الرقم.‬

273
00:19:43,140 --> 00:19:45,017
‫- أهذا رقم هاتف قسم "نايت أكشن"؟‬
‫- لا.‬

274
00:19:45,809 --> 00:19:48,561
‫وبالطبع، إن تواصل "بيتر" معك،‬

275
00:19:48,562 --> 00:19:50,354
‫فستخبرينني على الفور.‬

276
00:19:50,355 --> 00:19:52,690
‫- أتمنى لك يومًا جميلًا.‬
‫- ما زالت لديّ أسئلة.‬

277
00:19:52,691 --> 00:19:54,276
‫لم يكن لديّ وقت لهذه الرحلة.‬

278
00:19:54,860 --> 00:19:57,195
‫أتيت بناءً على طلب الرئيسة.‬

279
00:19:57,196 --> 00:19:59,322
‫- لذا، النقطة الأولى لك.‬
‫- حسنًا.‬

280
00:19:59,323 --> 00:20:03,076
‫- لكن عليّ العودة إلى العمل على الفور.‬
‫- أخبريني بما تفعلونه حقًا لإيجاده.‬

281
00:20:07,539 --> 00:20:09,040
‫أنا من القلائل‬

282
00:20:09,041 --> 00:20:12,169
‫الذين يعرفون ما حدث حقًا‬
‫في "كامب ديفيد" العام الماضي.‬

283
00:20:13,420 --> 00:20:15,546
‫وأعرف المساهمات التي قدّمتها.‬

284
00:20:15,547 --> 00:20:16,465
‫وعلى ذلك،‬

285
00:20:17,925 --> 00:20:21,636
‫أقدّم لك شكري الأبدي واحترامي الصادق.‬

286
00:20:21,637 --> 00:20:24,514
‫لكنك مدنية. لست واحدة منا.‬

287
00:20:25,098 --> 00:20:26,642
‫لست فردًا من عائلتنا.‬

288
00:20:27,434 --> 00:20:29,393
‫الإجابات التي تبحثين عنها ليست لك.‬

289
00:20:29,394 --> 00:20:31,479
‫وإن كان رأي الرئيسة "ترافرس" مختلفًا؟‬

290
00:20:31,480 --> 00:20:32,480
‫ليس مختلفًا.‬

291
00:20:32,481 --> 00:20:35,525
‫كانت هذه خدمة لمرة واحدة.‬
‫وإن كنت لا تصدّقينني، فاتصلي بها.‬

292
00:20:38,153 --> 00:20:39,321
‫عندما نجد "بيتر"،‬

293
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
‫سأُعلمك أنه بأمان.‬

294
00:20:44,201 --> 00:20:45,202
‫لكن في الوقت الراهن،‬

295
00:20:46,245 --> 00:20:50,415
‫احذفي عبارة "نايت أكشن" من مجموعة مفرداتك.‬

296
00:21:01,551 --> 00:21:03,095
‫"(روز لاركن)"‬

297
00:21:07,057 --> 00:21:08,433
‫"حفظ في الجهاز"‬

298
00:21:09,434 --> 00:21:10,602
‫"تلقّي الصور..."‬

299
00:21:21,071 --> 00:21:22,698
‫"صورة التعرّف على الوجه - إرجاع"‬

300
00:21:28,287 --> 00:21:30,789
‫"إدخال الأمر"‬

301
00:21:37,379 --> 00:21:39,840
{\an8}‫"تحذير! سيغيّر هذا الإجراء‬
‫التعليمات البرمجية المصدر لـ(أدفيرس)"‬

302
00:21:42,509 --> 00:21:43,509
‫"تجاوز"‬

303
00:21:43,510 --> 00:21:45,262
‫"جار البحث..."‬

304
00:23:04,633 --> 00:23:07,886
‫"أمر تشغيل صورة المصدر،‬
‫بحث بالمقاييس الحيوية: آخر 30 يومًا فقط"‬

305
00:23:11,723 --> 00:23:14,351
‫"جار البحث..."‬

306
00:23:15,852 --> 00:23:17,020
‫أين أنت؟‬

307
00:23:59,146 --> 00:24:00,981
{\an8}‫"لم أنو قضاء ليلة الجمعة في الطوارئ"‬

308
00:24:02,649 --> 00:24:04,526
‫"مدينة (نيويورك)، (نيويورك)"‬

309
00:24:07,487 --> 00:24:09,322
‫"قسم طوارئ الشارع 12"‬

310
00:24:12,659 --> 00:24:15,287
‫"قسم طوارئ الشارع 12، بحث محرّك (غوغل)"‬

311
00:24:27,382 --> 00:24:28,425
‫هل عرفت أيّ خبر؟‬

312
00:24:29,050 --> 00:24:30,718
‫رفض "أدريان" الاستثمار.‬

313
00:24:30,719 --> 00:24:34,054
‫لا يرى ما يميّزنا بما يكفي عن الآخرين.‬

314
00:24:34,055 --> 00:24:35,432
‫سنجد شخصًا آخر.‬

315
00:24:36,057 --> 00:24:37,016
‫أعلم.‬

316
00:24:37,017 --> 00:24:40,395
‫أريدك أن تقدّمي أفضل ما لديك‬
‫من الآن فصاعدًا. ما كان خطبك ذاك اليوم؟‬

317
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
‫- أنا آسفة...‬
‫- لا تعتذري، بل قولي إنك ستبلين بلاءً أفضل.‬

318
00:24:45,442 --> 00:24:47,402
‫كنت قلقة على أمي.‬

319
00:24:48,278 --> 00:24:49,361
‫ما خطبها؟‬

320
00:24:49,362 --> 00:24:51,864
‫ستخضع لعملية جراحية صباح غد في "نيويورك"،‬

321
00:24:51,865 --> 00:24:54,450
‫ويجب أن أذهب إلى هناك لأكون معها.‬

322
00:24:54,451 --> 00:24:55,702
‫ما نوع الجراحة؟‬

323
00:24:56,286 --> 00:24:57,829
‫أتريد معرفة التفاصيل كافة؟‬

324
00:24:58,497 --> 00:24:59,331
‫لا.‬

325
00:25:00,081 --> 00:25:01,791
‫سأتغيّب لبضعة أيام فحسب.‬

326
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
‫أحتاج إلى كامل تركيزك.‬

327
00:25:04,586 --> 00:25:06,045
‫فإما نفشل وإما ننجح.‬

328
00:25:06,046 --> 00:25:07,505
‫سأعمل وأنا على متن الطائرة.‬

329
00:25:07,506 --> 00:25:10,884
‫ستكون أمي نائمة معظم الوقت‬
‫ويمكنني معالجة الأمور عن بُعد.‬

330
00:25:11,551 --> 00:25:12,593
‫لن تكون هذه مشكلة.‬

331
00:25:12,594 --> 00:25:13,719
‫هل تعدينني بذلك؟‬

332
00:25:13,720 --> 00:25:14,638
‫أعدك.‬

333
00:25:15,847 --> 00:25:18,058
‫انعطف بقوة إلى اليسار، استعن بجانبك القوي.‬

334
00:25:18,767 --> 00:25:19,601
‫تسديدة موفّقة.‬

335
00:25:21,019 --> 00:25:22,062
‫كيف حالك؟‬

336
00:25:22,854 --> 00:25:25,065
‫- بخير.‬
‫- أأنت واثق؟ ما الخطب؟‬

337
00:25:26,107 --> 00:25:27,317
‫مجرد أمور مع أبي.‬

338
00:25:28,360 --> 00:25:29,361
‫أجل.‬

339
00:25:31,530 --> 00:25:32,864
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

340
00:25:35,450 --> 00:25:36,535
‫سيسدد.‬

341
00:25:37,786 --> 00:25:40,914
‫- أتظن أنه سيحضر مباراتك؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

342
00:25:45,126 --> 00:25:49,548
‫- ظننت أنه يريد رؤيتك حين يأتي إلى البلدة.‬
‫- صحيح، لكنه لا يتفق مع أمي.‬

343
00:25:50,215 --> 00:25:51,215
‫ولا مع زوج أمي.‬

344
00:25:51,216 --> 00:25:53,635
‫إذًا، ألم تتكلم معه على الإطلاق؟‬

345
00:25:56,304 --> 00:25:57,179
‫ماذا؟‬

346
00:25:57,180 --> 00:25:59,098
‫كان يحادثني عبر تطبيق "سيغنل".‬

347
00:25:59,099 --> 00:26:02,601
‫- أتعرف ما هو؟‬
‫- نعم، تطبيق المراسلة، صحيح؟‬

348
00:26:02,602 --> 00:26:06,647
‫أجل. تقرأ أمي رسائلي النصية.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة ليكلمني، لذا...‬

349
00:26:06,648 --> 00:26:08,566
‫- هذا تصرّف ذكي.‬
‫- أجل.‬

350
00:26:08,567 --> 00:26:10,569
‫لا أظن أنني سأتمكّن من رؤيته.‬

351
00:26:11,444 --> 00:26:13,070
‫آمل أن يصدق.‬

352
00:26:13,071 --> 00:26:13,989
‫أجل.‬

353
00:26:15,490 --> 00:26:16,950
‫- امنحني ثانيتين.‬
‫- أجل.‬

354
00:26:22,414 --> 00:26:23,497
‫أهذا هو؟‬

355
00:26:23,498 --> 00:26:24,457
‫"أمي: أكاد أصل"‬

356
00:26:26,084 --> 00:26:26,918
‫لا، إنها أمي.‬

357
00:26:27,794 --> 00:26:29,838
‫توشك على الوصول. لذا عليّ الذهاب.‬

358
00:26:30,463 --> 00:26:31,464
‫سدد بضع رميات حرّة.‬

359
00:26:32,048 --> 00:26:36,344
‫على لاعب الهجوم الخلفي تسديد الرميات الحرّة‬
‫في نهاية المباراة. سدد مرتين متتاليتين.‬

360
00:26:42,225 --> 00:26:44,185
‫أرى أن أمك حضرت. سأحضر أغراضك.‬

361
00:26:56,281 --> 00:26:58,241
‫- حظًا موفقًا في مباراتك يا صديقي.‬
‫- شكرًا.‬

362
00:26:58,783 --> 00:27:00,242
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

363
00:27:00,243 --> 00:27:01,660
‫- شكرًا.‬
‫- يومًا سعيدًا.‬

364
00:27:01,661 --> 00:27:02,579
‫يومًا سعيدًا لك.‬

365
00:27:03,913 --> 00:27:05,205
‫فرغت بطارية هاتفي.‬

366
00:27:05,206 --> 00:27:06,957
‫يمكنك العيش من دونه لليلة واحدة.‬

367
00:27:06,958 --> 00:27:08,751
‫لكنها كانت مشحونة بنسبة 30 بالمئة.‬

368
00:27:08,752 --> 00:27:10,920
‫لا تقل لي إنك ستضطر إلى قراءة كتاب.‬

369
00:27:29,522 --> 00:27:32,275
‫"أدخل رقم التعريف الشخصي"‬

370
00:27:35,904 --> 00:27:37,364
‫"تطبيق (سيغنل): أبي"‬

371
00:27:44,496 --> 00:27:46,498
‫"أتوق إلى ذلك. وأنا أحبك"‬

372
00:27:48,750 --> 00:27:50,209
‫"هل سأتمكن من رؤيتك؟"‬

373
00:27:50,210 --> 00:27:52,796
‫"غدًا. أيمكنك الابتعاد من دون علم أمك؟"‬

374
00:27:55,632 --> 00:27:58,259
‫"أجل"‬

375
00:28:05,892 --> 00:28:07,935
‫"رائع. سأخبرك بالتفاصيل لاحقًا."‬

376
00:28:07,936 --> 00:28:09,729
‫"أحبك."‬

377
00:28:54,482 --> 00:28:55,608
‫اختبار...‬

378
00:28:57,068 --> 00:28:58,236
‫اختبار...‬

379
00:29:10,623 --> 00:29:13,459
‫لم تؤيدي "ريتشارد هايغن" لمنصب الرئيس بعد.‬

380
00:29:13,460 --> 00:29:15,920
‫ماذا تنتظرين؟ فالانتخابات وشيكة.‬

381
00:29:16,588 --> 00:29:18,505
‫كان تركيزي منصبًا على أمور أخرى.‬

382
00:29:18,506 --> 00:29:21,925
‫بحقك. عدم تأييد مرشّح حزبك؟‬

383
00:29:21,926 --> 00:29:23,343
‫يبدو الأمر غريبًا.‬

384
00:29:23,344 --> 00:29:26,138
‫أخشيت أن تكون فضيحة "كامب ديفيد"‬
‫عائقًا أمام هذه الحملة؟‬

385
00:29:26,139 --> 00:29:27,890
‫- لا.‬
‫- هل طلب منك عدم التأييد؟‬

386
00:29:27,891 --> 00:29:31,769
‫لو أردت التركيز على السياسة‬
‫بدلًا من النتائج، لترشّحت لإعادة انتخابي.‬

387
00:29:31,770 --> 00:29:34,146
‫إذًا، لن تؤيدي "هايغن" ولا "نوكس"؟‬

388
00:29:34,147 --> 00:29:36,982
‫هذا صحيح. ليلة سعيدة يا "جانيت".‬

389
00:29:36,983 --> 00:29:38,193
‫وصلت الرئيسة.‬

390
00:29:39,527 --> 00:29:41,153
‫مراوغة بارعة يا سيدتي الرئيسة.‬

391
00:29:41,154 --> 00:29:44,740
‫ما زلت لا أصدّق أننا رشّحنا "هايغن".‬
‫يا له من وغد مغرور.‬

392
00:29:44,741 --> 00:29:46,825
‫استطلاعات الرأي لا تمنحه فرصة كبيرة.‬

393
00:29:46,826 --> 00:29:48,995
‫صحيح. فاستطلاعات الرأي لم تخطئ قط.‬

394
00:29:50,789 --> 00:29:54,708
‫أشكركم على مقابلتي اليوم‬
‫من دون سابق إنذار.‬

395
00:29:54,709 --> 00:29:56,085
‫كان جدول أعمالي...‬

396
00:29:56,753 --> 00:29:59,213
‫- أنتم تعرفون كيف هو.‬
‫- بالطبع يا سيدتي الرئيسة.‬

397
00:29:59,214 --> 00:30:00,672
‫لديّ بضع دقائق فحسب.‬

398
00:30:00,673 --> 00:30:04,301
‫نود أنا ونائب المدير "موزلي"‬
‫ملخصًا عن جميع مهام "نايت أكشن" الحالية.‬

399
00:30:04,302 --> 00:30:05,928
‫أنهينا مهمة "كوبا" للتو.‬

400
00:30:05,929 --> 00:30:07,346
‫قرأتما التقرير.‬

401
00:30:07,347 --> 00:30:09,890
‫سارت المهمة بسلاسة.‬
‫أنهينا بضعة أعمال غير مكتملة.‬

402
00:30:09,891 --> 00:30:11,141
‫ممتاز. "رون"؟‬

403
00:30:11,142 --> 00:30:14,228
‫تعقّدت مهمة "فيغاس" بعض الشيء،‬
‫لكننا عدنا إلى المسار الصحيح.‬

404
00:30:14,229 --> 00:30:16,439
‫ما زالت مهمة "قبرص" في مراحلها الأولى.‬

405
00:30:16,981 --> 00:30:17,941
‫و"بيتر ساذرلاند"؟‬

406
00:30:19,067 --> 00:30:20,401
‫لم نحدد مكانه بعد.‬

407
00:30:22,070 --> 00:30:23,238
‫هلّا تتركاننا وحدنا.‬

408
00:30:30,411 --> 00:30:32,162
‫كم شخصًا يبحث عن "بيتر"؟‬

409
00:30:32,163 --> 00:30:34,790
‫عددهم كبير، لكن العالم شاسع.‬

410
00:30:34,791 --> 00:30:37,167
‫وهو بارع في الاختفاء.‬

411
00:30:37,168 --> 00:30:39,378
‫نحن واثقون بأنه ما زال في منطقة "نيويورك".‬

412
00:30:39,379 --> 00:30:41,547
‫إذًا، هناك 14 مليون إبرة فقط في كومة القش؟‬

413
00:30:41,548 --> 00:30:44,259
‫يساعدنا مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫بموارده في "نيويورك".‬

414
00:30:45,093 --> 00:30:47,135
‫هل عرفتما ما الخطأ الذي وقع في "بانكوك"؟‬

415
00:30:47,136 --> 00:30:49,931
‫- عرفنا معلومات أكثر، لكنها لا تكفي.‬
‫- إن أردت التخمين؟‬

416
00:30:51,266 --> 00:30:55,310
‫أفصحت عن مخاوفي بشأن "بيتر"‬
‫عندما عيّنتني مسؤولة عنه.‬

417
00:30:55,311 --> 00:30:57,479
‫إذًا، تظنين أن "بيتر" هو المشكلة؟‬

418
00:30:57,480 --> 00:31:00,567
‫الشيء الوحيد الذي أنا واثقة منه‬
‫أنه ليس موجودًا لتقديم تقرير.‬

419
00:31:02,819 --> 00:31:04,194
‫قلت لي أن أثق به.‬

420
00:31:04,195 --> 00:31:05,238
‫هذا صحيح.‬

421
00:31:05,864 --> 00:31:09,533
‫وأنت قلت لي إن ما حصل بينك وبين والده‬
‫لن يؤثر في قراراتك.‬

422
00:31:09,534 --> 00:31:12,953
‫لم يؤثر فيها. الحقيقة الوحيدة التي نعرفها‬
‫هي أن "بيتر" متغيّب‬

423
00:31:12,954 --> 00:31:15,164
‫ولا أحد يعرف ماذا يفعل ولصالح من.‬

424
00:31:17,876 --> 00:31:20,085
‫- هل التقيت بـ"روز لاركن"؟‬
‫- نعم.‬

425
00:31:20,086 --> 00:31:21,629
‫لم تكن تعرف شيئًا مفيدًا.‬

426
00:31:22,672 --> 00:31:25,299
‫- ألم نعرف من اتصل بها ليسأل عن "بيتر"؟‬
‫- ليس بعد.‬

427
00:31:25,300 --> 00:31:28,427
‫والمعلومات التي فقدناها في "بانكوك"‬
‫أو العميل الذي باعها؟‬

428
00:31:28,428 --> 00:31:30,721
‫لا نعرف مكان "وارين ستوكر"‬

429
00:31:30,722 --> 00:31:34,391
‫وما المعلومات السرّية المحددة‬
‫التي أخذها من وكالة الاستخبارات المركزية.‬

430
00:31:34,392 --> 00:31:35,475
‫أو لمن باعها؟‬

431
00:31:35,476 --> 00:31:36,977
‫أو لمن باعها.‬

432
00:31:36,978 --> 00:31:39,689
‫إذًا، ما زال كل شيء غامضًا‬
‫مثل اختفاء "إميليا إيرهارت".‬

433
00:31:41,608 --> 00:31:44,652
‫أثق كثيرًا بـ"بيتر ساذرلاند".‬

434
00:31:45,695 --> 00:31:48,781
‫فأنا على قيد الحياة بسببه.‬

435
00:31:49,282 --> 00:31:50,908
‫هذه الأمور تلازم المرء دائمًا.‬

436
00:31:50,909 --> 00:31:54,828
‫أتفهّم هذا، لكن هذا العمل مختلف.‬

437
00:31:54,829 --> 00:31:56,413
‫خضع لتدريب موجز.‬

438
00:31:56,414 --> 00:31:58,457
‫وألقوا به في الميدان بسرعة كبيرة.‬

439
00:31:58,458 --> 00:32:02,044
‫- وأنت تلومينني على هذا.‬
‫- بالطبع لا يا سيدتي الرئيسة. لست ألومك،‬

440
00:32:02,045 --> 00:32:03,545
‫بل أشرح لك.‬

441
00:32:03,546 --> 00:32:06,131
‫نعم، لا أعرف موقعه الفعلي،‬

442
00:32:06,132 --> 00:32:09,385
‫لكن ما يعنيني وما يقلقني،‬

443
00:32:10,637 --> 00:32:12,554
‫هو أنني لا أعرف حالته النفسية.‬

444
00:32:12,555 --> 00:32:17,018
‫وقد تناقشت في هذا مع شريكته "أليس"‬
‫قبل أسبوع من مقتلها.‬

445
00:32:21,230 --> 00:32:23,899
‫لم نمنحه الوقت الكافي بعد "كامب ديفيد"‬

446
00:32:23,900 --> 00:32:25,985
‫قبل أن نرسله مباشرةً إلى التدريب.‬

447
00:32:28,363 --> 00:32:31,950
‫إن كان "بيتر" مختبئًا،‬
‫فعلى الأرجح أن لديه سببًا وجيهًا.‬

448
00:32:34,243 --> 00:32:35,328
‫لنجده.‬

449
00:32:36,537 --> 00:32:38,539
‫- حاولي مساعدته.‬
‫- بالطبع.‬

450
00:32:47,715 --> 00:32:49,634
‫من أثّر في حياتك أكثر؟‬

451
00:32:50,551 --> 00:32:52,178
‫والدتك أم والدك؟‬

452
00:32:53,304 --> 00:32:54,263
‫والدتي.‬

453
00:32:55,264 --> 00:32:56,432
‫ماذا عنك؟‬

454
00:32:59,394 --> 00:33:00,644
‫والدي.‬

455
00:33:00,645 --> 00:33:01,688
‫وأنا كذلك.‬

456
00:33:03,773 --> 00:33:07,150
‫علّمني أن الحياة تزداد سهولة‬
‫حين نتعلّم التفريق‬

457
00:33:07,151 --> 00:33:09,946
‫بين ما نريد أن يحدث وما نحتاج إلى حدوثه.‬

458
00:33:11,614 --> 00:33:13,615
‫لا أريدك أن تجدي "بيتر".‬

459
00:33:13,616 --> 00:33:16,327
‫- البحث جار بالفعل.‬
‫- إذًا، يجب أن تكوني في "نيويورك".‬

460
00:33:33,636 --> 00:33:35,972
‫"ملجأ (فلتون أفينيو)"‬

461
00:33:41,728 --> 00:33:44,062
‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟‬

462
00:33:44,063 --> 00:33:45,355
‫آمل ذلك.‬

463
00:33:45,356 --> 00:33:47,692
‫أبحث عن صديق.‬

464
00:33:51,487 --> 00:33:52,989
‫هل يقيم هنا؟‬

465
00:33:54,240 --> 00:33:55,907
{\an8}‫نحن صارمون في مسألة السرّية.‬

466
00:33:55,908 --> 00:33:59,578
{\an8}‫نخشى أنا وبعض أصدقائه أنه قد يكون في ورطة.‬

467
00:33:59,579 --> 00:34:01,830
{\an8}‫الجميع هنا كان واقعًا في ورطة ما.‬

468
00:34:01,831 --> 00:34:02,957
{\an8}‫صحيح.‬

469
00:34:03,458 --> 00:34:06,710
{\an8}‫أعرف أنه كان في قسم الطوارئ‬
‫في آخر الشارع قبل أسبوعين.‬

470
00:34:06,711 --> 00:34:09,505
{\an8}‫ظنت امرأة تعمل في مكتب الاستقبال‬
‫أنه ربما يقيم هنا.‬

471
00:34:10,923 --> 00:34:13,468
{\an8}‫أحتاج فعلًا إلى إيجاده.‬

472
00:34:15,678 --> 00:34:17,889
{\an8}‫كثيرون هنا لا يريدون أن يجدهم أحد.‬

473
00:34:19,265 --> 00:34:22,101
‫هل يبدو لك أنني أريد إيذاءه؟‬

474
00:34:23,561 --> 00:34:25,896
‫يشغل وظيفة مهمة وهو على وشك خسارتها،‬

475
00:34:25,897 --> 00:34:28,274
‫وإن لم أجده،‬

476
00:34:29,025 --> 00:34:31,568
‫فمشكلاته المؤقتة ستصير دائمة.‬

477
00:34:31,569 --> 00:34:32,904
‫هل فهمت ما أعنيه؟‬

478
00:34:33,946 --> 00:34:35,531
‫أنا أهتم لأمره حقًا.‬

479
00:34:37,700 --> 00:34:38,659
‫هلّا تساعدني.‬

480
00:34:42,371 --> 00:34:45,082
‫أجل، كان "ديفيد" هنا.‬

481
00:34:45,083 --> 00:34:47,251
‫إذًا، كان "ديفيد" هنا؟‬

482
00:34:47,835 --> 00:34:49,252
‫بقي لأسبوع تقريبًا،‬

483
00:34:49,253 --> 00:34:50,963
‫لكنه غادر ولم أره منذ ذلك الحين.‬

484
00:34:51,464 --> 00:34:54,549
‫إذًا، كان في قسم الطوارئ منذ أسبوعين،‬

485
00:34:54,550 --> 00:34:56,301
‫ثم أقام هنا بعد ذلك؟‬

486
00:34:56,302 --> 00:34:58,011
‫ليومين تقريبًا، أجل.‬

487
00:34:58,012 --> 00:34:59,806
‫لكنني لم أره منذ ذلك الحين.‬

488
00:35:00,681 --> 00:35:01,516
‫شكرًا.‬

489
00:35:04,811 --> 00:35:06,436
‫آسفة، يبدو هذا جنونيًا،‬

490
00:35:06,437 --> 00:35:09,982
‫لكن ألديك فكرة‬
‫عمّا كان يحب فعله في أثناء إقامته هنا؟‬

491
00:35:19,158 --> 00:35:21,494
‫"9:00 الليلة، مطعم (كرسبي فرايد تشيكن).‬
‫أتتذكّر عنوانه؟"‬

492
00:35:23,746 --> 00:35:25,289
‫"مطعم الدجاج المقرمش"‬

493
00:35:26,040 --> 00:35:27,458
{\an8}‫"(كرسبي فرايد تشيكن)"‬

494
00:35:30,253 --> 00:35:31,294
‫"أجل"‬

495
00:35:31,295 --> 00:35:34,214
‫"لا تخبر أمك ولا تخبر أحدًا. سأراك حينئذ."‬

496
00:35:34,215 --> 00:35:37,385
‫"أنا والدة (إيثان). (ديفيد)؟‬
‫أظن أنك أخذت هاتفه عن طريق الخطأ"‬

497
00:35:47,854 --> 00:35:48,938
‫عذرًا.‬

498
00:35:50,022 --> 00:35:51,357
‫- رائع.‬
‫- شكرًا.‬

499
00:35:52,817 --> 00:35:55,319
‫سمعت أنك تعرف صديقي "ديفيد"؟‬

500
00:35:55,903 --> 00:35:58,947
‫- أنا أبحث عنه.‬
‫- أجل، إنه يدرّبني.‬

501
00:35:58,948 --> 00:36:00,366
‫حقًا؟‬

502
00:36:01,367 --> 00:36:04,162
‫هذا من شيمه. فهو يساعد الناس دائمًا.‬

503
00:36:05,329 --> 00:36:07,289
‫هل سيأتي اليوم أم...‬

504
00:36:07,290 --> 00:36:10,250
‫هذا ما ظننته، لكنني أنتظر منذ ساعة تقريبًا.‬

505
00:36:10,251 --> 00:36:11,460
‫- ألم يحضر؟‬
‫- لا.‬

506
00:36:13,045 --> 00:36:15,630
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

507
00:36:15,631 --> 00:36:16,549
‫أمس.‬

508
00:36:17,175 --> 00:36:18,050
‫حسنًا.‬

509
00:36:18,634 --> 00:36:21,219
‫إذًا، ربما سأسترخي هنا،‬

510
00:36:21,220 --> 00:36:23,555
‫لأرى إن كان سيأتي، إن كنت لا تمانع.‬

511
00:36:23,556 --> 00:36:26,642
‫أجل. إن رأيته، فهلّا تسألينه عن هاتفي.‬

512
00:36:27,226 --> 00:36:29,311
‫- ما به؟‬
‫- أظن أنه أخطأ وأخذ هاتفي.‬

513
00:36:29,312 --> 00:36:32,147
‫جرّبنا تطبيق "جد هاتفي"،‬
‫لكنه ينطفئ باستمرار،‬

514
00:36:32,148 --> 00:36:35,276
‫ولا تستطيع أمي الوصول إليه.‬

515
00:36:36,527 --> 00:36:39,654
‫أنت محظوظ، لأنني بارعة في التكنولوجيا،‬

516
00:36:39,655 --> 00:36:42,866
‫وتتبع الهواتف هو قوّتي الخارقة.‬

517
00:36:42,867 --> 00:36:43,868
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

518
00:36:44,368 --> 00:36:46,287
‫ما رقمك؟ أنا واثقة من أنني سأجده.‬

519
00:36:47,246 --> 00:36:48,873
‫وسأجد هاتفك بالطبع.‬

520
00:37:03,054 --> 00:37:05,514
‫"(كرسبي فرايد تشيكن أند جيروس)"‬

521
00:37:20,488 --> 00:37:22,406
{\an8}‫"هل وصلت؟"‬

522
00:37:30,831 --> 00:37:31,791
{\an8}‫"أجل، أين أنت؟"‬

523
00:37:41,175 --> 00:37:44,052
{\an8}‫"ثمة محطة للحافلات عند ناصية شارع المطعم."‬

524
00:37:44,053 --> 00:37:46,263
{\an8}‫"استقلّ الحافلة رقم (كيو 56) المتجهة شرقًا."‬

525
00:37:46,264 --> 00:37:47,181
{\an8}‫"إلى أين أذهب؟"‬

526
00:37:53,104 --> 00:37:54,355
‫"(كيو 56)، الشارع 170"‬

527
00:37:56,107 --> 00:37:58,817
{\an8}‫"سأخبرك في أيّ محطة تنزل."‬

528
00:37:58,818 --> 00:37:59,944
{\an8}‫"حسنًا"‬

529
00:38:39,567 --> 00:38:41,944
‫المحطة التالية، الشارع 113.‬

530
00:39:07,136 --> 00:39:09,471
‫الحافلة "كيو 56"،‬
‫تتجه جنوبًا في جادة "جامايكا"...‬

531
00:39:09,472 --> 00:39:10,930
‫"أوصلت إلى شارع (بيدمونت)؟"‬

532
00:39:10,931 --> 00:39:12,683
‫...المحطة التالية، شارع "بيدمونت".‬

533
00:39:13,392 --> 00:39:15,268
‫"إنه المحطة التالية"‬

534
00:39:15,269 --> 00:39:17,730
‫"رائع. أعلمني حين تصل. سأراك قريبًا."‬

535
00:39:43,297 --> 00:39:46,300
‫"ستصل إلى (بيدمونت)، انزل هنا"‬

536
00:39:50,638 --> 00:39:52,223
‫"سأتصل لأخبرك بالتفاصيل. لحظة."‬

537
00:40:00,773 --> 00:40:02,525
‫"أبي"‬

538
00:40:06,153 --> 00:40:07,446
{\an8}‫"تعذّر الاتصال بـ(إيثان ستوكر)"‬

539
00:40:12,076 --> 00:40:14,203
‫"حاولت الاتصال بك، لكنه ينقطع باستمرار"‬

540
00:40:17,039 --> 00:40:18,748
‫"لا إرسال"‬

541
00:40:18,749 --> 00:40:21,419
‫"لكن ما زالت الرسائل تصل"‬

542
00:40:23,629 --> 00:40:25,714
‫أنا في طريقي. أوشكت على الوصول.‬

543
00:40:27,007 --> 00:40:29,927
‫"انزل من الحافلة‬
‫في أول محطة بعد (بيدمونت)"‬

544
00:40:36,308 --> 00:40:38,185
‫"حسنًا"‬

545
00:40:39,186 --> 00:40:41,564
‫المحطة التالية، الشارع 117.‬

546
00:41:47,505 --> 00:41:49,423
‫"أين أنت؟"‬

547
00:41:59,517 --> 00:42:00,850
‫"لا أراك. أين أنت بالضبط؟"‬

548
00:42:00,851 --> 00:42:01,977
‫"داخل مطعم البيتزا"‬

549
00:42:06,482 --> 00:42:08,484
‫"بيتزا"‬

550
00:42:09,902 --> 00:42:11,320
‫"تعال إلى الباب الأمامي."‬

551
00:42:15,324 --> 00:42:16,158
‫"لحظة"‬

552
00:42:37,304 --> 00:42:38,305
‫هيا.‬

553
00:44:31,377 --> 00:44:32,461
‫انبطح أرضًا!‬

554
00:44:33,587 --> 00:44:34,880
‫انبطح أرضًا!‬

555
00:44:41,345 --> 00:44:42,721
‫تحتاج إليّ حيًا، أليس كذلك؟‬

556
00:45:27,850 --> 00:45:29,852
‫- "روز"؟‬
‫- "بيتر".‬

557
00:45:30,436 --> 00:45:31,602
‫تبًا.‬

558
00:45:31,603 --> 00:45:32,688
‫تحرّكي!‬

559
00:45:33,272 --> 00:45:34,273
‫تحرّكي!‬

560
00:47:37,271 --> 00:47:42,025
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

