1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:26,461 --> 00:01:30,006
Мисс Джефферсон, вас просят

3
00:01:30,090 --> 00:01:31,883
в комнату для свиданий с адвокатами.

4
00:01:33,510 --> 00:01:34,803
Ну же, идемте.

5
00:02:12,298 --> 00:02:15,468
Эй, профессор Ти.
Сегодня важный день — экзамены.

6
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
Зацени. Моя поза силы.

7
00:02:18,179 --> 00:02:20,306
Она придаст мне уверенности,
даже если я ее не чувствую.

8
00:02:20,390 --> 00:02:22,142
Это работает на более глубоком уровне.

9
00:02:23,309 --> 00:02:25,311
- Так, проходим.
- Не могу.

10
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
Я читала, что надо держать позу
две минуты, чтобы проникнуться.

11
00:02:28,690 --> 00:02:31,484
Вы тоже попробуйте, если
вам нужна смелость для чего-нибудь.

12
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
Я прошу прощения.

13
00:02:59,554 --> 00:03:02,140
После обеда я еду на слушание в Олбени,

14
00:03:02,223 --> 00:03:04,017
так что у меня тут
небольшой беспорядок.

15
00:03:05,101 --> 00:03:08,229
Мне жаль, что я заставила вас
ждать этой беседы столько времени,

16
00:03:08,313 --> 00:03:12,734
но мы хотели убедиться, что изучаем
доказательства как можно тщательнее.

17
00:03:12,817 --> 00:03:16,070
Да-да. Это ведь только
первые шаги, верно?

18
00:03:16,154 --> 00:03:18,573
В книгах из юридической библиотеки
я прочла,

19
00:03:18,656 --> 00:03:22,160
что ходатайства по хабеас корпус
обычно требуют времени, так что...

20
00:03:26,247 --> 00:03:30,001
Я просмотрела тетрадь вашей подруги,
и если говорить совершенно честно,

21
00:03:30,919 --> 00:03:33,087
то она не соответствует
доказательному бремени,

22
00:03:33,171 --> 00:03:34,339
необходимому для хабеас корпус.

23
00:03:37,008 --> 00:03:40,053
Вы можете подать ходатайство
как таковое, но наша организация...

24
00:03:40,136 --> 00:03:43,431
Нет, это невозможно.
Вы прочитали тетрадь?

25
00:03:43,514 --> 00:03:46,017
Я прочитала ее, Таша. Этого мало.

26
00:03:46,100 --> 00:03:47,685
Ну тогда прочитайте еще раз.

27
00:03:50,021 --> 00:03:54,776
Послушайте, я знаю,
что Сюзанна не лучший свидетель,

28
00:03:55,485 --> 00:03:57,946
но одно можно сказать точно:
она не лжет.

29
00:03:59,030 --> 00:04:03,201
Это офицеры КСР убили Пискателлу,
а не я.

30
00:04:03,284 --> 00:04:05,370
Вы должны мне поверить.

31
00:04:05,453 --> 00:04:07,747
Я верю вам, но этого мало.

32
00:04:08,456 --> 00:04:11,584
У Сюзанны был психоз, когда она давала
первоначальные показания.

33
00:04:11,668 --> 00:04:13,169
- Она ненадежный свидетель.
- Так.

34
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
Тогда что насчет Синди Хейс?

35
00:04:16,422 --> 00:04:20,593
Может, мы убедим ее изменить
показания, если покажем ей тетрадь.

36
00:04:20,677 --> 00:04:21,678
Мы не можем ее найти.

37
00:04:21,761 --> 00:04:24,347
Мы обратились к ее родным,
но они потеряли с ней связь.

38
00:04:24,430 --> 00:04:26,724
Доказательств нет, Таша.

39
00:04:26,808 --> 00:04:30,353
Мы потратили огромное количество
наших ресурсов на поиски,

40
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
но ничего нет. Простите.

41
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
«Простите»?

42
00:04:41,739 --> 00:04:43,324
Вы знаете, что я невиновна.

43
00:04:45,118 --> 00:04:46,786
И вы знаете...

44
00:04:49,580 --> 00:04:52,041
...что я проведу остаток жизни здесь,

45
00:04:53,751 --> 00:04:57,255
но всё, что вы можете мне сказать, —
это «простите»?

46
00:04:59,340 --> 00:05:02,385
Если это всё,
я вас, на хрен, видеть не хочу.

47
00:05:13,813 --> 00:05:16,482
Я приеду и проверю, как вы,
когда вы успокоитесь.

48
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
Нет.

49
00:05:20,236 --> 00:05:22,363
Я не хочу вас больше видеть.

50
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
Не сдавайся.

51
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
Ну же, Так, ты это знаешь. Де...

52
00:05:33,750 --> 00:05:40,673
- Послушай. Декларация независимости.
- Блин. Я знала.

53
00:05:41,257 --> 00:05:44,010
Охренеть. Не верится,
что экзамен — через час.

54
00:05:44,093 --> 00:05:48,181
Я точно провалюсь.
Спасибо, Трэвис Кимболл, ты был прав.

55
00:05:48,264 --> 00:05:49,932
Кто такой Трэвис Кимболл?

56
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
Один козел из десятого класса,

57
00:05:52,060 --> 00:05:55,229
который всегда говорил:
«Ты тупая, как Доггетт».

58
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
Ты не тупая. У тебя просто
особенный мозг, как у меня.

59
00:05:59,400 --> 00:06:01,944
Я знаю, что тебе, возможно,
будет трудно в это поверить,

60
00:06:02,028 --> 00:06:05,823
но когда я училась в школе,
меня тоже обзывали.

61
00:06:05,907 --> 00:06:08,242
- Правда?
- Да. Знаю.

62
00:06:08,910 --> 00:06:11,913
Но мама сказала,
что я не должна слушать людей,

63
00:06:11,996 --> 00:06:13,915
которые мало знают обо мне.

64
00:06:13,998 --> 00:06:17,710
Я должна слушать людей,
которые знают меня лучше всех.

65
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
- А я тебя хорошо знаю, так?
- Да.

66
00:06:21,756 --> 00:06:23,424
Лучше, чем любая другая заключенная?

67
00:06:25,093 --> 00:06:28,137
Да, и, может, лучше,
чем остальные люди на земле?

68
00:06:28,221 --> 00:06:29,222
Да.

69
00:06:29,305 --> 00:06:33,643
Тогда, как мировой эксперт
по Тиффани Доггетт,

70
00:06:34,560 --> 00:06:38,439
я заявляю, что Трэвис Кимболл не знает,

71
00:06:38,523 --> 00:06:42,902
что за херню он несет.

72
00:06:44,821 --> 00:06:47,281
Да. Он, блин, на своей тетке женился.

73
00:06:49,075 --> 00:06:50,410
Я думаю, ты умница.

74
00:06:51,744 --> 00:06:53,204
И ты сдашь этот экзамен.

75
00:06:55,832 --> 00:06:58,459
Когда у меня были важные контрольные,
мама всегда говорила,

76
00:06:58,543 --> 00:07:02,797
что после контрольной я могу
пить сколько угодно ананасового сока.

77
00:07:02,880 --> 00:07:06,509
Зачем? Ананасовый сок противный.

78
00:07:08,010 --> 00:07:09,011
Не согласна.

79
00:07:10,096 --> 00:07:11,931
Какое вознаграждение ты любила
в детстве?

80
00:07:12,014 --> 00:07:15,726
Если я вела себя очень тихо и спокойно,
когда мама приводила домой мужчину,

81
00:07:15,810 --> 00:07:17,228
я получала завтрак на ужин.

82
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
Завтрак на ужин?

83
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
Будет сделано.

84
00:07:21,899 --> 00:07:24,026
- Но как мы добудем...
- Нет.

85
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
Будет сделано.

86
00:07:28,281 --> 00:07:29,449
А теперь...

87
00:07:30,283 --> 00:07:31,784
«Где...»

88
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
Чёрт.

89
00:07:32,952 --> 00:07:37,331
«...была расположена
первая из 13 колоний?»

90
00:07:38,124 --> 00:07:41,919
В Виргинии. Америка была девственной,
когда пришли британцы.

91
00:07:44,338 --> 00:07:46,591
И зрители аплодируют!

92
00:07:54,432 --> 00:07:56,392
Вот она. Позволь, я буду говорить.

93
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
Доброе утро, начальник.

94
00:07:58,227 --> 00:08:00,021
Вы сегодня интересно выглядите.

95
00:08:00,104 --> 00:08:03,232
На вас очень интересная одежда.

96
00:08:03,316 --> 00:08:07,320
У вас одна минута, чтобы сказать то,
с чем тянете. Говорите быстро.

97
00:08:07,403 --> 00:08:11,574
Мы надеялись получить разъяснения
насчет того, положено ли

98
00:08:11,657 --> 00:08:14,285
обыскивать заключенных,
работающих на кухне...

99
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
Одна из наших кухонных работниц
пронесла телефон

100
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
в центр задержания МС
вчера вечером,

101
00:08:18,956 --> 00:08:21,209
и миграционка недовольна этим.

102
00:08:23,419 --> 00:08:26,088
Я свяжусь с ними
и попытаюсь всё загладить,

103
00:08:26,172 --> 00:08:27,882
чтобы они не впутывали руководство.

104
00:08:29,217 --> 00:08:32,428
Пришлите заключенную ко мне.
Нам придется выдвинуть обвинение.

105
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
Мы не знаем,
которая из заключенных это сделала.

106
00:08:36,766 --> 00:08:38,142
Так узнайте.

107
00:08:38,226 --> 00:08:42,313
Вы даете нам разрешение
допросить заключенных?

108
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
Делайте всё, что нужно.

109
00:08:47,652 --> 00:08:51,197
Доброе утро. Я надеялся
поговорить с Дэнни Пирсоном.

110
00:08:52,532 --> 00:08:55,326
Да. Я звоню, чтобы обсудить
проект по микрозаймам,

111
00:08:55,409 --> 00:08:59,622
над которым я работаю вместе с одной
очень умной заключенной Литчфилда.

112
00:09:03,834 --> 00:09:05,127
Джо Капуто.

113
00:09:07,880 --> 00:09:08,839
Неужели?

114
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
Когда именно он освободится, по-вашему?

115
00:09:12,426 --> 00:09:15,721
Последние четыре раза, когда я звонил,
он был на встречах.

116
00:09:16,681 --> 00:09:18,432
Нет, я не повышал тон.

117
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
Я просто хочу,
чтобы он меня не избегал.

118
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
Нет, он меня избегает.

119
00:09:23,854 --> 00:09:26,774
Нет, избегает. Я не дурак.

120
00:09:26,857 --> 00:09:28,025
Он повесил трубку.

121
00:09:29,026 --> 00:09:31,070
Как продвигаются дела со звонками?

122
00:09:32,488 --> 00:09:34,115
Никто не хочет со мной говорить.

123
00:09:34,198 --> 00:09:37,326
Они слышат мое имя,
и у них вдруг появляются дела.

124
00:09:37,910 --> 00:09:40,538
Попробуй сдаться.
У меня это получается.

125
00:09:40,621 --> 00:09:41,998
Ты не едешь на работу?

126
00:09:42,081 --> 00:09:47,420
Я взяла больничный, потому что
меня тошнит от их дерьма, в принципе.

127
00:09:48,546 --> 00:09:50,673
Ты чего разоделся,
как дворецкий перед приемом?

128
00:09:51,674 --> 00:09:56,846
Тамика устраивает праздник по окончании
семестра для участниц программ.

129
00:09:57,722 --> 00:09:59,223
Я, наверное, пойду.

130
00:09:59,307 --> 00:10:01,892
Знаешь, выдам им дипломы
за курс восстановительной юстиции.

131
00:10:02,476 --> 00:10:03,728
Ты правда думаешь,
что это хорошая идея?

132
00:10:03,811 --> 00:10:05,980
Уже все, наверное, знают,
что ты секс-преступник.

133
00:10:06,063 --> 00:10:08,524
Я не секс-преступник.

134
00:10:09,483 --> 00:10:14,071
Я домогатель, и ты знаешь разницу.

135
00:10:14,155 --> 00:10:17,241
Что мне еще делать?
Прятаться в пещере до конца дней?

136
00:10:17,325 --> 00:10:19,535
Я не могу звонить людям,
не могу преподавать.

137
00:10:21,370 --> 00:10:25,249
А Тамика сказала, что мне можно прийти.
Последний визит, чтобы попрощаться.

138
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
Я должен этим девушкам хотя бы это.

139
00:10:27,209 --> 00:10:28,878
Женщинам. Они женщины.

140
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
Эти женщины не заслуживают
кары за мое...

141
00:10:34,675 --> 00:10:37,803
Сейчас уже нельзя говорить «кара».
Это микроагрессия.

142
00:10:38,387 --> 00:10:42,350
Тебе также нельзя приглашать
женщину на коктейль

143
00:10:42,433 --> 00:10:44,644
или просить ее писать под диктовку.

144
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
Ты как 12-летний ребенок.

145
00:10:46,562 --> 00:10:49,315
И говорить «12-летний»
определенно нельзя.

146
00:10:54,278 --> 00:10:55,946
Вкусный сандвич, блин.

147
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
Спасибо, что пришла.

148
00:11:10,378 --> 00:11:12,838
Я пришла, потому что знаю,
что ты страдаешь.

149
00:11:14,632 --> 00:11:17,760
Прости, что стала этому причиной,
но я не передумала.

150
00:11:19,553 --> 00:11:22,556
Я знаю, ты думаешь,
мы не должны больше встречаться,

151
00:11:24,100 --> 00:11:26,185
но ты просто не хочешь
позволить себе быть счастливой.

152
00:11:28,688 --> 00:11:30,189
Благодаря тебе
я стала с удовольствием

153
00:11:30,272 --> 00:11:32,233
приходить в это ужасное место.

154
00:11:33,609 --> 00:11:37,488
И я знаю, ты тоже что-то чувствуешь.
Я вижу, как ты смотришь на меня.

155
00:11:38,280 --> 00:11:39,657
У меня есть жена.

156
00:11:41,450 --> 00:11:44,578
Почему ты всё наказываешь себя,
снова и снова,

157
00:11:44,662 --> 00:11:46,664
зная, что тебя ей всегда будет мало?

158
00:11:46,747 --> 00:11:49,875
- Я не могу это выслушивать. Я ухожу.
- Она тебя бросит.

159
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
Это неизбежно, ты это знаешь.
Ты это знаешь в глубине души.

160
00:11:56,716 --> 00:11:58,050
Она встречается с другой.

161
00:12:01,095 --> 00:12:03,347
- Ты этого не знаешь.
- Нет, знаю.

162
00:12:04,056 --> 00:12:07,685
Я видела их у ее квартиры
вчера вечером.

163
00:12:08,269 --> 00:12:11,480
Я не хотела вступать с ней
в конфронтацию, но, видя ее действия...

164
00:12:11,564 --> 00:12:13,190
Ты, на хрен, с ума сошла?

165
00:12:16,485 --> 00:12:19,196
Держись подальше от моей жены.

166
00:14:17,189 --> 00:14:19,316
- Холодно?
- Да.

167
00:14:20,985 --> 00:14:22,111
Спасибо.

168
00:14:27,032 --> 00:14:28,284
Вот это вид...

169
00:14:29,618 --> 00:14:30,494
Да.

170
00:14:32,204 --> 00:14:34,331
Иногда я забываю им наслаждаться.

171
00:14:39,628 --> 00:14:41,130
Блин. - Прости.
- Нет, всё в порядке.

172
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
Я заплачу за химчистку.

173
00:14:45,801 --> 00:14:48,012
Вообще-то, сколько это стоит?

174
00:14:48,095 --> 00:14:49,471
Пусть тебя это не волнует.

175
00:14:54,685 --> 00:14:56,270
АЛЕКС
ПРОПУЩЕННЫЙ ЗВОНОК

176
00:14:56,353 --> 00:14:57,354
Блин.

177
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
АЛЕКС
ОТКЛОНИТЬ — ОТВЕТИТЬ

178
00:15:01,317 --> 00:15:02,943
- Извини. Мне надо ответить.
- Да.

179
00:15:06,030 --> 00:15:07,072
Алло?

180
00:15:09,241 --> 00:15:10,326
Почему ты не взяла трубку?

181
00:15:11,577 --> 00:15:14,246
Ты правда хочешь
начать этот разговор вот так?

182
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
Послушай, мне жаль,
что эта офицерша пришла к тебе домой.

183
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
Если бы я знала, что она такое выкинет,
я бы не стала...

184
00:15:22,338 --> 00:15:24,131
Ты бы не стала что? Трахаться с ней?

185
00:15:25,132 --> 00:15:29,345
Ты сидела передо мной и лгала мне.

186
00:15:30,679 --> 00:15:33,057
Сказала, что она заставляла тебя
торговать зарядками.

187
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
Ну и хрень собачья.

188
00:15:34,934 --> 00:15:37,603
А сама-то? Ты разве не врала мне?

189
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
Что?

190
00:15:39,104 --> 00:15:41,190
Она сказала мне,
что ты с кем-то встречаешься.

191
00:15:42,149 --> 00:15:44,735
- Ты...
<i>- Ты с ней сейчас?</i>

192
00:15:46,028 --> 00:15:47,821
Ты поэтому не взяла трубку?

193
00:15:50,324 --> 00:15:51,408
Это Зельда?

194
00:15:52,576 --> 00:15:54,370
- Это нелепо.
<i>- Что?</i>

195
00:15:55,079 --> 00:15:57,039
Если ты не с ней, просто скажи мне.

196
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
Скажи: «Нет, я не с Зельдой».

197
00:16:02,294 --> 00:16:04,755
Пайпс, это даже для тебя чересчур.

198
00:16:06,048 --> 00:16:07,424
Что это значит?

199
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
Это не телефонный разговор.
Ты должна приехать сюда.

200
00:16:12,888 --> 00:16:13,889
Что?

201
00:16:34,410 --> 00:16:37,830
Диас. Поздравляю,
тебе дали новую работу.

202
00:16:37,913 --> 00:16:40,499
- Я не просила работу.
- Я не спрашиваю, просила ли ты ее.

203
00:16:41,625 --> 00:16:46,088
Здесь написано, что ты в команде уборки
и должна прибраться в одиночке.

204
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
На хрен надо прибираться в одиночке?

205
00:16:48,173 --> 00:16:51,510
Тараканы жаловались? Одиночка закрыта.

206
00:16:51,593 --> 00:16:53,762
Назначения выписывает главный офицер,
а я раздаю.

207
00:16:53,846 --> 00:16:56,765
Я винтик в тюремной машине.
Не наказывай винтик.

208
00:16:56,849 --> 00:16:58,350
Я не понимаю, чего ты жалуешься.

209
00:16:58,434 --> 00:17:01,353
Ты вытянула счастливый билет.
Убираться в одиночке легче легкого.

210
00:17:06,567 --> 00:17:08,986
Никчемный ублюдок.
Если я снова увижу Винни,

211
00:17:09,069 --> 00:17:13,032
я сожму ему яйца так сильно,
что они выскочат наружу.

212
00:17:13,115 --> 00:17:16,535
И у него больше не будет яиц,
только пустая мошонка.

213
00:17:16,618 --> 00:17:19,872
Лорна, прошу тебя. Он же просто...
Нельзя продолжать обвинять Винни.

214
00:17:19,955 --> 00:17:23,625
Почему нет? Ему это не сойдет с рук.
Он забрал моего малыша.

215
00:17:23,709 --> 00:17:26,045
- Нет, он его не забирал.
- Нет, забрал.

216
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
Нет, не забирал.

217
00:17:27,921 --> 00:17:32,634
Послушай, детка, я понимаю, почему ты
не признаешься себе в происшедшем,

218
00:17:32,718 --> 00:17:34,344
ведь тогда это станет реальным.

219
00:17:34,428 --> 00:17:36,472
А потеря ребенка...

220
00:17:36,555 --> 00:17:41,560
Многие люди никогда не оправляются
от такого рода боли.

221
00:17:41,643 --> 00:17:44,772
Я почти восхищаюсь тобой за то,
что ты так усиленно борешься с этим,

222
00:17:44,855 --> 00:17:47,483
но когда я смотрю на тебя,
по-настоящему смотрю на тебя,

223
00:17:47,566 --> 00:17:49,860
я вижу, что часть тебя это знает.

224
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
Стерлинга не стало.

225
00:17:52,654 --> 00:17:53,739
Да.

226
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
Он умер в больнице.

227
00:17:57,117 --> 00:18:00,287
И если ты будешь притворяться,
что он жив, это его не вернет.

228
00:18:00,370 --> 00:18:03,957
Ты должна отпустить его,
чтобы ты смогла оплакать его.

229
00:18:11,632 --> 00:18:12,716
Что с тобой такое?

230
00:18:14,468 --> 00:18:18,013
Почему ты такое говоришь? Это ужасно.

231
00:18:18,847 --> 00:18:23,685
Потому что это правда, понимаешь?
Ты должна начать принимать правду.

232
00:18:24,520 --> 00:18:31,110
Ты просто злишься на меня,
потому что я не хотела быть с тобой.

233
00:18:32,111 --> 00:18:35,239
Так. Лорна, успокойся,
иначе тебя переведут во «Флориду».

234
00:18:35,322 --> 00:18:39,118
Ты всегда завидовала моему счастью
с Кристофером и с Винни.

235
00:18:39,201 --> 00:18:41,036
А теперь выдумываешь всякое,

236
00:18:41,120 --> 00:18:45,082
чтобы я осталась несчастной и одинокой
навсегда, прямо как ты!

237
00:18:45,165 --> 00:18:47,543
- Эй.
- Лорна, ты должна успокоиться.

238
00:18:47,626 --> 00:18:49,419
Я понимаю, ты на меня сейчас злишься,

239
00:18:49,503 --> 00:18:51,922
но прошу тебя, успокойся.
Ты нужна мне здесь.

240
00:18:55,634 --> 00:18:56,969
У тебя снова приступ?

241
00:19:00,305 --> 00:19:02,808
Я тоже злюсь. Знаете, я...

242
00:19:02,891 --> 00:19:08,272
Я думаю, это безумие — на этом подносе
три вида крахмалистой пищи, так?

243
00:19:09,356 --> 00:19:14,236
Это не рекомендуется людям
с предрасположенностью к диабету.

244
00:19:14,987 --> 00:19:17,406
- Пожалуйся метрдотелю, Николс.
- Да.

245
00:19:18,615 --> 00:19:21,201
- И потише тут.
- Есть, капитан.

246
00:19:29,459 --> 00:19:30,502
Напомни мне.

247
00:19:32,045 --> 00:19:35,841
Как такая умная и красивая женщина,
как ты,

248
00:19:36,592 --> 00:19:39,469
стала работать в такой дыре?

249
00:19:40,387 --> 00:19:43,140
Я тут не работаю. Я пришла с улицы.

250
00:19:44,850 --> 00:19:48,854
Нашла униформу в ящике с бельем
и так тут и осталась.

251
00:19:48,937 --> 00:19:49,771
Да?

252
00:19:50,689 --> 00:19:54,026
Что тебя сюда привлекло — вонь смерти?

253
00:19:55,027 --> 00:19:57,112
Да ладно, это,
должно быть, далеко от...

254
00:19:58,030 --> 00:20:00,949
В какой, говоришь,
части города ты жила?

255
00:20:01,867 --> 00:20:02,993
Я не говорила.

256
00:20:04,077 --> 00:20:06,205
Знаешь, что мне в тебе
больше всего нравится?

257
00:20:08,081 --> 00:20:13,295
Мой сексуальный черный зад и то,
что я тайком сую вам добавку пудинга.

258
00:20:13,378 --> 00:20:16,215
Не считая этих двух прекрасных качеств.

259
00:20:16,757 --> 00:20:18,634
Здесь, чёрт возьми, все

260
00:20:18,717 --> 00:20:22,804
хотят расспросить тебя о твоей жизни
и рассказать тебе о своей.

261
00:20:23,972 --> 00:20:27,017
А с тобой легко, понимаешь?
Мне это нравится.

262
00:20:30,020 --> 00:20:31,063
Спасибо, Сид.

263
00:20:33,398 --> 00:20:35,859
Смотрите, не переешьте
сладкого, мистер.

264
00:20:36,610 --> 00:20:40,989
Да, мне так постоянно говорят,
но двум смертям не бывать.

265
00:20:41,990 --> 00:20:45,452
Это правда. Так, мы приехали.

266
00:20:52,751 --> 00:20:54,461
- Помните процедуру, да?
- Да.

267
00:20:54,544 --> 00:20:57,256
- Мне понадобится ваша помощь.
- Хорошо.

268
00:20:58,090 --> 00:20:59,216
Давайте.

269
00:20:59,299 --> 00:21:01,176
Хорошо. Вот так.

270
00:21:02,803 --> 00:21:04,429
Потихоньку. Вот так.

271
00:21:05,931 --> 00:21:09,017
- Подожди. Так. Да.
- Вот так.

272
00:21:09,101 --> 00:21:10,811
- Получилось? Хорошо.
- Да.

273
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
Вы не против...

274
00:21:16,400 --> 00:21:17,442
Что будешь делать?

275
00:21:23,365 --> 00:21:24,866
Вы любите Сэма Кука?

276
00:21:24,950 --> 00:21:28,078
Люблю ли я величайшего исполнителя
соула всех времен и народов?

277
00:21:28,161 --> 00:21:31,456
Вот это да. Держите.

278
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Да?

279
00:22:06,575 --> 00:22:09,661
МЫ — «ПОЛИКОН»!
ЗАДАЧА «ПОЛИКОНА» — ОБЩЕСТВЕННОЕ БЛАГО

280
00:22:26,720 --> 00:22:28,055
Тейсти?

281
00:22:28,930 --> 00:22:29,848
Что такое?

282
00:22:30,474 --> 00:22:32,726
Ты мне скажешь
или мне вытягивать это из тебя?

283
00:22:35,604 --> 00:22:38,982
- О чём вы?
- О встрече.

284
00:22:39,066 --> 00:22:42,152
Ты собиралась это утаить от меня?
Девчонка, ты меня убиваешь.

285
00:22:44,279 --> 00:22:46,114
Рассказывать особо нечего.

286
00:22:46,198 --> 00:22:51,203
Адвокат хочет поговорить
еще с несколькими экспертами,

287
00:22:51,286 --> 00:22:52,788
прежде чем двигаться дальше, так что...

288
00:22:52,871 --> 00:22:54,081
Но дело движется.

289
00:22:56,041 --> 00:22:59,961
Отлично. Значит,
мы пойдем в этом направлении.

290
00:23:00,796 --> 00:23:04,299
Будем надеяться, да?
Отметим это на празднике сегодня.

291
00:23:05,175 --> 00:23:07,135
Да. Я не приду на праздник.

292
00:23:08,553 --> 00:23:11,223
Я не участвовала
в программах, так что...

293
00:23:11,306 --> 00:23:14,476
О чём ты?
Твое репетиторство и было программой.

294
00:23:15,894 --> 00:23:21,566
Послушай, я хотела сделать сюрприз,
но скажу тебе: я принесу пончики.

295
00:23:21,650 --> 00:23:23,402
Так что ты должна прийти. Ну же.

296
00:23:24,820 --> 00:23:27,531
Я не уйду, пока ты не пообещаешь.

297
00:23:28,115 --> 00:23:29,991
Ладно, да. Хорошо.

298
00:23:32,619 --> 00:23:34,246
Обещаю.

299
00:23:36,957 --> 00:23:39,334
- Эй, Тамика.
- Что?

300
00:23:43,880 --> 00:23:48,135
Может, лучше бургеры от «Сторки»?
Вместо пончиков?

301
00:23:48,718 --> 00:23:49,719
«Сторки».

302
00:23:50,429 --> 00:23:55,392
Какая замечательная идея.
Я так и сделаю. Есть.

303
00:24:12,701 --> 00:24:15,036
Добрый день. Меня зовут м-р Бибби.

304
00:24:15,745 --> 00:24:17,956
Я проведу у вас экзамен
по получению диплома средней школы.

305
00:24:18,039 --> 00:24:19,749
Что случилось с Лушеком?

306
00:24:19,833 --> 00:24:21,668
Вашего учителя на экзамене не будет,

307
00:24:21,751 --> 00:24:23,753
и в дальнейшем,
если у вас возникнут вопросы,

308
00:24:23,837 --> 00:24:25,338
пожалуйста, поднимите руку.

309
00:24:26,423 --> 00:24:29,050
Ладно, чёрт,
не надо так на меня нападать.

310
00:24:29,134 --> 00:24:31,428
Экзамен состоит из пяти разделов.

311
00:24:32,679 --> 00:24:34,222
Когда до конца раздела
останется минута,

312
00:24:34,306 --> 00:24:36,141
я предупрежу вас об этом.

313
00:24:36,224 --> 00:24:41,980
Когда время истечет, я скажу «время»,
и вы должны будете положить карандаш,

314
00:24:42,063 --> 00:24:46,193
иначе ваш тест станет недействительным
и вас выведут из экзаменационного зала.

315
00:24:48,737 --> 00:24:49,571
Да?

316
00:24:49,654 --> 00:24:53,366
Здрасьте. А как же те,
кому выделяют дополнительное время?

317
00:24:53,950 --> 00:24:55,327
Дополнительного времени не будет.

318
00:24:55,410 --> 00:24:58,622
Нет, это неправда. Мне оно положено.
У меня расстройство обучения.

319
00:24:58,705 --> 00:25:02,250
Нет, в этом списке у меня нет никого,
кому разрешили дополнительное время.

320
00:25:02,334 --> 00:25:07,672
Но я не смогу сдать экзамен без него.
Спросите у Лушека. Он вам скажет.

321
00:25:07,756 --> 00:25:11,218
Слишком поздно. Ваш учитель давно
должен был подать официальный запрос.

322
00:25:11,301 --> 00:25:12,302
Он и подал.

323
00:25:13,553 --> 00:25:16,598
У меня другой мозг, ясно?
Мне нужно больше времени!

324
00:25:17,182 --> 00:25:19,100
Мне очень жаль. Нам пора начинать.

325
00:25:20,852 --> 00:25:25,774
Пока я не разрешу, открывать
экзаменационную тетрадь нельзя.

326
00:25:31,613 --> 00:25:35,492
Офицер Альварес,
она в вашем распоряжении.

327
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
Я забыл, что хотел сказать.

328
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
Скажи, кто пронес телефон,

329
00:26:11,987 --> 00:26:14,406
иначе всем троим накинут по пять лет.

330
00:26:14,489 --> 00:26:16,324
Да, я думаю, речь шла
о вареной лягушке.

331
00:26:16,408 --> 00:26:18,368
Я правда не знаю, чей это телефон.

332
00:26:19,661 --> 00:26:23,123
Простите. Я точно знаю, что он не мой.
Это всё, что я знаю.

333
00:26:23,206 --> 00:26:27,419
Надейся, что у двух твоих подруг
память не лучше, чем у тебя.

334
00:26:29,629 --> 00:26:31,381
Я не могу получить новый срок.

335
00:26:33,717 --> 00:26:37,262
Глория, прошу, ты должна признаться.

336
00:26:40,682 --> 00:26:42,350
Я знаю, ты меня никогда не простишь.

337
00:26:42,434 --> 00:26:46,479
Я с этим смирилась,
но не наказывай мою дочь за мои ошибки.

338
00:26:52,986 --> 00:26:54,988
Ты знаешь, что Пепа болела
на прошлой неделе?

339
00:26:56,531 --> 00:27:01,286
Она сильно кашляла.
Из-за этого проплакала всю ночь.

340
00:27:04,080 --> 00:27:06,499
А я лишь хотела быть рядом,

341
00:27:08,126 --> 00:27:10,462
чтобы натереть ей грудку спиртом

342
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
и почитать ей книжку,
которую мне читала моя мама.

343
00:27:14,591 --> 00:27:16,593
Знаешь, про больного ослика?

344
00:27:18,553 --> 00:27:21,723
У вас в Пуэрто-Рико была эта книжка?
Которая с песенкой?

345
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
Я уважаю тебя за твой поступок.

346
00:27:57,926 --> 00:28:00,720
Ты подставилась ради чужого ребенка.

347
00:28:03,014 --> 00:28:04,516
Я не настучу.

348
00:28:07,268 --> 00:28:12,148
Но, прошу, не разлучай меня
с моим ребенком.

349
00:28:14,609 --> 00:28:17,445
Дай ей шанс узнать меня,
пока она маленькая.

350
00:28:26,830 --> 00:28:29,833
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ОКОНЧАНИЕМ СЕМЕСТРА

351
00:28:32,794 --> 00:28:35,088
Что, блин, случилось с этим местом?

352
00:28:35,964 --> 00:28:38,591
Это тюрьма строгого режима.

353
00:28:39,300 --> 00:28:42,387
В этой комнате
как будто единорог обосрался.

354
00:28:43,221 --> 00:28:46,307
Не знаю. Мне это кажется животворным.

355
00:28:48,101 --> 00:28:51,146
Прости, что, мать его, за слово
ты мне сейчас сказал?

356
00:28:51,229 --> 00:28:53,398
«Животворно»? Это животворно?

357
00:28:53,481 --> 00:28:55,108
- Да.
- М-р Хоппер.

358
00:28:55,191 --> 00:28:56,317
От этого хорошо на душе. От Алейды.

359
00:28:58,361 --> 00:28:59,863
Ты хочешь этим что-то сказать?

360
00:28:59,946 --> 00:29:00,947
Чтобы понять, что я имел в виду, - надо иметь сердце.
- Как мило.

361
00:29:02,115 --> 00:29:03,199
- Я понял, что это значит.
- Да?

362
00:29:03,283 --> 00:29:04,659
- Это миленькое словечко.
- И что оно значит?

363
00:29:04,743 --> 00:29:06,035
- Я знаю, что оно значит.
- И?

364
00:29:06,119 --> 00:29:08,830
- Что ты скрываешь?
- Я ничего не скрываю.

365
00:29:08,913 --> 00:29:10,373
- Мне надо заняться бумагами.
- М-р Животворный.

366
00:29:10,457 --> 00:29:11,958
- Увидимся.
- Зад щекочет?

367
00:29:12,041 --> 00:29:14,252
- Ты это пытаешься сказать?
- Да, это.

368
00:29:14,335 --> 00:29:16,880
У меня в заду щекотно. Кайфолом.

369
00:29:25,638 --> 00:29:26,556
Кто там?

370
00:29:36,816 --> 00:29:37,859
Ау?

371
00:29:41,780 --> 00:29:43,907
Пусть это не будет
сибирская язва или еще что.

372
00:29:56,377 --> 00:30:00,298
- Так. Ты знаешь...
- Можешь подождать секунду?

373
00:30:00,381 --> 00:30:03,051
Перестань толкать меня вперед.
Здесь, блин, отвратительно.

374
00:30:03,134 --> 00:30:06,012
Я не хочу ничего трогать. Ты...
Так, знаешь что?

375
00:30:08,556 --> 00:30:11,100
- Вот, уже лучше.
- Отлично. Как тебе это?

376
00:30:11,184 --> 00:30:13,436
- Ты что, уже внутри?
- Нет, я про позу.

377
00:30:13,520 --> 00:30:16,439
Я не... Да, теперь я внутри.

378
00:30:16,523 --> 00:30:18,900
Ладно. Не надо комментировать.
Я почувствовала.

379
00:30:19,484 --> 00:30:23,112
О боже. Да, я внутри.

380
00:30:23,863 --> 00:30:26,658
О боже. Мне это и было нужно.

381
00:30:27,951 --> 00:30:29,661
Спасибо. Это была отличная идея.

382
00:30:29,744 --> 00:30:32,372
А это на самом деле не так плохо.

383
00:30:33,039 --> 00:30:35,208
- Боже.
- Почему ты выбрал одиночку?

384
00:30:35,291 --> 00:30:37,377
О нет. Это была твоя идея.

385
00:30:37,460 --> 00:30:39,504
Нет. Это ты сказал мне спуститься сюда.

386
00:30:39,587 --> 00:30:41,798
Понимаю. Ты хочешь,
чтобы я был злым охранником,

387
00:30:41,881 --> 00:30:44,175
который отвел тебя в одиночку,
чтобы еще наказать? - Что ж, вот тебе наказание.
- Хорошо.

388
00:30:46,636 --> 00:30:48,179
- И еще. И снова.
- Хорошо, да.

389
00:30:48,263 --> 00:30:52,475
И еще. И еще.

390
00:30:53,393 --> 00:30:55,645
- Отойдите от заключенной, офицер.
- Нет.

391
00:30:55,728 --> 00:31:00,275
Нет. Вы не так поняли.

392
00:31:00,358 --> 00:31:02,193
Я поймала вас
со спущенными штанами.

393
00:31:02,277 --> 00:31:03,987
Что я тут не так поняла?

394
00:31:05,280 --> 00:31:08,157
У нас отношения. Ее дети живут со мной.

395
00:31:08,241 --> 00:31:11,244
Мы почти женаты. Скажи ей.

396
00:31:11,327 --> 00:31:12,996
Да. Он заботится о моих детях.

397
00:31:13,079 --> 00:31:15,039
Это ничего не меняет.

398
00:31:15,123 --> 00:31:17,500
- Офицер Хоппер...
- Прошу. У моих детей есть только он.

399
00:31:17,584 --> 00:31:18,585
Заключенная.

400
00:31:19,294 --> 00:31:23,798
Начальник. Прошу вас.
Мне нужна эта работа.

401
00:31:23,882 --> 00:31:26,426
Вы наконец научились обращаться
ко мне по должности.

402
00:31:27,927 --> 00:31:30,263
- Вы уволены, м-р Хоппер.
- Нет.

403
00:31:30,346 --> 00:31:32,265
Либо увольнение, либо я подам в суд,

404
00:31:32,348 --> 00:31:33,683
и посмотрим, что они скажут.

405
00:31:35,935 --> 00:31:39,314
Офицер Блейк, пожалуйста,
отведите мисс Диас в ее камеру.

406
00:31:39,397 --> 00:31:43,026
Офицер Янг, пожалуйста,
выведите м-ра Хоппера с территории.

407
00:31:52,493 --> 00:31:54,913
Чёрт, Хоппер, тебя подставили.

408
00:32:02,378 --> 00:32:05,757
НЕ ВХОДИТЬ

409
00:32:05,840 --> 00:32:07,050
- Можно идти?
- Да.

410
00:32:07,133 --> 00:32:08,801
Они, наверное, всё еще внизу.

411
00:32:13,389 --> 00:32:16,726
Блин. Чёрт.

412
00:32:17,518 --> 00:32:20,188
Я взяла.

413
00:32:20,271 --> 00:32:23,566
Да! Эй, «Тайленол». Спасибо.

414
00:32:28,321 --> 00:32:29,530
Пойдем.

415
00:32:32,700 --> 00:32:33,701
Да.

416
00:32:44,921 --> 00:32:45,755
Чёрт.

417
00:32:49,842 --> 00:32:53,763
- Это разве не жестоко и странно?
- Не буду отрицать, это странно.

418
00:32:54,973 --> 00:32:58,810
Куры — социальные создания.
Им нужен контакт с другими курами.

419
00:32:58,893 --> 00:33:02,313
Нет. Мы должны прекратить
насилие между курами.

420
00:33:02,397 --> 00:33:05,024
Что, если изоляция
сделает их более буйными?

421
00:33:06,401 --> 00:33:09,153
Ты их буквально заточила.

422
00:33:09,237 --> 00:33:14,492
Что, если проблему решит
дополнительное общение, а не обратное?

423
00:33:14,575 --> 00:33:15,535
Нет.

424
00:33:16,536 --> 00:33:20,081
Эти куры —
кровожадные хищники. Мегахищники.

425
00:33:20,164 --> 00:33:22,083
Послушай, я вижу это по их глазам.

426
00:33:22,166 --> 00:33:23,251
- Нет.
- Да.

427
00:33:23,835 --> 00:33:26,921
Я знаю, решение не идеальное,

428
00:33:27,005 --> 00:33:29,841
но другого у нас нет.

429
00:33:35,263 --> 00:33:36,305
Смотри, яйцо!

430
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
Теперь я могу приготовить
завтрак на ужин.

431
00:33:44,981 --> 00:33:46,232
Удача, правда?

432
00:34:05,209 --> 00:34:08,713
На раздел математики осталась минута.

433
00:34:51,923 --> 00:34:53,049
Время.

434
00:34:54,175 --> 00:34:55,718
Положите карандаши.

435
00:34:57,053 --> 00:34:59,222
Положите карандаши.

436
00:35:01,974 --> 00:35:04,811
На этом ваш экзамен закончен.

437
00:35:04,894 --> 00:35:07,688
Пожалуйста, не вставайте,
пока я не соберу ваши тетради.

438
00:35:22,870 --> 00:35:25,206
«Да, этот большой дом
нуждается в ремонте.

439
00:35:25,998 --> 00:35:30,795
Куда ни посмотри — серые стены,
а канализация — оторви и выбрось.

440
00:35:32,630 --> 00:35:36,259
Не обращайте внимания на сажу,
падающую с потолка.

441
00:35:36,801 --> 00:35:38,928
Это от всех молитв,
которые превратились в золу,

442
00:35:39,011 --> 00:35:41,013
прежде чем покинуть это здание.

443
00:35:41,597 --> 00:35:43,182
Это ведь значит,
что у него есть характер?»

444
00:35:45,560 --> 00:35:46,477
Мне нравится.

445
00:35:49,272 --> 00:35:52,525
Чувствуете это? Вибрации.

446
00:35:52,608 --> 00:35:53,901
Сними рубашку!

447
00:35:54,986 --> 00:35:56,946
А где бургеры?

448
00:35:57,029 --> 00:35:58,781
- Да.
- Да, я умираю с голоду.

449
00:35:58,865 --> 00:36:02,326
Так, успокойтесь. Бургеры скоро будут.

450
00:36:02,410 --> 00:36:05,872
Мы вернемся с новыми вибрациями
после короткого антракта.

451
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
М-р Капуто.

452
00:36:09,208 --> 00:36:11,752
Похоже, что вы просто
вписали наши имена фломастером.

453
00:36:11,836 --> 00:36:13,421
Я так и сделал.

454
00:36:13,504 --> 00:36:16,716
Тогда, думаю, это вам
реально нужно прощение, а?

455
00:36:16,799 --> 00:36:18,718
За то, что втюхали нам
самодельные дипломы.

456
00:36:18,801 --> 00:36:21,596
Спасибо вам за ваш отзыв, мисс Тоуни.

457
00:36:36,402 --> 00:36:40,531
М-р Капуто, можно вам кое-что сказать?

458
00:36:41,365 --> 00:36:42,950
Конечно, Бет. Что такое?

459
00:36:44,410 --> 00:36:49,207
Когда я узнала, что меня посадят сюда,
я знала, что мне будет трудно.

460
00:36:49,290 --> 00:36:53,586
И я знала, что у меня
не будет подруг, и так оно и есть.

461
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
У меня здесь нет ни одной подруги,
но я с этим смирилась.

462
00:36:58,341 --> 00:37:02,261
Но я не смогла подготовиться к тому,
как тяжело всем будет смотреть на меня.

463
00:37:10,853 --> 00:37:12,063
Мне жаль.

464
00:37:13,147 --> 00:37:14,148
Это ужасно.

465
00:37:14,732 --> 00:37:17,401
Я стараюсь,
когда прибывают новые девушки,

466
00:37:17,485 --> 00:37:20,279
но как только они узнают,
что я сделала, они бросают меня.

467
00:37:21,697 --> 00:37:25,284
И я понимаю почему.
Я бы сама не хотела смотреть на себя.

468
00:37:26,410 --> 00:37:28,746
- Бет, не надо...
- Вы не обязаны, м-р Капуто.

469
00:37:28,829 --> 00:37:34,043
Я знаю, что я натворила. Я знаю,
что за мысли у них вызывает мое лицо.

470
00:37:35,711 --> 00:37:37,463
Я должна с этим жить.

471
00:37:39,173 --> 00:37:41,634
Но я не это хотела вам сказать.

472
00:37:41,717 --> 00:37:43,219
Я хотела поблагодарить вас,

473
00:37:43,803 --> 00:37:46,013
потому что на вашем курсе

474
00:37:46,097 --> 00:37:47,723
некоторые другие девушки

475
00:37:47,807 --> 00:37:49,475
начали снова смотреть мне в лицо,

476
00:37:49,558 --> 00:37:52,270
и некоторые даже улыбаются при этом.

477
00:37:52,353 --> 00:37:54,855
Я очень рад это слышать. Спасибо.

478
00:37:55,606 --> 00:37:56,983
Пожалуй, я пытаюсь...

479
00:37:57,733 --> 00:38:00,695
Я пытаюсь сказать, что это не навсегда.

480
00:38:01,279 --> 00:38:05,032
Если вдруг вам покажется,
что люди отворачиваются от вас.

481
00:38:10,871 --> 00:38:11,872
Ты слышала?

482
00:38:13,582 --> 00:38:16,836
Я уверена, некоторые другие девушки
тоже об этом знают.

483
00:38:17,586 --> 00:38:19,880
Мне жаль, что я вас вот так подвел.

484
00:38:23,384 --> 00:38:26,470
Думаю, теперь вы понимаете,
почему я должен уйти.

485
00:38:27,722 --> 00:38:31,017
М-р Капуто, если кто-то и научил нас,

486
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
что люди заслуживают пути к искуплению,
так это вы.

487
00:38:36,397 --> 00:38:39,358
К тому же кто мы такие, чтобы судить?

488
00:38:43,029 --> 00:38:46,198
- Эй, никчемный ты козел.
- Эй.

489
00:38:46,282 --> 00:38:47,616
Что с тобой такое, блин?

490
00:38:48,284 --> 00:38:50,411
Не знаю. Перебрал с наркотой,
прежде чем мозг развился?

491
00:38:50,494 --> 00:38:51,746
Из-за тебя я провалила экзамен.

492
00:38:51,829 --> 00:38:53,122
Успокойся, пацанка.

493
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Погоди. Это не моя вина.
Я могу лишь дать средства...

494
00:38:55,666 --> 00:38:59,545
У меня дислексия, и ты должен был
подать запрос на дополнительное время!

495
00:38:59,628 --> 00:39:02,548
Ты это помнишь? Да или нет?

496
00:39:03,174 --> 00:39:04,675
Ты знаешь, как я к нему готовилась?

497
00:39:04,759 --> 00:39:06,969
Я учила до мозолей на заду!
Знаешь, что ты сделал?

498
00:39:07,053 --> 00:39:08,262
- Хватит, Доггетт.
- Знаешь?

499
00:39:08,346 --> 00:39:10,264
- Давай успокоимся.
- Нет, ведь я знавала

500
00:39:10,348 --> 00:39:13,684
настоящих говнюков в жизни,
но ты — ты реальное угробище!

501
00:39:13,768 --> 00:39:15,102
Хуже дерьма, чем ты, нет!

502
00:39:15,186 --> 00:39:16,437
Ладно. Пойдем.

503
00:39:29,658 --> 00:39:31,077
Посмотрите-ка.

504
00:39:45,383 --> 00:39:49,804
Ты дерьмово выглядишь, Никки.
Я едва тебя узнала.

505
00:39:50,638 --> 00:39:53,641
Ну, на меня многое свалилось сейчас.

506
00:40:03,067 --> 00:40:04,360
Как Морелло?

507
00:40:04,902 --> 00:40:06,654
И не начинай про Морелло.

508
00:40:06,737 --> 00:40:10,157
Я гоняюсь за ней весь день,
пытаюсь не дать ей попасть в беду.

509
00:40:10,241 --> 00:40:12,868
Слава богу, блин,
она наконец прилегла поспать.

510
00:40:13,869 --> 00:40:15,704
Ты всегда любила ее, да?

511
00:40:18,290 --> 00:40:24,672
Может, я к ней и испытываю чувства,
но чисто платонические.

512
00:40:25,256 --> 00:40:27,258
У тебя появилась другая?

513
00:40:30,344 --> 00:40:32,263
Да, могла бы появиться.

514
00:40:33,514 --> 00:40:35,349
И что с ней случилось?

515
00:40:36,642 --> 00:40:42,064
Она уехала. Знаешь что?
Давай не будем обо мне.

516
00:40:43,399 --> 00:40:49,363
Как тебе удалось стать
такой хорошей тюремной мамой?

517
00:40:52,199 --> 00:40:55,119
- У меня была хорошая учительница.
- Да?

518
00:40:56,203 --> 00:40:58,789
Красивая, эффектная женщина.

519
00:41:00,499 --> 00:41:05,796
Ее зовут Галина,
но некоторые называют ее Ред.

520
00:41:07,298 --> 00:41:12,094
Да ладно. Это серьезный вопрос.

521
00:41:12,178 --> 00:41:14,597
А я дала тебе серьезный ответ.

522
00:41:15,723 --> 00:41:20,060
Я не знала, что делала. Но разобралась.

523
00:41:20,144 --> 00:41:23,105
Да, но ты руководила целой кухней.

524
00:41:23,189 --> 00:41:26,859
Ты присматривала
за кучей никчемных дур,

525
00:41:26,942 --> 00:41:29,945
не говоря уже о том,
что помогла сварливой наркоманке

526
00:41:30,029 --> 00:41:32,031
из Верхнего Ист-Сайда
слезть с иглы, знаешь?

527
00:41:32,114 --> 00:41:34,575
Это безумная многозадачность.

528
00:41:35,493 --> 00:41:36,619
Ну...

529
00:41:38,996 --> 00:41:44,001
Я вырастила троих сыновей,
руководила делом и просто...

530
00:41:45,753 --> 00:41:46,754
...справлялась.

531
00:41:48,964 --> 00:41:51,133
Думаю, иногда ты так занята,

532
00:41:51,217 --> 00:41:54,178
что у тебя нет времени удивляться,
как ты всё успеваешь.

533
00:41:54,261 --> 00:41:56,138
Ты просто это делаешь.

534
00:41:57,598 --> 00:42:00,518
А потом ты иногда заходишь в тупик
и говоришь себе...

535
00:42:02,102 --> 00:42:05,940
«Так, это всё,
с чем я могу справиться».

536
00:42:09,944 --> 00:42:13,781
Потом отходишь назад и стараешься
больше не приближаться к тупику.

537
00:42:16,492 --> 00:42:22,831
Да, но что, если ты не хочешь
отказываться от чего-то?

538
00:42:24,333 --> 00:42:29,588
Даже если знаешь,
что задача тебе не по зубам,

539
00:42:29,672 --> 00:42:34,051
даже если зашла в этот тупик?

540
00:42:36,512 --> 00:42:41,433
В признании своих слабостей есть сила.

541
00:42:45,729 --> 00:42:47,273
Никому это не нравится...

542
00:42:48,857 --> 00:42:51,068
...но так ты защищаешь себя.

543
00:42:56,699 --> 00:43:00,869
Уже поздно. Позовешь мне
Норму, Джину и Тришу?

544
00:43:01,495 --> 00:43:04,373
Скоро надо будет готовить ужин.

545
00:43:14,425 --> 00:43:16,510
Мы можем посидеть тут еще немного?

546
00:43:20,347 --> 00:43:24,435
Хорошо, доченька, еще немного.

547
00:43:48,500 --> 00:43:50,628
Так. Подходите по одной.

548
00:43:56,592 --> 00:43:58,969
Ты не знаешь, Сюзанна придет?

549
00:44:02,765 --> 00:44:05,517
Послушай, я бы с радостью
осталась пообщаться,

550
00:44:05,601 --> 00:44:08,270
но сегодня день
просто ужасный, так что...

551
00:44:08,354 --> 00:44:10,397
Я хотела вам сказать, что...

552
00:44:11,607 --> 00:44:13,108
Да. Что случилось?

553
00:44:14,693 --> 00:44:15,986
Ничего...

554
00:44:16,779 --> 00:44:20,991
Я просто хотела сказать,
что благодарна вам за попытку...

555
00:44:22,451 --> 00:44:24,036
...с программами.

556
00:44:25,621 --> 00:44:30,834
Я надеюсь, вы их продолжите.

557
00:44:32,086 --> 00:44:33,587
Еще как, чёрт возьми. Да.

558
00:44:34,588 --> 00:44:37,341
Чего ты ждешь, девчонка?

559
00:44:37,424 --> 00:44:40,094
Скорее становись в очередь.
Это было твоей идеей.

560
00:44:50,229 --> 00:44:51,355
Тейсти.

561
00:44:54,108 --> 00:44:56,443
- Я рад, что застал тебя.
- Привет, м-р Капуто.

562
00:44:57,736 --> 00:45:00,280
Я хотел лично извиниться

563
00:45:00,364 --> 00:45:03,659
за то, что не добился успеха
с займами для бывших заключенных.

564
00:45:03,742 --> 00:45:05,577
Нет, ничего страшного.

565
00:45:07,705 --> 00:45:11,917
Правда в том, что я, наверное,
приношу больше вреда, чем пользы.

566
00:45:12,000 --> 00:45:13,836
Но тебе надо самой обращаться к людям.

567
00:45:13,919 --> 00:45:16,714
Может, им полезно будет пообщаться
с тем, кто действительно сидел здесь.

568
00:45:16,797 --> 00:45:19,800
Да, может, я так и сделаю.

569
00:45:22,511 --> 00:45:25,305
Мне правда жаль, Тейсти,
что я не смог сделать больше.

570
00:45:25,389 --> 00:45:29,435
Нет. Вы сделали всё, что могли.

571
00:45:31,562 --> 00:45:34,773
Я не буду появляться в тюрьме,
потому что больше не веду

572
00:45:34,857 --> 00:45:37,067
курс восстановительной юстиции. Так что мы, наверное,
какое-то время не увидимся.

573
00:45:42,823 --> 00:45:44,908
Я бы крепко обнял тебя
на прощание, но...

574
00:45:50,956 --> 00:45:52,666
Что ж, до встречи, Тейсти.

575
00:45:55,794 --> 00:45:57,838
Вы хороший человек, м-р Капуто.

576
00:46:01,258 --> 00:46:02,468
Береги себя.

577
00:46:08,140 --> 00:46:10,058
Послушай, мы знаем, что это не ты.

578
00:46:10,142 --> 00:46:13,520
Ты проработала всё это время
без единого нарекания.

579
00:46:14,146 --> 00:46:15,856
Просто скажи нам, что это была Руис.

580
00:46:17,691 --> 00:46:21,195
Если ты не скажешь,
вам всем накинут срок.

581
00:46:25,574 --> 00:46:28,452
Офицер Альварес,
прочитаете, что написано в досье?

582
00:46:31,163 --> 00:46:35,793
Простите, я не...
Что я должен прочитать?

583
00:46:36,418 --> 00:46:40,380
Дату освобождения. Естественно,
мне нужна дата ее освобождения.

584
00:46:42,216 --> 00:46:44,927
Меня должны освободить
через девять дней.

585
00:46:45,010 --> 00:46:46,762
Твои дети придут тебя забрать?

586
00:46:51,475 --> 00:46:54,812
Офицер Альварес, скажите ей,
что будет с этой датой,

587
00:46:54,895 --> 00:46:58,941
если к ее сроку добавят пять лет.

588
00:47:04,738 --> 00:47:05,989
Серьезно?

589
00:47:18,544 --> 00:47:21,171
Извини, ладно?
Я не должна была кричать.

590
00:47:21,922 --> 00:47:24,466
Ты не мог знать,
что я спрашивала дату освобождения,

591
00:47:24,550 --> 00:47:26,677
потому что я не спросила
об этом конкретно.

592
00:47:28,262 --> 00:47:30,305
- Прости.
- Спасибо.

593
00:47:39,147 --> 00:47:41,233
Если тебе накинут пять лет,

594
00:47:41,775 --> 00:47:44,152
ты еще пять лет проведешь
вдали от детей.

595
00:47:47,281 --> 00:47:50,367
Ты сможешь примириться с собой,
если разлучишь детей с матерью?

596
00:47:51,743 --> 00:47:53,245
Я люблю своих детей.

597
00:47:55,581 --> 00:47:56,874
Мы знаем.

598
00:47:58,125 --> 00:48:02,254
Так ты скажешь, кто пронес телефон?

599
00:48:06,633 --> 00:48:08,135
Мне так жаль.

600
00:48:18,896 --> 00:48:20,105
Это я.

601
00:48:29,489 --> 00:48:31,825
Эй, вы не видели Сюзанну?

602
00:48:36,371 --> 00:48:37,831
Профессор Ти!

603
00:48:41,585 --> 00:48:44,630
Эти бургеры охренительно вкусные.

604
00:48:44,713 --> 00:48:47,424
Притворюсь, что это мясо
коров с экологически чистых ферм.

605
00:48:47,507 --> 00:48:49,801
- Надеюсь, я права.
- Да, чувиха.

606
00:48:49,885 --> 00:48:52,846
Кто бы это ни организовал, уважуха ему.

607
00:48:52,930 --> 00:48:54,014
Да.

608
00:48:55,015 --> 00:48:57,809
Набор соусов реально делает всё блюдо.

609
00:48:57,893 --> 00:49:02,981
Эй, учительница, я зажгла сегодня
на экзамене. Закончила рано.

610
00:49:03,065 --> 00:49:07,194
При развитии автоматизации диплом
недалеко уходит от простого символа.

611
00:49:07,277 --> 00:49:09,696
Мокрая газета, которой ты
пытаешься прикрыться от муссона. Верно, блин. На хрен диплом.

612
00:49:14,117 --> 00:49:18,080
Дамы, я думаю, пора добавить
огоньку этой вечеринке, да?

613
00:49:19,331 --> 00:49:20,332
Идемте.

614
00:49:22,751 --> 00:49:23,585
Эй.

615
00:49:24,795 --> 00:49:27,130
- Я приду к вам в прачечную.
- Ладно.

616
00:49:32,386 --> 00:49:34,304
Ты наконец получила
свой последний ужин?

617
00:49:35,263 --> 00:49:37,766
Значит, слова «до скорого»
будут неуместны.

618
00:49:40,102 --> 00:49:43,814
Ты хотя бы нашла выход из этого места.

619
00:49:54,324 --> 00:49:55,659
Что с тобой?

620
00:49:57,577 --> 00:49:58,745
Я провалилась, мать его.

621
00:49:58,829 --> 00:50:01,164
Ей не дали дополнительное время.

622
00:50:01,248 --> 00:50:04,167
Ну, тогда пересдашь через пару месяцев.

623
00:50:05,711 --> 00:50:07,379
Зачем? Какой в этом смысл?

624
00:50:08,463 --> 00:50:11,591
Мне не нужен гребаный экзамен,
чтобы мне сказали, какая я тупая.

625
00:50:41,663 --> 00:50:45,333
Извини, я опоздала. Автобус...
Это катастрофа.

626
00:50:45,417 --> 00:50:48,253
Автобус, на котором я обычно приезжаю,
опоздал, так что...

627
00:50:49,129 --> 00:50:50,255
Сколько у нас времени?

628
00:50:50,338 --> 00:50:51,840
Нам вот-вот оборвут связь.

629
00:50:54,509 --> 00:50:56,136
Сколько раз ты с ней спала?

630
00:50:58,096 --> 00:51:01,349
Всего раз. После того,
как узнала о вас с офицершей.

631
00:51:02,642 --> 00:51:04,686
Сколько раз ты с ней...

632
00:51:05,270 --> 00:51:07,564
Знаешь что? Не отвечай.
Я не хочу знать.

633
00:51:09,316 --> 00:51:11,359
Хоть что-то в истории с зарядками
было правдой?

634
00:51:11,443 --> 00:51:15,447
Да. Она заставила меня продавать их.
Но мы перестали после...

635
00:51:15,530 --> 00:51:18,784
Не надо даже... Не надо. Хватит лжи.

636
00:51:19,576 --> 00:51:24,873
Я не вынесу новой лжи.
Мы должны быть честны друг с другом.

637
00:51:26,666 --> 00:51:30,462
Ладно, спроси что угодно,
и я скажу тебе правду.

638
00:51:33,090 --> 00:51:35,050
Ты испытываешь к ней чувства?

639
00:51:41,056 --> 00:51:43,058
Тогда почему ты это сделала?

640
00:51:44,518 --> 00:51:47,979
Думаю, я пыталась защитить себя,

641
00:51:49,564 --> 00:51:54,569
потому что твоя жизнь теперь там,
и я боялась, что ты меня бросишь.

642
00:51:55,821 --> 00:51:58,198
Почему ты так подумала?

643
00:51:58,782 --> 00:52:00,992
Часть меня всегда знала,
что есть такая возможность,

644
00:52:01,952 --> 00:52:05,705
потому что когда всё сложно,
тебе легче уйти.

645
00:52:06,623 --> 00:52:09,835
- Это несправедливо.
- Это был бы не первый раз, Пайпс.

646
00:52:11,002 --> 00:52:13,421
Я не верю, что я такая.

647
00:52:16,007 --> 00:52:17,467
И как нам решить эту проблему?

648
00:52:19,219 --> 00:52:21,680
Я не могу провести
следующие три года вот так.

649
00:52:26,476 --> 00:52:29,146
Как мне показать тебе,
что ты не должна бояться?

650
00:52:31,022 --> 00:52:33,400
Скажи, что не испытываешь
чувств к Зельде.

651
00:52:40,157 --> 00:52:42,033
Я не могу тебе лгать.

652
00:52:50,125 --> 00:52:52,460
И что нам теперь делать?

653
00:52:54,171 --> 00:52:55,755
Сможем ли мы...

654
00:52:58,633 --> 00:53:01,219
Сможем ли мы пережить такое?

655
00:53:03,346 --> 00:53:04,556
Не знаю.

656
00:53:06,641 --> 00:53:10,645
Что бы ни случилось, Алекс,
я хочу, чтобы ты...

657
00:53:13,481 --> 00:53:15,400
Так, пора, дамы.

658
00:53:30,290 --> 00:53:33,710
Я никогда не смогла бы
разлюбить тебя.

659
00:53:48,934 --> 00:53:49,935
Дверь открыта!

660
00:53:50,018 --> 00:53:52,020
Если только вы не пришли
что-то просить.

661
00:53:53,772 --> 00:53:56,233
Дверь открыта,
даже если вы пришли что-то просить.

662
00:54:01,863 --> 00:54:05,700
Хочешь присесть?
Мандавошек там нет, я проверила.

663
00:54:09,079 --> 00:54:13,458
Забавно. Я думала,
вы будете на вашем празднике.

664
00:54:13,541 --> 00:54:17,379
Нет, меня зовет
вся эта увлекательная писанина.

665
00:54:18,588 --> 00:54:20,006
Ты слышала о Хоппере, да?

666
00:54:21,925 --> 00:54:24,761
Не будь это очередной инцидент,
который «Поликон» повесит на меня,

667
00:54:24,844 --> 00:54:28,765
я бы прыгала от радости,
что уволила его белую задницу.

668
00:54:30,016 --> 00:54:32,269
Я как бы об этом и пришла поговорить.

669
00:54:33,061 --> 00:54:35,230
О белой заднице Хоппера?

670
00:54:35,939 --> 00:54:39,859
Простите, нет.
Я хочу попросить об одолжении.

671
00:54:41,820 --> 00:54:43,113
Что происходит?

672
00:54:45,240 --> 00:54:49,327
Помните, вы сказали, что хотите
получать от меня сведения изнутри?

673
00:54:51,037 --> 00:54:55,292
Я надеялась помочь вам избежать
очередного возможного инцидента...

674
00:54:57,836 --> 00:54:59,587
...потому что я влюблена в заключенную.

675
00:55:09,222 --> 00:55:11,099
Что, чёрт возьми, с тобой?

676
00:55:13,727 --> 00:55:17,314
- Могу уволить тебя за одни эти слова!
- Я ничего не предприняла.

677
00:55:17,397 --> 00:55:18,773
И не предпримешь.

678
00:55:18,857 --> 00:55:22,652
Я не хочу,
но ситуация выходит из-под контроля.

679
00:55:22,736 --> 00:55:26,781
Так начни ходить в спортзал.
Зарегистрируйся на сайте знакомств.

680
00:55:26,865 --> 00:55:28,241
Чего ты от меня хочешь?

681
00:55:28,325 --> 00:55:30,535
Я хочу, чтобы вы перевели ее
из этой тюрьмы.

682
00:55:31,661 --> 00:55:33,538
Я не могу видеть ее лицо каждый день.

683
00:55:35,832 --> 00:55:38,585
И так вы гарантированно
устраните инцидент.

684
00:55:40,670 --> 00:55:44,883
Знаешь, еще один способ устранить
инцидент — это уволить тебя.

685
00:55:45,717 --> 00:55:48,261
Да, вы можете меня уволить.

686
00:55:48,970 --> 00:55:52,140
Но вы не можете позволить себе
потерять еще одного офицера, да?

687
00:56:05,362 --> 00:56:10,325
Он такой красивый,
с его милыми глазками,

688
00:56:10,867 --> 00:56:12,911
милыми глазными яблочками

689
00:56:13,453 --> 00:56:17,624
и милыми черными точечками
посреди глазок.

690
00:56:17,707 --> 00:56:19,667
Морелло, закрой свой гребаный рот, а?

691
00:56:20,460 --> 00:56:22,837
У него такой красивый цвет глазок
и такие реснички.

692
00:56:22,921 --> 00:56:25,090
Я сказала тебе заткнуться на хрен.

693
00:56:25,173 --> 00:56:28,301
Не злись на Морелло,
потому что ты выбрала плохой момент

694
00:56:28,385 --> 00:56:32,639
для выхода из программы.
Ешь свой сладкий пирог, а?

695
00:56:32,722 --> 00:56:35,725
Во-первых, это не пирог,
потому что у него нет корочки. Во-вторых, если я услышу еще слово
о ее ребенке и его маленьком...

696
00:56:38,895 --> 00:56:44,567
- Крохотный маленький огурчик.
- Эй. Морелло.

697
00:56:44,651 --> 00:56:49,364
Слушай внимательно, что я скажу дальше,
потому что это очень важно.

698
00:56:50,198 --> 00:56:51,741
На хрен твоего ребенка.

699
00:56:52,492 --> 00:56:55,703
Лорна, успокойся, ладно?

700
00:56:55,787 --> 00:56:59,374
Что ты мне сказала?

701
00:57:01,126 --> 00:57:04,045
Я сказала: «На хрен твоего ребенка».

702
00:57:05,213 --> 00:57:07,382
Хрен ему прямо в родничок.

703
00:57:08,091 --> 00:57:12,262
Засунь туда хрен
и отымей мозг своему ребенку.

704
00:57:20,186 --> 00:57:25,817
Лорна. Эй, я люблю тебя, малышка.
Я буду очень скучать по тебе.

705
00:57:28,611 --> 00:57:30,321
Слушай, ты.

706
00:57:30,405 --> 00:57:35,410
Когда я смотрю на тебя, я вижу
дерьмо, отвратительную жуткую бабу.

707
00:57:35,493 --> 00:57:36,911
Офицер, мне нужна помощь.

708
00:57:36,995 --> 00:57:39,581
Я тебе морду расквашу.

709
00:57:44,919 --> 00:57:47,422
Что вы делаете? Это она больная!

710
00:57:47,505 --> 00:57:51,634
Вы слышали, что она мне сказала?
Она должна сдохнуть. Сдохни!

711
00:57:51,718 --> 00:57:55,263
Пусть кто-то трахнет тебя прямо в мозг,
сука ты проклятая!

712
00:57:55,346 --> 00:57:58,349
- Куда вы меня ведете?
- Тебе повезло, что психиатрию закрыли.

713
00:58:01,436 --> 00:58:03,980
Иди ты на хрен, шалава тюремная!

714
00:58:21,915 --> 00:58:26,377
Я велела тебе оставить меня в покое.
И я вроде ясно выразилась.

715
00:58:27,378 --> 00:58:30,965
Да, ясно.
Так что я оказала тебе услугу.

716
00:58:32,717 --> 00:58:35,011
Тебя переводят в другую тюрьму.

717
00:58:35,094 --> 00:58:36,346
Ты не можешь так поступить.

718
00:58:39,140 --> 00:58:41,851
Ты с ума сошла?
Ты не можешь так поступить!

719
00:58:41,935 --> 00:58:44,437
Я должна остаться в Нью-Йорке.
Мне надо быть рядом с женой.

720
00:58:45,396 --> 00:58:46,898
На койку!

721
00:58:48,816 --> 00:58:51,444
Думаю, ты забыла,
где находишься, заключенная.

722
00:58:58,493 --> 00:59:01,079
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПЕРЕВОДЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ: ЛИТЧФИЛД

723
00:59:01,162 --> 00:59:03,665
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ:
ТЮРЬМА СТРОГОГО РЕЖИМА КОЛУМБУСА, ОГАЙО

724
00:59:35,238 --> 00:59:38,783
Эй, ты в порядке?

725
00:59:44,414 --> 00:59:47,792
Ты заблудилась? Знаешь, на какой сесть?

726
00:59:54,549 --> 00:59:59,679
Я в порядке. Всё будет хорошо.

727
01:00:29,584 --> 01:00:30,585
Привет.

728
01:00:31,044 --> 01:00:32,295
Привет.

729
01:00:33,755 --> 01:00:34,756
Как всё прошло?

730
01:00:41,012 --> 01:00:42,055
Нормально.

731
01:00:43,139 --> 01:00:44,766
Я приготовила ужин.

732
01:00:51,981 --> 01:00:55,610
Одна из женщин сказала пару слов,
которые меня очень тронули.

733
01:00:55,693 --> 01:00:57,862
Я надеюсь, ты не тронул ее в ответ.

734
01:00:58,863 --> 01:01:01,282
Прости, не удержалась.

735
01:01:02,909 --> 01:01:04,243
Что за женщина?

736
01:01:06,704 --> 01:01:07,830
Бет.

737
01:01:09,791 --> 01:01:13,878
- Какая Бет?
- Не знаю. Хефлер или...

738
01:01:15,672 --> 01:01:20,885
Бет Хефлер. Новенькая?
Почему-то не могу вспомнить.

739
01:01:20,968 --> 01:01:23,971
Не новенькая.
Каштановые волосы, вот такого роста.

740
01:01:26,265 --> 01:01:27,809
Всё равно не припоминаю.

741
01:01:29,352 --> 01:01:31,729
- Она убила своих детей.
- Бет Убийца Детей.

742
01:01:32,980 --> 01:01:33,981
Что она сказала?

743
01:01:35,358 --> 01:01:38,653
Что я заслуживаю путь к искуплению.

744
01:01:42,240 --> 01:01:44,826
Источник ненадежный,
но чувство искреннее.

745
01:01:48,621 --> 01:01:51,040
Я решила завтра вернуться на работу.

746
01:01:51,124 --> 01:01:53,584
- Сражаться за правое дело и всё такое.
- Молодец.

747
01:01:53,668 --> 01:01:57,130
- Хоть один из нас должен работать.
- Да? Думаешь?

748
01:01:58,423 --> 01:02:01,008
Пожалуй, нам надо бы
иметь какой-то доход.

749
01:02:04,721 --> 01:02:07,265
Надеюсь, у меня есть путь к искуплению.

750
01:02:09,517 --> 01:02:11,144
Я тоже.

751
01:02:14,647 --> 01:02:17,400
Я тоже.

752
01:02:23,030 --> 01:02:25,408
- Я...
- Я понял. Ну ты и стерва.

753
01:03:11,788 --> 01:03:12,914
<i>Пошел ты!</i>

754
01:03:12,997 --> 01:03:15,166
<i>- Пошел ты!</i>
<i>- Задолбало твое вранье!</i>

755
01:04:12,765 --> 01:04:17,019
Блин, девки. Чёрт.
Знаете, что я сделаю?

756
01:04:17,103 --> 01:04:19,730
Наколю «Гангстерская жизнь»
на всю спину.

757
01:04:24,068 --> 01:04:25,278
Точно не хочешь?

758
01:04:26,070 --> 01:04:28,364
В моей семье со стороны отца
были наркоманы,

759
01:04:28,447 --> 01:04:31,158
- так что мне лучше не пробовать.
- А мне — двойную порцию.

760
01:04:31,242 --> 01:04:34,036
Спокойно, жадина.

761
01:04:35,746 --> 01:04:36,873
Одной дозы тебе хватит.

762
01:04:40,334 --> 01:04:42,837
Чего тебе? Ты наркоша?

763
01:04:42,920 --> 01:04:45,047
По закону ты должна сказать,
если ты наркоша.

764
01:04:45,756 --> 01:04:48,134
Нет, я не гребаная наркоша.

765
01:04:49,051 --> 01:04:51,637
- Просто хочу посмотреть, что делаете.
- Нет, она просто зубрила.

766
01:04:51,721 --> 01:04:54,181
Это сейчас она кажется зубрилой,
а видела бы ты ее в лагере.

767
01:04:54,265 --> 01:04:55,308
Она все зубы прокурила.

768
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
Я не зубрила, ясно?

769
01:04:59,103 --> 01:05:04,191
Мне просто надоела эта гребаная
вечеринка и эти дурацкие программы.

770
01:05:05,109 --> 01:05:08,070
Все просто сидят и притворяются,
что они не в тюрьме.

771
01:05:08,154 --> 01:05:10,865
Мне было наплевать на их тупой экзамен.

772
01:05:13,492 --> 01:05:15,620
- Что там у тебя?
- Что, вот это?

773
01:05:19,332 --> 01:05:23,544
«Это твой мозг под наркотиками».
Вопросы есть?

774
01:05:26,797 --> 01:05:29,342
- Я не поняла.
- Конечно нет.

775
01:05:29,425 --> 01:05:31,802
Вы, долбаные миллениалы,
совсем не уважаете историю.

776
01:05:36,557 --> 01:05:39,310
Девки, знаете, чего мне хочется?
Газировки от «Сторки».

777
01:05:39,393 --> 01:05:43,773
- Да.
- Пойдемте. Ты с нами, Тали?

778
01:05:43,856 --> 01:05:44,857
Ты знаешь, я бы пошла,

779
01:05:44,941 --> 01:05:48,945
но я хочу закончить это дело, босс.

780
01:05:50,321 --> 01:05:52,448
- Ладно.
- Спасибо.

781
01:05:52,531 --> 01:05:54,992
- Думаешь, там есть «Доктор Пеппер»?
- Спасибо.

782
01:05:55,076 --> 01:05:57,411
Всем наплевать на «Доктор Пеппер».

783
01:06:13,970 --> 01:06:15,137
Чего?

784
01:06:18,975 --> 01:06:21,394
- Чего?
- Ничего.

785
01:06:23,437 --> 01:06:30,361
Просто интересно, как такая худенькая
девушка справится с такой дозой одна.

786
01:06:31,904 --> 01:06:33,781
Может, тебе подсобить?

787
01:08:22,807 --> 01:08:24,892
Дорин, ты знаешь, это неправильно.

788
01:08:24,975 --> 01:08:27,686
Мы сделали всё, о чём ты просила.

789
01:08:27,770 --> 01:08:30,147
Ты не можешь так поступить!
Куда нам идти?

790
01:08:30,231 --> 01:08:33,484
Это не моя проблема, Ланис.
Собирайте вещи.

791
01:08:33,567 --> 01:08:37,363
- Это чушь собачья!
- Детка, пока. Собирай вещи и уходи.

792
01:08:37,446 --> 01:08:39,240
- Что такое? Что случилось?
- Эй.

793
01:08:39,323 --> 01:08:42,243
Управляющий узнал,
что она устроила тут ночлежку.

794
01:08:42,326 --> 01:08:44,829
Сказал, что выселит ее,
если к вечеру все не уйдут.

795
01:08:46,247 --> 01:08:47,832
Детка, тебе есть куда идти?

796
01:08:50,376 --> 01:08:53,712
У Антуана есть кузен на востоке города,
который может нас принять.

797
01:08:53,796 --> 01:08:55,548
Но нам придется отрабатывать жилье.

798
01:08:56,215 --> 01:08:59,969
Я больше не буду торговать наркотой.
Если меня поймают — снова посадят.

799
01:09:00,052 --> 01:09:01,345
Или это, или жизнь на улице.

800
01:09:07,351 --> 01:09:08,352
Блин. Алло?

801
01:09:10,312 --> 01:09:13,149
<i>Алло, заключенная из тюрьмы Литчфилд</i>

802
01:09:13,232 --> 01:09:16,861
<i>- желает с вами связаться. Принимаете?</i>
- Да-да. Принимаю.

803
01:09:16,944 --> 01:09:18,654
Ты уже купила себе особняк?

804
01:09:18,737 --> 01:09:20,906
<i>Детка, ты знаешь,</i>
<i>я в первую очередь это сделала.</i>

805
01:09:20,990 --> 01:09:23,450
Вот это дело. Сколько у тебя комнат?

806
01:09:23,534 --> 01:09:26,370
- Двадцать семь.
<i>- Двадцать семь комнат?</i>

807
01:09:26,453 --> 01:09:28,873
Да, чтобы места всем хватило.

808
01:09:28,956 --> 01:09:33,252
Знаешь, для тебя,
Синди, Сюзанны, Джаней.

809
01:09:33,335 --> 01:09:35,754
И мисс Клодетт может с нами жить,
если будет хорошо себя вести.

810
01:09:36,380 --> 01:09:39,425
Надо же, какая ты стала добрая
после освобождения.

811
01:09:39,508 --> 01:09:41,927
Но как ты на самом деле, детка?

812
01:09:43,596 --> 01:09:47,099
Хорошо, знаешь. Мне предложили работу.

813
01:09:47,183 --> 01:09:50,561
- Звучит хорошо, да?
<i>- Да...</i>

814
01:09:51,145 --> 01:09:55,191
Я просто устала, Пи.

815
01:09:55,274 --> 01:09:57,776
Устала, на хрен, бороться.

816
01:09:57,860 --> 01:10:02,323
Мир не для таких людей, как я.
Может, мне стоит вернуться к тебе.

817
01:10:02,406 --> 01:10:04,575
Так мы хотя бы будем вместе.

818
01:10:05,284 --> 01:10:08,370
<i>- Ты не знаешь, что несет будущее, Ти.</i>
- Мне пора.

819
01:10:09,079 --> 01:10:10,873
<i>Эй, нет. Подожди. Постой, Ти.</i>

820
01:10:11,665 --> 01:10:14,376
Я знаю, я рассказала тебе о том,
как умерла моя мама, так?

821
01:10:14,460 --> 01:10:15,836
Да.

822
01:10:15,920 --> 01:10:18,631
Да, я сказала, что это больно,
но не сказала, насколько больно.

823
01:10:19,548 --> 01:10:23,886
Казалось, что эта острая боль
в груди никогда не пройдет.

824
01:10:24,678 --> 01:10:27,431
Я не хотела жить без нее.
Понимаешь, о чём я?

825
01:10:28,307 --> 01:10:29,725
Думаю, что да.

826
01:10:30,517 --> 01:10:31,810
<i>Послушай, я тоже была утомлена.</i>

827
01:10:31,894 --> 01:10:34,730
Но эта острая боль
не осталась навсегда.

828
01:10:34,813 --> 01:10:37,358
Она притупилась, а потом исчезла.

829
01:10:37,441 --> 01:10:41,195
Или же она осталась,
но я уже не ощущала ее так остро,

830
01:10:41,278 --> 01:10:43,030
потому что у меня появились
другие чувства.

831
01:10:43,656 --> 01:10:45,407
Благодаря всему хорошему,
чего я не ожидала.

832
01:10:46,242 --> 01:10:49,954
Какому хорошему? Ты в тюрьме, Пи.
О чём ты говоришь?

833
01:10:50,037 --> 01:10:51,914
Я говорю о тебе.

834
01:10:53,290 --> 01:10:56,126
Знаешь, что это была бы за жизнь,
если бы я не встретила тебя?

835
01:10:57,628 --> 01:11:01,048
<i>Надо продержаться чуть дольше того,</i>
<i>что считаешь возможным,</i>

836
01:11:01,131 --> 01:11:06,262
потому что хорошее идет к тебе,
а ты об этом и не подозреваешь.

837
01:11:09,390 --> 01:11:14,144
Да. Хорошее идет ко мне.

838
01:11:14,228 --> 01:11:17,940
- Послушай, не пора.
- Хорошо, детка. Держи хвост трубой.

839
01:11:19,441 --> 01:11:24,989
А когда я выйду, мы устроим
зачетную вечеринку в твоем особняке.

840
01:11:25,072 --> 01:11:28,325
В каждой из 27 комнат
будет играть по диджею.

841
01:11:30,619 --> 01:11:34,832
- Я люблю тебя, Ти.
- И я тебя люблю, Пи.

842
01:11:59,648 --> 01:12:01,817
Ты с ними или с нами?

843
01:12:04,737 --> 01:12:06,071
Я с вами.

844
01:12:31,221 --> 01:12:33,182
Убирайся на хрен отсюда!

845
01:13:03,670 --> 01:13:04,838
Помогите!

846
01:13:06,131 --> 01:13:08,425
Помогите!

847
01:13:10,427 --> 01:13:15,516
Кто-нибудь! На помощь!

848
01:13:17,518 --> 01:13:20,312
<i>Помогите!</i>

849
01:13:20,396 --> 01:13:23,273
В ПАМЯТЬ О НАШЕЙ ДОРОГОЙ
КАРЕН РОЙТЕР

