1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:26,461 --> 00:01:30,006
‫آنسة "جيفرسون"، لقد طُلب حضورك‬

3
00:01:30,090 --> 00:01:31,883
‫إلى قاعة زيارات المحامين.‬

4
00:01:33,510 --> 00:01:34,803
‫هيا بنا.‬

5
00:02:12,298 --> 00:02:15,468
‫أيتها المعلّمة "تي"،‬
‫إنه يوم امتحان التعليم العام المهم.‬

6
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
‫انظري إليّ. إنها وضعية القوة.‬

7
00:02:18,179 --> 00:02:20,306
‫ستجعلني واثقة من نفسي حتى إن لم أكن كذلك.‬

8
00:02:20,390 --> 00:02:22,100
‫إنها فعّالة على مستوى أعمق.‬

9
00:02:23,309 --> 00:02:25,311
‫- حسناً، تابعا السير.‬
‫- لا أستطيع.‬

10
00:02:25,395 --> 00:02:27,981
‫قرأت أنه يجب البقاء في الوضعية‬
‫لدقيقتين لترسيخ الثقة.‬

11
00:02:28,690 --> 00:02:31,484
‫عليك تجربتها أيضاً،‬
‫إن أردت تعزيز شجاعتك في أمر ما.‬

12
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
‫أعتذر منك.‬

13
00:02:59,554 --> 00:03:02,140
‫لديّ موعد لجلسة في "آلباني" عصر هذا اليوم،‬

14
00:03:02,223 --> 00:03:03,975
‫لذا فإنني مشتّتة الذهن قليلاً.‬

15
00:03:05,101 --> 00:03:08,229
‫آسفة جداً بشأن استغراق‬
‫كل هذا الوقت للاجتماع بك،‬

16
00:03:08,313 --> 00:03:12,734
‫ولكننا أردنا التأكد من الإسهاب‬
‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬

17
00:03:12,817 --> 00:03:16,070
‫نعم. إنها الخطوات الأولى، صحيح؟‬

18
00:03:16,154 --> 00:03:18,573
‫قرأت في مكتبة القانون‬

19
00:03:18,656 --> 00:03:22,160
‫أن المطالبة بحق المثول أمام القضاء‬
‫تتطلّب عادة بعض الوقت، لذا...‬

20
00:03:26,247 --> 00:03:30,001
‫لقد راجعت دفتر ملاحظات صديقتك،‬
‫ولأكون بمنتهى الصراحة معك،‬

21
00:03:30,919 --> 00:03:33,087
‫لا أظن أنه يتضمن الأدلّة الضرورية‬

22
00:03:33,171 --> 00:03:34,339
‫لإجراء مثول أمام القضاء.‬

23
00:03:37,008 --> 00:03:40,053
‫يمكنك تقديم الطلب بنفسك، ولكن منظمتنا...‬

24
00:03:40,136 --> 00:03:43,431
‫لا، هذا غير ممكن. هل قرأته؟‬

25
00:03:43,514 --> 00:03:46,017
‫قرأته يا "تاشا". ليس كافياً.‬

26
00:03:46,100 --> 00:03:47,685
‫حسناً، أعيدي قراءته.‬

27
00:03:50,021 --> 00:03:54,776
‫اسمعي، أعرف أن "سوزان"‬
‫ليست الشاهدة المثلى،‬

28
00:03:55,485 --> 00:03:57,946
‫ولكن ما تتميّز به هو أنها لا تكذب.‬

29
00:03:59,030 --> 00:04:03,201
‫ضبّاط فريق الطوارئ‬
‫هم الذين قتلوا "بيسكاتيلا"، ولست أنا.‬

30
00:04:03,284 --> 00:04:05,370
‫عليك أن تصدّقيني.‬

31
00:04:05,453 --> 00:04:07,747
‫أنا أصدّقك فعلاً، ولكن هذا غير كاف.‬

32
00:04:08,456 --> 00:04:11,584
‫كانت "سوزان" تعاني من أعراض الذهان‬
‫عندما قدّمت إفادتها الأصلية.‬

33
00:04:11,668 --> 00:04:13,127
‫- ليست شاهدة ذات مصداقية.‬
‫- حسناً.‬

34
00:04:14,337 --> 00:04:16,339
‫ماذا عن "سيندي هايز" إذن؟‬

35
00:04:16,422 --> 00:04:20,593
‫ربما يمكننا إقناعها بالتراجع عن إفادتها‬
‫إن أريناها الكتاب؟‬

36
00:04:20,677 --> 00:04:21,678
‫نعجز عن تحديد مكانها.‬

37
00:04:21,761 --> 00:04:24,347
‫اتّصلنا بعائلتها، وقد فقدوا الاتصال بها.‬

38
00:04:24,430 --> 00:04:26,724
‫لا توجد أدلّة يا "تاشا".‬

39
00:04:26,808 --> 00:04:30,353
‫لقد استهلكنا قدراً هائلاً‬
‫من مواردنا في البحث،‬

40
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
‫ولكن لا يوجد أي شيء. أنا آسفة.‬

41
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
‫"آسفة"؟‬

42
00:04:41,739 --> 00:04:43,324
‫تعرفين أنني بريئة.‬

43
00:04:45,118 --> 00:04:46,786
‫وتعرفين...‬

44
00:04:49,580 --> 00:04:52,041
‫أنني سأمضي بقية حياتي هنا،‬

45
00:04:53,751 --> 00:04:57,255
‫وكل ما يمكنك قوله لي هو أنك آسفة؟‬

46
00:04:59,340 --> 00:05:02,385
‫إن كان هذا كل ما لديك، فاغربي عن وجهي.‬

47
00:05:13,813 --> 00:05:16,482
‫سأحضر للاطمئنان عليك حين تهدئين.‬

48
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
‫لا.‬

49
00:05:20,236 --> 00:05:22,363
‫لن أراك أبداً بعد الآن.‬

50
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
‫لا تتوقفي عن المحاولة.‬

51
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
‫هيا يا "تاك"، تعرفين هذا. الـ...‬

52
00:05:33,750 --> 00:05:40,673
‫- اسمعي. إعلان الاستقلال.‬
‫- تباً. كنت أعرف ذلك.‬

53
00:05:41,257 --> 00:05:44,010
‫تباً لي. لا أصدّق‬
‫أن هذا الامتحان خلال ساعة.‬

54
00:05:44,093 --> 00:05:48,181
‫سأرسب فيه بالتأكيد.‬
‫شكراً يا "ترافيس كيمبال"، كنت على حق.‬

55
00:05:48,264 --> 00:05:49,932
‫من هو "ترافيس كيمبال"؟‬

56
00:05:50,016 --> 00:05:51,976
‫كان فتى في صفّي العاشر‬

57
00:05:52,060 --> 00:05:55,229
‫وكان يقول دائماً،‬
‫"أنت بغباء الكلاب يا (دوغيت)."‬

58
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
‫لست غبيّة، بل لديك دماغ مميّز، مثلي أنا.‬

59
00:05:59,400 --> 00:06:01,944
‫أعرف أنه قد يصعب عليك تصديق هذا،‬

60
00:06:02,028 --> 00:06:05,823
‫ولكن أنا أيضاً‬
‫كانوا يطلقون عليّ ألقاباً في المدرسة.‬

61
00:06:05,907 --> 00:06:08,242
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أعلم.‬

62
00:06:08,910 --> 00:06:11,913
‫ولكن أمي قالت لي‬
‫إنه لا يمكنني الإصغاء إلى الأشخاص‬

63
00:06:11,996 --> 00:06:13,915
‫الذين يعرفون عني أقلّ من غيرهم.‬

64
00:06:13,998 --> 00:06:17,710
‫بل يجب أن أصغي إلى الذين يعرفونني‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

65
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
‫- وأنا أعرفك جيداً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

66
00:06:21,756 --> 00:06:23,424
‫أكثر من أي شخص آخر في هذا السجن؟‬

67
00:06:25,093 --> 00:06:28,137
‫نعم، وأكثر من العالم بأسره ربما؟‬

68
00:06:28,221 --> 00:06:29,222
‫نعم.‬

69
00:06:29,305 --> 00:06:33,643
‫إذن، بصفتي الخبيرة العالمية‬
‫في "تيفاني دوغيت"،‬

70
00:06:34,560 --> 00:06:38,439
‫أقول إن "ترافيس كيمبال" لا يدرك‬

71
00:06:38,523 --> 00:06:42,902
‫ما يقوله بحق السماء.‬

72
00:06:44,821 --> 00:06:47,281
‫نعم. لقد تزوج خالته.‬

73
00:06:49,075 --> 00:06:50,410
‫أظن أنك ذكية.‬

74
00:06:51,744 --> 00:06:53,204
‫وأظن أنك ستنجحين في هذا الامتحان.‬

75
00:06:55,832 --> 00:06:58,459
‫حين كانت لديّ امتحانات مهمة،‬
‫كانت أمي تقول،‬

76
00:06:58,543 --> 00:07:02,797
‫إنني أستطيع أن أشرب كل ما أشاء‬
‫من عصير الأناناس بعد الامتحان.‬

77
00:07:02,880 --> 00:07:06,509
‫لماذا؟ عصير الأناناس مذاقه فظيع.‬

78
00:07:08,010 --> 00:07:09,011
‫لا أوافقك الرأي.‬

79
00:07:10,138 --> 00:07:11,931
‫ما كانت مكافأتك المفضّلة في طفولتك؟‬

80
00:07:12,014 --> 00:07:15,726
‫إن كنت هادئة جداً وصامتة،‬
‫وكانت أمي تستضيف أحد أصدقائها،‬

81
00:07:15,810 --> 00:07:17,228
‫كنت أحظى بالفطور على العشاء.‬

82
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
‫الفطور على العشاء؟‬

83
00:07:20,231 --> 00:07:21,232
‫ستحصلين عليه.‬

84
00:07:21,899 --> 00:07:24,026
‫- كيف سنجد...‬
‫- لا.‬

85
00:07:26,237 --> 00:07:27,238
‫ستحصلين عليه.‬

86
00:07:28,281 --> 00:07:29,449
‫والآن...‬

87
00:07:30,283 --> 00:07:31,784
‫"أين...‬

88
00:07:31,868 --> 00:07:32,869
‫تباً.‬

89
00:07:32,952 --> 00:07:37,331
‫...كانت المستعمرة الأولى‬
‫من المستعمرات الـ13؟"‬

90
00:07:38,124 --> 00:07:41,919
‫في "فيرجينيا". لأن "أميركا"‬
‫كانت غير مستعمرة قبل دخول البريطانيين.‬

91
00:07:44,338 --> 00:07:46,591
‫والجمهور يهتف بحماس شديد!‬

92
00:07:54,432 --> 00:07:56,392
‫ها هي قادمة. دعني أتولّى الكلام.‬

93
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
‫صباح الخير يا آمرة السجن.‬

94
00:07:58,227 --> 00:08:00,021
‫تبدين مثيرة جداً للاهتمام اليوم.‬

95
00:08:00,104 --> 00:08:03,232
‫ترتدين ملابس مثيرة جداً للاهتمام.‬

96
00:08:03,316 --> 00:08:07,320
‫لديكما دقيقة واحدة‬
‫لقول ما تتردّدان في قوله. تكلّما بسرعة.‬

97
00:08:07,403 --> 00:08:11,574
‫كنا نرجو أن توضحي لنا‬
‫إن كانت البروتوكولات الأساسية‬

98
00:08:11,657 --> 00:08:14,285
‫تقضي بتفتيش أو عدم تفتيش‬
‫السجينات في فريق المطبخ...‬

99
00:08:14,368 --> 00:08:16,704
‫إحدى سجيناتنا‬
‫العاملات في المطبخ هرّبت هاتفاً‬

100
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
‫إلى مركز الاعتقال‬
‫في دائرة الهجرة ليلة أمس،‬

101
00:08:18,956 --> 00:08:21,209
‫وقسم تطبيق قوانين الهجرة غير راض عن ذلك.‬

102
00:08:23,419 --> 00:08:26,088
‫سأتّصل بهم وأحاول ترطيب الأجواء‬

103
00:08:26,172 --> 00:08:27,882
‫لكيلا يقحموا الشركة في الأمر.‬

104
00:08:29,217 --> 00:08:32,428
‫أرسلا السجينة إليّ. علينا توجيه تهم رسمية.‬

105
00:08:33,346 --> 00:08:35,515
‫لا نعرف من هي السجينة المسؤولة.‬

106
00:08:36,766 --> 00:08:38,142
‫اكتشفا ذلك إذن.‬

107
00:08:38,226 --> 00:08:42,313
‫هل تعطيننا تصريحاً باستجواب السجينات؟‬

108
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
‫افعلا كل ما هو ضروري.‬

109
00:08:47,652 --> 00:08:51,197
‫صباح الخير، كنت أرجو التحدث‬
‫إلى "داني بيرسون" رجاءً.‬

110
00:08:52,532 --> 00:08:55,326
‫نعم، كنت أتّصل للتباحث‬
‫في مشروع للقروض الصغيرة‬

111
00:08:55,409 --> 00:08:59,622
‫أعمل عليه‬
‫مع سجينة ذكية جداً في "ليتشفيلد".‬

112
00:09:03,834 --> 00:09:05,127
‫"جو كابوتو".‬

113
00:09:07,880 --> 00:09:08,839
‫حقاً؟‬

114
00:09:10,216 --> 00:09:12,343
‫متى تتوقع أن يتفرّغ بالضبط؟‬

115
00:09:12,426 --> 00:09:15,721
‫لأنه كان في اجتماعات أيضاً‬
‫في اتصالاتي الـ4 السابقة.‬

116
00:09:16,681 --> 00:09:18,432
‫لا، لا أتحدّث إليك بفظاظة.‬

117
00:09:19,058 --> 00:09:20,851
‫ولكنني أرجو أن يكفّ عن التهرّب مني.‬

118
00:09:22,103 --> 00:09:23,229
‫بلى، إنه يفعل ذلك. إنه...‬

119
00:09:23,854 --> 00:09:26,774
‫بلى، إنه يفعل ذلك. لست غبياً.‬

120
00:09:26,857 --> 00:09:28,025
‫أقفل الخط.‬

121
00:09:29,026 --> 00:09:31,070
‫هل تأتي هذه الاتصالات بنتائج؟‬

122
00:09:32,488 --> 00:09:34,115
‫لا أحد يريد التحدث إليّ حتى.‬

123
00:09:34,198 --> 00:09:37,326
‫يسمعون اسمي، فيصبحون منشغلين فجأة.‬

124
00:09:37,910 --> 00:09:40,538
‫يجدر بك أن تتوقف عن المحاولة.‬
‫هذا فعّال لي.‬

125
00:09:40,621 --> 00:09:41,998
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

126
00:09:42,081 --> 00:09:47,420
‫سأتغيّب بسبب المرض،‬
‫لأنني عملياً، سئمت هراءهم.‬

127
00:09:48,546 --> 00:09:50,673
‫ما سبب تأنقك أيها السيّد "بلفيدير"؟‬

128
00:09:51,674 --> 00:09:56,846
‫ستقيم "تاميكا" حفلة‬
‫بمناسبة نهاية الفصل للبرامج التعليمية.‬

129
00:09:57,722 --> 00:09:59,223
‫فكرّت في الذهاب.‬

130
00:09:59,307 --> 00:10:01,892
‫لتسليم شهادات صف العدالة التصحيحية.‬

131
00:10:02,476 --> 00:10:03,728
‫أتظن حقاً أنها فكرة جيدة؟‬

132
00:10:03,811 --> 00:10:05,980
‫الأرجح أن الجميع يعرف الآن أنك معتد جنسي.‬

133
00:10:06,063 --> 00:10:08,524
‫لست معتدياً جنسياً.‬

134
00:10:09,483 --> 00:10:14,071
‫أنا متحرّش جنسي، وتعرفين الفرق.‬

135
00:10:14,155 --> 00:10:17,241
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أختبئ في كهف لبقية حياتي؟‬

136
00:10:17,325 --> 00:10:19,535
‫لا أستطيع إجراء اتصالات،‬
‫لا أستطيع التدريس.‬

137
00:10:21,370 --> 00:10:25,249
‫و"تاميكا" قالت إنني أستطيع الحضور.‬
‫زيارة أخيرة لقول الوداع.‬

138
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
‫أنا مدين لهؤلاء الفتيات بذلك على الأقل.‬

139
00:10:27,209 --> 00:10:28,878
‫نساء. إنهن نساء.‬

140
00:10:30,004 --> 00:10:33,507
‫لا تستحق هؤلاء النساء المعاقبة‬
‫بسبب قيامي...‬

141
00:10:34,675 --> 00:10:37,803
‫لم يعد بإمكانك أن تقول "معاقبة".‬
‫إنها عدوانية متستّرة.‬

142
00:10:38,387 --> 00:10:42,350
‫كما لا يحق لك أن تدعو أحداً‬
‫للخروج واحتساء مشروبات‬

143
00:10:42,433 --> 00:10:44,644
‫أو أن تستخدم كلمات قد يُساء فهمها.‬

144
00:10:44,727 --> 00:10:46,479
‫أنت كفتاة في سن الـ12.‬

145
00:10:46,562 --> 00:10:49,315
‫لا يمكنك بالتأكيد أن تقول "في سن الـ12."‬

146
00:10:54,278 --> 00:10:55,946
‫هذه شطيرة لذيذة جداً.‬

147
00:11:05,873 --> 00:11:06,874
‫شكراً على حضورك.‬

148
00:11:10,378 --> 00:11:12,838
‫أتيت لأنني أعرف أنك تتألمين.‬

149
00:11:14,632 --> 00:11:17,760
‫آسفة لأنني مسؤولة عن ذلك،‬
‫ولكنني لم أغيّر رأيي.‬

150
00:11:19,553 --> 00:11:22,556
‫أعرف أنك تعتقدين‬
‫أنه يجدر بنا التوقف عن التواعد،‬

151
00:11:24,100 --> 00:11:26,185
‫ولكن ذلك لأنك لا تسمحين لنفسك بالسعادة.‬

152
00:11:28,688 --> 00:11:30,189
‫أنت في الواقع تجعلينني أتطلّع شوقاً‬

153
00:11:30,272 --> 00:11:32,233
‫للمجيء إلى هذا المكان الفظيع.‬

154
00:11:33,609 --> 00:11:37,488
‫وأعرف أنك تبادلينني الشعور.‬
‫لقد رأيت كيف تنظرين إليّ.‬

155
00:11:38,280 --> 00:11:39,657
‫لديّ زوجة.‬

156
00:11:41,450 --> 00:11:44,578
‫لماذا تستمرين بمعاقبة نفسك‬
‫مراراً وتكراراً،‬

157
00:11:44,662 --> 00:11:46,664
‫رغم معرفتك أنك لن تكوني كافية لها أبداً؟‬

158
00:11:46,747 --> 00:11:49,875
‫- لا أستطيع سماع هذا. سأرحل.‬
‫- سوف تتركك.‬

159
00:11:51,419 --> 00:11:54,296
‫هذا ما كانت تنوي فعله دائماً،‬
‫وتعرفين ذلك، في صميم قلبك.‬

160
00:11:56,716 --> 00:11:58,050
‫إنها تواعد شخصاً آخر.‬

161
00:12:01,095 --> 00:12:03,347
‫- لا تعرفين ذلك.‬
‫- بلى.‬

162
00:12:04,056 --> 00:12:07,685
‫رأيتهما في شقتها ليلة أمس.‬

163
00:12:08,269 --> 00:12:11,480
‫لم أكن أخطط لمواجهتها،‬
‫ولكن عندما رأيت ما كانت تفعله...‬

164
00:12:11,564 --> 00:12:13,190
‫هل فقدت صوابك؟‬

165
00:12:16,485 --> 00:12:19,196
‫ابتعدي عن زوجتي.‬

166
00:14:17,189 --> 00:14:19,316
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

167
00:14:20,985 --> 00:14:22,111
‫شكراً.‬

168
00:14:27,032 --> 00:14:28,284
‫هذه الإطلالة...‬

169
00:14:29,618 --> 00:14:30,494
‫نعم.‬

170
00:14:32,204 --> 00:14:34,331
‫أنسى أحياناً الاستمتاع بها.‬

171
00:14:39,628 --> 00:14:41,130
‫تباً.‬ ‫- آسفة للغاية.‬
‫- لا، لا بأس.‬

172
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
‫سأدفع تكاليف التنظيف.‬

173
00:14:45,801 --> 00:14:48,012
‫في الواقع، كم يكلّف ذلك؟‬

174
00:14:48,095 --> 00:14:49,471
‫لا تقلقي بشأنه.‬

175
00:14:54,685 --> 00:14:56,270
‫"(آليكس) ‬
‫اتصال فائت"‬

176
00:14:56,353 --> 00:14:57,354
‫تباً.‬

177
00:14:58,606 --> 00:15:00,316
‫"(آليكس)‬
‫رفض - قبول"‬

178
00:15:01,317 --> 00:15:02,943
‫- المعذرة. عليّ الرد.‬
‫- نعم.‬

179
00:15:06,030 --> 00:15:07,072
‫مرحباً؟‬

180
00:15:09,241 --> 00:15:10,326
‫لماذا لم تجيبي؟‬

181
00:15:11,577 --> 00:15:14,246
‫أهكذا تريدين حقاً بدء هذا الحديث؟‬

182
00:15:16,916 --> 00:15:19,919
‫اسمعي، أنا آسفة‬
‫لأن تلك الحارسة أتت إلى منزلك.‬

183
00:15:20,002 --> 00:15:22,254
‫لو عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا،‬
‫ما كنت لأقوم أبداً...‬

184
00:15:22,338 --> 00:15:24,131
‫ماذا؟ ما كنت لتعاشريها؟‬

185
00:15:25,132 --> 00:15:29,345
‫أنت جلست أمامي وكذبت عليّ.‬

186
00:15:30,721 --> 00:15:33,057
‫قلت لي إنها تجبرك‬
‫على بيع أجهزة شحن الهواتف؟‬

187
00:15:33,140 --> 00:15:34,850
‫يا للهراء.‬

188
00:15:34,934 --> 00:15:37,603
‫ماذا عنك أنت؟ ألا تكذبين عليّ؟‬

189
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
‫ماذا؟‬

190
00:15:39,104 --> 00:15:41,190
‫قالت لي إنك تواعدين شخصاً ما.‬

191
00:15:42,149 --> 00:15:44,735
‫- هل...‬
‫- هل أنت معها الآن؟‬

192
00:15:46,028 --> 00:15:47,821
‫ألذلك لم تردّي على الهاتف؟‬

193
00:15:50,324 --> 00:15:51,408
‫هل هي "زلدا"؟‬

194
00:15:52,576 --> 00:15:54,370
‫- هذا سخيف.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:15:55,079 --> 00:15:57,039
‫إن لم تكوني معها، أخبريني الآن ببساطة.‬

196
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
‫قولي، "لا، لست مع (زلدا)."‬

197
00:16:02,294 --> 00:16:04,755
‫عجباً يا "بايبس"، حتى بالنسبة إليك.‬

198
00:16:06,048 --> 00:16:07,424
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

199
00:16:09,551 --> 00:16:12,012
‫لن نتحدث عن هذا هاتفياً.‬
‫عليك المجيء إلى هنا.‬

200
00:16:12,888 --> 00:16:13,889
‫ماذا؟‬

201
00:16:34,410 --> 00:16:37,830
‫"دياز". تهانينا، ستتولّين عملاً جديداً.‬

202
00:16:37,913 --> 00:16:40,499
‫- لم أطلب عملاً جديداً.‬
‫- لا أسألك إن كنت قد طلبته.‬

203
00:16:41,625 --> 00:16:46,088
‫مذكور هنا أنك في فريق التنظيف،‬
‫وتم تكليفك بالحبس الانفرادي.‬

204
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
‫لماذا عليّ تنظيف الحبس الانفرادي؟‬

205
00:16:48,173 --> 00:16:51,510
‫هل تتذمر الصراصير؟ إنه مغلق.‬

206
00:16:51,593 --> 00:16:53,762
‫رئيس الحرّاس يحدّد المهام،‬
‫وأنا أسلّمها فقط.‬

207
00:16:53,846 --> 00:16:56,765
‫أنا مرؤوسة تؤدّي دوراً صغيراً‬
‫في نظام السجن. لا تلوميني.‬

208
00:16:56,849 --> 00:16:58,350
‫لا أعرف عما تتذمرين.‬

209
00:16:58,434 --> 00:17:01,353
‫لقد حالفك الحظ.‬
‫تنظيف الحبس الانفرادي مهمة سهلة.‬

210
00:17:06,567 --> 00:17:08,986
‫الوغد الشرير. إن رأيت "فيني" مجدداً،‬

211
00:17:09,069 --> 00:17:13,032
‫سأضغط على خصيتيه وأسحقهما.‬

212
00:17:13,115 --> 00:17:16,535
‫ولن يبقى لديه سوى كيس فارغ بلا خصيتين.‬

213
00:17:16,618 --> 00:17:19,872
‫أرجوك يا "لورنا". إنه...‬
‫لا يمكنك الاستمرار بلوم "فيني".‬

214
00:17:19,955 --> 00:17:23,625
‫لم لا؟ لا يمكنه النجاة بفعلته.‬
‫لقد أخذ طفلي.‬

215
00:17:23,709 --> 00:17:26,045
‫- لا، لم يفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

216
00:17:26,128 --> 00:17:27,171
‫لا، لم يفعل ذلك.‬

217
00:17:27,921 --> 00:17:32,634
‫اسمعي، أفهم لماذا ترفضين قبول ما حدث،‬

218
00:17:32,718 --> 00:17:34,344
‫لأن ذلك يجعل الأمر حقيقياً.‬

219
00:17:34,428 --> 00:17:36,472
‫وفقدان ابنك...‬

220
00:17:36,555 --> 00:17:41,560
‫إنه ألم من النوع‬
‫الذي لا يتعافى منه كثيراً من الناس أبداً.‬

221
00:17:41,643 --> 00:17:44,772
‫أكاد أكون معجبة بمقاومتك بهذه الشدة،‬

222
00:17:44,855 --> 00:17:47,483
‫ولكن عندما أنظر إليك، وأعني النظر بعمق،‬

223
00:17:47,566 --> 00:17:49,860
‫يمكنني أن أرى أن جزءاً منك يعرف ذلك.‬

224
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
‫لقد رحل "ستيرلنغ".‬

225
00:17:52,654 --> 00:17:53,739
‫أجل.‬

226
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
‫مات في المستشفى.‬

227
00:17:57,117 --> 00:18:00,287
‫والتظاهر بأنه لا يزال حياً لن يعيده إليك.‬

228
00:18:00,370 --> 00:18:03,957
‫عليك أن تتقبّلي فكرة فقدانه‬
‫لكي تتمكني من الحزن عليه.‬

229
00:18:11,632 --> 00:18:12,716
‫ما خطبك؟‬

230
00:18:14,468 --> 00:18:18,013
‫لماذا قد تقولين لي شيئاً كهذا؟ هذا فظيع.‬

231
00:18:18,847 --> 00:18:23,685
‫لأنها الحقيقة، أتفهمين؟‬
‫عليك البدء بتقبّل الحقيقة.‬

232
00:18:24,520 --> 00:18:31,110
‫أنت غاضبة مني وحسب‬
‫لأنني لم أكن أريد قط أن أكون معك!‬

233
00:18:32,111 --> 00:18:35,239
‫حسناً. "لورنا"، يجب أن تهدئي‬
‫وإلّا سيرسلونك إلى مربّع "فلوريدا".‬

234
00:18:35,322 --> 00:18:39,118
‫لطالما كنت تكرهين‬
‫أنني سعيدة مع "كريستوفر" و"فيني".‬

235
00:18:39,201 --> 00:18:41,036
‫والآن تريدين اختلاق هذه الأمور‬

236
00:18:41,120 --> 00:18:45,082
‫لكي أكون تعيسة ووحيدة إلى الأبد،‬
‫مثلك تماماً!‬

237
00:18:45,165 --> 00:18:47,543
‫- أنت.‬
‫- "لورنا"، عليك أن تهدئي.‬

238
00:18:47,626 --> 00:18:49,419
‫أفهم أنك غاضبة مني الآن،‬

239
00:18:49,503 --> 00:18:51,922
‫ولكن أرجوك، اخفضي صوتك. أريدك هنا.‬

240
00:18:55,634 --> 00:18:56,969
‫أأنت مصابة بنوبة أخرى يا "موريلو"؟‬

241
00:19:00,305 --> 00:19:02,808
‫أنا غاضبة أيضاً. أنا...‬

242
00:19:02,891 --> 00:19:08,272
‫أظن أنه من الجنون وجود‬
‫3 أنواع من النشويات في هذه الوجبة، مفهوم؟‬

243
00:19:09,356 --> 00:19:14,236
‫لا يُنصح بذلك إطلاقاً لشخص لديه استعداد‬
‫للإصابة بمرض السكّري.‬

244
00:19:14,987 --> 00:19:17,406
‫- أخبري المشرف عن ذلك يا "نيكولز".‬
‫- نعم.‬

245
00:19:18,615 --> 00:19:21,201
‫- ولا ترفعا صوتيكما.‬
‫- عُلم أيها القبطان.‬

246
00:19:29,459 --> 00:19:30,502
‫ذكّريني.‬

247
00:19:32,045 --> 00:19:35,841
‫كيف يمكن لشخص بذكائك وجمالك‬

248
00:19:36,592 --> 00:19:39,469
‫أن ينتهي به المطاف في مكان فظيع كهذا؟‬

249
00:19:40,387 --> 00:19:43,140
‫لا أعمل هنا حقاً.‬
‫كنت هائمة على وجهي في الشارع ودخلت.‬

250
00:19:44,850 --> 00:19:48,854
‫وجدت هذا اللباس في سلّة‬
‫ولم أرحل منذ ذلك الحين.‬

251
00:19:48,937 --> 00:19:49,771
‫حقاً؟‬

252
00:19:50,689 --> 00:19:54,026
‫وما الذي اجتذبك إلى الداخل،‬
‫رائحة الموت النتنة؟‬

253
00:19:55,027 --> 00:19:57,112
‫بربك، لا بد أنه مكان بعيد عن...‬

254
00:19:58,030 --> 00:20:00,949
‫في أي جزء من المدينة قلت إنك كنت تعيشين؟‬

255
00:20:01,867 --> 00:20:02,993
‫لم أقل ذلك قط.‬

256
00:20:04,077 --> 00:20:06,205
‫هل تعرفين أكثر ما يعجبني فيك؟‬

257
00:20:08,081 --> 00:20:13,295
‫مؤخرتي السوداء المثيرة‬
‫وإحضاري لك خلسة بودينغ بالأرزّ إضافي.‬

258
00:20:13,378 --> 00:20:16,215
‫إلى جانب هاتين الميزتين الممتازتين.‬

259
00:20:16,757 --> 00:20:18,634
‫كل الآخرين هنا‬

260
00:20:18,717 --> 00:20:22,804
‫يريدون أن يسألونا عن حياتنا‬
‫أو إخبارنا عن حياتهم.‬

261
00:20:23,972 --> 00:20:27,017
‫أما أنت فتبقين الأمور بسيطة. يعجبني ذلك.‬

262
00:20:30,020 --> 00:20:31,063
‫شكراً يا "سيد".‬

263
00:20:33,398 --> 00:20:35,859
‫يُستحسن أن تراقب‬
‫معدّل السكّر لديك أيها السيّد.‬

264
00:20:36,610 --> 00:20:40,989
‫نعم، هذا ما يقولونه لي،‬
‫ولكننا لا نموت سوى مرة واحدة.‬

265
00:20:41,990 --> 00:20:45,452
‫هذا صحيح. حسناً، ها قد وصلنا.‬

266
00:20:52,751 --> 00:20:54,461
‫- تتذكر النمط المعتاد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

267
00:20:54,544 --> 00:20:57,256
‫- سأحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حسناً.‬

268
00:20:58,090 --> 00:20:59,216
‫هيا.‬

269
00:20:59,299 --> 00:21:01,176
‫حسناً. هيا بنا.‬

270
00:21:02,803 --> 00:21:04,429
‫برفق. حسناً.‬

271
00:21:05,931 --> 00:21:09,017
‫- مهلاً. حسناً. نعم.‬
‫- حسناً.‬

272
00:21:09,101 --> 00:21:10,811
‫- أيمكنني أن أتركك؟ حسناً.‬
‫- نعم.‬

273
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
‫ألا يزعجك الـ...‬

274
00:21:16,400 --> 00:21:17,442
‫ماذا ستفعلين؟‬

275
00:21:23,365 --> 00:21:24,866
‫هل تحب "سام كوك"؟‬

276
00:21:24,950 --> 00:21:28,078
‫هل أحب أعظم مغني "سول" على الإطلاق؟‬

277
00:21:28,161 --> 00:21:31,456
‫هذا ما أعنيه. هاك.‬

278
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
‫حقاً؟‬

279
00:22:06,575 --> 00:22:09,661
‫"نحن (بوليكون)!‬
‫هدف (بوليكون) - افعلوا ما هو أفضل للشعب"‬

280
00:22:26,720 --> 00:22:28,055
‫"تايستي"؟‬

281
00:22:28,930 --> 00:22:29,848
‫ما الأمر؟‬

282
00:22:30,474 --> 00:22:32,726
‫هل ستخبرينني أم عليّ أن أسألك؟‬

283
00:22:35,604 --> 00:22:38,982
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- الاجتماع. كيف جرى؟‬

284
00:22:39,066 --> 00:22:42,152
‫أما كنت ستخبرينني؟ أنت تجعلينني أتوتّر.‬

285
00:22:44,279 --> 00:22:46,114
‫ليس هناك الكثير لأقوله.‬

286
00:22:46,198 --> 00:22:51,203
‫تريد المحامية التحدّث إلى بضعة خبراء آخرين‬

287
00:22:51,286 --> 00:22:52,788
‫قبل المضيّ قدماً، لذا...‬

288
00:22:52,871 --> 00:22:54,081
‫ولكن القضية تتقدم.‬

289
00:22:56,041 --> 00:22:59,961
‫حسناً. هذا هو الاتجاه الذي نريده إذن.‬

290
00:23:00,796 --> 00:23:04,299
‫الحفاظ على الأمل، صحيح؟‬
‫يمكننا الاحتفال بذلك في الحفلة الليلة.‬

291
00:23:05,175 --> 00:23:07,135
‫لن أحضر الحفلة.‬

292
00:23:08,553 --> 00:23:11,223
‫لم أشارك حقاً في البرنامج، لذا...‬

293
00:23:11,306 --> 00:23:14,476
‫ماذا تعنين؟‬
‫كان قيامك بالتدريس برنامجاً بحد ذاته.‬

294
00:23:15,894 --> 00:23:21,566
‫اسمعي، كنت أحاول إبقاء الأمر مفاجأة،‬
‫ولكنني سأحضر بعض الكعك المحلّى.‬

295
00:23:21,650 --> 00:23:23,402
‫لذا يجب أن تأتي. هيا.‬

296
00:23:24,820 --> 00:23:27,531
‫لن أرحل قبل أن تعديني.‬

297
00:23:28,115 --> 00:23:29,991
‫حسناً، نعم.‬

298
00:23:32,619 --> 00:23:34,246
‫أعدك.‬

299
00:23:36,957 --> 00:23:39,334
‫- "تاميكا".‬
‫- نعم.‬

300
00:23:43,880 --> 00:23:48,135
‫ماذا لو أحضرت شطائر من مطعم "ستوركي"‬
‫بدلاً من الكعك المحلّى.‬

301
00:23:48,718 --> 00:23:49,719
‫مطعم "ستوركي".‬

302
00:23:50,429 --> 00:23:55,392
‫يا للفكرة الجيدة.‬
‫سأحقّق ذلك. سأتولّى الأمر.‬

303
00:24:12,701 --> 00:24:15,036
‫مساء الخير. اسمي السيد "بيبي".‬

304
00:24:15,745 --> 00:24:17,956
‫سأدير امتحانكن لمعادلة المدرسة الثانوية.‬

305
00:24:18,039 --> 00:24:19,749
‫ماذا حدث لـ"لوشيك"؟‬

306
00:24:19,833 --> 00:24:21,668
‫لن يكون معلّمكن حاضراً خلال الامتحان،‬

307
00:24:21,751 --> 00:24:23,753
‫وفي المستقبل، إن كانت لديكن أية أسئلة،‬

308
00:24:23,837 --> 00:24:25,338
‫ارفعن أيديكن رجاءً.‬

309
00:24:26,423 --> 00:24:29,050
‫حسناً، تباً، لا ضرورة للتهجّم عليّ هكذا.‬

310
00:24:29,134 --> 00:24:31,428
‫يتضمن الامتحان 5 أقسام.‬

311
00:24:32,679 --> 00:24:34,222
‫حين تبقى دقيقة واحدة في كل قسم،‬

312
00:24:34,306 --> 00:24:36,141
‫سأنذركن قبل دقيقة واحدة.‬

313
00:24:36,224 --> 00:24:41,980
‫حين ينتهي وقتكن، سأقول "انتهى الوقت"‬
‫وستضعن أقلامكن من أيديكن،‬

314
00:24:42,063 --> 00:24:46,193
‫وإلّا سيكون امتحانكن لاغياً،‬
‫وستتم مرافقتكن من غرفة الامتحان.‬

315
00:24:48,737 --> 00:24:49,571
‫نعم؟‬

316
00:24:49,654 --> 00:24:53,366
‫مرحباً. ماذا عن اللواتي بحاجة‬
‫إلى وقت إضافي؟‬

317
00:24:53,950 --> 00:24:55,327
‫لا أحد سينال وقتاً إضافياً.‬

318
00:24:55,410 --> 00:24:58,622
‫لا، هذا غير صحيح. أنا أحصل على وقت إضافي.‬
‫لديّ عجز في التعلّم.‬

319
00:24:58,705 --> 00:25:02,250
‫لا، لا أحد في هذه القائمة‬
‫لديه موافقة على تمديد مدة الامتحان.‬

320
00:25:02,334 --> 00:25:07,672
‫ولكن لا يمكنني إجراء الامتحان من دون ذلك.‬
‫يمكنك أن تسأل "لوشيك"، وهو سيخبرك.‬

321
00:25:07,756 --> 00:25:11,218
‫فات الأوان. كان على مدرّسك‬
‫تقديم الطلب الرسمي قبل أسابيع.‬

322
00:25:11,301 --> 00:25:12,302
‫لقد فعل ذلك.‬

323
00:25:13,553 --> 00:25:16,598
‫دماغي مختلف، مفهوم؟‬
‫هذا يتطلّب مني وقتاً أطول!‬

324
00:25:17,182 --> 00:25:19,100
‫آسف. علينا المضيّ قدماً.‬

325
00:25:20,852 --> 00:25:25,774
‫لا يمكنكن فتح كتيّب الامتحان‬
‫قبل أن أطلب منكن ذلك.‬

326
00:25:31,613 --> 00:25:35,492
‫أيها الحارس "آلفاريز"، إنها تحت تصرّفك.‬

327
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
‫نسيت ما كنت سأقوله.‬

328
00:26:10,569 --> 00:26:11,903
‫قولي لنا من هرّب الهاتف‬

329
00:26:11,987 --> 00:26:14,406
‫وإلّا ستُضاف 5 سنوات‬
‫إلى مدة سجنكن أنتن الـ3.‬

330
00:26:14,489 --> 00:26:16,324
‫نعم، أظن أنه كان يتعلّق بضفدع مغليّ.‬

331
00:26:16,408 --> 00:26:18,368
‫لا أعرف حقاً من هو صاحب الهاتف.‬

332
00:26:19,661 --> 00:26:23,123
‫آسفة. أعرف أنه ليس هاتفي. هذا كل ما أعرفه.‬

333
00:26:23,206 --> 00:26:27,419
‫يُستحسن أن تأملي‬
‫ألّا تكون ذاكرة صديقتيك أفضل من ذاكرتك.‬

334
00:26:29,629 --> 00:26:31,381
‫لا يمكنني أن أتحمّل مدة سجن إضافية.‬

335
00:26:33,717 --> 00:26:37,262
‫"غلوريا"، أرجوك، عليك الاعتراف.‬

336
00:26:40,724 --> 00:26:42,350
‫اسمعي، أعرف أنك لن تسامحيني أبداً.‬

337
00:26:42,434 --> 00:26:46,479
‫أنا أتقبّل ذلك،‬
‫ولكن لا تعاقبي ابنتي بسبب أخطائي.‬

338
00:26:52,986 --> 00:26:54,988
‫أتعلمين أن "بيبا" كانت مريضة‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

339
00:26:56,531 --> 00:27:01,286
‫كانت مصابة بسعال حاد‬
‫منعها من النوم وكانت تبكي طوال الليل.‬

340
00:27:04,080 --> 00:27:06,499
‫وكل ما أردته هو أن أكون هناك‬

341
00:27:08,126 --> 00:27:10,462
‫لأفرك صدرها بالكحول‬

342
00:27:11,921 --> 00:27:14,507
‫وأقرأ لها الكتاب الذي كانت تقرأه لي أمي.‬

343
00:27:14,591 --> 00:27:16,593
‫الكتاب عن الحمار المريض؟‬

344
00:27:18,553 --> 00:27:21,723
‫هل كان لديكم ذلك الكتاب في "بورتو ريكو"،‬
‫والذي كانت فيه الأغنية؟‬

345
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
‫أنا أحترم ما فعلته.‬

346
00:27:57,926 --> 00:28:00,720
‫وضعت نفسك في خطر من أجل طفل شخص آخر.‬

347
00:28:03,014 --> 00:28:04,516
‫لن أشي بك.‬

348
00:28:07,268 --> 00:28:12,148
‫ولكن أرجوك، لا تبعديني عن ابنتي.‬

349
00:28:14,609 --> 00:28:17,445
‫امنحيها فرصة لمعرفتي بينما لا تزال طفلة.‬

350
00:28:26,830 --> 00:28:29,833
‫"نهاية فصل دراسي سعيدة"‬

351
00:28:32,794 --> 00:28:35,088
‫ماذا يحدث لهذا المكان بحق السماء؟‬

352
00:28:35,964 --> 00:28:38,591
‫هذا سجن الحراسة المشدّدة.‬

353
00:28:39,300 --> 00:28:42,387
‫القاعة بأكملها مزيّنة بالألوان الصارخة.‬

354
00:28:43,221 --> 00:28:46,307
‫لا أدري. أجد ذلك منشّطاً.‬

355
00:28:48,101 --> 00:28:51,146
‫عفواً، ما هي الكلمة التي قلتها لي؟‬

356
00:28:51,229 --> 00:28:53,398
‫"منشّط"؟ هذا منشّط؟‬

357
00:28:53,481 --> 00:28:55,108
‫- نعم.‬
‫- سيد "هوبر".‬

358
00:28:55,191 --> 00:28:56,317
‫إنه يبعث على السرور.‬ ‫من "أليدا".‬

359
00:28:58,361 --> 00:28:59,863
‫هل تحاول قول شيء من خلال ذلك؟‬

360
00:28:59,946 --> 00:29:00,947
‫عليك أن تتحلّى بالعاطفة‬ ‫- لتفهم قصدي.‬
‫- كلمة لطيفة.‬

361
00:29:02,115 --> 00:29:03,199
‫- لا، أعرف معنى ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

362
00:29:03,283 --> 00:29:04,784
‫- إنها كلمة ظريفة.‬
‫- قل لي ما معناها.‬

363
00:29:04,868 --> 00:29:06,035
‫- أعرف معناها.‬
‫- ما هو؟‬

364
00:29:06,119 --> 00:29:08,830
‫- ماذا تخفي؟‬
‫- لا أخفي شيئاً.‬

365
00:29:08,913 --> 00:29:10,373
‫- عليّ إتمام معاملات.‬
‫- السيد "منشّط".‬

366
00:29:10,457 --> 00:29:11,958
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أتدغدغ مؤخرتك؟‬

367
00:29:12,041 --> 00:29:14,252
‫- هل هذا ما تحاول قوله؟‬
‫- نعم، هذا ما أعنيه.‬

368
00:29:14,335 --> 00:29:16,880
‫إنها تدغدغ مؤخرتي. يا مفسد البهجة.‬

369
00:29:25,638 --> 00:29:26,556
‫من يوجد هناك؟‬

370
00:29:36,816 --> 00:29:37,859
‫هل من أحد هنا؟‬

371
00:29:41,780 --> 00:29:43,907
‫أرجو ألّا تكون جمرة خبيثة أو ما شابه ذلك.‬

372
00:29:56,377 --> 00:30:00,298
‫- حسناً، تعلم...‬
‫- أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

373
00:30:00,381 --> 00:30:03,051
‫توقّف عن دفعي إلى الأمام.‬
‫هذا المكان مثير للاشمئزاز.‬

374
00:30:03,134 --> 00:30:06,012
‫لا أريد لمس أي شيء. أنت... حسناً، أتعلم؟‬

375
00:30:08,556 --> 00:30:11,100
‫- حسناً، هذا أفضل.‬
‫- حسناً. ما رأيك بهذا؟‬

376
00:30:11,184 --> 00:30:13,436
‫- هل دخلت حتى؟‬
‫- لا، عنيت الوضعية.‬

377
00:30:13,520 --> 00:30:16,439
‫لست... تباً. نعم، أنا الآن في الداخل.‬

378
00:30:16,523 --> 00:30:18,900
‫حسناً. لا ضرورة لسرد ذلك. بوسعي أن أعرف.‬

379
00:30:19,484 --> 00:30:23,112
‫رباه. نعم، لقد دخلت.‬

380
00:30:23,863 --> 00:30:26,658
‫رباه. هذا بالضبط ما كنت بحاجة إليه.‬

381
00:30:27,951 --> 00:30:29,661
‫شكراً يا عزيزتي. كانت فكرة رائعة.‬

382
00:30:29,744 --> 00:30:32,372
‫لا بأس بهذا في الواقع.‬

383
00:30:33,039 --> 00:30:35,208
‫- رباه.‬
‫- لماذا اخترت الحبس الانفرادي؟‬

384
00:30:35,291 --> 00:30:37,377
‫لا. الحبس الانفرادي كان فكرتك.‬

385
00:30:37,460 --> 00:30:39,504
‫لا. أنت طلبت مني النزول إلى هنا.‬

386
00:30:39,587 --> 00:30:41,798
‫فهمت. تريدينني أن أكون الحارس الضخم الشرير‬

387
00:30:41,881 --> 00:30:44,175
‫الذي ينزلك إلى الحبس الانفرادي‬
‫لعقاب إضافي؟‬ ‫- حسناً، ستنالين مخالفة.‬
‫- حسناً.‬

388
00:30:46,636 --> 00:30:48,179
‫- ومخالفة أخرى. وأخرى.‬
‫- حسناً، نعم.‬

389
00:30:48,263 --> 00:30:52,475
‫وأخرى. ومخالفة أخرى.‬

390
00:30:53,393 --> 00:30:55,645
‫- ابتعد عن السجينة أيها الحارس.‬
‫- لا.‬

391
00:30:55,728 --> 00:31:00,275
‫لا. هذا سوء فهم.‬

392
00:31:00,358 --> 00:31:02,193
‫أمسكت بك متلبّساً فعلاً.‬

393
00:31:02,277 --> 00:31:03,987
‫كيف أسيء فهم هذا بالضبط؟‬

394
00:31:05,280 --> 00:31:08,157
‫نحن في علاقة. أولادها يعيشون معي.‬

395
00:31:08,241 --> 00:31:11,244
‫نحن متزوجان جوهرياً. أخبريها.‬

396
00:31:11,327 --> 00:31:12,996
‫نعم. إنه يعتني بأولادي.‬

397
00:31:13,079 --> 00:31:15,039
‫هذا لا يغيّر شيئاً.‬

398
00:31:15,123 --> 00:31:17,500
‫- أيها الحارس "هوبر"...‬
‫- أرجوك. ليس لأولادي أحد غيره.‬

399
00:31:17,584 --> 00:31:18,585
‫أيتها السجينة.‬

400
00:31:19,294 --> 00:31:23,798
‫يا آمرة السجن، أرجوك. أحتاج إلى هذا العمل.‬

401
00:31:23,882 --> 00:31:26,426
‫تعلّمت أخيراً مناداتي بلقبي.‬

402
00:31:27,927 --> 00:31:30,263
‫- أنت مطرود يا سيد "هوبر".‬
‫- لا.‬

403
00:31:30,346 --> 00:31:32,265
‫إما ذلك، أو أوجّه تهماً لدى المحكمة،‬

404
00:31:32,348 --> 00:31:33,683
‫لمعرفة رأيهم بهذا الترتيب؟‬

405
00:31:35,935 --> 00:31:39,314
‫أيها الحارس "بلايك"،‬
‫رافق السيدة "دياز" رجاءً إلى زنزانتها.‬

406
00:31:39,397 --> 00:31:43,026
‫أيها الحارس "يونغ"،‬
‫رافق السيد "هوبر" رجاءً إلى خارج المبنى.‬

407
00:31:52,493 --> 00:31:54,913
‫تباً يا "هوبر"، تم الإيقاع بك.‬

408
00:32:02,378 --> 00:32:05,757
‫"دخول محظور"‬

409
00:32:05,840 --> 00:32:07,050
‫- هل نحن بأمان؟‬
‫- نعم.‬

410
00:32:07,133 --> 00:32:08,801
‫لا بد أنهم لا يزالون في الأسفل.‬

411
00:32:13,389 --> 00:32:16,726
‫تباً. سحقاً.‬

412
00:32:17,518 --> 00:32:20,188
‫وجدتها.‬

413
00:32:20,271 --> 00:32:23,566
‫نعم! أعطيني حبوب الـ"تايلنول". شكراً.‬

414
00:32:28,321 --> 00:32:29,530
‫هيا بنا.‬

415
00:32:32,700 --> 00:32:33,701
‫أجل.‬

416
00:32:44,921 --> 00:32:45,755
‫تباً.‬

417
00:32:49,842 --> 00:32:53,763
‫- أليس هذا قاسياً ومستغرباً؟‬
‫- لن أنكر أنه مستغرب.‬

418
00:32:54,973 --> 00:32:58,810
‫الدجاجات مخلوقات اجتماعية،‬
‫وتحتاج إلى التواصل فيما بينها.‬

419
00:32:58,893 --> 00:33:02,313
‫لا. علينا إيقاف العنف بين الدجاجات.‬

420
00:33:02,397 --> 00:33:05,024
‫ماذا لو كانت هذه العزلة تجعلها أكثر عنفاً؟‬

421
00:33:06,401 --> 00:33:09,153
‫أنت تحبسينها بالمعنى الحرفي.‬

422
00:33:09,237 --> 00:33:14,492
‫ماذا لو كان الحل هو‬
‫زيادة التفاعل الاجتماعي وليس التقليل منه؟‬

423
00:33:14,575 --> 00:33:15,535
‫لا.‬

424
00:33:16,536 --> 00:33:20,081
‫هذه الدجاجات مفترسة ومتعطشة للدماء.‬
‫إنها شديدة الافتراس.‬

425
00:33:20,164 --> 00:33:22,083
‫انظري، بإمكاني رؤية ذلك في أعينها.‬

426
00:33:22,166 --> 00:33:23,251
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

427
00:33:23,835 --> 00:33:26,921
‫والآن، أعرف أن هذا ليس مثالياً،‬

428
00:33:27,005 --> 00:33:29,841
‫ولكنه الحل الوحيد الذي لدينا.‬

429
00:33:35,263 --> 00:33:36,305
‫انظري، بيضة!‬

430
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
‫الآن، بإمكاني إعداد الفطور للعشاء.‬

431
00:33:44,981 --> 00:33:46,232
‫ألست محظوظة؟‬

432
00:34:05,209 --> 00:34:08,713
‫بقيت لديكن دقيقة واحدة في قسم الرياضيات.‬

433
00:34:51,923 --> 00:34:53,049
‫انتهى الوقت.‬

434
00:34:54,175 --> 00:34:55,718
‫ضعن أقلامكن من أيديكن.‬

435
00:34:57,053 --> 00:34:59,222
‫ضعن أقلامكن من أيديكن.‬

436
00:35:01,974 --> 00:35:04,811
‫ينتهي بهذا امتحانكن‬
‫لمعادلة المدرسة الثانوية.‬

437
00:35:04,894 --> 00:35:07,688
‫ابقين جالسات رجاءً بينما آخذ أوراقكن.‬

438
00:35:22,870 --> 00:35:25,206
‫"نعم، هذا المنزل الكبير بحاجة إلى الإصلاح.‬

439
00:35:25,998 --> 00:35:30,795
‫محاط كلياً بجدران رمادية، والأنابيب فظيعة.‬

440
00:35:32,630 --> 00:35:36,259
‫لا تأبهن لذلك السخام الذي يسقط من السقف.‬

441
00:35:36,926 --> 00:35:38,928
‫إنه من كل الصلوات التي تحوّلت إلى رماد‬ ‫قبل أن تغادر المبنى.‬

442
00:35:41,597 --> 00:35:43,182
‫يعني ذلك أنه ذو طابع مميز، صحيح؟"‬

443
00:35:45,560 --> 00:35:46,477
‫يعجبني ذلك.‬

444
00:35:49,272 --> 00:35:52,525
‫هل تشعرون بذلك؟ تلك الذبذبات.‬

445
00:35:52,608 --> 00:35:53,901
‫اخلع قميصك!‬

446
00:35:54,986 --> 00:35:56,946
‫وأين الشطائر من مطعم "ستوركي"؟‬

447
00:35:57,029 --> 00:35:58,781
‫- نعم.‬
‫- نعم، أنا أتضوّر جوعاً.‬

448
00:35:58,865 --> 00:36:02,326
‫حسناً، ليهدأ الجميع. الشطائر قادمة.‬

449
00:36:02,410 --> 00:36:05,872
‫سنعود مع مزيد من الذبذبات‬
‫بعد استراحة قصيرة.‬

450
00:36:06,497 --> 00:36:07,874
‫سيد "كابوتو".‬

451
00:36:09,208 --> 00:36:11,752
‫تبدو هذه كأنك كتبت أسماءنا بقلم خطّاط.‬

452
00:36:11,836 --> 00:36:13,421
‫هذا ما فعلته.‬

453
00:36:13,504 --> 00:36:16,716
‫أظن إذن أنك من يحتاج حقاً‬
‫إلى المغفرة، صحيح؟‬

454
00:36:16,799 --> 00:36:18,718
‫لأنك أعطيتنا شهادات رديئة.‬

455
00:36:18,801 --> 00:36:21,596
‫شكراً على ملاحظاتك يا آنسة "تاوني".‬

456
00:36:36,402 --> 00:36:40,531
‫سيد "كابوتو"،‬
‫أردت أن أقول لك شيئاً لو سمحت؟‬

457
00:36:41,365 --> 00:36:42,950
‫بالطبع يا "بيث". ما الأمر؟‬

458
00:36:44,410 --> 00:36:49,207
‫عندما اكتشفت أنني سآتي إلى هنا،‬
‫عرفت أنه سيكون أمراً صعباً.‬

459
00:36:49,290 --> 00:36:53,586
‫وتوقّعت ألّا تكون لديّ أية صديقات،‬
‫وقد صحّ ذلك.‬

460
00:36:53,669 --> 00:36:57,423
‫ليست لديّ صديقة واحدة هنا،‬
‫ولكنني أتقبّل الأمر.‬

461
00:36:58,341 --> 00:37:02,261
‫لكن ما لم أستطع الاستعداد له، هي الصعوبة‬
‫التي سيجدها الناس في النظر إليّ.‬

462
00:37:10,853 --> 00:37:12,063
‫أنا آسف.‬

463
00:37:13,147 --> 00:37:14,148
‫هذا فظيع.‬

464
00:37:14,732 --> 00:37:17,401
‫أحاول عند وصول بعض السجينات الجديدات،‬

465
00:37:17,485 --> 00:37:20,279
‫ولكن فور اكتشافهن ما فعلته، يتوقفن أيضاً.‬

466
00:37:21,697 --> 00:37:25,284
‫وأفهم السبب. أنا أيضاً‬
‫ما كنت لأريد النظر إلى امرأة مثلي.‬

467
00:37:26,410 --> 00:37:28,746
‫- "بيث"، لا...‬
‫- سيد "كابوتو"، لا ضرورة لقول ذلك.‬

468
00:37:28,829 --> 00:37:34,043
‫أعرف ما فعلته.‬
‫أعرف ما يفكرون فيه عند رؤية وجهي.‬

469
00:37:35,711 --> 00:37:37,463
‫عليّ التعايش مع ذلك.‬

470
00:37:39,173 --> 00:37:41,634
‫ولكن ليس هذا ما أتيت لأقوله لك.‬

471
00:37:41,717 --> 00:37:43,219
‫أردت أن أشكرك،‬

472
00:37:43,803 --> 00:37:46,013
‫لأنه منذ بدء برنامجك،‬

473
00:37:46,097 --> 00:37:47,723
‫بعض الأخريات في صف العدالة التصحيحية‬

474
00:37:47,807 --> 00:37:49,475
‫بدأن ينظرن إليّ مجدداً،‬

475
00:37:49,558 --> 00:37:52,270
‫وحتى أن البعض منهن يبتسمن لي حين ينظرن.‬

476
00:37:52,353 --> 00:37:54,855
‫يسرّني جداً سماع ذلك. شكراً.‬

477
00:37:55,606 --> 00:37:56,983
‫أظن أن ما...‬

478
00:37:57,733 --> 00:38:00,695
‫ما أحاول قوله هو أن ذلك لا يدوم إلى الأبد.‬

479
00:38:01,279 --> 00:38:05,032
‫إن بدا لك يوماً أن الناس يبتعدون عنك.‬

480
00:38:10,871 --> 00:38:11,872
‫هل سمعت عن الأمر؟‬

481
00:38:13,582 --> 00:38:16,836
‫أنا متأكدة من أن بعض الأخريات يعرفن أيضاً.‬

482
00:38:17,586 --> 00:38:19,880
‫أنا آسف لأنني خيّبت آمالكن هكذا.‬

483
00:38:23,384 --> 00:38:26,470
‫أظن أنكن تفهمن الآن لماذا عليّ الرحيل.‬

484
00:38:27,722 --> 00:38:31,017
‫سيد "كابوتو"، إن علّمنا أي شخص‬

485
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
‫أن الناس يستحقون السبيل‬
‫إلى الخلاص، فهو أنت.‬

486
00:38:36,397 --> 00:38:39,358
‫بالإضافة إلى ذلك، من نحن لكي نصدر الأحكام؟‬

487
00:38:43,029 --> 00:38:46,198
‫- اسمع أيها الوغد عديم النفع.‬
‫- مرحباً.‬

488
00:38:46,282 --> 00:38:47,616
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

489
00:38:48,284 --> 00:38:50,411
‫لا أدري. أفرطت في المخدرات‬
‫قبل اكتمال نمو دماغي؟‬

490
00:38:50,494 --> 00:38:51,746
‫جعلتني أرسب في امتحاني.‬

491
00:38:51,829 --> 00:38:53,122
‫اهدئي يا فتاة.‬

492
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
‫مهلاً. ليس ذنبي حقاً.‬
‫بوسعي فقط تقديم الوسائل...‬

493
00:38:55,666 --> 00:38:59,545
‫حقاً؟ كان يُفترض بك طلب المزيد من الوقت‬
‫لعسر القراءة الذي أشكو منه!‬

494
00:38:59,628 --> 00:39:02,548
‫هل تتذكر ذلك؟ هل تتذكره؟‬

495
00:39:03,174 --> 00:39:04,675
‫أتعرف كم درست بجهد لذلك الامتحان؟‬

496
00:39:04,759 --> 00:39:06,969
‫بذلت أقصى جهد في الدرس!‬
‫هل تعرف ما فعلته بي؟‬

497
00:39:07,053 --> 00:39:08,262
‫- حسناً يا "دوغيت".‬
‫- أتعرف؟‬

498
00:39:08,346 --> 00:39:10,264
‫- تعالي إلى هنا واهدئي.‬
‫- لا، فأنا عرفت‬

499
00:39:10,348 --> 00:39:13,684
‫بعض الأوغاد الحقيقيين في حياتي،‬
‫ولكنك من الحثالة!‬

500
00:39:13,768 --> 00:39:15,102
‫أنت حقير بالكامل!‬

501
00:39:15,186 --> 00:39:16,437
‫حسناً. هيا بنا.‬

502
00:39:29,658 --> 00:39:31,077
‫يا للعجب.‬

503
00:39:45,383 --> 00:39:49,804
‫مظهرك فظيع يا "نيكي". كدت لا أتعرّف عليك.‬

504
00:39:50,638 --> 00:39:53,641
‫لديّ هموم كثيرة في الوقت الحاضر.‬

505
00:40:03,067 --> 00:40:04,360
‫كيف حال "موريلو"؟‬

506
00:40:04,902 --> 00:40:06,654
‫لا تجعليني أبدأ بالكلام عن "موريلو".‬

507
00:40:06,737 --> 00:40:10,157
‫كنت ألاحقها في كل الأرجاء طوال اليوم،‬
‫لأحاول إبعادها عن المشاكل.‬

508
00:40:10,241 --> 00:40:12,868
‫الحمد لله على ذهابها لأخذ قيلولة أخيراً.‬

509
00:40:13,869 --> 00:40:15,704
‫لطالما كنت تحبينها، صحيح؟‬

510
00:40:18,290 --> 00:40:24,672
‫قد تكون لديّ مشاعر تجاهها،‬
‫ولكنها مشاعر عذرية.‬

511
00:40:25,256 --> 00:40:27,258
‫هل توجد واحدة أخرى؟‬

512
00:40:30,344 --> 00:40:32,263
‫نعم، كان ذلك ممكناً.‬

513
00:40:33,514 --> 00:40:35,349
‫وماذا حدث لها؟‬

514
00:40:36,642 --> 00:40:42,064
‫لقد رحلت. أتعلمين؟ كفانا حديثاً عني.‬

515
00:40:43,399 --> 00:40:49,363
‫كيف أصبحت بهذه البراعة‬
‫في قيامك بدور الأم في السجن؟‬

516
00:40:52,199 --> 00:40:55,119
‫- كانت لديّ معلّمة جيدة.‬
‫- حقاً؟‬

517
00:40:56,203 --> 00:40:58,789
‫امرأة جميلة، باهرة.‬

518
00:41:00,499 --> 00:41:05,796
‫اسمها "غالينا"، ولكن البعض يدعوها "رد".‬

519
00:41:07,298 --> 00:41:12,094
‫بربك. إنه سؤال جاد.‬

520
00:41:12,178 --> 00:41:14,597
‫وأنا أعطيتك إجابة جادة.‬

521
00:41:15,723 --> 00:41:20,060
‫لم أكن أدرك ما أفعله. اكتشفته بنفسي.‬

522
00:41:20,144 --> 00:41:23,105
‫حسناً، ولكنك كنت تديرين مطبخاً بأكمله.‬

523
00:41:23,189 --> 00:41:26,859
‫كنت تقومين برعاية مجموعة‬
‫من الحمقاوات المنحطّات،‬

524
00:41:26,942 --> 00:41:29,945
‫دون أن نذكر كيف جعلت مدمنة ثرثارة‬

525
00:41:30,029 --> 00:41:32,031
‫من شرق "نيويورك" تتوقف عن تعاطي المخدرات؟‬

526
00:41:32,114 --> 00:41:34,575
‫هذا بالفعل تعدّد هائل في المهام.‬

527
00:41:35,493 --> 00:41:36,619
‫حسناً...‬

528
00:41:38,996 --> 00:41:44,001
‫لقد ربّيت 3 شبان، وكنت أدير عملاً و...‬

529
00:41:45,753 --> 00:41:46,754
‫فعلت ذلك وحسب.‬

530
00:41:48,964 --> 00:41:51,133
‫أظن أننا ننشغل جداً أحياناً،‬

531
00:41:51,217 --> 00:41:54,178
‫ولا نجد الوقت للتساؤل‬
‫عن كيفية قيامنا بكل ذلك.‬

532
00:41:54,261 --> 00:41:56,138
‫نقوم به وحسب.‬

533
00:41:57,598 --> 00:42:00,518
‫ثم أحياناً نواجه عوائق، فنقول،‬

534
00:42:02,102 --> 00:42:05,940
‫"حسناً، هذا كل ما يمكنني التعامل معه."‬

535
00:42:09,944 --> 00:42:13,781
‫ونتراجع ونحاول عدم الاقتراب‬
‫من العوائق مجدداً.‬

536
00:42:16,492 --> 00:42:22,831
‫حسناً، ولكن ماذا إن لم نكن نريد حقاً‬
‫التوقّف عن المحاولة في أمر ما؟‬

537
00:42:24,333 --> 00:42:29,588
‫رغم معرفتنا أن ذلك‬
‫قد يكون أكثر مما يمكننا التعامل معه،‬

538
00:42:29,672 --> 00:42:34,051
‫وحتى مباشرة بعد مواجهة تلك العوائق؟‬

539
00:42:36,512 --> 00:42:41,433
‫هناك قوة في الإقرار بما نعجز عن فعله.‬

540
00:42:45,729 --> 00:42:47,273
‫لا أحد يحب ذلك،‬

541
00:42:48,857 --> 00:42:51,068
‫ولكنه للحفاظ على الذات.‬

542
00:42:56,699 --> 00:43:00,869
‫تأخّر الوقت. هلا تحضرين إليّ‬
‫"نورما" و"جينا" و"تريشا"؟‬

543
00:43:01,495 --> 00:43:04,373
‫حان الوقت للبدء بإعداد العشاء قريباً.‬

544
00:43:14,425 --> 00:43:16,510
‫أيمكننا البقاء هنا لبعض الوقت؟‬

545
00:43:20,347 --> 00:43:24,435
‫حسناً يا عزيزتي، لبعض الوقت.‬

546
00:43:48,500 --> 00:43:50,628
‫حسناً. كل واحدة بدورها.‬

547
00:43:56,592 --> 00:43:58,969
‫مرحباً، هل تعرفين إن كانت "سوزان" ستأتي؟‬

548
00:44:02,765 --> 00:44:05,517
‫اسمعي، أتمنى حقاً‬
‫لو كان بوسعي البقاء والاحتفال،‬

549
00:44:05,601 --> 00:44:08,270
‫ولكن حدث الكثير من الهراء اليوم، لذا...‬

550
00:44:08,354 --> 00:44:10,397
‫أردت إخبارك أن...‬

551
00:44:11,607 --> 00:44:13,108
‫نعم. ما الأمر؟‬

552
00:44:14,693 --> 00:44:15,986
‫لا شيء...‬

553
00:44:16,779 --> 00:44:20,991
‫أردت فقط أن أقول إنني أقدّر محاولتك...‬

554
00:44:22,451 --> 00:44:24,036
‫بالبرامج التعليمية.‬

555
00:44:25,621 --> 00:44:30,834
‫أرجو أن تستمري بذلك.‬

556
00:44:32,086 --> 00:44:33,587
‫بالتأكيد، سنستمر بذلك.‬

557
00:44:34,588 --> 00:44:37,341
‫والآن، ماذا تنتظرين؟‬

558
00:44:37,424 --> 00:44:40,094
‫أسرعي وقفي في الصف. هذه فكرتك.‬

559
00:44:50,229 --> 00:44:51,355
‫"تايستي".‬

560
00:44:54,108 --> 00:44:56,443
‫- يسرّني أنني وجدتك.‬
‫- مرحباً يا سيد "كابوتو".‬

561
00:44:57,736 --> 00:45:00,280
‫أردت الاعتذار وجهاً لوجه‬

562
00:45:00,364 --> 00:45:03,659
‫لعدم إحراز أي تقدّم‬
‫في مسألة قروض المجرمين السابقين.‬

563
00:45:03,742 --> 00:45:05,577
‫لا، لا بأس.‬

564
00:45:07,705 --> 00:45:11,917
‫الحقيقة هي أنني على الأرجح سأسبّب أضراراً‬
‫أكثر من الفوائد بمجرد ارتباطي بذلك.‬

565
00:45:12,000 --> 00:45:13,836
‫ولكن عليك محاولة الاتصال بالناس بنفسك.‬

566
00:45:13,919 --> 00:45:16,714
‫قد يكون من الجيد‬
‫أن يتحدث إليهم شخص مرّ بتلك التجربة.‬

567
00:45:16,797 --> 00:45:19,800
‫نعم، ربما سأفعل ذلك.‬

568
00:45:22,511 --> 00:45:25,305
‫آسف حقاً يا "تايستي"‬
‫لأنني لم أستطع أن أفعل المزيد.‬

569
00:45:25,389 --> 00:45:29,435
‫لا. فعلت كل ما كان بوسعك.‬

570
00:45:31,562 --> 00:45:34,773
‫لن أتواجد كثيراً في السجن لأنني لن أقوم‬

571
00:45:34,857 --> 00:45:37,067
‫بتدريس صف العدالة التصحيحية بعد الآن.‬ ‫لذلك قد لا أراك لبعض الوقت.‬

572
00:45:42,823 --> 00:45:44,908
‫كنت لأعانقك بحرارة لتوديعك، ولكن...‬

573
00:45:50,956 --> 00:45:52,666
‫إلى اللقاء يا "تايستي".‬

574
00:45:55,794 --> 00:45:57,838
‫أنت رجل صالح يا سيد "كابوتو".‬

575
00:46:01,258 --> 00:46:02,468
‫اعتني بنفسك.‬

576
00:46:08,140 --> 00:46:10,058
‫اسمعي، نعرف أنك لم تفعلي ذلك.‬

577
00:46:10,142 --> 00:46:13,520
‫كنت تعملين كل هذا الوقت من دون أية حوادث.‬

578
00:46:14,146 --> 00:46:15,856
‫أخبرينا وحسب أن "رويز" فعلت ذلك.‬

579
00:46:17,691 --> 00:46:21,195
‫إن لم تخبرينا،‬
‫سيُضاف إلى مدة سجنكن جميعاً.‬

580
00:46:25,574 --> 00:46:28,452
‫أيها الحارس "آلفاريز"،‬
‫هلا تقول لي ما ينصّ عليه ذلك الملف؟‬

581
00:46:31,163 --> 00:46:35,793
‫آسف، لا... إلام يُفترض بي الإشارة؟‬

582
00:46:36,418 --> 00:46:40,380
‫تاريخ إطلاق سراحها.‬
‫من الواضح أنني أسأل عنه.‬

583
00:46:42,216 --> 00:46:44,927
‫تاريخ إطلاق سراحي بعد 9 أيام.‬

584
00:46:45,010 --> 00:46:46,762
‫هل سيأتي أولادك لأخذك؟‬

585
00:46:51,475 --> 00:46:54,812
‫أيها الحارس "آلفاريز"،‬
‫أخبرها عما سيحدث لتاريخ إطلاق سراحها‬

586
00:46:54,895 --> 00:46:58,941
‫إن نالت 5 سنوات إضافية إلى مدة عقوبتها.‬

587
00:47:04,738 --> 00:47:05,989
‫جدياً؟‬

588
00:47:18,544 --> 00:47:21,171
‫أعتذر، مفهوم؟ ما كان يجدر بي الصياح.‬

589
00:47:21,922 --> 00:47:24,466
‫لم يكن بوسعك أن تعرف‬
‫أنني أسأل عن تاريخ إطلاق السراح،‬

590
00:47:24,550 --> 00:47:26,677
‫لأنني لم أسأل عنه بالتحديد.‬

591
00:47:28,262 --> 00:47:30,305
‫- آسفة.‬
‫- شكراً.‬

592
00:47:39,147 --> 00:47:41,233
‫إن نلت 5 سنوات إضافية،‬

593
00:47:41,775 --> 00:47:44,152
‫سيعني ذلك 5 سنوات بعيداً عن أولادك.‬

594
00:47:47,281 --> 00:47:50,367
‫أيمكنك تحمّل عذاب الضمير‬
‫نتيجة إبعاد أولاد عن أمّهن؟‬

595
00:47:51,743 --> 00:47:53,245
‫أحب أولادي.‬

596
00:47:55,581 --> 00:47:56,874
‫نعرف ذلك.‬

597
00:47:58,125 --> 00:48:02,254
‫إذن، هل ستخبريننا من هرّب الهاتف؟‬

598
00:48:06,633 --> 00:48:08,135
‫آسفة للغاية.‬

599
00:48:18,896 --> 00:48:20,105
‫أنا فعلت ذلك.‬

600
00:48:29,489 --> 00:48:31,825
‫هل رأيتن "سوزان"؟‬

601
00:48:36,371 --> 00:48:37,831
‫أيتها المعلّمة "تي"!‬

602
00:48:41,585 --> 00:48:44,630
‫شطائر مطعم "ستوركي" لذيذة للغاية.‬

603
00:48:44,713 --> 00:48:47,424
‫سأتظاهر بأنهم يستخدمون‬
‫مزارعين ومزارع ماشية مستدامين.‬

604
00:48:47,507 --> 00:48:49,801
‫- أرجو أن أكون على حق.‬
‫- نعم.‬

605
00:48:49,885 --> 00:48:52,846
‫احترامي لمن حقّق هذا أيّاً يكن.‬

606
00:48:52,930 --> 00:48:54,014
‫أجل.‬

607
00:48:55,015 --> 00:48:57,809
‫حزمة الصلصة تجعل الشطائر متكاملة حقاً.‬

608
00:48:57,893 --> 00:49:02,981
‫أيتها المعلّمة، أبليت حسناً في امتحاني‬
‫اليوم. انتهيت باكراً وأتممت كل شيء.‬

609
00:49:03,065 --> 00:49:07,194
‫بازدهار التشغيل الآلي،‬
‫أصبحت شهادة التعليم العام شبه رمزية.‬

610
00:49:07,277 --> 00:49:09,696
‫فهي بمثابة صحيفة رطبة‬
‫للاحتماء من الرياح القادمة.‬ ‫بالتأكيد. تباً لشهادة التعليم العام.‬

611
00:49:14,117 --> 00:49:18,080
‫سيداتي، أظن أنه حان الوقت‬
‫لنجعل هذه الحفلة أكثر متعة، صحيح؟‬

612
00:49:19,331 --> 00:49:20,332
‫هيا.‬

613
00:49:22,751 --> 00:49:23,585
‫اسمعي.‬

614
00:49:24,795 --> 00:49:27,130
‫- سأراك في غرفة الغسيل.‬
‫- حسناً.‬

615
00:49:32,386 --> 00:49:34,304
‫هل حصلت أخيراً على وجبتك الأخيرة؟‬

616
00:49:35,263 --> 00:49:37,766
‫أظن إذن أنه لا يمكنني القول،‬
‫"سأراك لاحقاً."‬

617
00:49:40,102 --> 00:49:43,814
‫لقد وجدت على الأقل‬
‫وسيلة للخروج من هذا المكان.‬

618
00:49:54,324 --> 00:49:55,659
‫ماذا حدث لك؟‬

619
00:49:57,577 --> 00:49:58,745
‫لقد رسبت.‬

620
00:49:58,829 --> 00:50:01,164
‫لم يمنحوها الوقت الإضافي.‬

621
00:50:01,248 --> 00:50:04,167
‫يمكنك إجراء الامتحان مجدداً‬
‫خلال بضعة أشهر.‬

622
00:50:05,711 --> 00:50:07,379
‫لماذا؟ ما الهدف من ذلك؟‬

623
00:50:08,463 --> 00:50:11,591
‫لا أحتاج إلى امتحان لعين‬
‫ليظهر لي مدى غبائي.‬

624
00:50:41,663 --> 00:50:45,333
‫آسفة جداً على تأخّري.‬
‫الحافلة... هذه كارثة.‬

625
00:50:45,417 --> 00:50:48,253
‫الحافلة التي أستقلّها عادة‬
‫كانت متأخرة عن موعدها و...‬

626
00:50:49,129 --> 00:50:50,255
‫كم لدينا من الوقت؟‬

627
00:50:50,338 --> 00:50:51,840
‫سيقطعون هذه الهواتف في أية لحظة.‬

628
00:50:54,509 --> 00:50:56,136
‫كم مرة عاشرتها؟‬

629
00:50:58,096 --> 00:51:01,349
‫مرة واحدة. بعد اكتشافي علاقتك مع الحارسة.‬

630
00:51:02,642 --> 00:51:04,686
‫كم مرة قمت أنت وهي...‬

631
00:51:05,270 --> 00:51:07,564
‫أتعلمين؟ لا تجيبي على ذلك.‬
‫لا أريد أن أعرف.‬

632
00:51:09,316 --> 00:51:11,359
‫هل كان أي شيء صحيح بشأن أجهزة شحن الهواتف؟‬

633
00:51:11,443 --> 00:51:15,447
‫نعم. هي أجبرتني على بيعها.‬
‫ولكننا توقفنا بعد...‬

634
00:51:15,530 --> 00:51:18,784
‫إياك حتى... لا. لا مزيد من الأكاذيب.‬

635
00:51:19,576 --> 00:51:24,873
‫لا أستطيع تحمّل المزيد من الأكاذيب.‬
‫علينا أن نكون صريحتين مع بعضنا.‬

636
00:51:26,666 --> 00:51:30,462
‫حسناً، اطرحي عليّ أي سؤال تريدينه،‬
‫وسأقول لك الحقيقة.‬

637
00:51:33,090 --> 00:51:35,050
‫هل لديك مشاعر تجاهها؟‬

638
00:51:41,056 --> 00:51:43,058
‫لماذا فعلت ذلك إذن؟‬

639
00:51:44,518 --> 00:51:47,979
‫أظن أنني كنت أحاول حماية نفسي،‬

640
00:51:49,564 --> 00:51:54,569
‫لأن حياتك في الخارج الآن،‬
‫وكنت أخشى أن تتركيني.‬

641
00:51:55,821 --> 00:51:58,198
‫لماذا قد تظنين ذلك؟‬

642
00:51:58,782 --> 00:52:00,992
‫كان جزء مني يعرف دائماً أنه أمر محتمل،‬

643
00:52:01,952 --> 00:52:05,705
‫لأنه عندما يصعب التعامل مع الأمور،‬
‫من الأسهل عليك الرحيل.‬

644
00:52:06,623 --> 00:52:09,835
‫- هذا غير عادل.‬
‫- لن تكون أول مرة يا "بايبس".‬

645
00:52:11,002 --> 00:52:13,421
‫لا أصدّق أنني كذلك.‬

646
00:52:16,007 --> 00:52:17,467
‫كيف نحلّ الأمر إذن؟‬

647
00:52:19,219 --> 00:52:21,680
‫لا أستطيع تمضية السنوات الـ3 القادمة هكذا.‬

648
00:52:26,476 --> 00:52:29,146
‫كيف يمكنني أن أظهر لك‬
‫أنه لا ضرورة لشعورك بالخوف؟‬

649
00:52:31,022 --> 00:52:33,400
‫قولي لي إنه ليست لديك مشاعر تجاه "زلدا".‬

650
00:52:40,157 --> 00:52:42,033
‫لا أستطيع أن أكذب عليك.‬

651
00:52:50,125 --> 00:52:52,460
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن إذن؟‬

652
00:52:54,171 --> 00:52:55,755
‫هل هذا أمر...‬

653
00:52:58,633 --> 00:53:01,219
‫هل هذا أمر يمكننا أن نتخطاه؟‬

654
00:53:03,346 --> 00:53:04,556
‫لا أدري.‬

655
00:53:06,641 --> 00:53:10,645
‫مهما حدث يا "آليكس"، أريدك...‬

656
00:53:13,481 --> 00:53:15,400
‫حسناً، حان وقت الرحيل أيتها السيدات.‬

657
00:53:30,290 --> 00:53:33,710
‫لا يمكن أبداً أن أتوقف عن حبّك.‬

658
00:53:48,934 --> 00:53:49,935
‫الباب مفتوح!‬

659
00:53:50,018 --> 00:53:52,020
‫إلّا إن كنت تريدين شيئاً ما.‬

660
00:53:53,772 --> 00:53:56,233
‫الباب مفتوح حتى لو أردت شيئاً ما.‬

661
00:54:01,863 --> 00:54:05,700
‫هل ستجلسين؟ لا أشكو من أية أمراض.‬

662
00:54:09,079 --> 00:54:13,458
‫هذا غريب. ظننت أنك قد تكونين في حفلتك.‬

663
00:54:13,541 --> 00:54:17,379
‫ليس بوجود كل هذه المعاملات الشيّقة‬
‫للشركة والتي تستدعي اهتمامي.‬

664
00:54:18,588 --> 00:54:20,006
‫أفترض أنك سمعت عن "هوبر"؟‬

665
00:54:21,925 --> 00:54:24,761
‫لو لم تكن حادثة أخرى‬
‫ستستخدمها ضدي شركة "بوليكون"،‬

666
00:54:24,844 --> 00:54:28,765
‫لكنت قفزت من الفرح‬
‫بشأن طرد صاحب المؤخرة البيضاء.‬

667
00:54:30,016 --> 00:54:32,269
‫هذا ما جئت للتحدث عنه نوعاً ما.‬

668
00:54:33,061 --> 00:54:35,230
‫تريدين التحدث عن مؤخرة "هوبر" البيضاء؟‬

669
00:54:35,939 --> 00:54:39,859
‫آسفة، لا. أريد أن أطلب منك خدمة.‬

670
00:54:41,820 --> 00:54:43,113
‫ماذا يجري؟‬

671
00:54:45,240 --> 00:54:49,327
‫أتتذكرين أنك أردت‬
‫أن أكون مخبرة لك في الداخل؟‬

672
00:54:51,037 --> 00:54:55,292
‫كنت أرجو أن أساعدك‬
‫على تجنّب حادثة أخرى محتملة...‬

673
00:54:57,836 --> 00:54:59,587
‫لأنني مغرمة بسجينة.‬

674
00:55:09,222 --> 00:55:11,099
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

675
00:55:13,727 --> 00:55:17,314
‫- يمكنني طردك لمجرد قول ذلك!‬
‫- لم أفعل شيئاً حيال ذلك.‬

676
00:55:17,397 --> 00:55:18,773
‫ولن تفعلي أي شيء.‬

677
00:55:18,857 --> 00:55:22,652
‫لا أريد ذلك،‬
‫ولكن التعامل مع الأمر يزداد صعوبة.‬

678
00:55:22,736 --> 00:55:26,781
‫احضري صف تمارين إذن.‬
‫اشتركي في موقع لتدبير المواعدات.‬

679
00:55:26,865 --> 00:55:28,241
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

680
00:55:28,325 --> 00:55:30,535
‫أريدك أن تنقليها من السجن.‬

681
00:55:31,661 --> 00:55:33,538
‫لا أستطيع تحمّل رؤية وجهها كل يوم.‬

682
00:55:35,832 --> 00:55:38,585
‫وهكذا، يمكنك أن تضمني عدم وقوع أية حوادث.‬

683
00:55:40,670 --> 00:55:44,883
‫الطريقة الأخرى لضمان‬
‫عدم وقوع أية حوادث هي أن أطردك.‬

684
00:55:45,717 --> 00:55:48,261
‫نعم، يمكنك طردي.‬

685
00:55:48,970 --> 00:55:52,140
‫ولكن لا يمكنك فقدان حارس آخر‬
‫في الوقت الحاضر، صحيح؟‬

686
00:56:05,362 --> 00:56:10,325
‫إنه وسيم للغاية‬
‫بعينيه الصغيرتين الظريفتين،‬

687
00:56:10,867 --> 00:56:12,911
‫وبؤبؤي عينيه الصغيرين الظريفين،‬

688
00:56:13,453 --> 00:56:17,624
‫والنقطتين السوداوين الصغيرتين‬
‫والظريفتين وسط عينيه.‬

689
00:56:17,707 --> 00:56:19,667
‫"موريلو"، أيمكنك أن تصمتي؟‬

690
00:56:20,460 --> 00:56:22,837
‫لون عينيه الظريف‬
‫ورمشا عينيه الصغيران والظريفان.‬

691
00:56:22,921 --> 00:56:25,090
‫ألم تسمعيني؟ طلبت منك أن تصمتي.‬

692
00:56:25,173 --> 00:56:28,301
‫لا تغضبي من "موريلو"‬
‫لمجرد أنك اخترت وقتاً سيئاً‬

693
00:56:28,385 --> 00:56:32,055
‫لترك برنامجك التعليمي.‬
‫لم لا تأكلين فطيرتك بالفواكه؟‬

694
00:56:32,722 --> 00:56:35,725
‫أولاً، ليست فطيرة، لأنها بلا قشرة.‬ ‫ثانياً، إن كان عليّ تحمّل‬
‫سماع شيء آخر عن طفلها...‬

695
00:56:38,895 --> 00:56:44,567
‫- عضوه الصغير جداً.‬
‫- اسمعي يا "موريلو".‬

696
00:56:44,651 --> 00:56:49,364
‫أصغي جيداً إلى ما سأقوله لأنه مهم جداً.‬

697
00:56:50,198 --> 00:56:51,741
‫تباً لطفلك.‬

698
00:56:52,492 --> 00:56:55,703
‫"لورنا"، هلا تهدئين.‬

699
00:56:55,787 --> 00:56:59,374
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

700
00:57:01,126 --> 00:57:04,045
‫قلت، "تباً لطفلك."‬

701
00:57:05,213 --> 00:57:07,382
‫تباً لتلك البقعة الرقيقة في رأسه.‬

702
00:57:08,091 --> 00:57:12,262
‫تباً لدماغ طفلك.‬

703
00:57:20,186 --> 00:57:25,817
‫"لورنا". أنا أحبك، وسأفتقدك جداً.‬

704
00:57:28,611 --> 00:57:30,321
‫حسناً، اسمعي.‬

705
00:57:30,405 --> 00:57:35,410
‫عندما أنظر إليك،‬
‫أرى إنسانة حقيرة مقزّزة وفظيعة.‬

706
00:57:35,493 --> 00:57:36,911
‫أيها الحارس، أحتاج إلى مساعدة.‬

707
00:57:36,995 --> 00:57:39,581
‫وسوف أشوّه وجهك.‬

708
00:57:44,919 --> 00:57:47,422
‫ماذا تفعلان؟ هي المريضة!‬

709
00:57:47,505 --> 00:57:51,634
‫هل سمعتما ما قالته لي؟‬
‫يجب أن تموت. يجب أن تموتي!‬

710
00:57:51,718 --> 00:57:55,263
‫يجب أن يضربك أحد ما على يافوخك‬
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

711
00:57:55,346 --> 00:57:58,349
‫- إلى أين تأخذانني؟‬
‫- من حظك أن جناح الأمراض النفسية مغلق.‬

712
00:58:01,436 --> 00:58:03,980
‫تباً لك يا سافلة السجن!‬

713
00:58:21,915 --> 00:58:26,377
‫طلبت منك أن تدعيني وشأني.‬
‫ظننت أنني كنت واضحة جداً بشأن ذلك.‬

714
00:58:27,378 --> 00:58:30,965
‫نعم، كنت كذلك. لهذا، أسديتك خدمة.‬

715
00:58:32,717 --> 00:58:35,011
‫سيتم نقلك إلى سجن آخر.‬

716
00:58:35,094 --> 00:58:36,346
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

717
00:58:39,140 --> 00:58:41,851
‫هل أنت مجنونة؟ لا يمكنك أن تفعلي ذلك!‬

718
00:58:41,935 --> 00:58:44,437
‫عليّ البقاء في "نيويورك".‬
‫يجب أن أبقى قرب زوجتي.‬

719
00:58:45,396 --> 00:58:46,898
‫عودي إلى سريرك!‬

720
00:58:48,816 --> 00:58:51,444
‫أظن أنك نسيت أين أنت أيتها السجينة.‬

721
00:58:58,493 --> 00:59:01,079
‫"إنذار بالنقل‬
‫المؤسسة: سجن (ليتشفيلد) للحراسة المشدّدة"‬

722
00:59:01,162 --> 00:59:03,665
‫"وجهة النقل‬
‫(كولومبوس)، (أوهايو) - حراسة مشدّدة"‬

723
00:59:35,238 --> 00:59:38,783
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

724
00:59:44,414 --> 00:59:47,792
‫هل أنت تائهة؟ أتعرفين أي طريق تسلكينه؟‬

725
00:59:54,549 --> 00:59:59,679
‫أنا بخير. سأكون بخير.‬

726
01:00:29,584 --> 01:00:30,585
‫مرحباً.‬

727
01:00:31,044 --> 01:00:32,295
‫مرحباً.‬

728
01:00:33,755 --> 01:00:34,756
‫كيف جرى ذلك؟‬

729
01:00:41,012 --> 01:00:42,055
‫كان على ما يُرام.‬

730
01:00:43,139 --> 01:00:44,766
‫أعددت العشاء.‬

731
01:00:51,981 --> 01:00:55,610
‫قالت إحدى النساء بضعة أشياء‬
‫أثّرت عليّ حقاً.‬

732
01:00:55,693 --> 01:00:57,862
‫أرجو ألّا تكون قد لمستها.‬

733
01:00:58,863 --> 01:01:01,282
‫آسفة، لم أستطع مقاومة ذلك.‬

734
01:01:02,909 --> 01:01:04,243
‫من كانت؟‬

735
01:01:06,704 --> 01:01:07,830
‫"بيث".‬

736
01:01:09,791 --> 01:01:13,878
‫- "بيث" من؟‬
‫- لا أدري. "هوفلر"، أو...‬

737
01:01:15,672 --> 01:01:20,885
‫"بيث هوفلر". هل هي جديدة؟‬
‫لا أتذكّرها لسبب ما.‬

738
01:01:20,968 --> 01:01:23,971
‫ليست جديدة. شعرها بنّي اللون، بهذا الطول.‬

739
01:01:26,265 --> 01:01:27,809
‫ما زلت لا أتذكّرها.‬

740
01:01:29,352 --> 01:01:31,729
‫- قتلت أولادها.‬
‫- "بيث" قاتلة الأطفال.‬

741
01:01:32,980 --> 01:01:33,981
‫ماذا قالت؟‬

742
01:01:35,358 --> 01:01:38,653
‫قالت إنني أستحق برأيها السبيل إلى الخلاص.‬

743
01:01:42,240 --> 01:01:44,826
‫ليس مصدراً رائعاً، ولكنه إحساس عظيم.‬

744
01:01:48,621 --> 01:01:51,040
‫قرّرت العودة إلى العمل غداً.‬

745
01:01:51,124 --> 01:01:53,584
‫- للنضال من أجل الخير وكل ذلك.‬
‫- هنيئاً لك.‬

746
01:01:53,668 --> 01:01:57,130
‫- على أحدنا أن يكون لديه عمل على الأقل.‬
‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟‬

747
01:01:58,423 --> 01:02:01,008
‫أظن أنه يجب أن يكون لدينا بعض الدخل.‬

748
01:02:04,721 --> 01:02:07,265
‫أرجو أن يكون هناك سبيل إلى خلاصي.‬

749
01:02:09,517 --> 01:02:11,144
‫وأنا أيضاً.‬

750
01:02:14,647 --> 01:02:17,400
‫أنا أيضاً.‬

751
01:02:23,030 --> 01:02:25,408
‫- أنا...‬
‫- فهمت. يا لك من سافلة.‬

752
01:03:11,788 --> 01:03:12,914
‫تباً لك!‬

753
01:03:12,997 --> 01:03:15,166
‫- تباً لك!‬
‫- سئمت من هرائك.‬

754
01:04:12,765 --> 01:04:17,019
‫تباً. هل تعرفن ماذا سأفعل؟‬

755
01:04:17,103 --> 01:04:19,730
‫سأضع وشم "حياة الإجرام" على ظهري.‬

756
01:04:24,068 --> 01:04:25,278
‫ألا تريدين التذوّق حقاً يا "أي"؟‬

757
01:04:26,070 --> 01:04:28,364
‫هناك تاريخ إدمان في عائلة والدي،‬

758
01:04:28,447 --> 01:04:31,158
‫- لذا يُستحسن أن أبتعد عن ذلك.‬
‫- أعطيني جرعة كبيرة.‬

759
01:04:31,242 --> 01:04:34,036
‫اهدئي أيتها الشرهة.‬

760
01:04:35,746 --> 01:04:36,873
‫جرعة واحدة ستكفيك.‬

761
01:04:40,334 --> 01:04:42,837
‫ماذا تريدين؟ هل أنت من مكافحة المخدرات؟‬

762
01:04:42,920 --> 01:04:45,047
‫قانونياً، عليك إخبارنا إن كنت كذلك.‬

763
01:04:45,756 --> 01:04:48,134
‫لا. لست من مكافحة المخدرات.‬

764
01:04:49,051 --> 01:04:51,637
‫- أرى ما تفعلنه وحسب.‬
‫- لا، إنها تحاول الاندماج.‬

765
01:04:51,721 --> 01:04:54,098
‫إن ظننتها كذلك الآن،‬
‫كان عليك رؤيتها في "ليتشفيلد".‬

766
01:04:54,181 --> 01:04:55,308
‫سقطت أسنانها من التدخين.‬

767
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
‫لا أحاول الاندماج، مفهوم؟‬

768
01:04:59,103 --> 01:05:04,191
‫ولكنني سئمت هذه الحفلة‬
‫وهذه البرامج التعليمية اللعينة.‬

769
01:05:05,109 --> 01:05:08,070
‫يجلس الجميع ويتظاهر أن هذا ليس سجناً.‬

770
01:05:08,154 --> 01:05:10,865
‫ليس كما لو أنني كنت أبالي‬
‫بذلك الامتحان الغبي.‬

771
01:05:13,492 --> 01:05:15,620
‫- ماذا لديكن هناك؟‬
‫- هل تعنين هذا؟‬

772
01:05:19,332 --> 01:05:23,544
‫"هذا دماغك تحت تأثير المخدرات."‬
‫هل من أسئلة؟‬

773
01:05:26,797 --> 01:05:29,342
‫- لا أفهم ذلك.‬
‫- بالطبع لا تفهمين.‬

774
01:05:29,425 --> 01:05:31,802
‫لا احترام لديكن للتاريخ يا جيل الألفية.‬

775
01:05:36,557 --> 01:05:39,310
‫هل تعرفن ما أرغب فيه؟‬
‫مشروبات غازية من مطعم "ستوركي".‬

776
01:05:39,393 --> 01:05:43,773
‫- نعم.‬
‫- لنفعل ذلك. هل سترافقيننا يا "تالي"؟‬

777
01:05:43,856 --> 01:05:44,857
‫تعرفين أنني أود ذلك،‬

778
01:05:44,941 --> 01:05:48,945
‫ولكنني أود حقاً‬
‫إكمال هذا المشروع أيتها الرئيسة.‬

779
01:05:50,321 --> 01:05:52,448
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

780
01:05:52,531 --> 01:05:54,992
‫- هل تظنين أن لديهم شراب "دكتور بيبر"؟‬
‫- شكراً.‬

781
01:05:55,076 --> 01:05:57,411
‫لا أحد يبالي بـ"دكتور بيبر".‬

782
01:06:13,970 --> 01:06:15,137
‫ماذا؟‬

783
01:06:18,975 --> 01:06:21,394
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

784
01:06:23,437 --> 01:06:30,361
‫كنت أتساءل إن كانت تستطيع فتاة بحجمك‬
‫تحمّل ذلك الكيس الكبير بمفردها.‬

785
01:06:31,904 --> 01:06:33,781
‫أم أنك بحاجة إلى مساعدة في ذلك؟‬

786
01:08:22,807 --> 01:08:24,892
‫"دورين"، تعرفين أن هذا غير عادل.‬

787
01:08:24,975 --> 01:08:27,686
‫لقد فعلنا كل ما طلبته منا.‬

788
01:08:27,770 --> 01:08:30,147
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا!‬
‫إلى أين يُفترض بنا الذهاب؟‬

789
01:08:30,231 --> 01:08:33,484
‫ليست مشكلتي يا "لانيس".‬
‫عليك الآن حزم أغراضك.‬

790
01:08:33,567 --> 01:08:37,363
‫- هذا هراء!‬
‫- وداعاً يا فتاة. احزمي أغراضك وارحلي.‬

791
01:08:37,446 --> 01:08:39,240
‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬
‫- اسمعي.‬

792
01:08:39,323 --> 01:08:42,243
‫اكتشف المشرف على المبنى‬
‫أن لديها أشخاصاً ينامون هنا.‬

793
01:08:42,326 --> 01:08:44,829
‫قال إنها ستُطرد إن لم يرحل الجميع الليلة.‬

794
01:08:46,247 --> 01:08:47,832
‫هل لديك مكان تذهبين إليه؟‬

795
01:08:50,376 --> 01:08:53,712
‫لدى "أنطوان" نسيب في شرق "نيويورك"‬
‫وقال إنه يمكنه استضافتنا.‬

796
01:08:53,796 --> 01:08:55,548
‫ولكن علينا العمل مقابل المأوى.‬

797
01:08:56,215 --> 01:08:59,969
‫لم أعد أريد بيع المخدرات.‬
‫إن قُبض عليّ، سيعيدونني إلى السجن.‬

798
01:09:00,052 --> 01:09:01,345
‫إما ذلك أو الشارع.‬

799
01:09:07,351 --> 01:09:08,352
‫تباً.‬ ‫مرحباً؟‬

800
01:09:10,312 --> 01:09:13,149
‫مرحباً، سجينة‬
‫من منشأة "ليتشفيلد" الإصلاحية‬

801
01:09:13,232 --> 01:09:16,861
‫- تحاول الاتصال بك. هل تقبلين الاتصال؟‬
‫- نعم. أقبله.‬

802
01:09:16,944 --> 01:09:18,654
‫هل حصلت على قصرك؟‬

803
01:09:18,737 --> 01:09:20,906
‫تعرفين أنه أول ما فعلته.‬

804
01:09:20,990 --> 01:09:23,450
‫هذا ما أعنيه. كم عدد الغرف فيه؟‬

805
01:09:23,534 --> 01:09:26,370
‫- 27.‬
‫- 27 غرفة؟‬

806
01:09:26,453 --> 01:09:28,873
‫نعم، أريد التأكد من اتساعه للجميع.‬

807
01:09:28,956 --> 01:09:33,252
‫أنت و"سيندي" و"سوزان" و"جاني".‬

808
01:09:33,335 --> 01:09:35,754
‫تباً، حتى الآنسة "كلوديت"‬
‫يمكنها المكوث إن أحسنت التصرف.‬

809
01:09:36,380 --> 01:09:39,425
‫انظري إليك، تصبحين رقيقة المشاعر‬
‫بعد خروجك من السجن.‬

810
01:09:39,508 --> 01:09:41,927
‫ولكن، كيف حالك حقاً يا فتاة؟‬

811
01:09:43,596 --> 01:09:47,099
‫أنا على ما يُرام. تلقّيت عرض عمل.‬

812
01:09:47,183 --> 01:09:50,561
‫- يبدو ذلك جيداً، صحيح؟‬
‫- نعم...‬

813
01:09:51,145 --> 01:09:55,191
‫أنا مرهقة يا "بي".‬

814
01:09:55,274 --> 01:09:57,776
‫مرهقة من النضال.‬

815
01:09:57,860 --> 01:10:02,323
‫هذا العالم ليس لأمثالي.‬
‫ربما يجدر بي أن أعود إلى حيث أنت.‬

816
01:10:02,406 --> 01:10:04,575
‫هكذا على الأقل، يمكننا أن نكون معاً.‬

817
01:10:05,284 --> 01:10:08,370
‫- لا تعرفين المستقبل يا "تي".‬
‫- عليّ إنهاء الاتصال.‬

818
01:10:09,079 --> 01:10:10,873
‫مهلاً، لا. انتظري يا "تي".‬

819
01:10:11,665 --> 01:10:14,376
‫اسمعي، أعرف أنني أخبرتك‬
‫عما حدث عند وفاة أمي، صحيح؟‬

820
01:10:14,460 --> 01:10:15,836
‫نعم.‬

821
01:10:15,920 --> 01:10:18,631
‫أعرف أنني أخبرتك أن ذلك آلمني،‬
‫ولكنني لم أخبرك إلى أي مدى.‬

822
01:10:19,548 --> 01:10:23,886
‫كان كألم حاد في صدري لا يزول أبداً.‬

823
01:10:24,678 --> 01:10:27,431
‫لم أكن أريد العيش من دونها.‬
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

824
01:10:28,307 --> 01:10:29,725
‫أظن ذلك.‬

825
01:10:30,517 --> 01:10:31,810
‫اسمعي، كنت مرهقة أيضاً.‬

826
01:10:31,894 --> 01:10:34,730
‫ولكن ذلك الألم الحاد لم يدم إلى الأبد.‬

827
01:10:34,813 --> 01:10:37,358
‫أصبح أقل حدة، ثم زال.‬

828
01:10:37,441 --> 01:10:41,195
‫أو أنه ظل موجوداً،‬
‫ولكنني لم أشعر به بنفس القدر،‬

829
01:10:41,278 --> 01:10:43,030
‫لأنه كانت لديّ مشاعر أخرى.‬

830
01:10:43,656 --> 01:10:45,407
‫بفضل كل الأمور الجيدة التي لم أتوقّعها قط.‬

831
01:10:46,242 --> 01:10:49,954
‫أية أمور جيدة؟‬
‫أنت في السجن يا "بي". عم تتحدثين؟‬

832
01:10:50,037 --> 01:10:51,914
‫أتحدّث عنك.‬

833
01:10:53,290 --> 01:10:56,126
‫كيف كانت ستكون حياتي لو لم أقابلك؟‬

834
01:10:57,628 --> 01:11:01,048
‫عليك الصمود أكثر مما تظنين أنك قادرة عليه،‬

835
01:11:01,131 --> 01:11:06,262
‫لأن هناك أموراً جيدة في طريقها إليك‬
‫وأنت لا تعرفينها حتى.‬

836
01:11:09,390 --> 01:11:14,144
‫نعم. هناك أمور جيدة في طريقها إليّ.‬

837
01:11:14,228 --> 01:11:17,940
‫- اسمعي، عليّ إنهاء الاتصال.‬
‫- نعم، حسناً. ابقي متفائلة.‬

838
01:11:19,441 --> 01:11:24,989
‫وحين أخرج من السجن،‬
‫سنقيم حفلة ضخمة في قصرك.‬

839
01:11:25,072 --> 01:11:28,325
‫بمقدّمي أغان مختلفين في كل الغرف الـ27.‬

840
01:11:30,619 --> 01:11:34,832
‫- أحبك يا "تي".‬
‫- أحبك أيضاً يا "بي".‬

841
01:11:59,648 --> 01:12:01,817
‫هل ستذهبين معهن أم معنا؟‬

842
01:12:04,737 --> 01:12:06,071
‫سأذهب معكن.‬

843
01:12:31,221 --> 01:12:33,182
‫عليك مغادرة هذا المكان!‬

844
01:13:03,670 --> 01:13:04,838
‫النجدة!‬

845
01:13:06,131 --> 01:13:08,425
‫النجدة!‬

846
01:13:10,427 --> 01:13:15,516
‫ليساعدني أحد!‬

847
01:13:17,518 --> 01:13:19,978
‫ساعدوني!‬

848
01:13:20,396 --> 01:13:23,273
‫"إحياءً لذكرى (كارين رويتر)"‬

