1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
ใช้เศษขนมปังแบบนั้นก็จับได้แต่หนูนั่นแหละ

3
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
ฉันไม่ได้พยายามจะจับนก
ฉันพยายามจะให้อาหารมัน

4
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
แม่คนพูดภาษารหัสจะว่าอะไรมั้ย
ถ้าฉันวางไว้นี่จนกว่านางจะกลับ

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
ถ้านางกลับมาน่ะนะ

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
ขอที นางแค่อยู่ห้องพยาบาล ไม่ได้ตาย

7
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
หรือไม่งั้นพวกนั้นก็ย้ายนาง ส่งกลับบ้าน

8
00:01:43,311 --> 00:01:46,898
นางไม่ได้ถูกส่งกลับบ้าน
ถ้าจะถูกส่งพวกเขาจะให้เอาผ้าปูที่นอนออก

9
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
เบอร์ 519 813

10
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
มีจดหมายจ้ะ

11
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
- 714 มีจดหมาย
- ยังใช้เอโอแอลอยู่รึไง

12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
- พวกนั้นเลื่อนการพิจารณาให้เร็วขึ้น
- เหมือนกัน

13
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
มีจดหมาย

14
00:02:01,162 --> 00:02:04,040
431 มีจดหมาย

15
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
893

16
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
- ชานี ไม่ได้จดหมายเหรอ
- ฉันไม่เหลือการพิจารณาแล้ว

17
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
เที่ยวบินสายไอซ์กำลังจะให้บินฟรี
ไปงานศพของตัวเองน่ะ

18
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
ชานี ฉันเสียใจด้วยจริงๆ

19
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
ฉันยังรอสำเนาคดีจากทนายจำเลยอยู่

20
00:02:20,014 --> 00:02:21,766
ฉันจะทำให้ศาลยกฟ้องได้ยังไง

21
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
ถ้าพิสูจน์ไม่ได้ว่าทนายเฮงซวยทำคดีฉันพัง

22
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
ฉันจะให้ศาลยกฟ้อง
กรณีเข้าเมืองผิดกฎหมายได้ยังไง

23
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
ถ้าพิสูจน์ไม่ได้ว่าทนายจำเลยที่ศาลตั้งให้
ปฏิบัติหน้าที่อย่างเลินเล่อ

24
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
ซึ่งส่งผลต่อกระบวนการพิจารณาคดีของฉัน

25
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
เธอโอเคละ ผู้พิพากษาดีๆ จะยอมยกฟ้อง

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
เดี๋ยวนี้คำว่า "ดี" มันขึ้นอยู่กับสถานการณ์

27
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
พยายามทำดีกับใครหน่อย
ก็โดนขี้ใส่หัวซะงั้น

28
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
ขอพระเจ้าอำนวยพรให้อเมริกา

29
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
เยี่ยมมั้ยล่ะ

30
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
งามมากครับ คุณเฟอร์กูสัน

31
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
ขอบคุณค่ะ คุณลิทแวค

32
00:03:03,808 --> 00:03:06,728
เหมือนด้านในของกล่องซีเรียล
แต่ไม่มีของรางวัลให้ดีใจ

33
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
ของรางวัลให้ดีใจคือเราไม่ต้องคอย
พาผู้ถูกกักกันข้ามรัฐไปมา

34
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
ทุกครั้งที่พวกเขาจะต้องขึ้นศาลแล้ว

35
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
ใช่เลย และตอนนี้ผู้ถูกกักกันทุกคนจากเอสเซ็กส์
และคลินตันเคาน์ตี้ก็จะถูกนำตัวมาพิจารณาที่นี่

36
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
คอยเพิ่มส่วนต่างกำไรเสมอเลยนะ

37
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
ขอบใจที่ชม

38
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
ฉันต้องยอมรับนะว่าตอนที่ได้สัมปทานนี้
ฉันก็หวั่นใจหน่อยๆ

39
00:03:25,914 --> 00:03:29,250
การพิจารณาพวกนี้เป็นที่ถกเถียงกันมาก

40
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
แถมความกดดันของการต้อง
สร้างให้เสร็จโดยเร็ว

41
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
แต่คาร์ลอสนี่
เล่าเรื่องที่เป็นแรงบันดาลใจมาก

42
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
ว่ากรมราชทัณฑ์สร้างเรือนจำทั้งหลัง
ในนิวออร์ลีนส์หนึ่งสัปดาห์หลังจากแคทรินาถล่ม

43
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
ฉันเลยคิดว่า ถ้าพวกนั้นสามารถสร้างเรือนจำ
ทั้งๆ ที่น้ำท่วมได้

44
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
ฉันก็สร้างห้องพิจารณาคดี
ท่ามกลางความวุ่นวายได้เหมือนกัน

45
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
เรามีมาตรฐานต้องรักษานะ

46
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
ไม่เห็นมีห้องพักผู้พิพากษาที่ไหนเลย

47
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
เธอคิดว่าจะให้พวกเขานั่งเล่นที่ทางเดิน

48
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
หรือจะให้มาแกร่วในออฟฟิศฉัน

49
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
ผู้พิพากษาไม่ต้องลงจากบัลลังก์เลย ใช่แล้ว วันๆ ต้องพิจารณากว่าร้อยคดี

50
00:03:59,489 --> 00:04:03,117
ให้พวกเขาใส่ผ้าอ้อมผู้ใหญ่
แบบนักบินอวกาศผู้หญิงก็ได้มั้ง

51
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
แต่ฉันก็กำลังพยายามจัดให้มี
การประชุมทางไกล

52
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
เพื่อให้ผู้พิพากษาสามารถพิจารณาคดีได้จาก
เว็บแคม เราทำงานได้เร็วขึ้น 32 เปอร์เซ็นต์

53
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
ยังอุตส่าห์มีคนบ่นว่า
เซ็กซ์ทางสไกป์รู้สึกไม่เป็นส่วนตัว

54
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
ลินด์... คุณเฟอร์กูสัน
คุณลองนั่งบัลลังก์ผู้พิพากษาดีมั้ย

55
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
- ผมจะได้ถ่ายรูปให้
- ไม่ดีมั้ง

56
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
- เอาน่า
- ไม่ได้หรอก

57
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
ต้องได้สิ น่านะ

58
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
คุณเนี่ย

59
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
ก็ได้

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
สะใจจริงๆ คาร์ลอส ทำตัวเป็นตำรวจศาลซิ

61
00:04:39,737 --> 00:04:42,865
- คุณจะช่วยถ่ายให้เรา...
- ไม่เอา ฉันไปละ

62
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
ขอโทษที่ต้องรบกวนครับ
มีปัญหานิดหน่อยที่ห้องพยาบาล

63
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
เกิดอะไรขึ้นกับนาง

64
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
คนไข้ปวดท้องหนักมาก
และมีเลือดออกจากช่องคลอด

65
00:04:54,085 --> 00:04:56,212
แต่ยังดี ตัวอ่อนในท้องยังมีชีวิตอยู่

66
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
เธอท้องเหรอ

67
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
ผมว่าประมาณเก้าสัปดาห์แล้วนะ

68
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
- งั้นทำไมยังกรีดร้องอยู่อีก
- เธอกลัวน่ะสิ น่าสงสาร

69
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
เธอไม่รู้ว่าเจ้าตัวน้อยในพุงจะสบายดี

70
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
แม่จ๋า แม่จ๋า ลูกแม่ไม่เป็นไรแล้ว
ใช่แล้ว ลูกของเธอจะไม่เป็นไร

71
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
ล่ามของเธออยู่ไหน

72
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
เราไม่มีล่ามภาษานั้น

73
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
คุณควรจะรายงานทันทีถ้าผู้ถูกกักกัน
จำเป็นต้องใช้ความช่วยเหลือทางภาษา

74
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
ผมมีห้องพิจารณาคดีใหม่ต้องคุม
นี่ดูเป็นปัญหาของคุณมากกว่านะ

75
00:05:36,252 --> 00:05:38,755
ไม่รู้ว่าทำไมไม่มีใครคนอื่น
อยากทำงานที่ครัวของไอซ์

76
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
กลัวว่าจะโดนส่งกลับประเทศหรือไง

77
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
เป็นเพราะทำงานกับเมนโดซาไม่ใช่เรื่องง่าย

78
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
งั้นคุณสมัครทำไม

79
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
ฉันกำลังพยายามพัฒนาตัวเองต่อไป

80
00:05:54,604 --> 00:05:58,149
แต่คิดอีกทีนะ ฉันไปขอคืนดี
กับเพื่อนร่วมห้องขังก่อนดีกว่า

81
00:05:58,232 --> 00:06:00,109
เพราะเธอโกรธที่ฉันบังคับให้ทำความสะอาด

82
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
อะไรก็ตามที่รั่วออกจากส้วมเมื่อคืนนี้

83
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
สายไปแล้ว ตอนนี้เราต้องการคนครัว

84
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
เอามาแค่คนเดียวเนี่ยนะ

85
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
ไม่เห็นเหรอว่ากลุ่มคนขาวของเรา
หายไประหว่างทำหน้าที่หมดเลย

86
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
เผอิญได้ยินมาว่าละติโนคนเดียว
ทำงานหนักเท่าคนขาวสามคน

87
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
ฉันรู้ว่าคุณคิดว่านั่นเป็นคำชม
แต่ฉันจะถือว่าเป็นคำด่านะ

88
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
ฉันขอดิแอซ ไม่ใช่รูอิซ

89
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
ทั้งดิแอซใหญ่และเล็กปฏิเสธทั้งคู่เลย

90
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
เดี๋ยว คนไหนใหญ่คนไหนเล็กนะ

91
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
สับสนนิดหน่อย เพราะคนที่แก่กว่าดันตัวเล็กกว่า

92
00:06:25,426 --> 00:06:28,429
- ยังไงก็ไม่ได้ดิแอซ
- แต่ฉันก็ไม่อยากได้รูอิซ

93
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
กลอเรีย ฉันรู้ว่าเราทะเลาะกันแรงมาก

94
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
แต่ฉันหวังว่าเราอาจจะ...

95
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
นี่อาจเป็นโอกาสให้เราได้เริ่มต้นกันใหม่

96
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
ความสัมพันธ์จะกลับมาดี
เมื่อต้องทำงานด้วยกัน รู้มั้ย

97
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
ไปตายซะ

98
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
- นี่เช็คค่ะ
- โอเค

99
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
แล้วฉันอยากขออนุญาตไปงานระดมทุน

100
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
มีเพื่อนขอให้ฉันไปกับเธอด้วย

101
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
ที่นั่นจะมีแอลกอฮอล์ แต่ฉันจะไม่ร่วมดื่มด้วย

102
00:07:10,721 --> 00:07:12,723
แล้วงานนี้อาจจะทำให้กลับไม่ทันเคอร์ฟิว

103
00:07:12,807 --> 00:07:14,100
แต่เป็นงานการกุศลที่สำคัญ...

104
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
ฉันไม่อยากรู้รายละเอียดเรื่องเดตของคุณหรอก
แต่คุณไปได้

105
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
ไม่ใช่เดตค่ะ แต่ขอบคุณมากที่อนุญาต

106
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
ขอบคุณตัวเองเถอะ
คือการจ้างงานของคุณก็สม่ำเสมอ

107
00:07:23,693 --> 00:07:25,862
ทดสอบยาเสพติดผลออกมาก็ผ่าน

108
00:07:25,945 --> 00:07:30,366
และเมื่อดูความใสของตัวอย่างปัสสาวะ
คุณก็ใช้ชีวิตอย่างเน้นสุขภาพ

109
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
ดื่มน้ำด่างเพื่อสุขภาพด้วยใช่มั้ยเนี่ย

110
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
ใช่ค่ะ ฉันรู้สึกเยี่ยมมาก ฉันกลับไปวิ่งแล้วด้วย

111
00:07:36,539 --> 00:07:39,500
ฉันรู้สึกเหมือนตัวเองกำลังใช้ชีวิตอย่างแท้จริง

112
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
ขอโทษนะคะ ฉันรู้ว่าฟังดูซ้ำซาก

113
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
(ใช้ชีวิตอย่างแท้จริง)

114
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
- แต่มีเหตุผลที่คนพูดแบบนั้นกันซ้ำๆ
- ใช่ ใช่แล้ว

115
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
เพราะจริงๆ แล้วมันคือความจริงที่ฟังติดหู

116
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
รู้ไหมว่าฟันของกระรอกไม่เคยหยุดงอกเลย

117
00:07:51,762 --> 00:07:55,600
เอาละ ใกล้หมดช่วงทัณฑ์บนแล้ว
คุณควรเริ่มคิด

118
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
ว่าจะทำอะไรกับชีวิตที่เหลือ

119
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
พูดให้เจาะจงกว่านี้หน่อยได้ไหมคะ

120
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
ก็ได้ "คุณมีที่อยู่เป็นของตัวเองแล้วหรือยัง"

121
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
ยังเลยค่ะ

122
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
- ไม่มี โอเค
- ไม่

123
00:08:08,321 --> 00:08:10,031
คุณตัดความสัมพันธ์กับคนที่เกี่ยวข้อง

124
00:08:10,114 --> 00:08:11,866
กับกิจกรรมผิดกฎหมายจากอดีตหรือยัง"

125
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
ข้อนั้นยากหน่อย เพราะเราแต่งงานกัน

126
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
ยัง โอเค

127
00:08:17,663 --> 00:08:20,374
"คุณอยากก้าวหน้ายิ่งขึ้นกว่างานปัจจุบันไหม"

128
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
- แน่นอนเลย
- ดีเลย งั้นคุณอยากทำอะไรต่อไป

129
00:08:23,002 --> 00:08:25,796
คือตอนนี้ฉันก็ยังไม่แน่ใจว่าจะทำอะไร

130
00:08:25,880 --> 00:08:27,632
มันยังเป็นแค่แรงบันดาลใจ

131
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
ไม่มี

132
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
คุณต้องการคำตอบของคำถามพวกนี้เมื่อไหร่

133
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
นี่ไม่ใช่สำหรับตัวฉันเอง โอเคมั้ย

134
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
คุณต้องหาคำตอบพวกนี้ด้วยตัวเอง

135
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
ไปได้ แล้วช่วยเปิดประตูรอคนต่อไปด้วย

136
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
- ขอบคุณค่ะ
- โอเค

137
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
โซเฟีย!

138
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
แม่คุณ ฉันไม่ได้เจอเธอมาตั้งแต่ที่คุก

139
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
- เธอดูเยี่ยมไปเลย
- แล้วเธอก็ดู...

140
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
เหมือนรอบที่แล้ว แต่ชื้นๆ หน่อย

141
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
เอานามบัตรคุณให้เขาหน่อยสิ คุณเบอร์เซต

142
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
นางจะต้องไปงานปาร์ตี้สุดหรู
ผมนางต้องการการกู้ภัยอย่างด่วน

143
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
ใช่เลย

144
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
โอเค ทุกคนออกจากห้องขัง
เข้าไปยืนชิดผนัง เดี๋ยวนี้

145
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
- เกิดอะไรขึ้น
- สุ่มตรวจ

146
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
- อะไรนะ ทำไมถึงไม่มีใครบอกฉันก่อน
- ถ้างั้นก็ไม่เรียกว่าสุ่มน่ะสิ

147
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
เร็วเข้า ผู้ต้องขัง ไปเร็ว

148
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
มีอะไรอยู่กับตัวรึเปล่า

149
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
ไม่ต้องห่วง ทุกอย่างซุกไว้ในท่อห้องอาบน้ำ

150
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
เว้นแต่ฉันมีบางส่วนซ่อนไว้ในท่อรับกระปู๋

151
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
ไปดำน้ำลึกมา เจอหมึกขนยาวกันเลย

152
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
แม่งเอ๊ย

153
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
แม่งแม่แกมากกว่า

154
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
นี่เยอะมากเลยนะ

155
00:10:15,114 --> 00:10:19,243
ผมบอกแล้วว่าข่าวจริง ดูยาพวกนี้ซะก่อน

156
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
ผมกับขนเยอะขนาดนี้
คุณเอาไปทำผมปลอมได้เลย

157
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
ไม่ใช่เฉพาะคุณ คือใครก็เอาไปทำได้

158
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
แอบเอาไอ้เจ้านี่เข้ามาได้ยังไงกัน

159
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
มันดูเหมือนก้ามล็อบสเตอร์นิดๆ

160
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
ส่วนไหนช่วยเกาให้เสียว ส่วนไหนใช้อัดนะ

161
00:10:33,966 --> 00:10:36,218
ฮอปเปอร์ จินเจอร์ เอาทุกอย่างไปไว้
ในห้องเก็บของต้องห้าม

162
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
จัดการลงรายการให้ถูกด้วย

163
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
แน่นอน และยินดี

164
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
นี่

165
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
เธอรู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้บ้าง

166
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
ฉันเหรอ ไม่รู้หรอก ฉัน... ไม่รู้เลย

167
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
ฉันจำเป็นต้องรู้ว่าไอ้ไข่ย้อยพวกนี้คนไหน

168
00:10:57,740 --> 00:10:59,742
เป็นคนเอาของพวกนี้เข้ามา

169
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
ฉันก็อยากบอกได้ อยากบอกจริงๆ
แต่แค่... ฉันไม่รู้

170
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
ฉันอยากได้คนช่วยนะ

171
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
ช่วยเป็นสาววงในให้ฉันหน่อยได้มั้ย
บอกหน่อยถ้าเจออะไร

172
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
- ได้ฉัน ฉันจะดูให้
- โอเค

173
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
ไง นิคกี้ ขอบคุณที่มา

174
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
ช่างกล้านะ อันนี้ต้องยกให้

175
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
- ลอร์นาเป็นไงบ้าง
- ก็เหมือนเดิม สดใสซาบซ่า

176
00:11:39,156 --> 00:11:43,994
ฟังนะ ผมรู้ว่าลอร์นาทำใจลำบากกับเรื่องนี้
ผมก็เหมือนกัน

177
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
เรื่องนี้ก็ทำผมใจสลาย แต่ผมต้องใช้ชีวิตต่อ

178
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
ผมแค่หวังว่าคุณจะช่วยพูดให้เธอเข้าใจ

179
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
ว่าทำไมถึงต้องเซ็นเอกสารหย่า

180
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
โอเค คุณเรียกฉันมาคุย
เพื่อให้ช่วยเรื่องหย่าของคุณเนี่ยนะ

181
00:11:57,341 --> 00:12:00,553
ให้ตาย วินนี่ ฉันได้กลิ่น
ซากจิตวิญญาณที่เน่าเฟะของคุณ

182
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
- ผ่านกระจกมาเลย
- นิคกี้...

183
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
คุณมีความรับผิดชอบต่อเธอในฐานะพ่อของลูกเธอ

184
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
แล้วจู่ๆ จะมาตัดสินใจย้ายบ้าน

185
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
โดยเอาสเตอร์ลิงไปด้วยไม่ได้

186
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
เขาเป็นทุกอย่างในชีวิตของเธอ
เธอมีสิทธิ์ได้เจอเขา

187
00:12:10,438 --> 00:12:12,648
ไม่รู้นะว่าลอร์นาเล่าอะไรให้ฟัง แต่...

188
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
ที่จริง ผมรู้เลยล่ะว่าเธอเล่าอะไรให้ฟัง
นั่นแหละคือปัญหา

189
00:12:23,242 --> 00:12:28,038
นิคกี้ เด็กตายที่ห้องเอ็นไอซียู

190
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
หมายความว่ายังไง

191
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
เมื่อวานนี้ฉันยังเห็นรูปเขาน้ำลายหกอยู่เลย เพราะฟันกำลังขึ้น
เพราะเขาเป็นเด็กที่ฟันขึ้นเร็วมาก

192
00:12:38,132 --> 00:12:41,218
ลอร์นาเอารูปลูกคนอื่นจากอินเทอร์เน็ตมา

193
00:12:41,677 --> 00:12:42,887
นั่นไม่ใช่สเตอร์ลิง เวร

194
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
วินนี่ ฉันเสียใจด้วยจริงๆ

195
00:12:57,401 --> 00:13:00,446
- เธอสติหลุดไปแล้ว
- เพราะเธอทำใจรับความจริงไม่ได้

196
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
ความคิดเธอลอยไปที่ไหนสักแห่ง
ที่ผมเข้าไม่ถึง

197
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
หมอของเรือนจำบอกว่า
พวกเขาจะส่งเธอไปเข้าแดนใหม่

198
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
ที่มีแต่พวกคนแก่กับคนบ้า

199
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
นั่นอาจจะช่วยได้
อย่างน้อยก็จะมีคนคอยดูแล อะไรนะ ไม่ได้ โอเคมั้ย
เธอไม่รู้จักใครในฟลอริดาเลย

200
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
เธอไม่ควรอยู่ในนั้น เธอควรอยู่กับฉัน

201
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
นิคกี้ ผมรู้ว่าคุณรักเธอ
แล้วก็ซาบซึ้งกับทุกอย่างที่คุณทำให้เธอ จริงๆ

202
00:13:24,094 --> 00:13:25,429
ฉะนั้นอย่าได้เข้าใจผมผิด

203
00:13:25,513 --> 00:13:30,142
แต่คุณอยู่กับเธอมาตลอดเวลา คุณยังไม่รู้เลย

204
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
เธอต้องการความช่วยเหลือ
มากกว่าที่คุณหรือผมจะให้ได้

205
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
ตอนนั้นฉันก็อาจจะไขว้เขวไปหน่อย
แต่ตอนนี้ฉันอยู่นี่แล้วไง

206
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
แล้วฉันก็เข้าใจนะ คุณต้องใช้ชีวิตต่อ

207
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
แต่ฉันจะปล่อยเธอไป
ตอนที่เธอต้องการฉันที่สุดไม่ได้

208
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
คุณต้องบอกพวกนั้นไม่ให้ย้ายเธอไป

209
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
มันไม่ได้ขึ้นกับผม
และผมว่าเขาตกลงกันเรียบร้อยแล้วด้วย

210
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
ผมขอโทษนะ

211
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
เมื่อก่อนแม่ทำซุปหัวปลาให้กินก่อนเข้าสอบ

212
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
บอกว่าเซลล์สมองปลาทำให้เราฉลาดขึ้น

213
00:14:10,766 --> 00:14:12,184
สมองปลาเหรอ ไม่เอาน่ะ

214
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
ครั้งสุดท้ายที่คิดว่า "ปลานั่นฉลาดจัง"
คือเมื่อไหร่

215
00:14:15,271 --> 00:14:16,522
หนังเรื่อง ไฟน์ดิ้งนีโม มั้ง โย่ เทสตี้ เสร็จยังเนี่ย

216
00:14:18,566 --> 00:14:22,486
ให้ตาย ทำเหมือนนั่งรอกินชีสฟรายส์ชิลลี่กัน

217
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
เว้นแต่ชีสฟรายส์ชิลลี่บอกไม่ได้
ว่าเราโง่หรือฉลาด

218
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
หมายความว่าไงฉันสอบตก

219
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
เจ๋งป๊าด บีบวก!

220
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
ถ้าฉันขอให้ลูสเช็คเอาหัวปลาเข้ามาให้ได้
ต้องได้เอแน่ๆ เลย

221
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
ถ้าฉันบ๊วบให้ลูสเช็คได้
ฉันว่าฉันก็ได้เอเหมือนกันแหละ

222
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
รู้ใช่มั้ยว่าข้อสอบเขาใช้เครื่องตรวจ

223
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
ฉันรู้ ก็แค่คิดว่าเซลล์อสุจิของเขา
จะทำให้ฉันฉลาดขึ้น

224
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
ยินดีด้วย ด็อกเกตต์ ทำได้ดีเลย

225
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
เดี๋ยว นางผ่านเหรอ

226
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
เอาข้อสอบฉันกลับมาเลย

227
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
ก็ยังผิดอยู่หลายข้อนะ
ทั้งที่ใช้เวลาเยอะกว่าคนอื่น - ฉันไม่ได้โง่
- นี่ ฉลาดกันทั้งสองคนนั่นแหละ โอเคนะ

228
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
ทีนี้ มาดูพีชคณิตพื้นฐานที่พวกเธอทำพลาดกัน

229
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
สมองจะระเบิดอยู่แล้ว
เรื่องพวกนี้เอาไปใช้ในชีวิตจริงไม่ได้

230
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
ล้อเล่นรึเปล่า เราต้องใช้ความรู้พวกนี้
เพื่ออยู่รอด

231
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
- เอเคอร์ส เหลือโทษอีกกี่ปี
- สองปี

232
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
โอเค มาคิดงบประมาณตอนที่ได้ออกจริงกัน

233
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
สมมติว่าออกไปแล้วอาทิตย์แรก
ก็ได้งานทำเลย

234
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
เพราะเธอเป็นคนเก่งมากเนอะ

235
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
แต่ก็ยังต้องกันเงินไว้เป็นค่าทัณฑ์บน

236
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
ค่าน้ำ ค่าไฟ ค่าอินเทอร์เน็ต แล้วยังต้องกิน

237
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
- ลูกก็ต้องกินด้วย
- มีเด็กอีกคนต้องเลี้ยง ซื้อรองเท้าอะไรแบบนั้นใช่มั้ย

238
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
แล้วก็มีตัวแปร เอ็กซ์

239
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
เอ็กซ์คือตัวแปรที่ต้องกั๊กไว้เป็นค่าเช่า

240
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
เอ็กซ์ควรจะพอสำหรับห้องสองห้องนอน

241
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
สงสัยจะคิดผิด เพราะคิดแล้วได้ลบ 300

242
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
ฉันก็ได้เท่ากัน

243
00:15:45,110 --> 00:15:47,738
เพราะมันเป็นอย่างนั้นน่ะสิ

244
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
ฉันได้บวกห้าร้อย

245
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
แต่นั่นเพราะฉันไปขายยาเป็นรายได้เสริมด้วย

246
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
แม่ง เรื่องเลขมันบ้าบอ

247
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
บางทีเธอน่าจะกู้เงิน

248
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
ไม่มีธนาคารไหนจะให้อดีตนักโทษกู้เงินหรอก

249
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
มันมีเงินกู้ชุมชน เหมือนที่แม่ฉันทำ
ตอนที่เทรลเลอร์โดนลากไป

250
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
ทุกคนลงขันกันช่วยเราจ่าย

251
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
จริงเหรอ ดีจัง เงินกู้ยืมก็ควรจะเป็นอย่างนั้น

252
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
เว้นแต่ว่านั่นไม่เรียกเงินกู้ยืม
นั่นเงินสมทบทุนตั้งตัวของคนจน

253
00:16:10,970 --> 00:16:13,138
ไม่ มันเป็นเงินยืมจริงๆ เพราะแม่ต้องจ่ายคืน

254
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
ตอนที่รถเทรลเลอร์ของจอห์นจอห์นไฟไหม้

255
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
คือแม่อาจจะจ่ายด้วยการบ๊วบให้เขา
ฉันก็จำไม่ได้หรอก

256
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
แต่ไม่ว่ายังไง มีการจ่ายคืน

257
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
บอกเขาว่าช่องใหญ่เอาไว้ใส่แคสเซอโรลพาสต้า

258
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
ช่องใหญ่เอาไว้ใส่...

259
00:16:28,612 --> 00:16:32,074
ฉันได้ยินเธอแล้ว กลอเรีย
เธอพร้อมจะคุยกับฉันเมื่อไหร่...

260
00:16:32,157 --> 00:16:33,867
ช้าไปครึ่งชั่วโมงนะ เมนโดซา

261
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
อาทิตย์นี้ครั้งที่สามแล้ว

262
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
ฉันพยายามทำอย่างดีที่สุดแล้ว
แต่คุณไม่หาอาสาสมัครให้ฉัน

263
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
ทุกคนไปไหนกันหมด

264
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
เดาว่าไม่น่าจะเป็นที่ชอบๆ หรอก

265
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
โห นึกว่าเป็นแม่พระกลอเรียที่ไหน

266
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
นางขายของอเลดาหรือของดายาล่ะ

267
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
เรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวกับพวกแม่ลูกดิแอซ

268
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
ขอร้อง ฉันต้องคุยกับนิคกี้ เธออยู่ไหน

269
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
ไม่รู้เลย คือ ฉันยังเห็นเธออยู่ในคุก

270
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
ที่แน่ๆ เธอยังไม่ได้หนีหรือถูกปล่อยแล้วอะไรงั้น

271
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
นี่ ชานี นิคกี้ก็อยากมานะ

272
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
แต่คนที่สนิทกับเธอกำลังชีวิตพังหนักมาก

273
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
นิคกี้กำลังเจอเรื่องหนักหนาตอนนี้

274
00:17:29,256 --> 00:17:30,340
เรื่องตรงนี้ก็หนักหนาเหมือนกัน

275
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
เมื่อไหร่ถึงจะมา ฉันต้องคุยกับเขา

276
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
ฉันไม่รู้

277
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
ทุกคนหายไปไหนกันหมด บลังกาโอเคมั้ย

278
00:17:41,769 --> 00:17:44,563
เธอกำลังทบทวนสำนวนคดี
ทุกคนโดนเร่งพิจารณาคดีกันหมดเลย

279
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
เวร เธอได้คุยกับลูกๆ หรือยัง

280
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
บ้านอุปถัมภ์ไม่ยอมรับโทรศัพท์
จากศูนย์กักกัน

281
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
เพราะงั้นฉันเลยต้องขอความช่วยเหลืออีกอย่าง

282
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
พอมีทางที่เธอจะเอาโทรศัพท์เข้ามาได้มั้ย

283
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
ไม่ได้ ทำไม่ได้หรอก

284
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
- ขอร้อง เธอไม่เข้าใจ
- อีกไม่กี่สัปดาห์ฉันก็พ้นโทษแล้ว

285
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
เถอะนะ ถือว่าฉันขอร้อง

286
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
ฉันก็ต้องคิดถึงลูกตัวเองเหมือนกัน ขอโทษนะ

287
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
คุณคอร์โดวา ขอโทษนะที่พวกเขาโทรเรียกคุณ

288
00:18:17,638 --> 00:18:19,973
แต่เอเบลไม่หยุดร้องไห้มาตั้งแต่เช้า

289
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
เราเรียกเบนจี้ออกมาจากห้องเรียน
แต่เขาก็ปลอบน้องให้หยุดร้องไม่ได้

290
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
- ขอบคุณค่ะ เด็กๆ อยู่ไหนคะ
- อยู่ที่ห้องพยาบาลค่ะ

291
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
คุณนายคอร์โดวา
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ กับความสูญเสียของคุณ

292
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
(ห้องพยาบาล)

293
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
นี่

294
00:18:37,908 --> 00:18:39,660
น้องกลัวว่าแม่จะไม่กลับมา

295
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
ลูกจ๋า แม่กลับมาเสมอตอนบ่ายสามโมง
เหมือนทุกวันเลย

296
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
นี่เรื่องของคุณพ่อรึเปล่า

297
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
มามะ

298
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
แม่รู้ว่าพวกหนูคิดถึงคุณพ่อมาก

299
00:18:55,801 --> 00:18:59,888
แล้วคงจะต้องคิดถึงไปอีกนาน
แต่เรามาอยู่ตรงนี้ด้วยกันแล้ว

300
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
แล้วถ้าแม่ตายด้วยล่ะ

301
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
ลูกจ๊ะ แม่ไม่ตายหรอก

302
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
ไอ้เอ็นโซอ้วนบอกว่าทุกคนต้องตาย
แม้แต่เด็กทารก

303
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
อย่าไปฟังเอ็นโซอ้วน หรือเอ็นโซผอม
หรือเอ็นโซหน้าไหนทั้งนั้น

304
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
แม่ตายไม่ได้ แม่ต้องอยู่
ดูให้แน่ใจว่าลูกทั้งสองคนได้เข้ามหาวิทยาลัย

305
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
แล้วก็ต้องดูให้แน่ใจว่าทั้งสองคนตั้งใจเรียน

306
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
ปฏิบัติต่อผู้หญิงดีๆ
แล้วก็แต่งงานกับคนที่ลูกรัก

307
00:19:23,203 --> 00:19:28,584
หางานดีๆ ทำ แล้วก็มีหลาน
ที่บังคับให้แม่ดูให้ทุกวันเสาร์

308
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
หรือไม่งั้นเอาไว้ลูกอายุ 70

309
00:19:32,379 --> 00:19:35,382
แล้วต้องมานั่งเปลี่ยนผ้าอ้อมกันอีกที แม่ค่อยตาย

310
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
นี่ๆ ป่านนั้นแม่ก็อายุ 100 ปีแล้ว
เพราะงั้นก็ไม่สำคัญ

311
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
แล้วแม่ก็ยังจะกลับมาหลอกหลอนลูกทุกวัน
เพราะงั้นต้องเป็นคนดีรู้มั้ย

312
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
มาเร็ว เราไปกินน้ำแข็งไสกันดีกว่า

313
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
แล้วดูทีวีได้มั้ยฮะ

314
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
โอเค แต่ต้องสัญญากับแม่นะ

315
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
ว่าพรุ่งนี้เราจะพยายามให้ดีที่สุด
ที่จะใช้ชีวิตต่อไป

316
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
โอเค

317
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
แม่ดีใจนะที่หนูกลับมาแต่งตัวอีกครั้ง

318
00:20:12,461 --> 00:20:17,633
กลัวอยู่เลยว่าจะกลายเป็นพวกเลสเบี้ยนแมนๆ

319
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
- แม่
- ขอโทษๆ เรียกว่าไบเซ็กชวลก็ได้

320
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
อันที่จริงแม่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาทำกันยังไงนะ

321
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
ชอบทั้งสองเพศเนี่ยนะ ฟังดูน่าเหนื่อยมาก

322
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
แค่นี้แม่ก็กังวลเวลาพ่อของลูก
ไปอยู่กับผู้หญิงอื่นละ

323
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
แม่ต้องบ้าตายแน่ๆ ถ้าต้องกังวล
ทุกครั้งที่เขาออกไปกับผู้ชายด้วย

324
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
อเล็กซ์รู้ว่าเธอไม่จำเป็นต้องกังวล

325
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
งั้น คิดว่าไงจ๊ะ

326
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
สวยดีค่ะ แต่ดูไม่ค่อยเหมาะกับตัวหนู

327
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
แต่นี่มาจากห้างเบิร์กดอร์ฟเลยนะ

328
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
- ขออะไรย้อนยุคหน่อยดีมั้ย
- ย้อนยุคเหรอ

329
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
จำได้ว่าสมัยก่อนแม่มีชุดที่เฟี้ยวมากเลยนะ

330
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
ก็จริง ไงจ๊ะ ยาหยี

331
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
- วันนี้มีไปรษณีย์ส่งมา
- เยี่ยม เปิดดูรึยัง

332
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
มีผู้คุมคิดเผื่อช่วยเปิดดูให้แล้วล่ะ

333
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
- นี่อะไรน่ะ ใบจากคุกกี้เสี่ยงทายเหรอ
- ประมาณนั้น

334
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
แต่ไม่มีคุกกี้

335
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
"เพราะขนยุ่งๆ ที่หน้าท้องของเธอ
รู้สึกเหมือนหนังกลับนุ่มๆ บนแก้มฉัน"

336
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
"เพราะเธอสอนฉันว่าน้ำมันมะพร้าว
ใช้เป็นเครื่องหล่อลื่นที่อร่อยมาก"

337
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- นี่มันอะไรกันเนี่ย
- สาเหตุที่ฉันรักเธอ

338
00:21:24,241 --> 00:21:26,201
และไม่ใช่ว่าทุกข้อจะเกี่ยวกับเซ็กซ์ไปหมดนะ

339
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
เธอแค่บังเอิญเลือกสองชิ้น
ที่ออกจะวาบหวามไปหน่อย

340
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
แต่อ่านหมดทีเดียวไม่ได้นะ
ต้องเก็บเอาไว้ค่อยๆ อ่าน

341
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
อ่านหนึ่งแผ่นต่อหนึ่งสัปดาห์ที่ยังต้องอยู่ในนั้น

342
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
ประโยคที่ทำให้ฉันผ่านการรับโทษได้สินะ

343
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
ฉันรู้ว่ามันน้ำเน่า แต่...

344
00:21:39,715 --> 00:21:44,303
ไม่ ไม่เลย ฉันชอบมาก ไพพส์ ขอบคุณ

345
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
ฉันรู้ว่าช่วงสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมามันแย่มาก

346
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
และเราก็คุยกันได้ลำบาก

347
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
แต่ฉันอยากให้เธอรู้ว่า
ต่อให้มีวันที่เธอโทรมาไม่ได้

348
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
หรือมีสัปดาห์ไหนที่ฉันไปเยี่ยมไม่ได้
ฉันก็คิดถึงเธอเสมอนะ อเล็กซ์

349
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
เหมือนกัน

350
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
นี่ ชุดย้อนยุค!

351
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
ขออะไรที่มาก่อนยุค 1980 ได้มั้ยคะแม่

352
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
โอเค

353
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

354
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
ซินเดอเรลล่าคนนี้กำลังต้องไปงานเลี้ยง
ถ้าหาชุดได้ทันน่ะนะ

355
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
ไปทำงานเป็นตัวการ์ตูนในวันเกิดเด็กเหรอ

356
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
- เปล่า ฉันทำงานกับเด็กไม่ได้ ลืมแล้วเหรอ
- เออจริง

357
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
นี่เป็นงานเลี้ยงของจริง
แม้จะไม่ใช่แบบซินเดอเรลล่าก็เถอะ

358
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
เพราะจริงๆ มันเป็นรายการแบชเชเลอร์
ที่คนเอามายกยอกันเกินควร

359
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
เธอพูดถึงงานเลี้ยงแบบไหนกัน

360
00:22:36,897 --> 00:22:38,106
แบบระดมทุนน่ะ

361
00:22:38,357 --> 00:22:41,860
ฉันแค่ไปชมเฉยๆ
เซลดาเป็นคนหนีบฉันไปด้วย

362
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
ฟังดูน่าสนุกนะ

363
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
หวังว่านางฟ้าแม่ทูนหัวของเธอ
จะจัดการเสกชุดให้ได้

364
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
ฉันก็หวังอย่างนั้น

365
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
จะชายหรือหญิงก็ต้องปิ๊งแน่

366
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
ผู้ต้องขังจากทัณฑสถานลิตชฟิลด์
พยายามติดต่อคุณ

367
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
รับๆ ฮัลโหล

368
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
อย่าบอกนะว่าฉันโทรไปปลุกคุณ

369
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
หวัดดี เทสตี้ เปล่าๆ ตื่นแล้ว

370
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
เมื่อวานนี้ฉันโทรหาคุณ
พวกเขาบอกว่าคุณไม่ได้สอนที่นั่นแล้ว

371
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
โย่ ถ้าคุณป่วย ก็ดีแล้วที่ไม่มาที่นี่

372
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
เพราะรู้ใช่มั้ยว่าแถวนี้เชื้อโรคมันแพร่เร็วแค่ไหน

373
00:23:24,986 --> 00:23:28,281
ที่นี่โลนกระจายเร็ว
อย่างกับเหาในโรงเรียนอนุบาล

374
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
ไม่ใช่ เทสตี้ ฉันไม่ได้ป่วย ก็แค่...

375
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
เรื่องมันยาวน่ะ มีอะไรให้ช่วยเหรอ

376
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
ที่จริงก็มี

377
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
- เกี่ยวกับการอุทธรณ์รึเปล่า
- เปล่าๆ คือ...

378
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
ฉันมีไอเดียนี่ ฉันรู้ว่ามันฟังดูบ้าบอ แต่...

379
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
- ฉันฟังอยู่
- ฉันไปอ่านข้อมูลมาบ้างน่ะนะ

380
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
ว่าเกิดอะไรขึ้นกับผู้หญิง
ตอนที่พวกเธอเพิ่งออกจากคุก

381
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
และพูดง่ายๆ ก็คือถ้าไม่ได้ความช่วยเหลือ
ภายใน 72 ชั่วโมง

382
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
สุดท้ายพวกเขาอาจก่ออาชญากรรม
แล้วก็ต้องกลับเข้ามาในนี้ใหม่

383
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
เหมือนฉันเลย

384
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
ฉันก็เลยคิดว่า...

385
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
ถ้ามีโครงการเงินกู้พิเศษสำหรับพวกเธอล่ะ

386
00:24:09,531 --> 00:24:11,366
เพื่อช่วยให้พวกเขาตั้งตัวได้ นึกออกมั้ย มีเงินเมื่อไหร่ค่อยจ่ายคืนมา

387
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
แล้วเงินจำนวนนั้นก็จะได้ส่งต่อให้อีกคน

388
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
เหมือนเงินกู้ระดับจุลภาค
สำหรับผู้ต้องขังที่เพิ่งพ้นโทษใช่มั้ย

389
00:24:20,792 --> 00:24:21,960
มันมีอยู่แล้วเหรอ

390
00:24:22,043 --> 00:24:23,545
คิดว่าไม่มีนะ แต่น่าจะมี

391
00:24:25,547 --> 00:24:28,300
มันงี่เง่ารึเปล่าถ้าฉันจะขอให้คุณช่วยจัดการ

392
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
ไม่ๆ ไม่งี่เง่าเลย

393
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
เทสตี้ นี่เป็นไอเดียที่เยี่ยมมาก
แต่ตอนนี้ไม่ใช่จังหวะที่ดีที่ผม

394
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
จะเข้าไปเกี่ยวข้องกับสิ่งที่อาจจะ...

395
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
เอางี้ดีกว่า คุณลองร่างข้อเสนอมา

396
00:24:47,444 --> 00:24:49,362
และแม้ตัวผมเองจะช่วยไม่ได้

397
00:24:49,446 --> 00:24:51,323
แต่ผมรู้จักคนที่จะโทรหาให้ได้

398
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
โย่! ต้องแบบนี้สิ

399
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
โอเค งั้น ก่อนอื่น ถ้าเราแค่...

400
00:24:57,412 --> 00:24:59,623
- เทสตี้
- คะ

401
00:24:59,706 --> 00:25:01,249
ผมดีใจมากที่คุณกลับมาเป็นเหมือนเดิม

402
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
รัฐบาลของฉันรังแกคนแบบฉันมานานหลายปี

403
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
คนแบบคุณ หรือเฉพาะตัวคุณ

404
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
ไม่มีทางที่แม่นี่จะยกฟ้องคดีฉัน

405
00:25:12,552 --> 00:25:15,430
เพราะขาดหลักฐาน ฉันขอปฏิเสธ
การยื่นขอเป็นผู้ลี้ภัยทางการเมือง

406
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
หวังว่านางจะพักกินมื้อเที่ยงก่อนที่จะเรียกเรา

407
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
คำสั่งผิดจริงจะลดลง 30 เปอร์เซ็นต์
หลังจากได้กินมื้อเที่ยงแล้ว

408
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
คดีต่อไป 519 คอร์โดวา คาร์ลา

409
00:25:31,738 --> 00:25:33,615
ช่วยแจ้งชื่อเต็มด้วย

410
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
คาร์ลา ดิอานา อาดิเลเน คอร์โดวา

411
00:25:36,451 --> 00:25:40,121
ในการพิจารณาคดีครั้งที่แล้ว
คดีของคุณถูกเลื่อนเพื่อให้มีเวลาหาทนาย

412
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
แต่วันนี้คุณก็มาโดยไม่มีทนาย

413
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
ฉันจะเป็นทนายให้ตัวเองค่ะ ศาลที่เคารพ

414
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
ฉันอยากขอยื่นคำร้องขอปล่อยตัว
จากพ.ร.บ.ความร่วมมือต่อต้านการทรมาน

415
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
คุณมีแบบฟอร์มไอ-589 ที่กรอกไว้แล้วหรือยัง

416
00:25:52,342 --> 00:25:54,678
และหลักฐานอ้างอิงที่ยืนยันว่า

417
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
คุณจะโดนทรมานถ้ากลับไปที่เอลซัลวาดอร์วันนี้

418
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
มีค่ะ ศาลที่เคารพ

419
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
บทความหนังสือพิมพ์นี้เกี่ยวกับโรงเรียน
ที่ฉันเคยสอนอยู่ เอลอาเลฟ

420
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
ปีที่ฉันออกมาจากที่นั่น มีคนตาย 36 คน

421
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
ทั้งหมดนั้นเป็นเด็กผู้ชายที่ไม่ยอมเข้าแก๊งอันธพาล

422
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
ฉันรู้จักพวกเขาทุกคนเป็นการส่วนตัว
หลายคนเคยเป็นนักเรียนของฉัน

423
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
พวกเขาเป็นเด็กดี แต่พวกเขาไม่มีทางออก

424
00:26:19,160 --> 00:26:22,330
เมื่อฉันตั้งครรภ์
สามีกับฉันรู้เลยว่าเราต้องไปจากที่นั่น

425
00:26:22,914 --> 00:26:24,374
เราไม่อาจเอาชีวิตลูกของเราไปเสี่ยง...

426
00:26:24,457 --> 00:26:28,837
อ้างความรุนแรงจากแก๊งอันธพาลไม่ได้
จะขอลี้ภัยยังไม่ได้เลย

427
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
- ฉันกำลังจะพูดตรงจุดนั้น
- ให้ไวขึ้นหน่อย คุณคอร์โดวา

428
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
ตอนนี้ฉันมีลูกสองคน เด็กชาวอเมริกัน

429
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
ฉันจะพาพวกเขาไปยังประเทศ
ที่ทางเลือกมีแค่ต้องฆ่าหรือถูกฆ่าไม่ได้

430
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
พ.ร.บ.ต่อต้านการทรมานบอกไว้ชัด
ว่าการทรมานคือการทำให้เกิดความทุกข์สาหัส

431
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
เพื่อบีบเอาข้อมูลหรือให้ร่วมมือ

432
00:26:51,109 --> 00:26:54,779
ถ้าฉันพาลูกๆ กลับไป
พวกเขาต้องถูกบีบให้เข้าร่วมกับแก๊ง

433
00:26:54,863 --> 00:27:00,285
ไม่อย่างนั้นพวกเขาต้องรับผลที่ตามมา
ซึ่งเป็นคำจำกัดความของพ.ร.บ.เลย

434
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
รัฐไม่ได้จะส่งตัวลูกๆ ของคุณคอร์โดวากลับ

435
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
รัฐจะส่งแต่คุณคอร์โดวาคนเดียว

436
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
ฉันจะไม่ทิ้งพวกเขา

437
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
คุณพ่อของพวกเขาเสียชีวิตไปเมื่อปีที่แล้ว
ฉันเป็นทุกอย่างของลูก

438
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
ศาลที่เคารพ คุณคอร์โดวา
ไม่ได้เป็นผู้ปกครองของลูกๆ แล้วด้วยซ้ำ

439
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
นั่นเป็นเพราะฉันถูกจับมาที่นี่

440
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
ฉันเห็นว่าลูกๆ ของคุณอยู่ในกระบวนการ
เริ่มรับพ่อแม่บุญธรรมแล้ว

441
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
ฉันเป็นแม่ของพวกเขา
ฉันจะยื่นคำร้องขอเป็นผู้ปกครองใหม่

442
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
คุณคอร์โดวา
ลูกๆ ของคุณจะปลอดภัยกว่าถ้าอยู่ที่นี่

443
00:27:22,891 --> 00:27:24,893
คุณเองได้ให้เหตุผลเรื่องนั้นไว้แล้ว

444
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
น่าเสียดายที่คุณล้มเหลวในการ
หาเหตุผลให้ตัวคุณเอง

445
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
คำร้องนี้ไม่มีเหตุเบื้องต้น

446
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
สำหรับการขอให้ปล่อยตัวเลยด้วยซ้ำ

447
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
ศาลขอปฏิเสธคำร้องและจะมีคำสั่งให้ส่งตัวกลับ

448
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
ไม่ได้นะ!

449
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
ไม่ ไม่นะ

450
00:27:50,460 --> 00:27:52,420
(แวนิตี้แฮร์)
(โดยโซเฟีย)

451
00:27:53,380 --> 00:27:55,423
ฉันดีใจจังที่เธอได้ทำสิ่งที่รัก

452
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
ควรจะดีใจแหละ เพราะฉันกำลังจะ
แก้สถานการณ์ฉุกเฉินให้เธอ

453
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
ว่าแต่เธอจะไปงานแบบไหนกัน

454
00:28:02,097 --> 00:28:04,182
แบบที่คนยอมจ่ายเงิน
เพื่อภาพเขียนขนาดเท่าแผ่นรองจาน

455
00:28:04,265 --> 00:28:06,935
ด้วยราคาเท่ารถเล็กซัสหนึ่งคัน

456
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
ใครบางคนออกมาก็ยังสวมรองเท้าแก้วอยู่แฮะ

457
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
ขอบคุณจ้ะ แต่เปล่า
ฉันไปในฐานะแขกของคนอื่น

458
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
เป็นแขกเหรอ

459
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
ดีแล้วนะ

460
00:28:16,903 --> 00:28:21,074
รู้มะ คนโง่บางคนยังยึดติดกับความสัมพันธ์ในคุก

461
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
ไม่ๆ ไม่ได้เป็นแขกแบบนั้น
อเล็กซ์กับฉันยังไม่ได้เลิกกัน

462
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
เราแต่งงานกันแล้วด้วยซ้ำ

463
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
แต่งในคุกน่ะนะ ไม่ใช่แต่งจริงๆ
แต่ก็เหมือนกันนั่นแหละ

464
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
เราจะทำอะไรที่เป็นทางการกว่านั้น
ในอีกสองสามปีเมื่อเธอออกจากคุก

465
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
รู้ใช่มั้ยว่าสองสามปีเนี่ย
มันนับเป็นหลายวันและหลายคืนมาก

466
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
ก็ไม่เท่าไหร่หรอก ถ้าเราคิดว่า
การแต่งงานคือเรื่องที่คงอยู่ตลอดกาล

467
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
ยาหยี ฉันรู้นะว่า
แม้แต่เธอก็ไม่ได้ไร้เดียงสาเบอร์นั้น

468
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
มันก็ยากนะ

469
00:28:46,349 --> 00:28:47,976
มันยาก แต่เราก็พยายามกันอยู่

470
00:28:49,352 --> 00:28:51,312
เธอรู้ใช่มั้ยว่าไม่ต้องคอยพยายามไปตลอด

471
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
ตอนนี้เราไม่ได้อยู่ในคุกแล้ว

472
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
เราจะทำอะไรก็ได้ เป็นอะไรก็ได้

473
00:28:59,696 --> 00:29:02,866
ใช่ แต่เราทำเป็นว่า
เรื่องในคุกไม่ได้เกิดขึ้นไม่ได้

474
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
ไม่ได้ แต่ฉันก็จะไม่ใช้เวลาที่เหลือทั้งชีวิต
ย้อนกลับไปมองแต่เรื่องในคุก

475
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
ฉันรับโทษจนหมดแล้ว

476
00:29:09,539 --> 00:29:15,003
ตอนนี้ฉันจะมองไปข้างหน้า
เธอกับผมของเธอก็ควรทำเหมือนกัน

477
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
งั้น เธออยากเป็นเบคกี้แบบไหน

478
00:29:23,845 --> 00:29:28,767
ไง ขอโทษนะที่เมื่อวานไม่ได้มา
ข้างนอกนั่นบ้าบอมากเลย

479
00:29:28,850 --> 00:29:30,560
น่าจะเห็นว่าคนโดนริบที่ชาร์จแบตกันกี่คน

480
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
เราต้องหยุดแล้ว

481
00:29:33,605 --> 00:29:36,316
ฉันเห็นด้วยที่สุด หรืออย่างน้อยก็กบดานสักพัก

482
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
ไม่ ฉันหมายถึงทุกเรื่อง

483
00:29:40,195 --> 00:29:41,237
หมายถึงเรื่องของเราน่ะเหรอ

484
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
เราไม่ได้เป็นอะไรกัน

485
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
เดี๋ยว แล้วเรื่องที่เธอพูดในห้องอาบน้ำล่ะ

486
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
ขอโทษนะถ้าฉันทำให้เธอรู้สึกว่า
นี่เป็นอะไรที่มันไม่ใช่

487
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
เธอก็รู้ว่านี่เป็นเรื่องจริง

488
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
อาจเป็นได้ถ้าทุกอย่างต่างไปจากนี้
แต่ฉันแต่งงานแล้ว

489
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
แต่งกับคนที่อยู่กับเธอไม่ได้
นั่นมันการแต่งงานแบบไหนกัน

490
00:29:57,712 --> 00:29:59,506
ฉันก็ไม่รู้ แต่มันเป็นการแต่งงานที่ผูกมัดฉัน

491
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
และสิ่งที่เราทำอยู่นี้
ก็ไม่แฟร์กับทั้งไพเพอร์และตัวเธอด้วย

492
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
- ตอแหล!
- โอเค พูดเบาๆ หน่อย

493
00:30:07,847 --> 00:30:09,557
เธอไม่ต้องเลิกก็ได้

494
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
ฉันขอโทษ

495
00:30:29,410 --> 00:30:31,704
(พวกเขาจะเอาฉันกลับอียิปต์วันนี้)

496
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
(ฉันก็อยากจะขอบคุณเธอ...)

497
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
เลขที่ 582 ได้เวลาไปแล้ว รถรออยู่ข้างนอก

498
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
ถอดผ้าปูที่นอนออกด้วย หยิบข้าวของมา
แล้วเอาไปที่ข้างหน้า

499
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
ทีมครัวมาถึงรึยัง

500
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
บนเครื่องบินก็มีอาหารให้กิน

501
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
โอเค ไปแล้ว

502
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
- เฮ้ย! ทำอะไรน่ะ
- เฮ้ย!

503
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
เลขที่ 582 หยุดนะ!

504
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
ทำอะไรของเธอ

505
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
- หยุดนะ!
- คุณทำให้เธอเจ็บ!

506
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
ถอยไป! ทุกคน หุบปากเดี๋ยวนี้!

507
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
ปล่อยฉันนะ

508
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
- ส่วนเธอ อย่าหือ!
- หยุดนะ!

509
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
- ไปกันเถอะ
- มาทางนี้ มาเร็ว

510
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
เอาฉันกลับไปไม่ได้นะ

511
00:31:18,668 --> 00:31:20,044
- กลับไปทำงานซะ
- ชานี ใจเย็นๆ

512
00:31:21,671 --> 00:31:24,382
เอาฉันกลับไปไม่ได้

513
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
ชานี

514
00:31:27,760 --> 00:31:28,636
เข้ามานี่

515
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
นายนี่มาทำอะไรที่นี่

516
00:31:33,725 --> 00:31:36,686
ลูกพี่ลูกน้องแกเห็นแก
ในบาร์โรงแรมที่พวกนักท่องเที่ยวไปกัน

517
00:31:37,395 --> 00:31:38,980
ปาฏิหาริย์ที่พวกนั้นยอมให้เขาเข้าไป

518
00:31:39,063 --> 00:31:40,148
ชานี!

519
00:31:40,857 --> 00:31:42,025
หนูล้อเล่น

520
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
หนูไปกับพวกเพื่อนผู้หญิง
แล้วก็ไม่ได้คุยกับใครเลย

521
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
แล้วตอนนี้ก็ยังไม่ห้าทุ่มเลย

522
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
เขาบอกว่าแกจูบกับผู้หญิง

523
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
ผู้หญิงที่พ่อเป็นผู้บริหาร
โรงเรียนเอกชนที่อัลไบรัท

524
00:31:52,785 --> 00:31:54,162
ไม่ๆ ไม่จริงละ

525
00:31:54,245 --> 00:31:56,873
แกใช้คอมพิวเตอร์ทำเรื่องแบบนี้ได้ยังไง ชานี

526
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
ถ่ายรูปกับสาวคนนี้เยอะแยะ

527
00:32:03,713 --> 00:32:07,008
เขียนอะไรแบบนี้ ให้ทั้งโลกรับรู้เนี่ยนะ

528
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
พ่อคะ หนูขอโทษ

529
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
แกรู้ว่าฉันไม่มีทางทำร้ายแก

530
00:32:28,279 --> 00:32:30,031
แต่ฉันพูดแทนคนอื่นๆ ในตระกูลไม่ได้

531
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
หมายความว่าพ่อจะปล่อยให้เขาฆ่าหนูเหรอ

532
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
แกทำให้เสื่อมเสียถึงเราและวงศ์ตระกูล

533
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
ศาลมีคำสั่งให้ส่งกลับไปยังประเทศจีน

534
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
เลขที่ 813 ฟลอเรส บิอังกา บลังกา

535
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
เธอคิดถูก

536
00:33:02,105 --> 00:33:05,191
ศาลไม่ยอมยกฟ้องหรอก ต้องเปลี่ยนกลยุทธ์

537
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
บ้ารึเปล่า มาเปลี่ยนตอนนี้ไม่ได้หรอก

538
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
บอกเขาว่าเธออยากอยู่เพื่อรอส่งกลับ

539
00:33:10,029 --> 00:33:12,657
เพื่ออุทธรณ์คำตัดสินเดิมในศาลอาญา

540
00:33:12,740 --> 00:33:14,867
- เลขที่ 813
- มันจะซื้อเวลาให้หน่อย

541
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
ผู้ต้องหา กรุณาแจ้งชื่อเต็มด้วย

542
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
บลังกา ไรซา ฟลอเรส

543
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
และคุณเป็นพลเมืองของ
สาธารณรัฐโดมินิกันใช่ไหม ใช่ค่ะ ศาลที่เคารพ
แต่ฉันอยากจะขออยู่ต่อได้ไหมคะ

544
00:33:30,049 --> 00:33:33,720
อ้อ ใครๆ ก็อยากอยู่ต่อทั้งนั้น
นั่นเป็นสาเหตุที่คุณถึงต้องมาขึ้นศาล

545
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
ฉันหมายถึง ฉันอยากจะขออยู่
รอส่งตัวกลับไป

546
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
อยากขอเลื่อนการพิจารณาคดีเหรอ

547
00:33:40,059 --> 00:33:43,730
ใช่ค่ะ ศาลที่เคารพ เพื่ออุทธรณ์
การตัดสินก่อนหน้านี้ในศาลอาญา

548
00:33:43,813 --> 00:33:46,190
รัฐไม่ได้หลักฐานใหม่อะไร

549
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
ที่จะทำให้เชื่อว่าเธอสามารถ
ยื่นอุทธรณ์คำตัดสินเดิมได้

550
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
ศาลที่เคารพ ฉันถูกแนะนำให้ยอมรับผิด

551
00:33:51,654 --> 00:33:54,741
ข้อหาช่วยก่อการจลาจล
เพื่อแลกกับการที่ไม่ต้องรับโทษเพิ่ม

552
00:33:55,366 --> 00:33:59,078
ทนายของฉันไม่เคยแจ้งเลยว่า
สถานะการเป็นคนเข้าเมืองโดยถูกกฎหมาย

553
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
จะได้รับผลกระทบ
หรือใบอนุญาตทำงานจะถูกเพิกถอน

554
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
นั่นเป็นการให้คำปรึกษาทางกฎหมาย
ที่ไร้ประสิทธิภาพ

555
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
หากมีการแจ้งก่อนหน้าถึงผลลัพธ์ที่จะตามมา

556
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
ดิฉันอาจจะยอมเสี่ยงและสู้คดีในชั้นศาลก่อน

557
00:34:13,426 --> 00:34:16,763
ฉันแค่ขอโอกาสที่จะทำแบบนั้นในตอนนี้

558
00:34:17,847 --> 00:34:21,142
ศาลที่เคารพ ฉันอยากขึ้นศาลอาญา

559
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
เพื่อคัดค้านคำตัดสินเดิม

560
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
- หมายถึงยกฟ้องใช่มั้ย
- ใช่ค่ะ

561
00:34:32,695 --> 00:34:36,157
ตามแนวชายแดน ชาวเบอร์ลินตะวันออก
ถูกบังคับให้อพยพจากที่อยู่อาศัย

562
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
ในขณะที่ตำรวจคอมมิวนิสต์
เคลื่อนพลเพื่อป้องกันไม่ให้...

563
00:34:46,501 --> 00:34:47,668
เชี่ย!

564
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
อะไรวะ... นักเรียนหายไปไหนหมด

565
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
สงสัยพวกนั้นไม่สนใจ
เหตุการณ์ที่เกิดขี้นในเยอรมนีตะวันออก

566
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
แต่เธอสนใจเหรอ

567
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
โอเค

568
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
- ฉันอยากให้ช่วยหน่อย
- โทษที

569
00:35:07,438 --> 00:35:08,606
ตอนนี้ผมถ่างสุดใจละ

570
00:35:08,689 --> 00:35:10,483
ท่อขี้ของผมขยายอีกไม่ได้แม้แต่มิลเดียว

571
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
อี๋ ไม่ใช่ คืองี้นะ ฉัน...

572
00:35:15,154 --> 00:35:17,698
ฉันอยากให้ช่วยไม่ให้ย้ายลอร์นา
ไปฟลอริดา โอเคมั้ย

573
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
แล้วให้ย้ายฉันเข้าไปอยู่ห้องเธอแทน

574
00:35:20,368 --> 00:35:22,203
หรือย้ายเธอมาห้องฉันก็ได้

575
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
- ได้สิ
- จริงเหรอ

576
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
ไม่จริง ย้ายห้องต้องทำเอกสารเยอะจะตาย

577
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
นางโชคดีที่ไม่ได้ถูกส่งไปยัง
เรือนจำอื่นที่ยังมีแดนโรคจิต

578
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
รู้มั้ยว่าพวกนั้นไปเจอนาง
พยายามให้นมไก่น่ะ

579
00:35:32,713 --> 00:35:36,134
เออสิ ต้องมีใครสักคนคอยดูแลเธอ

580
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
แล้วนิ้ววิเศษของเธอก็เป็นยารักษาได้สินะ

581
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
บอกให้นะ ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันมาถามคุณทำไม

582
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
สงสัยฉันคงนึกว่าจะมีโอกาสริบหรี่ที่
คุณจะเริ่มหัดมีความกล้า

583
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
หรือพัฒนาความดีในใจบ้าง
หลังจากที่ทำชีวิตฉันพังครั้งล่าสุด

584
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
แต่สงสัยจะไม่ได้ทั้งสองอย่าง

585
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
คืองี้ พวก ฉันทำทุกอย่างพังหมด โอเคมะ

586
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
ฉันทำให้ครอบครัวผิดหวัง แล้วเรื่องเร้ดก็สายเกินแก้แล้ว

587
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
แต่ฉันอาจยังมีโอกาสช่วยลอร์นา โอเคมั้ย

588
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
เพราะงั้น ขอร้อง

589
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
โอเค ก็ได้ๆ

590
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
ก็ได้ แค่...

591
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
หยุดร้อง...

592
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
ให้ตาย เหมือนต้องดูสาวแซ่บๆ นั่งขี้

593
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
คือเราก็รู้ว่าพวกนางต้องทำ
แต่แบบ เราไม่อยากต้อง...

594
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
ไม่อยากต้องเห็น

595
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
เฉพาะลูกค้าเท่านั้น

596
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
ฉันจะเล่นจนไอ้จมูกเฟอร์เรตนั่น
ฝังเข้าไปในกะโหลกแกเลย

597
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
โทษที ช่วงนี้จนตรอก

598
00:36:40,948 --> 00:36:43,534
พูดถึงจนตรอก คงไม่ได้คิดจะมาขอซื้อนะ

599
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
เพราะฉันไม่ขายให้แกแน่ๆ

600
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
น่าทึ่งนะที่พวกเขาไม่เจอของแม่ในการจับยาเลย

601
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
สงสัยฉันคงดวงดีมั้ง

602
00:36:57,757 --> 00:36:59,675
นี่อาจเป็นโอกาสที่แกจะได้เลิกยา

603
00:36:59,759 --> 00:37:02,762
หรือฉันควรจะเป็นอย่างแม่ใช่มะ

604
00:37:02,845 --> 00:37:04,555
ทำอะไรเองยังไม่ได้

605
00:37:04,639 --> 00:37:07,308
เลยต้องไล่ตามไอ้พวกกรวยหัวล้าน
แล้วค่อยเลียไข่ให้พวกมัน

606
00:37:07,391 --> 00:37:08,351
เพราะพวกมันล่ามแม่เอาไว้

607
00:37:09,060 --> 00:37:10,436
ตอนนี้ฉันเป็นจ่าฝูงเองแล้ว นังแม่เฮงซวย

608
00:37:10,519 --> 00:37:13,314
แม่กับฮอปเปอร์ถอยไปซะดีกว่า

609
00:37:13,397 --> 00:37:16,651
แกคิดว่าฉันชอบขายยาอย่างนั้นเหรอ
นังลูกไร้สมอง

610
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
ทุกอย่างที่ฉันทำ ทำเพื่อให้ลูกฉันได้กิน
มีหลังคาคุ้มกะลาหัว

611
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
และเพื่อให้แกไม่ต้องตายเพราะเสพยาเกินขนาด
เหมือนพวกติดยาทุกคน

612
00:37:23,616 --> 00:37:27,828
สิ่งเดียวที่แม่ทำคือทำให้เรารู้สึกไร้ค่า โอเคมะ

613
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
เพราะงั้นลูกทุกคนถึงได้เกลียดแม่

614
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
อย่างน้อยฉันก็ยังยอมอยู่กับพวกแก

615
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
แม้แต่ตอนที่ติดคุกในนี้
ฉันก็ทำให้ลูกรู้ว่าพวกมันยังมีแม่

616
00:37:36,212 --> 00:37:37,838
ไม่เหมือนแก ที่แค่...

617
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
ไม่เหมือนฉันยังไง หา

618
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
อะไร พูดออกมาสิ

619
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
ไม่เหมือนแกที่ยกลูกให้คนอื่นเหมือนเป็นหนูตะเภา

620
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
ที่เล่นจนเบื่อแล้ว

621
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
ไปตายซะ อเลดา

622
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
อย่าบอกนะว่าหาล่ามมาผิดภาษาอีกแล้ว

623
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
ไม่ใช่ นี่ภาษาคิเชจริงๆ

624
00:38:24,552 --> 00:38:25,720
ขอบคุณพระเจ้า โอเค

625
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
ช่วยบอกคุณชาจหน่อยว่าลูกของเธอปลอดภัยดี

626
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
เธอว่าอะไร

627
00:38:45,948 --> 00:38:47,742
เธอบอกว่าไม่อยากเก็บเด็กคนนี้ไว้

628
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
ได้ตายกันในนี้แน่ๆ

629
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
ปล่อยเราออกไปนะ!

630
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
กัดไว้ จะได้ไม่เป็นลม

631
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
ถึงแล้วเหรอ

632
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
ทุกคน หุบปาก! อาจเป็นตำรวจก็ได้

633
00:39:21,359 --> 00:39:22,401
เป็นยังไง

634
00:39:22,485 --> 00:39:26,822
ไม่อยากได้แสงอาทิตย์เหรอ
ของดีนะ มีวิตามินดี

635
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
ลงมา!

636
00:39:34,163 --> 00:39:38,292
อยู่ในช่วงสุดท้ายแล้ว
จากตรงนี้เดินไปได้ถึงแม่น้ำ

637
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
น่าตื่นเต้นมาก จริงมั้ย

638
00:39:41,212 --> 00:39:42,421
เดี๋ยว

639
00:39:42,505 --> 00:39:43,881
ไม่มีใครได้เดินฟรี

640
00:39:43,964 --> 00:39:45,966
ต้องหัดเรียนรู้เอาไว้ก่อนจะเข้าประเทศสหรัฐฯ

641
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
ทุกอย่างต้องจ่ายทั้งนั้น

642
00:39:47,343 --> 00:39:49,887
เราจ่ายมาแล้ว ถามไอ้นั่นสิ!

643
00:39:49,970 --> 00:39:53,140
ถ้าอยากผ่านแดนของเรา ต้องมีค่าผ่านทางเพิ่ม

644
00:39:59,063 --> 00:40:00,147
เราไม่เหลือเงินแล้ว

645
00:40:00,231 --> 00:40:03,275
งั้นโทรหาญาติที่อยู่ในอเมริกา
แล้วให้พวกนั้นโอนเงินเข้าบัญชีฉัน

646
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
ให้ยืมโทรศัพท์มั้ย

647
00:40:04,276 --> 00:40:05,778
จะได้เพิ่มค่าโทรไปในจำนวนเงินด้วย

648
00:40:05,861 --> 00:40:08,239
เราไม่มีญาติที่นั่น

649
00:40:17,957 --> 00:40:19,792
งั้นจ่ายด้วยวิธีอื่นก็ได้

650
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
ไง

651
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
ฉันต้องให้คุณเซ็นอนุญาต
ให้พาผู้ถูกกักกันไปคลินิกสูตินรีเวช

652
00:40:30,052 --> 00:40:31,345
ติดเชื้อยีสต์กันอีกแล้วเหรอ

653
00:40:31,429 --> 00:40:33,264
ผู้หญิงพวกนี้ต้องกินน้ำตาลให้น้อยลงจริงๆ

654
00:40:33,347 --> 00:40:34,557
เรื่องของชาจ

655
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
หมอบอกว่าเธอกับเด็กสบายดี

656
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
ก่อนอื่น นั่นยังไม่ใช่เด็ก นั่นเป็นตัวอ่อน

657
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
เธอพยายามจะทำให้ตัวเองแท้ง

658
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
ให้ตายสิ แถวนี้ไม่เคารพชีวิตมนุษย์กันเลยหรือไง

659
00:40:46,735 --> 00:40:48,195
ยานพาหนะที่ผมอนุมัติให้เธอได้

660
00:40:48,279 --> 00:40:50,489
คือส่งเธอกลับไปยังที่ที่จากมา

661
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
ผู้หญิงคนนั้นโดนข่มขืน
ระหว่างที่พยายามเข้าประเทศนี้

662
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
ผมไม่พยายามเปลี่ยนนโยบายของคุณนะ
คุณฟิกุเอรัว

663
00:40:58,038 --> 00:40:59,165
อย่ามาเปลี่ยนนโยบายผม

664
00:40:59,748 --> 00:41:02,585
นี่ไม่ใช่เรื่องของนโยบาย
มันเป็นเรื่องของกฎหมาย

665
00:41:02,668 --> 00:41:05,921
งั้นคุณจะได้รู้เสียทีว่า
แถวนี้ใช้กฎหมายคนละแบบกัน

666
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
ใครก็ได้เอาทารกคนนั้นออกไป
จนกว่าจะถึงตาของเธอได้มั้ย

667
00:41:13,971 --> 00:41:15,598
สวัสดี ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี

668
00:41:15,681 --> 00:41:17,516
ฉันชื่อผู้พิพากษาคริสทีน โฮลิสเตอร์

669
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
และเรากำลังอยู่ในศาลตรวจคนเข้าเมือง
ที่ลิตชฟิลด์ นิวยอร์ก

670
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
นี่คือการพิจารณาส่งตัวกลับ
ของพี่น้องชื่ออัลมากับซานติอาโก แคเซียส

671
00:41:25,065 --> 00:41:27,818
ขอให้บันทึกไว้ว่าผู้ถูกกล่าวหามาอยู่ในศาลนี่แล้ว

672
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
แต่ไม่มีทนาย

673
00:41:29,111 --> 00:41:32,198
คุณเข้าใจเกี่ยวกับกระบวนการการพิจารณาคดี
ในครั้งนี้หรือไม่

674
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
คุณแคเซียส คุณกับน้องชายมีทนายหรือไม่

675
00:41:37,912 --> 00:41:40,706
- รู้ไหมว่าทนายคืออะไร
- ไม่รู้

676
00:41:41,373 --> 00:41:45,127
งั้นเข้าใจหรือไม่ว่าเรามาที่นี่กันเพื่อพิจารณา

677
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
ว่าคุณทั้งสองจะยังอยู่ในสหรัฐอเมริกาได้หรือไม่

678
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
ขออนุญาตไปห้องน้ำค่ะ

679
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
ฉันนึกว่าห้องพิจารณาคดีนี้
มีไว้สำหรับผู้ใหญ่เท่านั้น

680
00:41:54,094 --> 00:41:56,180
มีการพิจารณาคดีผู้เยาว์ทุกวันศุกร์

681
00:41:56,889 --> 00:41:59,016
ของผิดกฎหมายยังไงก็ผิด ต่อให้มาในไซส์มินิ

682
00:41:59,642 --> 00:42:03,395
และคนเฮงซวยก็ยังเป็นคนเฮงซวย
ไม่ว่าจะโตแค่ไหน

683
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
เขาพูดว่า "เฮงซวย"

684
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
เฮ้ย!

685
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
จดหมายรัก นี่เหรอความลับสุดยอด

686
00:42:14,782 --> 00:42:15,783
บอกรูอิซให้หุบปากซะ

687
00:42:15,866 --> 00:42:18,869
พระเจ้า หุบปากไปทั้งคู่นั่นแหละ

688
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
ให้ตาย ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นระหว่างเธอสองคน

689
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
เรื่องที่เกิดคือนังนั่นมันสารเลว

690
00:42:27,670 --> 00:42:30,047
กลอเรีย ฉันรู้ว่าฉันทำพังไปแล้ว

691
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
และฉันขอรับผิดชอบ
ในการกระทำของตัวเองเต็มที่

692
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
ฉันรู้ว่าต้องใช้เวลานานกว่าจะให้อภัยกันได้

693
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
หรืออาจไม่มีวันให้อภัย

694
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
แต่หวังว่าวันหนึ่ง
อย่างน้อยเราจะสามารถคุยกันดีๆ ได้

695
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
งั้น...

696
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
ตอนนี้เธอต้องบอกว่านั่นทำให้เธอรู้สึกอะไรยังไง

697
00:42:49,066 --> 00:42:51,068
อยากรู้เหรอว่าฉันรู้สึกยังไง

698
00:42:51,151 --> 00:42:55,573
ฉันรู้สึกเหมือนเธอเป็นบาร์บี้เก๊
ที่ขายในร้าน 99 เซ็นต์

699
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
มีทั้งมาเรียท้อง มาเรียเซ็กซ์หมู่

700
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
มาเรียผู้รักพระเยซู
มาเรียที่อยู่ลัทธิพิลึกอะไรไม่รู้

701
00:43:02,955 --> 00:43:04,665
มันโคตรไร้ราคาจนถ้าซื้อมาแล้วไม่ชอบ

702
00:43:04,748 --> 00:43:07,293
ก็โยนทิ้งไปแล้วอาทิตย์หน้าซื้อใหม่ได้

703
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
อย่างน้อยฉันก็พยายามพัฒนาตัวเอง โอเคนะ

704
00:43:14,842 --> 00:43:18,846
และฉันก็ยอมรับในความผิดของตัวเอง
ไม่เหมือนเธอ คุณแม่อธิการ

705
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
เธอไม่ยอมรับด้วยซ้ำว่า
ทำให้ฉันต้องติดคุกเพิ่มอีกสิบปี

706
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
ด้วยการโกหกหน้าด้านๆ ใช่มั้ยล่ะ

707
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
เวร เรื่องจริงเหรอ

708
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
เดาสิว่าใครกลับมา

709
00:43:28,897 --> 00:43:31,900
มาช้ายังดีกว่าไม่มา
อย่างน้อยพวกนี้จะได้ช่วยทำความสะอาด

710
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
ฟลอเรสด้วยเหรอ เวร

711
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
ที่นี่เหมือนการประชุมคนทรยศเลยแฮะ

712
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
นังรูอิซมาทำอะไรที่นี่

713
00:43:38,907 --> 00:43:41,702
พระเจ้า มีโอกาสให้ฉันพัฒนาตัวเองต่ออีกมาก

714
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
นี่เหมือนละครน้ำเน่าเลยแฮะ

715
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
ฉันรู้สึกเหมือนเดี๋ยวใครสักคนจะต้องล้มป่วยโคม่า

716
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
นี่ การพิจารณาคดีเป็นไงบ้าง

717
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
พวกเขาขยายเวลาให้
เพื่อรื้อฟื้นคดีอาญาขึ้นมาใหม่

718
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
ก็ดีนะ เพราะอย่างน้อยก็เปิดโอกาสให้สู้ได้...

719
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
ต้องขอบคุณคาร์ลากับพวกเธอ

720
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
โอ๊ย เธอ ขอบคุณพระเจ้าเถอะ

721
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
แล้วเธอล่ะ

722
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
เวร ฉันเสียใจด้วย

723
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
เอาละๆ ทุกคนกลับไปทำงาน
คาร์ลา มากับฉันนี่

724
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
ฉันว่าเธอควรจะบอกให้ลูกๆ ได้รู้

725
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
- ขอบคุณมาก
- ให้ไวละกัน

726
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
ฮัลโหล

727
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
ฮัลโหล ฉันคือแม่ของเอเบลกับเบนจี้ค่ะ

728
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
ขอร้อง อย่าวางสายนะ
ฉันไม่คิดจะหาเรื่องอะไร

729
00:44:50,646 --> 00:44:52,481
ฉันแค่อยากรู้ว่าพวกเขาเป็นไงบ้าง

730
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
พวกเขาสบายดี คุยถึงคุณบ่อยมาก

731
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
ขอร้องค่ะ

732
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
ขอให้ฉันได้คุยกับพวกเขาหน่อยได้ไหม

733
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
เปิดลำโพงให้แล้ว

734
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
แม่เหรอ

735
00:45:13,377 --> 00:45:15,129
- ลูกรัก!
- แม่อยู่ไหน

736
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
แม่ฮะ พวกนั้นเอาแมวของเรา
กับการ์ดโปเกมอนของผมไปด้วย

737
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
เมื่อไหร่แม่ถึงจะกลับมา

738
00:45:22,511 --> 00:45:25,973
แม่กำลังพยายามหนักมาก
ที่จะกลับไปหาลูก โอเคนะจ๊ะ

739
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
แม่จะต้องไปอยู่ที่อื่นสักพัก

740
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
แต่แม่จะกลับมา

741
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
เมื่อไหร่ล่ะฮะ

742
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
แม่ยังไม่รู้ แต่เร็วๆ นี้แหละ

743
00:45:36,483 --> 00:45:39,194
ลูกต้องรู้นะว่าไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ไม่ว่าใครจะบอกลูกว่ายังไง

744
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
แม่จะไม่มีวันหยุดพยายาม
จนกว่าเราจะกลับมาอยู่ด้วยกันอีก

745
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
แม่จะมาทันวันเกิดผมไหม

746
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
ถ้าแม่ไม่อยู่
นั่นก็แปลว่าแม่กำลังหาทางไป โอเคนะจ๊ะ

747
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
แต่แม่อาจต้องใช้เวลานานหน่อย

748
00:46:06,930 --> 00:46:09,808
เพราะงั้น กว่าจะถึงตอนนั้น
ลูกสองคนต้องคอยดูแลกันและกัน

749
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
เตือนกันให้กินน้ำและรูดซิปแจ็คเก็ต

750
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
แล้วจำได้ไหม สมัยลูกยังเล็ก

751
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
แล้วลูกโกรธหรือเศร้ามากๆ

752
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
เราเคยคุยกันเรื่องการใช้คำพูด

753
00:46:26,116 --> 00:46:28,285
ลูกจะต้องทำแบบนั้นนะ

754
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
ลูกต้องบอกคนอื่นเวลาที่ต้องการอะไร

755
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
ถ้ามีอะไรที่ลูกไม่เข้าใจ หรือถ้า...

756
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
มีอะไรที่เจ็บ...

757
00:46:42,883 --> 00:46:44,468
หรือมีใครทำอะไรให้ลูกเจ็บ...

758
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
ลูกต้องบอกคนอื่น

759
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
และยืนหยัดเพื่อกันและกันด้วย
เพราะแม่จะไม่สามารถอยู่ช่วยลูกได้แล้ว

760
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
แม่รักลูกสองคนมากกว่าอะไรทั้งนั้น

761
00:47:02,027 --> 00:47:04,321
ห้ามลืมนะว่าแม่รักลูกมากแค่ไหน

762
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
ช่วยถ่ายด้วยกล้องฉันหน่อยได้มั้ยคะ

763
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
ขอบคุณค่ะ

764
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
ไพเพอร์

765
00:48:01,003 --> 00:48:02,754
- หวัดดีจ้ะ
- หวัดดี ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย

766
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
คืนนี้ฉันต้องมองเธอตาเป็นมันทั้งคืนแน่

767
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
เธอก็สวยมาก

768
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
ฉันไม่อยากเชื่อว่านี่คือชีวิตของเธอ

769
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
ไม่ใช่หรอก นานๆ ทีก็เล่นแต่งตัวสวยๆ บ้าง

770
00:48:14,057 --> 00:48:17,603
มาเถอะ ฉันจะพาไปดูรอบๆ
และแนะนำให้รู้จักเพื่อนฉัน

771
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
ทุกคน นี่ไพเพอร์

772
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
ไพเพอร์ นี่แอนดี้

773
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
- กูรูเรื่องดีไซน์ประจำบริษัทเรา
- สวัสดีครับ

774
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
แล้วนี่ก็ลูซ ช่างภาพที่สุดยอดของเรา

775
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
- เซลดา ขอโทษนะคะ
- เดี๋ยวฉันกลับมานะ แป๊บเดียว

776
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
เธอนี่เอง คนที่เซลดาพูดถึงไม่ยอมหยุด

777
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
ไม่ค่ะ ไม่ ไม่น่าจะใช่

778
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
- อะไรนะ
- แอนดี้ พูดงี้ไม่สวย

779
00:48:45,505 --> 00:48:48,425
งั้น ไพเพอร์ ทำงานอะไรคะ

780
00:48:48,508 --> 00:48:49,343
ทำงานด้านบัญชีค่ะ

781
00:48:49,426 --> 00:48:52,387
แต่กำลังคิดว่าอยากเปลี่ยนเป็นงาน
ที่มีความหมายมากกว่านี้

782
00:48:52,471 --> 00:48:54,056
อาจจะมาทำด้านองค์กรไม่หาผลกำไรบ้าง

783
00:48:54,139 --> 00:48:56,475
ฉันชอบสิ่งที่เซลดาและคุณสองคนทำ

784
00:48:56,558 --> 00:48:59,227
ส่งประวัติงานมาแล้วบอกนะว่าสนใจงานด้านไหน

785
00:48:59,311 --> 00:49:01,188
ฉันมีเพื่อนที่หาคนอยู่ตลอดเลย

786
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
- จริงเหรอ ขอบคุณค่ะ
- ค่ะ

787
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
- ฉันส่งจริงนะ
- เยี่ยม

788
00:49:04,691 --> 00:49:06,693
แต่ว่า ต้องบอกไว้ก่อนเลย ฉันเคยต้องโทษ

789
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
แบบในคุกเลย

790
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
ในฐานะผู้ต้องขัง เพราะงั้นอาจหางานไม่ง่าย

791
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
นั่นมัน...

792
00:49:16,411 --> 00:49:18,705
พวกนั้นส่งคุณไปที่ไหนมา

793
00:49:19,414 --> 00:49:21,416
ลิตชฟิลด์ เป็นทัณฑสถานส่วนกลางแถวอัพสเตท

794
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
ผมอ่านเจอชื่อนั้นที่ปกหลังของหนังสือที่เพิ่งออก

795
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
คนที่อบขนมปังแครนเบอร์รี
กับแร็ปเปอร์ 50 เซ็นต์น่ะ

796
00:49:28,340 --> 00:49:30,133
จูดี้ คิงเขียนหนังสือบันทึกความทรงจำเหรอ

797
00:49:30,217 --> 00:49:34,012
แซ่บมากสำหรับซือเจ๊แก่เบอร์นั้น
ผมหวังว่าอายุเท่านั้นจะอึดได้สักครึ่ง

798
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
สวัสดีค่ะ ทุกท่าน

799
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
เมื่อเดินเข้ามา คุณอาจเห็นเทียนหลายสิบเล่ม
ที่จุดส่องทางให้คุณ

800
00:49:41,645 --> 00:49:45,023
เทียนแต่ละเล่มเป็นตัวแทนของเด็กซีเรียหนึ่งคน

801
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
ที่มูลนิธิคาแรมได้ช่วยไว้ในปีนี้

802
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
การทำงานกับลิน่าและทีมของเธอ
สอนฉันว่าไม่ว่าจะมีอุปสรรคอะไร

803
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
เราต้องลุกขึ้นมาและก้าวต่อไปข้างหน้า

804
00:49:58,328 --> 00:50:01,540
เราต้องพยายามหาความหวัง
แม้จะสิ้นหวังเพียงใด

805
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
มูลนิธิคาแรมไม่เพียงแต่สร้างโรงเรียนขึ้นใหม่

806
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
(อเล็กซ์)
(เธอสวยมาก ที่รัก)

807
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
แต่สร้างอนาคตด้วย

808
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
บ้านเด็กกำพร้าคาแรมคือสภาพแวดล้อม
ที่สนับสนุนให้มีการพัฒนาและนวัตกรรม

809
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
ความรู้สึกอยากผจญภัยและการเป็นผู้ประกอบการ

810
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
ขอบคุณที่ให้ฉันพบทั้งที่ดึกขนาดนี้นะคะ

811
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
ได้สิคะ รู้สึกโอเครึเปล่า

812
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
ขอโทษค่ะ วันนี้เหนื่อยหน่อย

813
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
มีผู้หญิงคนหนึ่งที่ศูนย์กักกันที่ฉันทำงานอยู่

814
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
ฉันเพิ่งรู้ว่าการตั้งครรภ์ของเธอ
เป็นผลจากการถูกข่มขืน

815
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
นั่นแย่มาก

816
00:50:43,957 --> 00:50:47,461
เธออยากทำแท้ง แต่ไอซ์ไม่ยอมให้ทำ

817
00:50:47,544 --> 00:50:49,087
พวกนั้นเป็นห่วงเด็กมาก

818
00:50:49,171 --> 00:50:52,174
อยากให้เธอเก็บเด็กไว้
อย่างน้อยก็จนกว่าจะส่งตัวกลับ

819
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
เมื่อมันไม่ใช่ปัญหาของพวกเขาอีกต่อไป

820
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
ฉันเสียใจด้วยจริงๆ

821
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
ฉันคิดอะไรอยู่ถึงอยากมีลูกในโลกที่...

822
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
โคตรเส็งเคร็งแบบนี้

823
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
หมายความว่ายังไงคะ

824
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
ฉันไม่อยากมีลูกแล้ว

825
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
นาตาลี ไม่เป็นไรนะคะ

826
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
ไม่เป็นไร

827
00:51:28,085 --> 00:51:29,586
นี่เป็นการตัดสินใจครั้งใหญ่

828
00:51:29,669 --> 00:51:31,588
คุณลองไปนอนคิดดูก่อน คุยกับโจก่อน

829
00:51:31,671 --> 00:51:33,381
กำหนดทำเด็กหลอดแก้วคือวันศุกร์นี้

830
00:51:33,465 --> 00:51:35,467
คุณมีเวลาตั้งเยอะที่จะเปลี่ยนใจ

831
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
ที่จริง ไม่มีแล้วค่ะ

832
00:51:44,017 --> 00:51:45,894
- ฉันท้องเก้าสัปดาห์แล้ว
- นาตาลี...

833
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
เหมือนปาฏิหาริย์คริสต์มาส

834
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
เว้นแต่ว่าตอนนี้ไม่ใช่คริสต์มาส
และฉันก็ไม่อยากได้ปาฏิหาริย์

835
00:51:54,152 --> 00:51:58,657
ฉันรู้ว่านี่เรื่องใหญ่ แต่ฉันก็กำลังขอ

836
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
ขอร้องค่ะ

837
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
เสียดายนะที่คุณอยากทำแท้ง
ทั้งที่ใช้เงินกับการทำเด็กหลอดแก้วไปขนาดนี้

838
00:52:24,808 --> 00:52:27,519
ทำไมถึงใช้เวลากันนานนัก

839
00:52:27,602 --> 00:52:29,354
กะของฉันหมดไปเมื่อ 15 นาทีที่แล้ว

840
00:52:29,437 --> 00:52:31,439
มีมักกะโรนีชีสเบอร์เกอร์รออยู่

841
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
ฉันจะเก็บของเอง
แล้วค่อยมาทำต่อกันวันพรุ่งนี้

842
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
นั่นเสียง...

843
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
- ฮัลโหล
- ฮัลโหล แม่อยู่รึเปล่าฮะ

844
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
แม่เธอชื่ออะไร

845
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
นี่โทรศัพท์ของใคร

846
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
เธอพูดให้เจ้าของเดอเบียร์ส
เต้นท่าวิปแอนด์เนเนได้ไง

847
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
นั่นแหละงานฉันจ้ะ

848
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
แล้วเธอก็ทำได้ดีมาก

849
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
เซลดา งานนี้สนุกมาก ขอบคุณมากนะ

850
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
เธอจะเชิญฉันเข้าไปในบ้าน

851
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
ให้ฉันได้เจอเจ้ากิ้งก่าที่อยู่ในตู้เสื้อผ้าเธอได้รึยัง

852
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
นั่นเป็นคำเปรียบเทียบรึเปล่า

853
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
อยากให้เป็นรึเปล่าล่ะ

854
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
เซลดา ฉันอยากทำ

855
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
แต่ทำไม่ได้

856
00:53:42,969 --> 00:53:44,221
ฉันขอโทษนะ

857
00:53:46,306 --> 00:53:52,103
รู้ใช่มั้ยว่าเธอยิ่งสับสนในใจเท่าไหร่
ยิ่งทำให้ฉันชอบเธอมากขึ้น

858
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
ให้ตาย!

859
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
คุณมาทำอะไรที่นี่

860
00:54:15,794 --> 00:54:17,295
อเล็กซ์รู้เรื่องแม่นั่นรึเปล่า

861
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ

862
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
เขาคิดว่าเธอรอเขาอยู่เหมือนเมียที่ดี

863
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
ฉันหรืออเล็กซ์จะทำอะไรก็ไม่ใช่เรื่องของคุณ

864
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
เว้นแต่ว่ามันใช่

865
00:54:31,476 --> 00:54:34,896
ถ้าคุณไม่ไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้
ฉันจะโทรเรียกตำรวจ

866
00:54:34,980 --> 00:54:36,898
รู้มั้ย เขาพร้อมจะก้าวต่อไปแล้ว

867
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
กับฉัน

868
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
เพียงแต่เขากลัวว่าจะทำให้เธอเจ็บ

869
00:54:43,029 --> 00:54:46,032
แต่ระหว่างนั้น เธอกลับใช้ชีวิตสนุกสุดเหวี่ยง

870
00:54:46,116 --> 00:54:47,867
คุณบ้าไปแล้ว

871
00:54:50,203 --> 00:54:51,454
คุณรู้ได้ยังไงว่าบ้านฉันอยู่ไหน

872
00:54:51,538 --> 00:54:54,916
คิดว่าใครเป็นคนเอาไอ้เสื้อนกแก้วงี่เง่า
จากอเล็กซ์มาส่งล่ะ

873
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
เธอสร้างชีวิตใหม่ให้ตัวเองแล้ว แชปแมน

874
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
เธอควรปล่อยให้อเล็กซ์ทำแบบเดียวกัน

875
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
จะเกิดอะไรขึ้นกับเรา

876
00:55:22,652 --> 00:55:24,279
ต้องให้พัศดีเป็นคนตัดสินใจ

877
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
ทนายของคุณจะมาพรุ่งนี้

878
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
โอเครึเปล่า

879
00:55:50,805 --> 00:55:53,183
ค่ะ ไม่เป็นอะไร

880
00:56:44,317 --> 00:56:47,112
ฉันเคยคิดว่าการแต่งงานควรจะคงอยู่ตลอดกาล

881
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
มันเคยเป็นครอบครัวที่ไร้ที่ติ
เขาจะเอาลูกของฉันไปได้ยังไง

882
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
เธอยังมีครอบครัวอยู่ โอเคมั้ย

883
00:56:55,203 --> 00:56:58,081
เราจะผ่านเรื่องนี้ไปให้ได้ ยังมี...

884
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
มีบางเรื่องที่เราต้องคุยกันก่อน

885
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
นี่มาจากชานี

886
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
ฉันเสียใจด้วยนะ

887
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
มีอะไร ที่รัก

888
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
มีอะไรน่ะ นี่

889
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
ทุเรศที่สุด

890
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
ไม่เป็นไรนะ

891
00:57:41,916 --> 00:57:44,878
- นางเป็นอะไรของนาง
- ฤทธิ์เยอะเลยต้องวางยา

892
00:57:44,961 --> 00:57:48,006
อีกสองสามชั่วโมงอาจต้องให้ยาเพิ่ม
ไฟลท์นี้คงเรื่องเยอะหน่อย

