1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
На эти крошки
ты только крысу и поймаешь.

3
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
Я пытаюсь не поймать, а накормить ее.

4
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
Думаешь, шифрованная будет против,
если я положу это сюда до ее прихода?

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
Если она вернется.

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
Я тебя умоляю.
Она в медпункте, а не в гробу.

7
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
Или ее перевели, или депортировали.

8
00:01:43,311 --> 00:01:46,898
Ее не депортировали. Перед этим
заставляют снимать простыни.

9
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
519. 813.

10
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
Вам письмо.

11
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
- 741. Вам письмо.
- Всё еще пользуетесь AOL?

12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
- Мое слушание назначили пораньше.
- Мое тоже.

13
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
Вам письмо.

14
00:02:01,162 --> 00:02:04,040
431. Вам письмо.

15
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
893.

16
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
- Шани, ты не получила?
- У меня закончились слушания.

17
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
Миграционка дает мне бесплатный билет
на собственные гребаные похороны.

18
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
Шани, мне жаль.

19
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
Я всё еще жду копию моего досье защиты.

20
00:02:20,014 --> 00:02:21,766
Как, блин, мое дело отменят,

21
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
если я не докажу, что мой адвокат
испоганил мое обвинение?

22
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
Как я аннулирую
свое иммиграционное дело,

23
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
если не могу доказать, что мой юрист,
назначенный судом, был халатен,

24
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
что повлияло на результаты
моего уголовного дела?

25
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
У тебя получится.
Любой приличный судья закроет дело.

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
Нынче приличность —
понятие относительное.

27
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
Пытаешься быть милой,
а тебе срут на голову.

28
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
Благослови Бог Америку.

29
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
Здорово, правда?

30
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
Очень красиво, мисс Фергюсон.

31
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Спасибо, м-р Литвак.

32
00:03:03,808 --> 00:03:06,728
Мы будто внутри коробки хлопьев,
только без веселого приза.

33
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
Приз — то, что нам не придется
возить задержанных через весь штат

34
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
каждый раз, когда у них слушание.

35
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
Точно. А теперь всех задержанных
из округов Эссекс и Клинтон возят сюда.

36
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
Вы всегда заботитесь о прибыли.

37
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Спасибо.

38
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
Признаю, когда мы выиграли
этот тендер, я была обескуражена.

39
00:03:25,914 --> 00:03:29,250
Эти слушания бывают
очень неоднозначными.

40
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
А еще надо было
построить зал так быстро.

41
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
И тогда Карлос рассказал мне
вдохновляющую историю

42
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
о том, как МВБ построило целую тюрьму
в Новом Орлеане после «Катрины»,

43
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
и я подумала, что если они смогли
построить тюрьму посреди наводнения,

44
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
я смогу построить зал суда
во время срача.

45
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
Высокая планка.

46
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
Я не вижу кабинета судьи.

47
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
По-вашему, они должны
тусоваться в коридоре,

48
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
или мой кабинет станет коллективным?

49
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
Судьи не будут уходить с подиума. У них не меньше 100 слушаний в день.

50
00:03:59,489 --> 00:04:03,117
Может, они носят подгузники
для взрослых, как та тетка-космонавт?

51
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
Хотя я организовываю
линию видеоконференции,

52
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
чтобы судьи работали через веб-камеру.
Это ускорит нас на 32%.

53
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
А некоторые еще жалуются,
что секс по «Скайпу» безличен.

54
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
Линдс... Мисс Фергюсон,
давайте вы сядете в кресло судьи,

55
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
- а я вас сфотографирую, а?
- Нет.

56
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
- Ну же.
- Я не могу.

57
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
Нет, можете. Прошу вас.

58
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
Ну вы даете.

59
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Ладно.

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
Так приятно.
Карлос, вы будете приставом.

61
00:04:39,737 --> 00:04:42,865
- Вы не против снять...
- Нет, я пошла.

62
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
Простите, что врываюсь.
У нас небольшой кризис в медпункте.

63
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
Что с ней?

64
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
У пациентки боли в брюшной полости
и вагинальные выделения.

65
00:04:54,085 --> 00:04:56,212
Но, к счастью, плод не пострадал.

66
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
Она беременна?

67
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
По моим подсчетам — девять недель.

68
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
- Так почему она всё еще кричит?
- Бедняжка напугана.

69
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
Она не знает,
что с ее малышом всё будет хорошо.

70
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
Мама, с твоим ребенком всё будет
в порядке. Да, с ним всё будет хорошо.

71
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
Где ее переводчик?

72
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
У нас нет переводчика для этого.

73
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
Вы должны подать отчет,
если задержанной нужен переводчик.

74
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
Я должен смотреть за новым залом суда,
так что это ваша проблема.

75
00:05:36,252 --> 00:05:38,755
Не знаю, почему никто не хочет
работать на кухне МС.

76
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
Боятся, что их депортируют?

77
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
Это потому, что с Мендосой нелегко.

78
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
А ты согласна?

79
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
Я стараюсь продолжать свой путь
личного совершенствования.

80
00:05:54,604 --> 00:05:58,149
Но знаете что? Может, стоит
сначала помириться с соседкой,

81
00:05:58,232 --> 00:06:00,109
она злится на меня —
я заставила ее убрать

82
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
то, что вытекло вчера из туалета.

83
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
Слишком поздно.
Нам нужны работницы.

84
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
Вы привели только одну?

85
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
Вы не видите, что весь наш
белый контингент пропал без вести?

86
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
Я постоянно слышу, что один латинос
работает как трое белых.

87
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
Вы хотели сделать комплимент,
но я приму это как оскорбление.

88
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
Я просила Диас, а не Руис.

89
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
Большая Диас
и Маленькая Диас отказались.

90
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
Погодите, кто из них кто?

91
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
Это сбивает с толку,
потому что старшая меньше.

92
00:06:25,426 --> 00:06:28,429
- Диас ты не получишь.
- Ну, мне и Руис не нужна.

93
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
Глория, я знаю,
между нами не всё было гладко.

94
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
Но я надеялась, что, может...

95
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
...может, это для нас шанс,
знаешь, начать всё сначала.

96
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
Отношения лучше всего налаживать,
работая вместе, знаешь?

97
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
Иди ты на хрен.

98
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
- Вот мой чек.
- Хорошо.

99
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
И я хотела попросить разрешения
пойти на благотворительный бал.

100
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
Моя подруга пригласила меня
пойти с ней.

101
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
И там будет алкоголь,
который я не буду пить.

102
00:07:10,721 --> 00:07:12,723
И, наверное, придется
нарушить комендантский час,

103
00:07:12,807 --> 00:07:14,100
но это для важного дела...

104
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
Меня не интересуют детали
вашего свидания, но я разрешаю.

105
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
Это не свидание, но большое спасибо.

106
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
Благодарите себя.
У вас стабильная работа,

107
00:07:23,693 --> 00:07:25,862
анализы на наркотики отрицательны,

108
00:07:25,945 --> 00:07:30,366
и, судя по прозрачности вашей мочи,
вы ведете здоровый образ жизни.

109
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
Пьете щелочную воду?

110
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
Да. Я себя прекрасно чувствую.
Я даже начала снова бегать.

111
00:07:36,539 --> 00:07:39,500
Мне кажется,
что я снова живу по своей правде.

112
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
Простите, я знаю — клише.

113
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
ЖИВИ ПО СВОЕЙ ПРАВДЕ

114
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
- Но клише — они недаром клише.
- Да. Так и есть.

115
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
Это просто запоминающиеся истины.

116
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
Вы знали, что зубы белки растут
всю жизнь?

117
00:07:51,762 --> 00:07:55,600
Скоро ваш режим УДО заканчивается,
так что вам надо бы подумать,

118
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
чем вы хотите заниматься остаток жизни.

119
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
Вы можете уточнить?

120
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
Хорошо. «Вы нашли свое жилье?»

121
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
Еще нет.

122
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
- Нет. Ладно.
- Нет.

123
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
«Вы порвали с людьми
из вашего преступного прошлого?»

124
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
Ну, это сложно, учитывая брак.

125
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
Нет. Ладно.

126
00:08:17,663 --> 00:08:20,374
«У вас есть карьерные
устремления вне текущей работы?»

127
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
- Да, конечно.
- Так, что за устремления?

128
00:08:23,002 --> 00:08:27,632
Ну, я пока точно не знаю,
что это конкретно, помимо мечтаний.

129
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Нет.

130
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
Когда нужны ответы на эти вопросы?

131
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
Они не для меня, понимаете?

132
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
Вы должны будете
найти ответы на них для себя.

133
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
Ступайте. И оставьте дверь
открытой для следующей, пожалуйста.

134
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
- Спасибо.
- Да.

135
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
София!

136
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
Детка, я не видела тебя
с последнего раза.

137
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
- Ты здорово выглядишь.
- А ты выглядишь...

138
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
...как в прошлый раз, но сырой.

139
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
Дайте ей визитку, мисс Барсет.

140
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
У нее скоро гламурная вечеринка,
а ее волосам нужна скорая помощь.

141
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
Это точно.

142
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
Так, всем выйти из камер
и встать у стены, сейчас же!

143
00:09:27,858 --> 00:09:29,569
- Что происходит?
- Внеплановый обыск.

144
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
- Что? Почему мне не сказали?
- Тогда был бы не внеплановый.

145
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
Шевели задом, заключенная. Давай.

146
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
У тебя что-то есть?

147
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
Не волнуйся.
Всё спрятано в канализации в душевой.

148
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
Но у меня
кое-что спрятано в пилотке.

149
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
Я нырял в открытом море.
И поймал волосатого кальмара.

150
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
Твою мать.

151
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
Вот именно, твою мать.

152
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
Большая партия.

153
00:10:15,114 --> 00:10:19,243
Я же говорил, что наводка хорошая.
Смотрите, сколько таблеток.

154
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
Смотрите, сколько волос.
Можешь сделать себе парик.

155
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
Не ты. Я в общем.

156
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
Как, чёрт возьми, это вообще пронесли?

157
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
Похоже на клешню омара.

158
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
Какая часть щекочет и какая включает?

159
00:10:33,966 --> 00:10:36,218
Хоппер, Джинджер,
отнесите это в зал для контрабанды

160
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
и проследите,
чтобы всё было учтено как положено.

161
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
Конечно. И не благодарите.

162
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
Эй.

163
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
Что ты об этом знаешь?

164
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
Я? Ничего. Я... Ничего.

165
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
Мне очень надо знать,
кто из этих мужиков

166
00:10:57,740 --> 00:10:59,742
проносит сюда наркотики.

167
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
Я бы рада сказать, правда.
Просто... Я не знаю.

168
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
Мне бы очень пригодилась помощь.

169
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
Можешь быть моей девочкой в их стане?
Скажешь, если что увидишь?

170
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
- Конечно. Я вас не подведу.
- Хорошо.

171
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
Привет, Никки. Спасибо, что пришла.

172
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
Тебе наглости хватает, признаю.

173
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
- Как Лорна?
- Знаешь, цветет и пахнет.

174
00:11:39,156 --> 00:11:43,994
Послушай, я понимаю, Лорне тяжело
из-за всего этого, и мне тоже.

175
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
Это меня убивает.
Но я должен двигаться дальше.

176
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
Я надеялся, что, может,
ты поможешь ей понять,

177
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
почему она должна подписать
бумаги на развод.

178
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
Ты позвал меня,
чтобы я помогла тебе развестись?

179
00:11:57,341 --> 00:12:00,553
Господи, Винни.
Гнилью из твоей души несет

180
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
- даже через стекло.
- Никки...

181
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
Тебя с ней связывают обязательства,
ведь ты отец ее ребенка,

182
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
и ты не можешь просто так
решить съехать

183
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
и забрать Стерлинга.

184
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
Он для нее всё. Она вправе его видеть.

185
00:12:10,438 --> 00:12:12,648
Не знаю, что Лорна сказала, но...

186
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
Вообще-то, я точно знаю, что она
сказала тебе, и в этом вся проблема.

187
00:12:23,242 --> 00:12:28,038
Никки, ребенок умер в реанимации.

188
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
О чём ты?

189
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
Я вчера видела его фотку,
на которой он пускает слюни, потому что у него режутся зубы —
он из ранних.

190
00:12:38,132 --> 00:12:42,887
Она берет фото других людей
из интернета. Это не он.

191
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Блин.

192
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Винни, мне очень жаль.

193
00:12:57,401 --> 00:13:00,446
- У нее крыша поехала.
- Она не может это принять.

194
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
Она скрылась в каком-то закоулке своей
души, и я не могу к ней достучаться.

195
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
Тюремный врач сказал,
что ее переведут в другую тюрьму

196
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
к старушкам и шизофреничкам,

197
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
и, может, ей станет лучше.
Хотя бы наблюдение будет тщательнее. Что? Нет, понимаешь?
Она никого не знает во <i>«</i>Флориде».

198
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
Она не должна быть там.
Она должна быть со мной.

199
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
Никки, я знаю, ты ее любишь,
и благодарен за твою помощь, правда.

200
00:13:24,094 --> 00:13:25,429
Не пойми меня неправильно,

201
00:13:25,513 --> 00:13:30,142
но ты была с ней всё это время
и ничего не поняла.

202
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
Ей нужно больше помощи,
чем можем дать мы с тобой.

203
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
Да, я отвлеклась, но теперь я здесь.

204
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
И я понимаю, ясно?
Тебе нужно двигаться дальше.

205
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
Но я не могу отпустить ее, когда она
больше всего нуждается во мне.

206
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
Ты должен сказать им не переводить ее.

207
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
Это не от меня зависит.
И, думаю, это уже дело решенное.

208
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
Прости.

209
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
Моя мама делала нам
суп из рыбьих голов перед контрольными.

210
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
Говорила, их мозговые клетки
делают нас умнее.

211
00:14:10,766 --> 00:14:12,184
Рыбьи мозги? Да ладно.

212
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
Когда ты последний раз
видела умную рыбу?

213
00:14:15,271 --> 00:14:16,522
«В поисках Немо»? Эй, Тейсти, ты закончила?

214
00:14:18,566 --> 00:14:22,486
Чёрт, тебе так не терпится,
будто тебе картошку фри несут.

215
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
Только вот картошка фри не скажет,
тупая ты или нет.

216
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
То есть провалила?

217
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
Отлично, четверка с плюсом!

218
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
Если смогу заставить Лушека
принести рыбьи головы, получу пять.

219
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
Если я отсосу Лушеку,
то тоже получу пять.

220
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
Ты понимаешь,
что оценки за экзамен ставит компьютер?

221
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
Знаю. Я просто думаю,
что от его спермы стану умнее.

222
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
Поздравляю, Доггетт.
Ты неплохо справилась.

223
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
Постой, она сдала?

224
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
Отдай мою контрольную.

225
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
У тебя всё равно куча неверных ответов,
даже с лишним временем для тупиц. - Я не тупица.
- Эй, вы обе гениальны, ясно?

226
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
Теперь давайте проработаем
ваши ошибки в простой алгебре.

227
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
У меня мозг взорвется.
Это дерьмо и так никому не нужно.

228
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
Ты шутишь?
Это дерьмо нужно, чтобы жить.

229
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
- Эйкерс, когда откидываешься?
- Через два года.

230
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
Так, давай подсчитаем бюджет
на день, когда это случится.

231
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
Скажем, ты найдешь работу
на первой же неделе после освобождения,

232
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
потому что ты молодчина, да?

233
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
Но деньги также будут уходить
на платежи по режиму УДО,

234
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
на воду, электричество, интернет,
а еще есть надо.

235
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
- И моему ребенку тоже надо есть.
- У нее спиногрыз. Обувь и прочая фигня, так?

236
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
А потом остается Х.

237
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
Х — это сумма,
которая остается на квартплату.

238
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
Ее должно хватить на двухкомнатную.

239
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Наверное, я ошиблась,
потому что у меня минус 300.

240
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
У меня то же самое.

241
00:15:45,110 --> 00:15:47,738
Это потому, что так и есть.

242
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
У меня плюс 500.

243
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
Но я ведь торгую наркотой,
чтобы увеличить доход.

244
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
Математика — это чушь собачья.

245
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
Может, тебе дадут заем.

246
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
Никакой банк не даст заем
бывшей преступнице.

247
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
Есть общинные займы — моя мама получила
такой, когда наш трейлер забрали.

248
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
Все скинулись и помогли нам заплатить.

249
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
Правда? Это хорошо.
Такими и должны быть займы.

250
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
Только вот это не заем.
Это деревенский «Кикстартер».

251
00:16:10,970 --> 00:16:13,138
Нет, еще как заем,
потому что мама вернула его,

252
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
когда трейлер Джон-Джона сгорел.

253
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
Ну, она, может, и отсосала ему,
не помню,

254
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
но заем всё равно выплатила.

255
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
Скажи ей, что большой отсек —
для запеканки из макарон.

256
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
Большой отсек...

257
00:16:28,612 --> 00:16:32,074
Я тебя прекрасно слышу, Глория,
и когда ты будешь готова поговорить...

258
00:16:32,157 --> 00:16:33,867
Мендоса, вы отстаете на полчаса.

259
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
Третий раз на неделе.

260
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
Я делаю что могу,
ведь вы не даете мне добровольцев.

261
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
Где все?

262
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
Думаю, не в хороших местах.

263
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
Ну-ну, вот тебе и святая Глория.

264
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
Она торгует для Алейды или для Дайи?

265
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
Это никак не связано
ни с одной из Диас.

266
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Прошу, мне нужно поговорить
с Никки. Где она?

267
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
Без понятия.
То есть я видела ее в тюрьме

268
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
и знаю, что она не сбежала
и не откинулась.

269
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
Эй, Шани, Никки хотела прийти,

270
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
но у ее близких проблемы.

271
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
Сейчас у нее трудный момент.

272
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
Здесь тоже трудный момент.
Когда она придет? Нам надо поговорить.

273
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
Не знаю.

274
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
Где все? Бланка в порядке?

275
00:17:41,769 --> 00:17:44,563
Она изучает свое дело.
Все слушания перенесли на дату раньше.

276
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
Блин. Ты поговорила с сыновьями?

277
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
Приют не принимает звонки
из центра задержания,

278
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
поэтому я попрошу
еще об одном одолжении.

279
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
Ты можешь как-то пронести свой телефон?

280
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
Нет, не могу.

281
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
- Прошу, ты не понимаешь.
- Я выхожу через пару недель.

282
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
Прошу, умоляю.

283
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
Я должна думать о своих детях. Прости.

284
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
Миссис Кордова,
простите, что вызвали вас,

285
00:18:17,638 --> 00:18:19,973
но Абель плачет с самого утра.

286
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
Мы вызвали Бенджи с урока,
но он тоже не смог его успокоить.

287
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
- Спасибо. Где они?
- У медсестры.

288
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
Миссис Кордова,
соболезную вашей потере.

289
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
МЕДСЕСТРА

290
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
Привет.

291
00:18:37,908 --> 00:18:39,660
Он боялся, что ты не вернешься.

292
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
Милый, мама всегда возвращается
в три часа.

293
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
Это из-за папы?

294
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
Ну же.

295
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
Я знаю, вы очень тоскуете по нему.

296
00:18:55,801 --> 00:18:59,888
Мы еще долго будем по нему тосковать,
но мы здесь вместе.

297
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
Что, если ты тоже умрешь?

298
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Милый, я не умру.

299
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
Толстый Энцо говорит,
что все умирают, даже малыши.

300
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
Не слушай ни Толстого Энцо,
ни Худого Энцо — никакого Энцо.

301
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
Я не могу умереть. Я должна остаться,
убедиться, что вы поступили в колледж.

302
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
А потом я должна убедиться,
что вы хорошо учитесь,

303
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
хорошо обращаетесь с женщинами,
женитесь по любви,

304
00:19:23,203 --> 00:19:28,584
найдете хорошую работу, заведете
детей, с которыми я буду сидеть,

305
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
и потом, может быть,
когда вам будет 70,

306
00:19:32,379 --> 00:19:35,382
и вам снова надо будет менять
подгузники, я умру.

307
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
Эй. Мне тогда будет 100.
И это будет неважно.

308
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
Но потом я вернусь к вам как призрак,
так что ведите себя хорошо.

309
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
Ну же. Пойдемте поедим распадос, а?

310
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
А потом посмотрим телик?

311
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
Ладно, но вы должны обещать мне,

312
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
что завтра мы сделаем всё,
что можем, чтобы жить как прежде.

313
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
Ладно.

314
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
Я так рада, что ты снова наряжаешься.

315
00:20:12,461 --> 00:20:17,633
Я боялась, что ты превратишься
в мужеподобную лесбиянку.

316
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
- Мама.
- Прости. Бисексуалку.

317
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
Я не понимаю, как тебе это удается.

318
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
Оба пола? Звучит утомительно.

319
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
Я уже волнуюсь,
когда папа проводит время с женщиной.

320
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
Думаю, я бы чокнулась, если бы пришлось
волноваться и насчет мужчин.

321
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
Алекс знает,
что ей не нужно волноваться.

322
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
Ну, что думаешь?

323
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
Красиво. Но не мой стиль.

324
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
Но это же от «Бергдорф».

325
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
- Может, что-то винтажное?
- Винтажное.

326
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
Я помню, у тебя еще давно были
классные платья, верно?

327
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
Они и есть. Привет, детка.

328
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
<i>- Я сегодня получила посылку.</i>
- Отлично. Ты ее открыла?

329
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
Заботливый офицер
сделал тяжелую работу за меня.

330
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
- Что это, предсказания из печенек?
<i>- Вроде того.</i>

331
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
Без печенек.

332
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
«Ведь пух на твоем животе —
как замша, когда я прикасаюсь щекой».

333
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
«Ведь ты научила меня, что кокосовое
масло — это вкусная съедобная смазка».

334
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- Что это?
<i>- Причины, по которым я тебя люблю.</i>

335
00:21:24,241 --> 00:21:26,201
И они не все связаны с сексом.

336
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
Ты просто случайно выбрала
две самые порнушные.

337
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
<i>Но не читай их все. Растягивай.</i>

338
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
По одной на каждую неделю
оставшегося тебе срока.

339
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
Фразочки для легкой отсидки?

340
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
Я знаю, это сентиментально, но...

341
00:21:39,715 --> 00:21:44,303
Вовсе нет.
Я в восторге, Пайпс. Спасибо.

342
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
Знаю, последние недели
были вроде как дерьмовыми,

343
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
и нам трудно было говорить.

344
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
Но я хотела тебе сказать,
что даже если ты не можешь позвонить,

345
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
а я не могу приехать,
я всегда думаю о тебе, Алекс.

346
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
Я тоже.

347
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
Винтаж!

348
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
Может, что-нибудь из эпохи до 80-х?

349
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
Хорошо.

350
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
Что там происходит?

351
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
Эта Золушка идет на бал.
Если найдет платье вовремя.

352
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
Ты работаешь на тематических именинах?

353
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
- Я не могу работать с детьми, помнишь?
- Да.

354
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
<i>Это настоящий бал.</i>
<i>Может, не в духе Золушки,</i>

355
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
потому что на самом деле эта сказка —
облагороженный вариант «Холостяка».

356
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
О каком бале речь?

357
00:22:36,897 --> 00:22:41,860
Благотворительном. Я иду как туристка.
Зельда меня пригласила.

358
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Звучит интересно.

359
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
Надеюсь, твоя фея-крестная
найдет платье.

360
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
Я тоже надеюсь.

361
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
Обоим полам оно очень понравится.

362
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
<i>Заключенная из федеральной тюрьмы</i>
<i>Литчфилд желает с вами связаться.</i>

363
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
<i>Да-да. Алло?</i>

364
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
Только не говорите,
что я вас разбудила.

365
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
Привет, Тейсти. Нет, я не сплю.

366
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
<i>Я искала вас вчера, но мне сказали,</i>
<i>что вы больше не преподаете.</i>

367
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Если вы болеете — спасибо,
что держитесь подальше,

368
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
ведь вы знаете, как быстро
тут распространяются болезни.

369
00:23:24,986 --> 00:23:28,281
Это место — как детский сад,
только с лобковыми вшами.

370
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
Нет, Тейсти, я не болен. Просто...

371
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
Долгая история. Я могу чем-то помочь?

372
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
Вообще-то, да.

373
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
- Это насчет твоей апелляции?
<i>- Нет-нет. Это...</i>

374
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
У меня возникла идея,
и я знаю, это прозвучит безумно, но...

375
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
- Я слушаю.
<i>- Я читала</i>

376
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
о том, что происходит с женщинами
сразу после выхода из тюрьмы.

377
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
По сути, если им не помочь
в первые трое суток,

378
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
они наверняка снова начнут нарушать
закон и окажутся за решеткой,

379
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
как я.

380
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
И я думала...

381
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
Что, если открыть специальную
программу займов для них,

382
00:24:09,531 --> 00:24:11,366
<i>чтобы помогать им встать на ноги?</i> <i>Пусть бы возвращали заем, когда смогут,</i>

383
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
а возвращенные деньги
получал кто-то еще.

384
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
Вроде микрозаймов
для освободившихся заключенных?

385
00:24:20,792 --> 00:24:21,960
Такие существуют?

386
00:24:22,043 --> 00:24:23,545
Не думаю, но должны.

387
00:24:25,547 --> 00:24:28,300
Это глупо, если я попрошу вас
помочь мне начать это дело?

388
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
<i>Нет, это не глупо.</i>

389
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
Тейсти, это замечательная идея,
но сейчас не то время,

390
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
когда я могу заняться тем, что может...

391
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
Вот что я тебе скажу.
Составь предложение,

392
00:24:47,444 --> 00:24:49,362
и, может, я не смогу тебе помочь,

393
00:24:49,446 --> 00:24:51,323
но я знаю кое-кого,
кому могу позвонить.

394
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
Ух ты! Вот это, я понимаю, разговор.

395
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
Отлично. Что, если
в начале мы просто...

396
00:24:57,412 --> 00:24:59,623
- Тейсти?
<i>- Да?</i>

397
00:24:59,706 --> 00:25:01,249
Я очень рад, что ты вернулась.

398
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
Много лет мое правительство
притесняло таких людей, как я.

399
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
Таких, как вы, или конкретно вас?

400
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
Эта стерва ни за что
не закроет мое дело.

401
00:25:12,552 --> 00:25:15,430
На основании отсутствия доказательств
я отказываю в политическом убежище...

402
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
Надеюсь, она поест
до того, как вызовут нас.

403
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
После обеда обвинений на 30% меньше.

404
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
Следующее дело, 519, Кордова, Карла.

405
00:25:31,738 --> 00:25:33,615
Ваше настоящее полное имя.

406
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
Карла Диана Адилене Кордова.

407
00:25:36,451 --> 00:25:37,327
На последнем слушании

408
00:25:37,410 --> 00:25:40,121
ваше дело отложили,
чтобы дать вам время найти адвоката.

409
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
Но сегодня вы здесь без него.

410
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
Я представляю себя, ваша честь.

411
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
Я хочу подать прошение об убежище
согласно Конвенции против пыток.

412
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
У вас есть заполненная форма I-589

413
00:25:52,342 --> 00:25:54,678
и доказательства, согласно которым

414
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
вас будут пытать,
если вы вернетесь в Сальвадор?

415
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
Да, ваша честь.

416
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
Эта статья — о школе,
где я преподавала, в Эль-Алефе.

417
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
В году, когда я уехала,
там погибли 36 детей.

418
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
Все — мальчики,
которые отказались войти в банды.

419
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
Я знала их всех лично.
Многие были моими учениками.

420
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
Это были хорошие мальчики,
но у них не было выхода.

421
00:26:19,160 --> 00:26:22,330
Когда я забеременела,
мы с мужем поняли, что надо уезжать.

422
00:26:23,081 --> 00:26:24,374
Мы не могли рисковать жизнью ребенка...

423
00:26:24,457 --> 00:26:28,837
Насилие со стороны банд — не основание
для КОП и даже для убежища.

424
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
- Я к этому подхожу.
- Быстрее, мисс Кордова.

425
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
У меня теперь двое мальчиков.
Они американцы.

426
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
Я не могу забрать их в страну, где им
придется либо убивать, либо погибнуть.

427
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
Конвенция против пыток четко указывает,
что пытка — это сильная боль,

428
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
которую причиняют в целях
получения сведений или принуждения.

429
00:26:51,109 --> 00:26:54,779
Если я увезу своих сыновей обратно,
их принудят войти в банды,

430
00:26:54,863 --> 00:27:00,285
иначе они пострадают.
Это само определение в основе КОП.

431
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
Государство не депортирует
детей мисс Кордовы.

432
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Государство депортирует мисс Кордову.

433
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
Я не оставлю их.

434
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
Их отец скончался в прошлом году.
У них есть только я.

435
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
Ваша честь, у мисс Кордовы
даже нет опеки над ее детьми.

436
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
Это только потому, что я тут.

437
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
Я вижу, что ваши дети уже находятся
в приюте перед усыновлением.

438
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
Я их мать. Я подам прошение,
чтобы мне их вернули.

439
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Мисс Кордова, вашим детям
будет безопаснее здесь.

440
00:27:22,891 --> 00:27:24,893
Если кто-то и доказал это, так это вы.

441
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
К сожалению, вам не удалось
доказать, что вы можете остаться.

442
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
Это прошение даже на первый взгляд
не дотягивает до дела

443
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
о предоставлении убежища по КОП.

444
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
Я отказываю вам в убежище и выдаю
письменный приказ о депортации.

445
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
Вы не можете!

446
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
Нет. Нет.

447
00:27:50,460 --> 00:27:52,420
«ЧУДНЫЕ ПРИЧЕСКИ ОТ СОФИИ»

448
00:27:53,380 --> 00:27:55,423
Я так рада,
что ты занимаешься любимым делом.

449
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
И правильно,
ведь я сейчас исправлю твое положение.

450
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
Начнем вот с чего:
на какое мероприятие ты идешь?

451
00:28:02,389 --> 00:28:04,182
На такое,
где отдают стоимость «Лексуса»

452
00:28:04,265 --> 00:28:06,935
за картину размером с салфетку.

453
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
Кое-кто хорошо живет на «лубутенах».

454
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
Спасибо. Нет, я иду как гостья.

455
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
Гостья, а?

456
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
Молодец.

457
00:28:16,903 --> 00:28:21,074
Есть глупцы, которые не могут оставить
отношения, завязанные в тюрьме.

458
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
Нет, я не такого рода гостья.
Мы с Алекс всё еще вместе.

459
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
Мы даже поженились.

460
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
Это тюремный брак, а не настоящий,
но это одно и то же.

461
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
Мы устроим что-то более официальное,
когда она выйдет через пару лет.

462
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
Ты же знаешь, что пара лет —
это много дней и ночей, да?

463
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
Ну, не так много, если учесть,
что брак — это навсегда.

464
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
Милая, я знаю,
что даже ты не столь наивна.

465
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
Нам тяжело.

466
00:28:46,349 --> 00:28:47,976
Нам тяжело, но мы стараемся.

467
00:28:49,352 --> 00:28:51,312
Ты же знаешь,
что не обязана стараться, да?

468
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Мы больше не в тюрьме.

469
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
Мы можем делать что хотим,
быть кем хотим.

470
00:28:59,696 --> 00:29:02,866
Да, но нельзя притворяться,
что тюрьмы просто не было.

471
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
Нет, но я также не собираюсь
оглядываться на нее до конца дней.

472
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
Я отсидела свой срок.

473
00:29:09,539 --> 00:29:15,003
Теперь я смотрю вперед.
И советую то же тебе и твоим волосам.

474
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
Ну, кем из этих белых куколок
ты хочешь быть?

475
00:29:23,845 --> 00:29:28,767
Привет. Извини, что я не пришла вчера.
Творилось какое-то безумие.

476
00:29:28,850 --> 00:29:30,560
Видела бы ты,
сколько зарядок мы конфисковали.

477
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
Нам надо прекратить.

478
00:29:33,605 --> 00:29:36,316
Я согласна, или, по крайней мере,
надо залечь на дно.

479
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
Нет, я имею в виду всё.

480
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
Ты о нас?

481
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
Нет никаких «нас».

482
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
А как же то, что ты сказала в душевой?

483
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
Прости, что дала тебе повод думать,
что между нами есть то, чего нет.

484
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
Ты знаешь, это по-настоящему.

485
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Может, было бы, будь всё иначе,
но я в браке.

486
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
С той, кто не может быть с тобой.
Что это за брак такой?

487
00:29:57,712 --> 00:29:59,506
Не знаю, но я в нём состою.

488
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
И то, что мы делаем, несправедливо
по отношению к Пайпер и тебе.

489
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
- Чушь собачья!
- Не кричи.

490
00:30:07,847 --> 00:30:09,557
Ты не обязана это делать.

491
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
Прости.

492
00:30:29,410 --> 00:30:31,704
Дорогая Никки,
сегодня меня отправят в Египет.

493
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
Жаль, что я не успела
поблагодарить тебя...

494
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
582, пора идти.
Транспорт ждет на улице.

495
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
Сними постельное белье, бери вещи
и принеси их в переднюю.

496
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
Кухонная команда уже здесь?

497
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
Тебя накормят в самолете.

498
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
Ладно. Иду.

499
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
- Эй! Что ты творишь?
- Эй!

500
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
582, прекрати!

501
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
Что ты делаешь?

502
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
- Прекратите!
- Ей больно!

503
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
Назад! Всем заткнуться на хрен!

504
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
Отпустите меня.

505
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
- А вы успокойтесь!
- Прекратите!

506
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
- Пойдем.
- Иди сюда! Вперед!

507
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
Вы не можете меня туда отправить!

508
00:31:18,668 --> 00:31:20,044
- Идите работать.
- Успокойся.

509
00:31:21,671 --> 00:31:24,382
Вы не можете меня туда отправить!

510
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
Шани.

511
00:31:27,760 --> 00:31:28,636
Иди сюда.

512
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
Что этот тип тут делает?

513
00:31:33,725 --> 00:31:36,686
Твой кузен говорит,
что видел тебя в баре для туристов.

514
00:31:37,395 --> 00:31:38,980
Это чудо. Как его туда пустили?

515
00:31:39,063 --> 00:31:40,148
Шани!

516
00:31:40,857 --> 00:31:42,025
Я шучу.

517
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
Я отдыхала с подружками
и ни с кем не говорила.

518
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
И еще даже одиннадцати нет.

519
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
Он сказал,
что ты целовалась с женщиной.

520
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
Это девушка, чей отец —
директор частной школы в Аль-Байрате.

521
00:31:52,785 --> 00:31:54,162
Нет. Это неправда.

522
00:31:54,245 --> 00:31:56,873
Как ты можешь использовать
компьютер для таких вещей, Шани?

523
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
Ты с этой девушкой на всех этих фото.

524
00:32:03,713 --> 00:32:07,008
Ты написала такое, чтобы все видели?

525
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
Папочка, прости меня.

526
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
Ты знаешь, я никогда не обижу тебя.

527
00:32:28,237 --> 00:32:30,031
Но не могу сказать того же
об остальных.

528
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
Ты позволишь им убить меня?

529
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
Ты запятнала нашу фамилию и репутацию.

530
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
Настоящим суд назначает
страной депортации Китай.

531
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
813. Флорес, Бьянка. Бланка.

532
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
Ты была права.

533
00:33:02,105 --> 00:33:05,191
Судья не закроет твое дело.
Тебе нужна другая стратегия.

534
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
Ты с ума сошла?
Я не могу сейчас ее менять.

535
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
Скажи, что ты хочешь
отсрочки депортации,

536
00:33:10,029 --> 00:33:12,657
чтобы оспорить первоначальный
вердикт уголовного суда.

537
00:33:12,740 --> 00:33:14,867
- 813.
- Так ты выиграешь время.

538
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
Ответчица, назовите
ваше настоящее полное имя.

539
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
Бланка Раиса Флорес.

540
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
И вы гражданка
Доминиканской Республики? Да, ваша честь,
но я хотела бы попросить остаться.

541
00:33:30,049 --> 00:33:33,720
Да, все хотят остаться.
Думаю, поэтому мы все здесь.

542
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
Я хотела сказать,
что прошу задержки депортации.

543
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
Вы хотите продления?

544
00:33:40,059 --> 00:33:43,730
Да, ваша честь, чтобы оспорить
предыдущее осуждение уголовным судом.

545
00:33:43,813 --> 00:33:46,190
Государство не получило
никаких новых доказательств,

546
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
подтверждающих, что она сможет
подать апелляцию по первому делу.

547
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
Ваша честь,
мне посоветовали признать вину

548
00:33:51,654 --> 00:33:54,741
за помощь в организации бунта
в обмен на досрочное освобождение.

549
00:33:55,366 --> 00:33:59,078
Мой адвокат не сказал мне,
что мой иммиграционный статус

550
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
будет затронут
или что мою грин-карту аннулируют.

551
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
Это приравнивается
к неэффективной помощи юриста.

552
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
Если бы мне сообщили о последствиях,

553
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
я бы взяла на себя риск
и отстаивала бы свое дело в суде.

554
00:34:13,426 --> 00:34:16,763
Я прошу возможности сделать это сейчас.

555
00:34:17,847 --> 00:34:21,142
Ваша честь, я хочу предстать
перед уголовным судом

556
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
и добиться замены
моего предыдущего обвинения.

557
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
- Вы хотите сказать «отмены»?
- Точно.

558
00:34:32,695 --> 00:34:36,157
<i>Жителей восточного Берлина</i>
<i>заставляют покинуть дома,</i>

559
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
<i>а коммунистическая полиция...</i>

560
00:34:46,501 --> 00:34:47,668
Мать его!

561
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
Что за... Куда подевались мои ученицы?

562
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
Ну, думаю, их не интересуют
текущие события в Восточной Германии.

563
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
А тебя интересуют?

564
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
Так.

565
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
- Мне нужна услуга.
- Прости.

566
00:35:07,438 --> 00:35:08,606
Я забит под завязку.

567
00:35:08,689 --> 00:35:10,483
В моем заду нет
и миллиметра свободного.

568
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
Боже, нет. Послушай, я...

569
00:35:15,154 --> 00:35:17,698
Я хочу, чтобы ты помешал
переводу Лорны во «Флориду», ясно?

570
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
Мне нужно, чтобы вместо этого
ты перевел меня в ее камеру

571
00:35:20,368 --> 00:35:22,203
или ее — в мою.

572
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
- Да.
- В самом деле?

573
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
Нет. Переводы —
это куча бумажной волокиты.

574
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
Ей повезло, что ее не отправляют
в тюрьму, где осталась психиатрия.

575
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
Она пыталась кормить грудью курицу!

576
00:35:32,713 --> 00:35:36,134
Да, ей нужна та,
кто будет заботиться о ней.

577
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
А твои волшебные пальцы всё решат?

578
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
Я даже не знаю, почему прошу тебя.

579
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
Я рассчитывала на случайный шанс того,
что у тебя появился хребет

580
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
или хоть какая-то порядочность
с тех пор, как ты меня надул.

581
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
Пожалуй, в обоих случаях ответ — нет.

582
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
Послушай, чувак,
я облажалась, понимаешь?

583
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
Я подвела семью. Налаживать отношения с Ред поздно,

584
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
но, может, у меня еще есть
шанс с Лорной, понимаешь?

585
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
Так что прошу тебя.

586
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
Ладно, хорошо.

587
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
Хорошо. Просто...

588
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
Перестань...

589
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
Господи. Всё равно что смотреть,
как красотка гадит.

590
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
Ты знаешь,
что они это делают, но ты не...

591
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
Ты не хочешь этого видеть.

592
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
Можно только клиентам.

593
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
Я тебе твой крысиный нос
в голову вобью.

594
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
Прости. Времена отчаянные.

595
00:36:40,948 --> 00:36:43,534
Кстати об отчаянии,
надеюсь, ты не покупать пришла,

596
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
потому что я тебе ни хрена не продам.

597
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
Удивительно, что они не нашли
твою хрень во время обыска.

598
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
Пожалуй, я родилась
под счастливой звездой.

599
00:36:57,757 --> 00:36:59,675
Может, это твой шанс завязать.

600
00:36:59,759 --> 00:37:02,762
Может, мне следует взять с тебя пример?

601
00:37:02,845 --> 00:37:04,555
Раз уж у самой не получается,

602
00:37:04,639 --> 00:37:07,308
начать охотиться за лысым хреном
и лизать ему яйца,

603
00:37:07,391 --> 00:37:08,351
быть у него на поводке?

604
00:37:09,143 --> 00:37:13,314
Я теперь альфа, стерва.
Вы с Хоппером должны уступить мне.

605
00:37:13,397 --> 00:37:16,651
Думаешь, мне нравится торговать
этим дерьмом, идиотка?

606
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
Я это делаю, чтобы у моих детей
была еда и крыша над головой,

607
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
чтобы ты не умерла от передоза,
как все гребаные наркоманки.

608
00:37:23,616 --> 00:37:27,828
Единственное, что ты сделала, —
внушила нам собственную бесполезность.

609
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
Поэтому мы тебя ненавидим.

610
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
Я хотя бы рядом.

611
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
Даже будучи здесь, я доказываю детям,
что у них еще есть мать.

612
00:37:36,212 --> 00:37:37,838
Не как ты, просто...

613
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
Что — не как я?

614
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
Что? Скажи это.

615
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
Я не отдала своего ребенка,
как будто это гребаный хомячок,

616
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
который тебе надоел.

617
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
Иди ты на хрен, Алейда.

618
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
Только не говорите,
что мы снова перепутали язык.

619
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
Нет, это киче.

620
00:38:24,552 --> 00:38:25,720
Слава богу. Хорошо.

621
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
Пожалуйста, скажите мисс Шадж,
что с ее ребенком всё хорошо.

622
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
Что она сказала?

623
00:38:45,948 --> 00:38:47,742
Сказала, что не хочет ребенка.

624
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
Мы тут умрем.

625
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
Выпустите нас!

626
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
Надкуси. Чтобы не упасть в обморок.

627
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
Мы приехали?

628
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
Заткнулись все! Это может быть полиция.

629
00:39:21,359 --> 00:39:22,401
Что происходит?

630
00:39:22,485 --> 00:39:26,822
Не хотите на солнышко?
Это полезно. Витамин D.

631
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
Выходите.

632
00:39:34,163 --> 00:39:38,292
Вы на последнем этапе.
Отсюда можете пойти к реке.

633
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
Очень волнительно.

634
00:39:41,212 --> 00:39:42,421
Помедленнее.

635
00:39:42,505 --> 00:39:43,881
Никто не проходит даром.

636
00:39:43,964 --> 00:39:45,966
Вы должны понять это,
прежде чем попадете в Штаты.

637
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
Всё стоит денег.

638
00:39:47,343 --> 00:39:49,887
Мы уже заплатили. Спроси его!

639
00:39:49,970 --> 00:39:53,140
Если хотите пройти
по нашей территории, платите еще.

640
00:39:59,063 --> 00:40:00,147
У нас нет денег.

641
00:40:00,231 --> 00:40:03,275
Тогда позвоните родным в Штатах,
пусть они переведут на мой счет.

642
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
Телефон нужен?

643
00:40:04,276 --> 00:40:05,778
Я добавлю стоимость звонка к сумме.

644
00:40:05,861 --> 00:40:08,239
У нас нет там родных.

645
00:40:17,957 --> 00:40:19,792
Мы также принимаем другие формы оплаты.

646
00:40:27,299 --> 00:40:29,969
Вы должны подписать
бумаги на транспорт до женской клиники.

647
00:40:30,052 --> 00:40:31,345
Снова вспышка кандидоза?

648
00:40:31,429 --> 00:40:33,264
Этим бабам реально надо
урезать сладкое.

649
00:40:33,347 --> 00:40:34,557
Это для Шадж.

650
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
Врач сказал, что с ней
и ребенком всё хорошо.

651
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
Во-первых, это не ребенок. Это плод.

652
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
Она пыталась вызвать выкидыш.

653
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
Господи, тут что,
совсем не уважают жизнь?

654
00:40:46,735 --> 00:40:48,195
Единственный транспорт,
который я выпишу, —

655
00:40:48,279 --> 00:40:50,489
это тот, что отвезет ее домой.

656
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
Эту женщину изнасиловали,
когда она въехала в страну.

657
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
Я не пытаюсь изменить вашу политику,
мисс Фигероа.

658
00:40:58,038 --> 00:40:59,165
Не пытайтесь изменить мою.

659
00:40:59,748 --> 00:41:02,585
Это не вопрос политики.
Это вопрос закона.

660
00:41:02,668 --> 00:41:05,921
Тогда, может, вам пора понять,
что мы тут живем по другим законам.

661
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
Кто-нибудь может вывести девочку,
пока не придет ее очередь?

662
00:41:13,971 --> 00:41:15,598
Добрый день, дамы и господа.

663
00:41:15,681 --> 00:41:17,516
Я судья Кристин Холистер,

664
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
и мы присутствуем в иммиграционном
суде Литчфилда, штат Нью-Йорк.

665
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
Слушается дело о депортации брата
и сестры Альмы и Сантьяго Касиасов.

666
00:41:25,065 --> 00:41:27,818
Прошу занести в протокол,
что ответчики явились в суд,

667
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
но не имеют адвоката.

668
00:41:29,111 --> 00:41:32,198
Вы понимаете, что это за слушание?

669
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
Мисс Касиас, у вас с братом есть юрист?

670
00:41:37,912 --> 00:41:40,706
- Вы знаете, что такое юрист?
- Нет.

671
00:41:41,373 --> 00:41:45,127
Ну, вы понимаете,
что мы здесь для того, чтобы решить,

672
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
останетесь ли вы оба в США или нет?

673
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
Можно мне в туалет?

674
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
Я думала, этот суд —
для слушаний взрослых.

675
00:41:54,094 --> 00:41:56,180
По пятницам у нас слушания
по несовершеннолетним.

676
00:41:56,889 --> 00:41:59,016
Нелегал есть нелегал, даже мелкий.

677
00:41:59,642 --> 00:42:03,395
А кусок дерьма есть кусок дерьма,
даже взрослый.

678
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
Она сказала «дерьмо».

679
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
Эй!

680
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
Значит, любовные писульки.
Это и есть большой секрет?

681
00:42:14,782 --> 00:42:15,783
Скажи Руис, чтобы заткнулась.

682
00:42:15,866 --> 00:42:18,869
О боже. Вы обе заткнитесь на хрен.

683
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
Господи. Что за фигня
произошла между вами?

684
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
Случилось то, что она сука.

685
00:42:27,670 --> 00:42:30,047
Глория, я знаю, что облажалась,

686
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
и принимаю всю ответственность
за свои действия.

687
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
Я знаю,
что прощение потребует времени...

688
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
...или, может, его никогда не будет.

689
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
Но, надеюсь, однажды мы хотя бы
сможем воспитанно поговорить.

690
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
Так что...

691
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
Теперь ты скажи, что чувствуешь.

692
00:42:49,066 --> 00:42:51,068
Хочешь знать, что я чувствую?

693
00:42:51,151 --> 00:42:55,573
Я чувствую, что ты —
кукла из копеечного магазина.

694
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
У нас есть Беременная Мария,
Гангстерша Мария,

695
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
Мария-Спасительница,
Странная Сектантка Мария.

696
00:43:02,955 --> 00:43:04,665
Они такие дешевые,
что если одна не нравится,

697
00:43:04,748 --> 00:43:07,293
можешь выбросить ее и купить новую.

698
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
Ну, я хотя бы пытаюсь
развиваться, ясно?

699
00:43:14,842 --> 00:43:18,846
И я беру на себя дерьмо, которое делаю,
не как ты. Мать-настоятельница, да?

700
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
Ты даже не можешь признать,
что из-за тебя мне дали десятку,

701
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
потому что ты, блин, наврала, правда?

702
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
Ни хрена себе. Это правда?

703
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
Угадайте, кто вернулся?

704
00:43:28,897 --> 00:43:31,900
Лучше поздно, чем никогда.
Они хоть с уборкой помогут.

705
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
- Флорес?
- Вот дерьмо.

706
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
Это как слет гребаных предателей.

707
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
Что Руис тут делает?

708
00:43:38,907 --> 00:43:41,702
О боже. Столько возможностей
продолжить мою работу.

709
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
Это как мыльная опера.

710
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Мне кажется, одна из вас
вот-вот впадет в кому.

711
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
Что случилось на слушании?

712
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
Мне дадут время,
чтобы снова открыть уголовное дело.

713
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
Хорошо, потому что это даст
мне шанс оспорить это...

714
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
...благодаря Карле и вам, девочки.

715
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Ой, детка, слава богу.

716
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
А ты?

717
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
Блин. Мне так жаль.

718
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
Так, за работу. Карла, идем со мной.

719
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
Тебе надо сказать мальчикам.

720
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
- Спасибо.
- Только быстро.

721
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
<i>Алло?</i>

722
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
Здравствуйте. Я мама Абеля и Бенджи.

723
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
<i>Прошу, не кладите трубку.</i>
<i>Я не создам вам проблем.</i>

724
00:44:50,646 --> 00:44:52,481
Я просто хочу знать, как они.

725
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
Хорошо. Они часто говорят о вас.

726
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
Прошу вас.

727
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
Дайте мне поговорить с ними минуту.

728
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
<i>Я включила громкую связь.</i>

729
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
<i>Мама?</i>

730
00:45:13,377 --> 00:45:15,129
<i>- Сынок!</i>
- Где ты?

731
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
Мама, нашего кота
и мои карточки с покемонами забрали.

732
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
<i>Когда ты вернешься?</i>

733
00:45:22,511 --> 00:45:25,973
Я очень стараюсь
вернуться к вам, понимаете?

734
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
Мне придется ненадолго уехать,

735
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
<i>но я вернусь.</i>

736
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
Но когда?

737
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
Пока не знаю, но скоро.

738
00:45:36,483 --> 00:45:39,194
Вы должны знать: что бы ни случилось, что бы вам ни говорили,

739
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
я не остановлюсь,
пока мы снова не будем вместе.

740
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
Ты приедешь на мой день рождения?

741
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
Если меня не будет, это значит,
что я просто еще в пути, хорошо?

742
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
<i>Но может понадобиться время.</i>

743
00:46:06,930 --> 00:46:09,808
<i>И до тех пор вы должны</i>
<i>заботиться друг о друге.</i>

744
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
<i>Напоминать друг другу, что надо</i>
<i>пить воду и застегивать куртки.</i>

745
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
И вы помните, как были маленькими

746
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
и злились или огорчались,

747
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
<i>и мы говорили о том,</i>
<i>что надо выражать чувства словами.</i>

748
00:46:26,116 --> 00:46:28,285
Вам придется это делать.

749
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
Вам придется говорить людям,
что вам нужно.

750
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
Если вы что-то не понимаете или...

751
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
...если что-то болит...

752
00:46:42,883 --> 00:46:44,468
...или если вас обидят...

753
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
...вам придется постоять за себя

754
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
и друг за друга,
потому что меня не будет рядом.

755
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
Я люблю вас обоих
больше всего на свете.

756
00:47:02,027 --> 00:47:04,321
Никогда не забывайте,
как сильно я люблю вас.

757
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
Можете снять моей камерой?

758
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
Спасибо.

759
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
Пайпер.

760
00:48:01,003 --> 00:48:02,754
- Привет.
- Привет. Невероятно.

761
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
Ты будешь просто праздником
для глаз на весь вечер.

762
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
Ты очень красивая.

763
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
Мне не верится, что это твоя жизнь.

764
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
Едва ли. Но иногда приятно нарядиться.

765
00:48:14,057 --> 00:48:17,603
Пойдем. Я покажу тебе зал,
познакомлю с коллегами.

766
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
Ребята, это Пайпер.

767
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
Пайпер, это Энди,

768
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
- гуру дизайна нашей организации.
- Здравствуйте.

769
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
А это — Лус,
наш замечательный фотограф.

770
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
- Зельда, извините.
- Я сейчас вернусь, секунду.

771
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
Значит, это о вас
Зельда без умолку болтает.

772
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
Нет-нет. Сомневаюсь.

773
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
- Что?
- Энди, это невежливо.

774
00:48:45,505 --> 00:48:48,425
Пайпер, чем вы занимаетесь?

775
00:48:48,508 --> 00:48:49,343
Бухгалтерией.

776
00:48:49,426 --> 00:48:52,387
Но хочу заняться чем-то более значимым.

777
00:48:52,471 --> 00:48:56,475
Может, в некоммерческом секторе.
Я в восторге от вашей работы.

778
00:48:56,558 --> 00:48:59,227
Вышлите мне свое резюме
и укажите свои интересы.

779
00:48:59,311 --> 00:49:01,188
Мои друзья вечно ищут сотрудников.

780
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
- Правда? Спасибо.
- Ага.

781
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
- Я воспользуюсь предложением.
- Отлично.

782
00:49:04,691 --> 00:49:06,693
Хотя, если говорить начистоту,
я сидела.

783
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
В тюрьме.

784
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
Как заключенная.
Так что, возможно, будет нелегко.

785
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
Это...

786
00:49:16,411 --> 00:49:18,705
Куда вас распределили?

787
00:49:19,414 --> 00:49:21,416
В Литчфилд.
Это федеральная тюрьма на севере штата.

788
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
Я читал об этом месте на обложке
одной новой книги.

789
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
Автор — та женщина, которая пекла
клюквенные кексы с 50 Cent.

790
00:49:28,340 --> 00:49:30,133
Джуди Кинг написала мемуары?

791
00:49:30,217 --> 00:49:34,012
Довольно откровенные для старушки.
Вот бы мое либидо так же сохранилось.

792
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
Добрый вечер, друзья.

793
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
У входа вы, наверное, заметили десятки
свечей, освещающих ваш путь.

794
00:49:41,645 --> 00:49:45,023
Каждая из них олицетворяет
сирийского ребенка,

795
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
которому Фонд Карама помог в этом году.

796
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
Работа с Линой и ее командой научила
меня тому, что сколько бы мы ни падали,

797
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
мы должны вставать и идти вперед.

798
00:49:58,328 --> 00:50:01,540
Мы должны продолжать
искать надежду вопреки отчаянию.

799
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
Фонд Карама не просто
отстраивает школы...

800
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
АЛЕКС
ТЫ ПРЕКРАСНА, ДЕТКА.

801
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
...он строит будущее.

802
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
Приюты Карама — это среда, в которой
поощряются изобретения и новаторство,

803
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
приключенческий
и предпринимательский дух.

804
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
Здравствуйте, спасибо,
что приняли так поздно.

805
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
Конечно. Вы в порядке?

806
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
Простите, день был тяжелый.

807
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
В центре задержания,
где я работаю, есть одна женщина.

808
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
Я узнала, что ее беременность —
результат изнасилования.

809
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
Это ужасно.

810
00:50:43,957 --> 00:50:47,461
Она хочет аборт,
но миграционная служба не позволяет.

811
00:50:47,544 --> 00:50:49,087
Им так важен этот ребенок.

812
00:50:49,171 --> 00:50:52,174
Они хотят, чтобы она оставила его,
по крайней мере, пока ее не депортируют

813
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
и это уже не будет их проблемой.

814
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
Мне так жаль.

815
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
Что я делаю?
Приношу ребенка в мир, который так...

816
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
...чертовски ужасен?

817
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
О чём вы?

818
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
Я не хочу ребенка.

819
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
Натали, это нормально.

820
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
Всё хорошо.

821
00:51:28,085 --> 00:51:29,586
Это серьезное решение.

822
00:51:29,669 --> 00:51:31,588
Может, обдумаете его, поговорите с Джо?

823
00:51:31,671 --> 00:51:33,381
У вас процедура только в пятницу.

824
00:51:33,465 --> 00:51:35,467
У вас масса времени, чтобы передумать.

825
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
Вообще-то, нет.

826
00:51:44,017 --> 00:51:45,894
- Я уже на девятой неделе.
- Натали...

827
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
Это рождественское чудо,

828
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
только вот сейчас не Рождество
и я не хочу чуда.

829
00:51:54,152 --> 00:51:58,657
Я знаю, я многого прошу, но я прошу.

830
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
Пожалуйста.

831
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
Жаль, что вы хотите сделать аборт,
учитывая сумму, потраченную на ИО.

832
00:52:24,808 --> 00:52:27,519
Почему так долго, ради всего святого?

833
00:52:27,602 --> 00:52:29,354
Моя смена закончилась 15 минут назад.

834
00:52:29,437 --> 00:52:31,439
Меня ждут чизбургер и макароны.

835
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
Я всё уберу. Мы закончим завтра.

836
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Что за...

837
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
- Алло?
<i>- Алло? Моя мама там?</i>

838
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
Как зовут твою мать?

839
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
Чей это телефон?

840
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
Как тебе удалось заставить владельца
«Де Бирс» так отплясывать?

841
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
Это мое занятие, детка.

842
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
И тебе оно так хорошо удается.

843
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
Зельда, я так хорошо провела время.
Большое спасибо.

844
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
Так ты пригласишь меня,

845
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
чтобы я наконец увидела ящерицу,
которая живет у тебя в шкафу?

846
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
Это эвфемизм?

847
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
А ты этого хочешь?

848
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
Хочу, Зельда.

849
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
Но не могу.

850
00:53:42,969 --> 00:53:44,221
Прости.

851
00:53:46,306 --> 00:53:52,103
Ты понимаешь, что твой внутренний спор
вызывает во мне еще больше симпатии?

852
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
Господи!

853
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
Что ты здесь делаешь?

854
00:54:15,794 --> 00:54:17,295
Алекс о ней знает?

855
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
О чём ты?

856
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
Она думает, что ты ждешь ее,
как послушная женушка.

857
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
Что делаю я и что делает Алекс —
не твое дело.

858
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
Только вот это мое дело.

859
00:54:31,476 --> 00:54:34,896
Если ты не уйдешь сейчас же,
я вызову полицию.

860
00:54:34,980 --> 00:54:36,898
Она готова идти дальше, знаешь.

861
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
Со мной.

862
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
Только вот боится ранить тебя.

863
00:54:43,029 --> 00:54:46,032
А ты между тем здесь
наслаждаешься жизнью.

864
00:54:46,116 --> 00:54:47,867
Ты чокнутая на хрен.

865
00:54:50,203 --> 00:54:51,454
Откуда ты узнала мой адрес?

866
00:54:51,538 --> 00:54:54,916
А кто, думаешь, доставил тебе
ту дурацкую майку с попугаем от Алекс?

867
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
Ты создала для себя
новую жизнь, Чапман.

868
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
Ты должна позволить Алекс то же самое.

869
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
Что будет с нами?

870
00:55:22,652 --> 00:55:24,279
Это решать начальнику.

871
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
Твой адвокат придет завтра.

872
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
Ты в порядке?

873
00:55:50,805 --> 00:55:53,183
Да, всё хорошо.

874
00:56:44,317 --> 00:56:47,112
<i>Я думала, брак — это навсегда.</i>

875
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
У нас была идеальная семья.
Как он мог забрать моего ребенка?

876
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
У тебя всё еще есть семья.

877
00:56:55,203 --> 00:56:58,081
Мы это переживем. Но сначала...

878
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
Сначала нам нужно кое о чём поговорить.

879
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
Это от Шани.

880
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
Мне очень жаль.

881
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
Что такое?

882
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
Что там? Эй.

883
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
Хрень собачья.

884
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
Всё хорошо.

885
00:57:41,916 --> 00:57:44,878
- Что с ней?
- Бузила. Дали успокоительное.

886
00:57:44,961 --> 00:57:48,006
Наверное, скоро придется дать ей еще.
Полет будет долгим.

