1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:01:29,297 --> 00:01:33,802
‫הדבר היחיד שתתפסי עם הפירורים הוא חולדה.‬
‫-אני לא מנסה לתפוס, אלא להאכיל אותה.‬

3
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
‫זו שמדברת בקוד תתנגד‬
‫אם אשים את זה פה עד שתחזור?‬

4
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
‫בהנחה שהיא תחזור.‬

5
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
‫בחייך. היא במרפאה, לא מתה.‬

6
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
‫או שהעבירו אותה, או שגירשו אותה.‬

7
00:01:43,311 --> 00:01:46,898
‫לא גירשו אותה.‬
‫מכריחים אותך להוריד סדינים לפני כן.‬

8
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
‫מספר 519. מספר 813.‬

9
00:01:51,277 --> 00:01:52,403
‫קיבלת מכתב.‬

10
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
‫מספר 741. קיבלת מכתב.‬
‫-אתה עדיין ב-AOL?‬

11
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
‫הקדימו את הדיון בענייני.‬
‫-גם את שלי.‬

12
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
‫קיבלת מכתב.‬

13
00:02:01,454 --> 00:02:04,040
‫מספר 431. קיבלת מכתב.‬

14
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
‫מספר 893.‬

15
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
‫שאני, לא קיבלת מכתב?‬
‫-נגמרו לי הדיונים.‬

16
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
‫רשות ההגירה נותנת לי טיסה בחינם‬
‫ללוויה שלי.‬

17
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
‫שאני, אני מצטערת.‬

18
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
‫אני עדיין מחכה לעותק של תיק ההגנה שלי.‬

19
00:02:20,140 --> 00:02:24,352
‫איך אבטל את תיק הגירוש אם לא אוכיח‬
‫שהעו"ד המחורבן דפק אותי עם ההרשעה?‬

20
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
‫איך אני יכולה לבטל את הגירוש שלי‬

21
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
‫אם לא אוכל להוכיח שהסנגור שלי התרשל‬

22
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
‫והשפיע על תוצאות התיק הפלילי שלי?‬

23
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
‫אין בעיה. כל שופט הגון יבטל אותו.‬

24
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
‫"הגון" זה מונח יחסי בימינו.‬

25
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
‫את מנסה להיות נחמדה ומחרבנים לך על הראש.‬

26
00:02:54,382 --> 00:02:55,884
‫אלוהים יברך את אמריקה.‬

27
00:02:59,637 --> 00:03:00,471
‫נכון שזה נפלא?‬

28
00:03:00,763 --> 00:03:02,557
‫הוא יפהפה, מיס פרגוסון.‬

29
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
‫תודה, מר ליטבק.‬

30
00:03:03,808 --> 00:03:06,728
‫זה דומה לקופסת קורנפלקס מבפנים,‬
‫רק בלי ההפתעה.‬

31
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
‫ההפתעה היא שלא צריך להסיע את העצירות‬

32
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
‫בכל פעם שיש להן דיון משפטי.‬

33
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
‫בדיוק. ועכשיו כל עצירה ממחוזות אסקס‬
‫וקלינטון תגיע הנה.‬

34
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
‫את תמיד דואגת לעלויות.‬

35
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
‫תודה.‬

36
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
‫אני מודה, כשזכינו בחוזה הזה, קצת נבהלתי.‬

37
00:03:26,122 --> 00:03:29,250
‫הדיונים האלה שנויים במחלוקת.‬

38
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
‫והלחץ לבנות משהו כל כך מהר.‬

39
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
‫אבל אז קרלוס סיפר לי סיפור מלא השראה‬

40
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
‫איך המחלקה לביטחון המולדת בנתה כלא שלם‬
‫בניו אורלינס שבוע אחרי הוריקן קתרינה,‬

41
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
‫וחשבתי, אם הם יכולים לבנות‬
‫כלא שלם באמצע שיטפון,‬

42
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
‫אני יכולה לבנות אולם בית משפט‬
‫באמצע אסון תקשורתי.‬

43
00:03:45,558 --> 00:03:47,060
‫כל הכבוד.‬

44
00:03:47,143 --> 00:03:50,480
‫אני לא רואה את לשכת השופט.‬

45
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
‫את מתכננת שהשופטים יעמדו בפרוזדור‬

46
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
‫או שאני אחלוק איתם את המשרד שלי?‬

47
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
‫השופטים לא יירדו מהדוכן.‬ ‫הם ידונו ב-100 תיקים ביום.‬

48
00:03:59,822 --> 00:04:03,117
‫אולי הם ילבשו חיתולים למבוגרים,‬
‫כמו האסטרונאוטית ההיא?‬

49
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
‫אבל אני רוצה להתקין קו לשיחות ועידה‬

50
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
‫כך שהשופטים יעשו את זה דרך מצלמת אינטרנט.‬
‫זה יזרז את ההליך ב-32 אחוז.‬

51
00:04:11,668 --> 00:04:15,171
‫ויש מי שמתלונן‬
‫שסקס דרך סקייפ לא אישי מספיק.‬

52
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
‫לינדס... מיס פרגוסון,‬
‫אולי תשבי בכיסא השופט‬

53
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
‫ואני אצלם אותך?‬
‫-לא.‬

54
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
‫בחייך.‬
‫-אני לא יכולה.‬

55
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
‫את כן יכולה. בבקשה.‬

56
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
‫אוי, אתה.‬

57
00:04:30,186 --> 00:04:31,229
‫טוב.‬

58
00:04:37,151 --> 00:04:39,654
‫כל כך מספק. אתה תהיה פקיד בית המשפט.‬

59
00:04:40,071 --> 00:04:42,865
‫את מוכנה...‬
‫-לא, אני הולכת.‬

60
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
‫סליחה שהתפרצתי. יש לנו בעיה קטנה במרפאה.‬

61
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
‫מה קרה לה?‬

62
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
‫החולה נתקפה בכאבי בטן קשים ובדימום וגינלי.‬

63
00:04:54,085 --> 00:04:56,212
‫למזלנו, היא עדיין בהיריון.‬

64
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
‫היא בהיריון?‬

65
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
‫היא בשבוע התשיעי.‬

66
00:05:00,341 --> 00:05:02,593
‫אז למה היא עדיין צורחת?‬
‫-המסכנה מפחדת.‬

67
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
‫היא לא יודעת שהבוביק שלה יהיה בסדר.‬

68
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
‫אימא'לה, התינוק שלך יהיה בסדר.‬

69
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
‫איפה המתרגם שלה?‬

70
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
‫אין לנו מתרגם לזה.‬

71
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
‫אתה אמור לדווח אם עצירה צריכה מתרגם.‬

72
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
‫אני מפקח על אולם בית משפט חדש,‬
‫אז נראה לי שזאת בעיה שלך.‬

73
00:05:36,502 --> 00:05:39,172
‫לא יודע למה אף אחת‬
‫לא רוצה לעבוד במטבח ההגירה.‬

74
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
‫פוחדות שיגרשו אותן או משהו כזה?‬

75
00:05:41,799 --> 00:05:44,635
‫זה מפני שמנדוזה בעייתית.‬
‫-אז למה את עושה את זה?‬

76
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
‫אני מנסה להמשיך במסע השיפור העצמי שלי.‬

77
00:05:54,604 --> 00:05:58,149
‫אבל אולי כדאי שאתנצל קודם בפני השכנה שלי,‬

78
00:05:58,232 --> 00:06:00,109
‫שכועסת עליי שהכרחתי אותה לנקות‬

79
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫מה שדלף אתמול מהשירותים.‬

80
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
‫מאוחר מדי. צריכים עובדות מטבח.‬ ‫הבאת רק אחת?‬

81
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
‫אתה לא רואה שכל התגבורת הלבנה נעדרת?‬

82
00:06:12,121 --> 00:06:15,500
‫תמיד שמעתי שהיספני אחד‬
‫עובד קשה כמו שלושה לבנים.‬

83
00:06:15,583 --> 00:06:18,169
‫התכוונת למחמאה, אבל אני אתייחס לזה כעלבון.‬

84
00:06:18,252 --> 00:06:19,921
‫ביקשתי את דיאז, לא את רואיז.‬

85
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
‫דיאז הגדולה ודיאז הקטנה סירבו.‬

86
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
‫רגע, מי זאת מי?‬

87
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
‫זה מבלבל כשהמבוגרת יותר קטנה יותר.‬

88
00:06:25,426 --> 00:06:28,429
‫לא תקבלי שום דיאז.‬
‫-אני גם לא רוצה שום רואיז.‬

89
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
‫גלוריה, אני יודעת שאנחנו לא ביחסים טובים.‬

90
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
‫אבל קיוויתי שאולי...‬

91
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
‫אולי זאת ההזדמנות שלנו לאפס את המשחק.‬

92
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
‫אפשר לתקן יחסים כשעובדים יחד.‬

93
00:06:52,537 --> 00:06:53,538
‫לכי תזדייני.‬

94
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
‫הנה הצ'ק שלי.‬
‫-טוב.‬

95
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
‫ורציתי לבקש רשות ללכת לערב התרמה.‬

96
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
‫ידידה שלי ביקשה ממני לבוא איתה.‬

97
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
‫יהיה שם אלכוהול, שלא אשתה.‬

98
00:07:10,721 --> 00:07:12,723
‫זה בטח יימשך עד שעה מאוחרת,‬

99
00:07:12,807 --> 00:07:14,100
‫אבל זה למטרה טובה...‬

100
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
‫אני לא מעוניינת בפרטי הדייט שלך,‬
‫אבל את יכולה ללכת.‬

101
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
‫זה לא דייט, אבל תודה על האישור.‬

102
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
‫תודי לעצמך. העבודה שלך יציבה,‬

103
00:07:23,693 --> 00:07:25,862
‫בדיקות הסמים שלך נקיות,‬

104
00:07:25,945 --> 00:07:30,366
‫ולפי צבע הדגימה שלך, את חיה חיים בריאים.‬

105
00:07:30,908 --> 00:07:32,201
‫את שותה מים מסוננים?‬

106
00:07:32,285 --> 00:07:33,286
‫כן.‬

107
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
‫אני מרגישה נפלא. אפילו חזרתי לרוץ.‬

108
00:07:36,664 --> 00:07:39,500
‫אני מרגישה שאני סוף סוף חיה את האמת שלי.‬

109
00:07:40,585 --> 00:07:42,253
‫סליחה, אני יודעת שזו קלישאה.‬

110
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
‫- חיה את האמת שלך -‬

111
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
‫אבל יש סיבה שזאת קלישאה.‬
‫-נכון מאוד.‬

112
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
‫קלישאה היא אמת קליטה.‬

113
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
‫את יודעת ששיני הסנאי ממשיכות לגדול?‬

114
00:07:51,762 --> 00:07:55,600
‫בקרוב תיגמר תקופת המבחן שלך,‬
‫ואולי כדאי לך לחשוב‬

115
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
‫מה את רוצה לעשות בשארית חייך.‬

116
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
‫אולי תהיי יותר ספציפית?‬

117
00:08:01,355 --> 00:08:03,858
‫בסדר. "מצאת דירה משלך?"‬

118
00:08:04,609 --> 00:08:05,526
‫עוד לא.‬

119
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
‫לא. בסדר.‬
‫-לא.‬

120
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
‫"ניתקת קשר עם אנשים‬
‫שהיו מעורבים בפעילותך הפלילית?"‬

121
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
‫זה בעייתי, בגלל הנישואים.‬

122
00:08:15,828 --> 00:08:16,787
‫לא.‬

123
00:08:17,038 --> 00:08:20,374
‫בסדר. "יש לך שאיפות קריירה‬
‫מעבר לעבודה הנוכחית?"‬

124
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
‫כן, בטח.‬
‫-יופי. מה השאיפות?‬

125
00:08:23,002 --> 00:08:27,632
‫אני לא בטוחה מה הן, מעבר לשאיפות.‬

126
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
‫לא.‬

127
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
‫מתי את צריכה תשובות לשאלות האלה?‬

128
00:08:37,475 --> 00:08:40,228
‫הן לא מיועדות לי.‬

129
00:08:41,604 --> 00:08:44,398
‫את צריכה למצוא את התשובות למען עצמך.‬

130
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
‫לכי. ותשאירי את הדלת פתוחה‬
‫לבאה אחרייך, בבקשה.‬

131
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
‫תודה.‬
‫-על לא דבר.‬

132
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
‫סופיה!‬

133
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
‫לא ראיתי אותך מאז הפעם האחרונה.‬

134
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
‫את נראית נפלא.‬
‫-ואת נראית...‬

135
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
‫כמו בפעם האחרונה, אבל סחוטה.‬

136
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
‫תני לה כרטיס ביקור, מיס בורסט.‬

137
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
‫היא הולכת למסיבה מגונדרת‬
‫והשיער שלה צריך אמבולנס.‬

138
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
‫צודקת.‬

139
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
‫לצאת מהתאים ולעמוד ליד הקיר מיד!‬

140
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
‫מה קרה?‬
‫-חיפוש אקראי.‬

141
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
‫מה? למה לא הודיעו לי?‬
‫-כי אז זה לא היה אקראי.‬

142
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
‫תזיזי את התחת, אסירה. קדימה.‬

143
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
‫יש עלייך משהו?‬

144
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
‫אל תדאגי. הכול קבור בצינורות המקלחת.‬

145
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
‫לי יש משהו בצינור הזין.‬

146
00:09:52,842 --> 00:09:56,387
‫צללתי לעומק. מצאתי דיונון שעיר.‬

147
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
‫אימא שלו זונה.‬

148
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
‫לא, הוא מזיין את אימא שלך.‬

149
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
‫מצאתם הרבה.‬

150
00:10:15,489 --> 00:10:19,243
‫אמרתי לך שהמידע היה טוב.‬
‫תראי את כל הכדורים האלה.‬

151
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
‫תראה את כל השיער. אפשר לעשות ממנו פאה.‬ ‫לא אתה. מישהו יכול.‬

152
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
‫איך בכלל הגניבו את זה לכלא?‬

153
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
‫זה נראה כמו צבת סרטן.‬

154
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
‫איזה חלק מדגדג ואיזה חלק נכנס לתחת?‬

155
00:10:33,966 --> 00:10:36,218
‫הופר, ג'ינג'ר, קחו הכול לחדר ההחרמות‬

156
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
‫ותוודאו שהכול נרשם כראוי.‬

157
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
‫כמובן. על לא דבר.‬

158
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
‫הי.‬

159
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
‫מה את יודעת על זה?‬

160
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
‫אני? כלום.‬

161
00:10:54,987 --> 00:10:58,741
‫אני צריכה לדעת מי מהסוהרים‬
‫מבריח את הסחורה לכלא.‬

162
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
‫הלוואי שיכולתי להגיד.‬
‫אני פשוט... לא יודעת.‬

163
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
‫לא תזיק לי עזרה.‬

164
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
‫את יכולה להיות אשת הקשר שלי?‬
‫להגיד לי אם תראי משהו?‬

165
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
‫ברור. אני איתך.‬
‫-טוב.‬

166
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
‫הי, ניקי. תודה שבאת.‬

167
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
‫יש לך ביצים, זה בטוח.‬

168
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
‫אז מה שלום לורנה?‬
‫-פשוט נפלא.‬

169
00:11:39,699 --> 00:11:43,994
‫אני יודע שקשה לה עם זה, וגם לי.‬

170
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
‫זה הורג אותי. אבל אני חייב להמשיך הלאה.‬

171
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
‫קיוויתי שתעזרי לה להבין‬

172
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
‫למה היא צריכה לחתום על מסמכי הגירושים.‬

173
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
‫הזמנת אותי הנה לעזור לך בגירושים?‬

174
00:11:57,341 --> 00:12:00,553
‫לעזאזל, ויני. אני מריחה את נשמתך הרקובה‬

175
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
‫דרך הזכוכית.‬
‫-ניקי...‬

176
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
‫יש לך אחריות כלפיה בתור האבא של בנה,‬

177
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
‫ואתה לא יכול להחליט שאתה ממשיך‬

178
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
‫ולוקח אותו איתך.‬

179
00:12:07,852 --> 00:12:10,604
‫הוא חשוב לה. זכותה לראות אותו.‬

180
00:12:10,688 --> 00:12:12,898
‫אני לא יודע מה לורנה סיפרה לך, אבל...‬

181
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
‫בעצם, אני יודע בדיוק מה היא סיפרה לך,‬
‫וזאת הבעיה.‬

182
00:12:23,242 --> 00:12:28,038
‫ניקי, התינוק מת בטיפול נמרץ ילודים.‬

183
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
‫למה אתה מתכוון?‬

184
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
‫אתמול ראיתי תמונה שלו מזיל ריר‬ ‫כי צומחות לו שיניים, ממש מוקדם.‬

185
00:12:38,132 --> 00:12:41,010
‫היא מורידה תמונות‬
‫של תינוקות אחרים מהאינטרנט.‬

186
00:12:41,886 --> 00:12:42,928
‫זה לא הוא.‬

187
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
‫שיט.‬

188
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
‫ויני, אני מצטערת.‬

189
00:12:57,401 --> 00:13:00,446
‫היא התחרפנה לגמרי.‬
‫-כי היא לא מעכלת את זה.‬

190
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
‫היא באיזה מקום בראש שלה, ואני לא מגיע לשם.‬

191
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
‫רופא הכלא אמר שיעבירו אותה לאיזו יחידה‬

192
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
‫עם כל הזקנות והמשוגעות,‬

193
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
‫ואולי זה יעזור. לפחות יפקחו עליה.‬ ‫מה? לא. היא לא מכירה אף אחת בפלורידה.‬

194
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
‫היא לא צריכה להיות באגף הזה.‬
‫היא צריכה להיות איתי.‬

195
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
‫ניקי, אני יודע שאת אוהבת אותה,‬
‫ואני מעריך כל מה שאת עושה בשבילה.‬

196
00:13:24,094 --> 00:13:30,142
‫אז אל תביני אותי לא נכון,‬
‫אבל את איתה כל הזמן ולא ידעת.‬

197
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
‫היא צריכה עזרה שאת ואני לא מסוגלים לספק.‬

198
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
‫דעתי הוסחה, אבל עכשיו אני פה.‬

199
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
‫ואני מבינה. אתה צריך להמשיך הלאה.‬

200
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
‫אבל אני לא יכולה לעזוב אותה‬
‫כשהיא הכי זקוקה לי.‬

201
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
‫תגיד להם לא להעביר אותה.‬

202
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
‫זה לא תלוי בי. ואני חושב שזה כבר סגור.‬

203
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
‫אני מצטער.‬

204
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
‫אימא הכינה לנו מרק ראשי דגים לפני מבחנים,‬

205
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
‫שנהיה חכמים יותר עם תאי המוח שלהם.‬

206
00:14:10,766 --> 00:14:12,184
‫מוחות דגים? בחייך.‬

207
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
‫מתי בפעם האחרונה חשבת, "הנה דג חכם"?‬

208
00:14:15,646 --> 00:14:16,730
‫"מוצאים את נמו"?‬

209
00:14:17,231 --> 00:14:18,482
‫טייסטי, גמרת?‬

210
00:14:18,566 --> 00:14:22,486
‫את מתנהגת כאילו את מחכה‬
‫לצ'יפס עם גבינה וצ'ילי.‬

211
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
‫אבל צ'יפס עם צ'ילי לא יגיד לך אם את טיפשה.‬

212
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
‫איך נכשלתי?‬

213
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
‫יופי, קיבלתי 80!‬

214
00:14:29,159 --> 00:14:32,621
‫אם לוצ'ק יביא ראשי דגים, אני אצטיין במבחן.‬

215
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
‫אם אני "אביא" ללוצ'ק, גם אני אצטיין.‬

216
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
‫את קולטת שמכונה מדרגת את המבחנים?‬

217
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
‫אני יודעת. אבל אולי אהיה חכמה‬
‫מתאי הזרע שלו.‬

218
00:14:42,214 --> 00:14:44,884
‫ברכותיי, דוגט. הצלחת.‬

219
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
‫רגע, היא עברה?‬

220
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
‫תחזירי לי את המבחן.‬

221
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
‫עשית הרבה טעויות‬
‫למרות תוספת הזמן למטומטמים.‬

222
00:14:51,807 --> 00:14:54,560
‫אני לא מטומטמת.‬
‫-שתיכן גאונות, טוב?‬

223
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
‫עכשיו בואו נעבור‬
‫על שאלות האלגברה שלא פתרתן.‬

224
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
‫המוח מתפוצץ לי. לא משתמשים בזה בכל מקרה.‬

225
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
‫את צוחקת? את צריכה את זה כדי לחיות.‬

226
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
‫מתי את משתחררת?‬
‫-בעוד שנתיים.‬

227
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
‫אז בואי נתכנן תקציב ליום שזה יקרה.‬

228
00:15:08,741 --> 00:15:12,786
‫נניח שתקבלי עבודה‬
‫בשבוע הראשון אחרי השחרור,‬

229
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
‫כי אין כמוך, סבבה?‬

230
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
‫אבל את צריכה לשלם לקצין המבחן,‬

231
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
‫וגם חשבונות מים, חשמל, אינטרנט ואוכל.‬

232
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
‫גם הילד שלי אוכל.‬
‫-היא מאכילה ילד.‬ ‫נעליים וכל זה, נכון?‬

233
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
‫ויש איקס.‬

234
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
‫איקס הוא הסכום שנשאר לשכר דירה.‬

235
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
‫חסר לאיקס שלא יספיק לשני חדרי שינה.‬

236
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
‫לא חישבתי נכון, יצא לי מינוס 300.‬

237
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
‫זה מה שיצא לי.‬

238
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
‫כי זאת התשובה.‬

239
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
‫לי יצא 500 בלי מינוס.‬

240
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
‫אבל זה מפני שאני גם אמכור סמים.‬

241
00:15:53,369 --> 00:15:55,871
‫אוף, מתמטיקה זה בולשיט.‬
‫-אולי תקבלי הלוואה.‬

242
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
‫שום בנק לא ילווה כסף לאסירה משוחררת.‬

243
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
‫אולי הלוואה מהקהילה,‬
‫כמו אימא שלי כשגררו לנו את הקרוון.‬

244
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
‫כולם תרמו כסף ועזרו לנו.‬

245
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
‫כן? זה טוב. זה מה שהלוואות צריכות להיות.‬

246
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
‫אבל זאת לא הלוואה,‬
‫אלא קיקסטארטר של דרומיים.‬

247
00:16:10,970 --> 00:16:13,138
‫לא, זאת הלוואה כי אימא החזירה אותה‬

248
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
‫כשהקרוון של ג'ון ג'ון נשרף.‬

249
00:16:14,974 --> 00:16:18,852
‫אולי היא מצצה לו, אני לא זוכרת,‬
‫אבל בכל מקרה, היא שילמה.‬

250
00:16:24,608 --> 00:16:27,236
‫תגידי לה שהשקע הגדול נועד לפסטה.‬

251
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
‫השקע הגדול נועד...‬

252
00:16:28,612 --> 00:16:32,074
‫אני שומעת מצוין, גלוריה,‬
‫וכשתהיי מוכנה לדבר...‬

253
00:16:32,157 --> 00:16:33,867
‫את מפגרת בחצי שעה, מנדוזה.‬

254
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
‫זאת פעם שלישית השבוע.‬

255
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
‫אני עושה כמיטב יכולתי בלי מתנדבות.‬

256
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
‫איפה כולן?‬

257
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
‫אני מנחשת שלא במקום טוב.‬

258
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
‫נו, נו, אז גלוריה לא קדושה.‬

259
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
‫היא מוכרת חומר של אלידה או של דיה?‬

260
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
‫זה לא קשור לאף אחת מהדיאזיות.‬

261
00:17:13,282 --> 00:17:15,784
‫בבקשה, אני צריכה לדבר עם ניקי. איפה היא?‬

262
00:17:15,868 --> 00:17:16,952
‫אין לי מושג.‬

263
00:17:17,703 --> 00:17:19,413
‫ראיתי אותה בכלא,‬

264
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
‫אז אני יודעת שהיא לא ברחה או השתחררה.‬

265
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
‫הי, שאני, ניקי רצתה להיות פה,‬

266
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
‫אבל מישהי קרובה אליה התמוטטה.‬

267
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
‫היא מתמודדת עם דברים קשים כרגע.‬

268
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
‫גם פה קורים דברים קשים.‬
‫מתי היא תבוא? אני צריכה לדבר איתה.‬

269
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
‫אני לא יודעת.‬

270
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
‫איפה כולן? בלאנקה בסדר?‬

271
00:17:41,769 --> 00:17:44,563
‫היא עוברת על התיק שלה.‬
‫הדיונים של כולן הוקדמו.‬

272
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
‫שיט. הצלחת לדבר עם הבנים שלך?‬

273
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
‫בית האומנה לא מקבל שיחות ממרכז המעצר,‬

274
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
‫ולכן אני צריכה לבקש עוד טובה.‬

275
00:17:53,113 --> 00:17:55,032
‫תוכלי להביא את הטלפון שלך?‬

276
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
‫אני לא יכולה.‬

277
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
‫בבקשה, את לא מבינה.‬
‫-אני משתחררת עוד מעט.‬

278
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
‫בבקשה, אני מתחננת.‬

279
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
‫יש לי ילדים משלי. אני מצטערת.‬

280
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
‫גברת קורדובה, אני מצטערת שהזעיקו אותך,‬

281
00:18:17,638 --> 00:18:19,973
‫אבל אייבל לא הפסיק לבכות מהבוקר.‬

282
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
‫קראנו לבנג'י,‬
‫וגם הוא לא הצליח להרגיע אותו.‬

283
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‫תודה. איפה הם?‬
‫-בחדר האחות.‬

284
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
‫גברת קורדובה, אני משתתפת בצערך.‬

285
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
‫- אחות -‬

286
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
‫הי.‬

287
00:18:37,908 --> 00:18:39,660
‫הוא פחד שלא תחזרי.‬

288
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
‫מותק, אימא תמיד חוזרת ב-15:00, כמו כל יום.‬

289
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
‫זה קשור לאבא?‬

290
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
‫בוא.‬

291
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
‫אני יודעת שאתם מתגעגעים אליו מאוד.‬

292
00:18:56,009 --> 00:18:59,888
‫ונתגעגע אליו הרבה זמן, אבל אנחנו כאן יחד.‬

293
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
‫מה אם גם את תמותי?‬

294
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
‫בייבי, אני לא אמות.‬

295
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
‫אנזו השמן אומר שכולם מתים, אפילו תינוקות.‬

296
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
‫אל תקשיב לאנזו השמן,‬
‫או לאנזו הרזה, או לשום אנזו.‬

297
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
‫אני לא יכולה למות.‬
‫אני צריכה להישאר פה ולדאוג שתלכו לקולג'.‬

298
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
‫ואז אני צריכה לדאוג שתלמדו טוב,‬

299
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
‫ותתייחסו יפה לנשים‬
‫ותתחתנו עם מישהי שאתם אוהבים,‬

300
00:19:23,203 --> 00:19:28,584
‫ותמצאו עבודות טובות,‬
‫ותעשו ילדים שאשמור עליהם כל שבת,‬

301
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
‫ואז אולי, אחרי שתהיו בני 70,‬

302
00:19:32,588 --> 00:19:35,382
‫ושוב תהיו בחיתולים, אז אני אמות.‬

303
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
‫הי, אני כבר אהיה בת 100. זה לא ישנה.‬

304
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
‫ואני אחזור מהקבר וארדוף אתכם כל יום,‬
‫אז תתנהגו יפה.‬

305
00:19:49,688 --> 00:19:52,608
‫אולי נלך לקנות ברד?‬

306
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
‫ואז נראה טלוויזיה?‬

307
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
‫בסדר, אבל אתם חייבים להבטיח לי‬

308
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
‫שמחר נשתדל לחזור לחיים הרגילים שלנו.‬

309
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
‫בסדר.‬

310
00:20:10,375 --> 00:20:12,377
‫אני כל כך שמחה שאת שוב מתגנדרת.‬

311
00:20:12,794 --> 00:20:17,633
‫פחדתי שתהיי לסבית גברית.‬

312
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
‫אימא.‬
‫-סליחה. ביסקסואלית.‬

313
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
‫אני לא יודעת איך את עושה את זה.‬

314
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
‫שני המינים? זה נשמע מתיש.‬

315
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
‫אני כבר דואגת כשאבא שלך ליד אישה.‬

316
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
‫הייתי משתגעת אם הייתי צריכה לדאוג‬
‫בכל פעם שהוא היה מסתובב עם גבר.‬

317
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
‫אלכס יודעת שאין לה מה לדאוג.‬

318
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
‫אז מה דעתך?‬

319
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
‫היא נחמדה. אבל זה לא הסגנון שלי.‬

320
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
‫אבל היא מברגדורף.‬

321
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
‫אולי איזו שמלת וינטג'?‬
‫-וינטג'.‬

322
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
‫אני זוכרת שפעם היו לך שמלות מגניבות.‬

323
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
‫נכון.‬ ‫הי, בייב.‬

324
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
‫קיבלתי היום משהו בדואר.‬
‫-יופי. פתחת את המעטפה?‬

325
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
‫סוהר מתחשב כבר עשה את זה בשבילי.‬

326
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
‫מה זה, מזלות מעוגיות מזל?‬
‫-בערך.‬

327
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
‫בלי העוגייה.‬

328
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
‫"כי המוך על בטנך דומה לזמש על לחיי."‬

329
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
‫"כי לימדת אותי ששמן קוקוס‬
‫הוא חומר סיכה טעים."‬

330
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
‫מה זה?‬
‫-הסיבות שאני אוהבת אותך.‬

331
00:21:24,491 --> 00:21:26,201
‫ולא כולן קשורות לסקס.‬

332
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
‫פשוט בחרת שתיים שנשמעות כמו פורנו.‬

333
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
‫אבל אל תקראי את כולן. תשמרי אותן.‬

334
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
‫אחת לכל שבוע שנשאר לך.‬

335
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
‫להיות מרוצה עד שארצה את עונשי?‬

336
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
‫אני יודעת שזה נדוש, אבל...‬

337
00:21:39,715 --> 00:21:42,384
‫לא נכון. אני מתה על זה, פייפס.‬

338
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
‫תודה.‬

339
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
‫אני יודעת שהשבועות האחרונים היו דפוקים,‬

340
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
‫והיה קשה לדבר.‬

341
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
‫אבל תדעי‬
‫שגם אם את לא יכולה להתקשר איזה יום,‬

342
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
‫או שאני לא יכולה לבקר איזה שבוע,‬
‫אני תמיד חושבת עלייך, אלכס.‬

343
00:22:03,905 --> 00:22:04,906
‫גם אני.‬

344
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
‫וינטג'!‬

345
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
‫אולי משהו מלפני שנות ה-80?‬

346
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
‫בסדר.‬

347
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
‫מה קורה שם?‬

348
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
‫הלכלוכית הזאת הולכת לנשף.‬
‫אם היא תמצא שמלה בזמן.‬

349
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
‫את עובדת ביום הולדת עם נושא?‬

350
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
‫לא, זוכרת שאסור לי לעבוד עם ילדים?‬
‫-כן.‬

351
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
‫זה נשף אמיתי. אולי לא מהסוג של לכלוכית,‬

352
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
‫כי זה היה פשוט פרק מ"הרווק".‬

353
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
‫על איזה נשף את מדברת?‬

354
00:22:36,897 --> 00:22:41,860
‫זה ערב התרמה.‬
‫אלך כמו תיירת. זלדה הגניבה אותי לרשימה.‬

355
00:22:48,825 --> 00:22:49,659
‫נשמע כיפי.‬

356
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
‫אני מקווה שהפיה הטובה תעזור עם השמלה.‬

357
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
‫גם אני מקווה.‬

358
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
‫שני המינים יאהבו אותה.‬

359
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
‫אסירה מכלא ליצ'פילד מנסה להתקשר אליך.‬

360
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
‫כן, הלו?‬

361
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
‫אל תגיד לי שהערתי אותך.‬

362
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
‫הי, טייסטי. לא, אני ער.‬

363
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
‫חיפשתי אותך אתמול, ואמרו לי שאתה לא מלמד.‬

364
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
‫אם אתה חולה, תודה שאתה לא מגיע,‬

365
00:23:21,900 --> 00:23:25,445
‫כי אתה יודע כמה מהר הכול מתפשט פה.‬

366
00:23:25,529 --> 00:23:28,281
‫זה כמו גן ילדים, אבל עם מנדבושקס.‬

367
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
‫אני לא חולה, טייסטי. פשוט...‬

368
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
‫זה סיפור ארוך. אני יכול לעזור לך במשהו?‬

369
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
‫האמת היא שכן.‬

370
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
‫זה קשור לערעור שלך?‬
‫-לא, זה...‬

371
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
‫יש לי רעיון,‬
‫ואני יודעת שהוא נשמע מטורף, אבל...‬

372
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
‫אני מקשיב.‬
‫-קראתי קצת‬

373
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
‫על מה שקורה לנשים כשהן רק משתחררות מהכלא.‬

374
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
‫אם הן לא מקבלות עזרה ב-72 השעות הראשונות,‬

375
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
‫הן יחזרו בסוף לפשע ולכלא,‬

376
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
‫כמוני.‬

377
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
‫אז חשבתי...‬

378
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
‫מה אם הייתה איזו תוכנית הלוואות בשבילן‬

379
00:24:09,531 --> 00:24:11,366
‫כדי לעזור להן לחזור לחיים בחוץ?‬ ‫הן יחזירו את הכסף כשיוכלו,‬

380
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
‫והכסף הזה יגיע לאסירה המשוחררת הבאה.‬

381
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
‫מיקרו-אשראי למשוחררות טריות?‬

382
00:24:21,084 --> 00:24:21,960
‫זה קיים?‬

383
00:24:22,043 --> 00:24:23,545
‫לא נראה לי, אבל צריך להיות.‬

384
00:24:25,547 --> 00:24:28,300
‫זה טיפשי אם אבקש ממך עזרה לעשות את זה?‬

385
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
‫לא. זה לא טיפשי.‬

386
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
‫זה רעיון נהדר, אבל זה לא זמן טוב מבחינתי‬

387
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
‫להיות מעורב במשהו שאולי...‬

388
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
‫את יודעת מה? בואי תכתבי הצעה,‬

389
00:24:47,444 --> 00:24:49,362
‫ואולי לא אוכל לעזור לך,‬

390
00:24:49,446 --> 00:24:51,323
‫אבל אני אתקשר לאנשים שאני מכיר.‬

391
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
‫יו! לזה בדיוק התכוונתי.‬

392
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
‫טוב. אז קודם כול, אם רק...‬

393
00:24:57,412 --> 00:24:59,623
‫טייסטי?‬
‫-כן?‬

394
00:24:59,706 --> 00:25:01,249
‫ממש טוב שחזרת לעצמך.‬

395
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
‫במשך שנים הממשלה שלי רדפה אנשים כמוני.‬

396
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
‫כמוך או אותך באופן ספציפי?‬

397
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
‫אין מצב שהכלבה הזאת תבטל לי את התיק.‬

398
00:25:12,552 --> 00:25:15,430
‫לנוכח מחסור בראיות,‬
‫אני דוחה את בקשתך למקלט מדיני...‬

399
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
‫אני מקווה שהיא תאכל צהריים‬
‫לפני שיגיע תורנו.‬

400
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
‫ההרשעות יורדות ב-30 אחוז אחרי האוכל.‬

401
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
‫התיק הבא, 519, קורדובה, קרלה.‬

402
00:25:31,738 --> 00:25:33,615
‫אמרי את שמך האמיתי והמלא.‬

403
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
‫קרלה דיאנה אדילנה קורדובה.‬

404
00:25:36,451 --> 00:25:37,327
‫בדיון הקודם‬

405
00:25:37,410 --> 00:25:40,121
‫קיבלת דחייה כדי למצוא עורך דין.‬

406
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
‫אבל את פה בלי עורך דין.‬

407
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
‫אני מייצגת את עצמי, כבודה.‬

408
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
‫אני רוצה להגיש בקשת סעד‬
‫במסגרת האמנה נגד עינויים.‬

409
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
‫הבאת טופס איי 589‬

410
00:25:52,342 --> 00:25:54,678
‫וראיות תומכות שמוכיחות‬

411
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
‫שיענו אותך אם תחזרי היום לאל סלוודור?‬

412
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
‫כן, כבודה.‬

413
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
‫הכתבה היא על בית הספר‬
‫שלימדתי בו, "אל אלף".‬

414
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
‫בשנה שעזבתי, היו בו 36 מקרי מוות.‬

415
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
‫כולם בנים שסירבו להצטרף לכנופיות.‬

416
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
‫הכרתי את כולם אישית. רבים מהם היו תלמידיי.‬

417
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
‫הם היו ילדים טובים, אבל לא היה להם מוצא.‬

418
00:26:19,160 --> 00:26:22,330
‫כשהריתי, בעלי ואני ידענו שנצטרך לעזוב.‬

419
00:26:23,081 --> 00:26:24,374
‫לא יכולנו לסכן את ילדנו...‬

420
00:26:24,457 --> 00:26:28,837
‫אלימות כנופיות לא מצדיקה סעד כזה.‬
‫היא לא מהווה בסיס למקלט מדיני.‬

421
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
‫אני מגיעה לזה.‬
‫-תזדרזי, מיס קורדובה.‬

422
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
‫עכשיו יש לי שני בנים. בנים אמריקאים.‬

423
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
‫אני לא יכולה לקחת אותם למדינה‬
‫שבה יצטרכו להרוג או למות.‬

424
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
‫האמנה נגד עינויים מציינת בבירור‬
‫שעינויים הם סבל עז‬

425
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
‫שנגרם כדי להשיג מידע או לכפות משהו.‬

426
00:26:51,109 --> 00:26:54,779
‫אם אחזיר לשם את בניי,‬
‫יכפו עליהם להצטרף לכנופיות,‬

427
00:26:54,863 --> 00:27:00,285
‫או שהם יסבלו כתוצאה מזה,‬
‫שזה תואם להגדרת האמנה נגד עינויים.‬

428
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
‫המדינה לא מגרשת את ילדיה של מיס קורדובה.‬

429
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
‫המדינה מגרשת את מיס קורדובה.‬

430
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
‫לא אעזוב אותם.‬

431
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
‫אבא שלהם מת לפני שנה. רק אני נשארתי להם.‬

432
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
‫כבודה, למיס קורדובה אין משמורת על ילדיה.‬

433
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
‫רק מפני שאני כאן.‬

434
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
‫אני רואה שילדייך בבית אומנה לפני אימוץ.‬

435
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
‫אני אימא שלהם. אגיש בקשה לקבל אותם בחזרה.‬

436
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
‫מיס קורדובה, ילדייך יהיו יותר מוגנים פה.‬

437
00:27:22,891 --> 00:27:24,893
‫את הוכחת את זה.‬

438
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
‫לצערי, לא הצלחת להגן על עצמך.‬

439
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
‫הבקשה הזאת היא לא עילה‬

440
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
‫לסעד במסגרת האמנה נגד עינויים.‬

441
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
‫אני דוחה את בקשתך ומוציאה צו גירוש.‬

442
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
‫את לא יכולה!‬

443
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
‫לא.‬ ‫לא.‬

444
00:27:50,460 --> 00:27:52,420
‫- המספרה של סופיה -‬

445
00:27:53,588 --> 00:27:55,423
‫אני שמחה שאת עושה מה שאת אוהבת.‬

446
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
‫בצדק, כי אני הולכת לתקן את מצבך.‬

447
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
‫בואי נתחיל בשאלה לאיזה אירוע את הולכת.‬

448
00:28:02,389 --> 00:28:04,182
‫מהסוג שמשלמים מחיר של לקסוס‬

449
00:28:04,265 --> 00:28:06,935
‫בשביל ציור בגודל של מפית.‬

450
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
‫מישהי נחתה על הלובוטין שלה.‬

451
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
‫תודה. לא, אני מתלווה למישהי.‬

452
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
‫מתלווה?‬

453
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
‫יופי לך.‬

454
00:28:17,153 --> 00:28:21,074
‫יש סתומות שקשה להן‬
‫לוותר על הקשרים שהיו להן בכלא.‬

455
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
‫לא, זה לא דייט. אלכס ואני עדיין יחד.‬

456
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
‫אפילו התחתנו.‬

457
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
‫התחתנו בכלא, לא ממש התחתנו,‬
‫אבל זה אותו דבר.‬

458
00:28:29,207 --> 00:28:31,918
‫נעשה משהו יותר רשמי‬
‫כשהיא תשתחרר בעוד כמה שנים.‬

459
00:28:33,211 --> 00:28:36,214
‫את יודעת שכמה שנים זה הרבה ימים ולילות?‬

460
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
‫לא כל כך הרבה בהתחשב בכך שנישואים הם לנצח.‬

461
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
‫מותק, אפילו את לא תמימה כל כך.‬

462
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
‫זה קשה.‬

463
00:28:46,349 --> 00:28:47,976
‫זה קשה, אבל אנחנו מנסות.‬

464
00:28:49,602 --> 00:28:51,604
‫את יודעת שאת לא חייבת לנסות, נכון?‬ ‫אנחנו כבר לא בכלא.‬

465
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
‫אנחנו יכולות לעשות מה שאנחנו רוצות,‬
‫להיות מה שאנחנו רוצות.‬

466
00:28:59,904 --> 00:29:02,866
‫כן, אבל אי אפשר להעמיד פנים שהכלא לא קרה.‬

467
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
‫לא, אבל גם לא איזכר בו כל חיי.‬

468
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
‫ריציתי את עונשי.‬

469
00:29:09,664 --> 00:29:11,040
‫אני חושבת על העתיד.‬

470
00:29:11,875 --> 00:29:15,003
‫ואת והשיער שלך צריכים לעשות כמוני.‬

471
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
‫אז איזו בלונדינית את רוצה להיות?‬

472
00:29:24,179 --> 00:29:26,681
‫הי. סליחה שלא הגעתי אתמול.‬

473
00:29:27,515 --> 00:29:30,560
‫זה היה מטורף.‬
‫חבל שלא ראית כמה מטענים החרמנו.‬

474
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
‫אנחנו צריכות להפסיק.‬

475
00:29:33,730 --> 00:29:36,316
‫אני מסכימה,‬
‫או לפחות להנמיך פרופיל לכמה זמן.‬

476
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
‫לא, התכוונתי לכל הסיפור.‬

477
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
‫את מתכוונת אלינו?‬

478
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
‫אין "אלינו".‬

479
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
‫אבל מה שאמרת במקלחת?‬

480
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
‫מצטערת שבגללי הרגשת שיש בינינו משהו.‬

481
00:29:49,454 --> 00:29:50,580
‫את יודעת שזה אמיתי.‬

482
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
‫אולי זה היה יכול להיות, אבל אני נשואה.‬

483
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
‫למישהי שלא יכולה להיות איתך.‬
‫איזה מין נישואים אלה?‬

484
00:29:57,712 --> 00:29:59,506
‫אני לא יודעת, אבל אלה נישואיי.‬

485
00:30:00,590 --> 00:30:03,802
‫ומה שאנחנו עושות,‬
‫זה לא הוגן כלפי פייפר או כלפייך.‬

486
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
‫בולשיט!‬
‫-אל תרימי את הקול.‬

487
00:30:08,097 --> 00:30:09,557
‫את לא חייבת לעשות את זה.‬

488
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
‫אני מצטערת.‬

489
00:30:29,410 --> 00:30:33,665
‫- ניקי היקרה, מחזירים אותי היום למצרים.‬
‫הלוואי שיכולתי להודות לך... -‬

490
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
‫מספר 582, הגיע הזמן ללכת. הרכב מחכה בחוץ.‬

491
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
‫תורידי את המצעים, קחי את חפצייך‬
‫ותביאי אותם איתך.‬

492
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
‫צוות המטבח כבר הגיע?‬

493
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
‫תקבלי אוכל במטוס.‬

494
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
‫בסדר. אני באה.‬

495
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
‫הי! מה את עושה?‬
‫-הי!‬

496
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
‫מספר 582, די!‬

497
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
‫מה אתה עושה?‬

498
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
‫תפסיק!‬
‫-אתה מכאיב לה!‬

499
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
‫זוזו אחורה! תסתמו את הפה!‬

500
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
‫עזבו אותי.‬

501
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
‫ואת, תירגעי!‬
‫-תפסיק!‬

502
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
‫עזבו אותי.‬
‫-בואי הנה!‬

503
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
‫אסור לכם להחזיר אותי!‬

504
00:31:18,668 --> 00:31:20,044
‫תחזרו לעבודה!‬
‫-שאני, תירגעי.‬

505
00:31:21,880 --> 00:31:24,382
‫אתם לא יכולים להחזיר אותי!‬

506
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
‫שאני.‬

507
00:31:27,760 --> 00:31:28,636
‫בואי הנה.‬

508
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
‫מה הוא עושה פה?‬

509
00:31:33,725 --> 00:31:36,686
‫בן דוד שלך אומר שראה אותך‬
‫בבר שהולכים אליו תיירים.‬

510
00:31:37,395 --> 00:31:38,980
‫זה נס שהם הרשו לו להיכנס.‬

511
00:31:39,063 --> 00:31:40,148
‫שאני!‬

512
00:31:40,857 --> 00:31:42,025
‫אני צוחקת.‬

513
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
‫יצאתי עם חברות ולא דיברנו עם אף אחד.‬

514
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
‫ואפילו עוד לא 23:00.‬

515
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
‫הוא אומר שהתנשקת עם אישה.‬

516
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
‫זאת הבחורה שאבא שלה מנהל‬
‫בית ספר פרטי באל ביירט.‬

517
00:31:52,785 --> 00:31:54,162
‫לא, זה לא נכון.‬

518
00:31:54,245 --> 00:31:56,873
‫איך את יכולה להשתמש במחשב לדברים כאלה?‬

519
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
‫כל התמונות האלה עם הבחורה הזאת.‬

520
00:32:03,713 --> 00:32:07,008
‫את כתבת את זה, ככה שכולם יראו?‬

521
00:32:09,928 --> 00:32:11,095
‫אבא, אני מצטערת.‬

522
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
‫את יודעת שאף פעם לא אפגע בך.‬

523
00:32:28,279 --> 00:32:30,031
‫אבל אני לא בטוח לגבי שאר המשפחה.‬

524
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
‫תרשה להם להרוג אותי?‬

525
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
‫הכתמת את שם המשפחה ואת המוניטין שלנו.‬

526
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
‫בית המשפט קובע שהאסירה תגורש לסין.‬

527
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
‫מספר 813, פלורס, ביאנקה. בלאנקה.‬

528
00:33:01,187 --> 00:33:02,021
‫צדקת.‬

529
00:33:02,397 --> 00:33:05,191
‫השופטת לא תבטל את התיק נגדך.‬
‫תחליפי אסטרטגיה.‬

530
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
‫השתגעת? אני לא יכולה עכשיו.‬

531
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
‫תגידי לה שאת רוצה דחיית גירוש‬

532
00:33:10,029 --> 00:33:12,657
‫כדי להיאבק בהרשעה המקורית שלך.‬

533
00:33:12,740 --> 00:33:14,867
‫מספר 813.‬
‫-תרוויחי זמן.‬

534
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
‫למשיבה, צייני את שמך האמיתי והמלא.‬

535
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
‫בלאנקה רייזה פלורס.‬

536
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
‫ואת אזרחית הרפובליקה הדומיניקנית?‬ ‫כן, כבודה, אבל אני רוצה לבקש להישאר.‬

537
00:33:30,341 --> 00:33:33,720
‫כן, כולן רוצות להישאר. בגלל זה אנחנו פה.‬

538
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
‫התכוונתי שאני רוצה לבקש דחיית גירוש.‬

539
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
‫את רוצה לדחות את הדיון?‬

540
00:33:40,268 --> 00:33:43,730
‫כן, כבודה, להיאבק בהרשעה הקודמת שלי‬
‫בבית משפט פלילי.‬

541
00:33:43,813 --> 00:33:46,190
‫המדינה לא קיבלה ראיות חדשות‬

542
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
‫שמראות שהיא יכולה לערער על ההרשעה המקורית.‬

543
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
‫כבודה, יעצו לי להודות באשמה‬

544
00:33:51,654 --> 00:33:54,741
‫בעזרה לארגון מהומה‬
‫בתמורה לכך שלא אקבל הארכת מאסר.‬

545
00:33:55,366 --> 00:33:59,078
‫העו"ד שלי לא יידע אותי שמעמד ההגירה שלי‬

546
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
‫יושפע מכך או שיבטלו לי את הגרין קארד.‬

547
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
‫זה אומר שלא קיבלתי הגנה ראויה.‬

548
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
‫לו היו אומרים לי מה ההשלכות,‬

549
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
‫הייתי מסתכנת ומגיעה למשפט.‬

550
00:34:13,426 --> 00:34:16,763
‫אני מבקשת הזדמנות לעשות את זה עכשיו.‬

551
00:34:17,847 --> 00:34:21,142
‫כבודה, אני רוצה להגיע למשפט‬

552
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
‫ולהפוך את ההרשעה המקורית שלי.‬

553
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
‫את מתכוונת, לבטל?‬
‫-בדיוק.‬

554
00:34:32,695 --> 00:34:36,157
‫לאורך הגבול, תושבי מזרח ברלין‬
‫נאלצים לפנות את בתיהם,‬

555
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
‫בעת שהמשטרה הקומוניסטית מנסה למנוע...‬

556
00:34:46,793 --> 00:34:47,835
‫זין!‬

557
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
‫מה... לאן הכיתה נעלמה?‬

558
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
‫כנראה הן לא היו מעוניינות‬
‫באקטואליה במזרח גרמניה.‬

559
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
‫אבל את כן?‬

560
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
‫בסדר.‬

561
00:35:04,644 --> 00:35:05,978
‫אני צריכה טובה.‬
‫-מצטער.‬

562
00:35:07,438 --> 00:35:08,606
‫אני לא יכול.‬

563
00:35:08,689 --> 00:35:10,483
‫צינור החרא שלי כבר מלא.‬

564
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
‫לא, מה פתאום. תשמע, אני...‬

565
00:35:15,154 --> 00:35:17,698
‫אני רוצה שתמנע‬
‫את ההעברה של לורנה לפלורידה.‬

566
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
‫אני צריכה שתעביר אותי לתא שלה במקום זה,‬

567
00:35:20,368 --> 00:35:22,203
‫או אותה לתא שלי.‬

568
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
‫בסדר.‬
‫-באמת?‬

569
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
‫לא. זה יותר מדי ניירת.‬

570
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
‫יש לה מזל שלא שולחים אותה‬
‫לכלא עם מחלקה פסיכיאטרית.‬

571
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
‫היא ניסתה להניק תרנגולת.‬

572
00:35:32,713 --> 00:35:36,134
‫כן, היא צריכה מישהי שתטפל בה.‬

573
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
‫ואצבעות הקסם שלך הן התרופה?‬

574
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
‫אני אפילו לא יודעת למה אני מבקשת ממך.‬

575
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
‫כנראה למקרה שאולי גידלת עמוד שדרה‬

576
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
‫או הגינות מאז שדפקת אותי בפעם האחרונה.‬

577
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
‫כנראה התשובה שלילית בשני המקרים.‬

578
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
‫שמע, פישלתי.‬

579
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
‫אכזבתי את המשפחה שלי.‬ ‫וכבר אין מה לעשות עם רד,‬

580
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
‫אבל אולי יש לי סיכוי להציל את לורנה.‬

581
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
‫אז בבקשה.‬

582
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
‫טוב, בסדר.‬

583
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
‫בסדר. רק...‬

584
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
‫תפסיקי עם ה...‬

585
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
‫אוף. זה כמו לראות בחורה שווה מחרבנת.‬

586
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
‫אתה יודע שהן עושות את זה,‬
‫אבל אתה אף פעם...‬

587
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
‫אתה לא רוצה לראות את זה.‬

588
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
‫רק לקוחות.‬

589
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
‫אני אקח את אף החמוס שלך ואפרק אותו.‬

590
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
‫סליחה. אני מיואשת.‬

591
00:36:40,948 --> 00:36:43,534
‫ואם מדברים על יאוש,‬
‫אני מקווה שלא באת לקנות,‬

592
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
‫כי אני בטח לא מוכרת לך.‬

593
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
‫מדהים איך הם לא מצאו את החומר שלך בחיפוש.‬

594
00:36:53,753 --> 00:36:56,589
‫כנראה יש לי מזל.‬

595
00:36:58,049 --> 00:36:59,675
‫אולי זה הזמן להיגמל.‬

596
00:36:59,759 --> 00:37:01,344
‫אולי אני צריכה להיות כמוך?‬

597
00:37:02,845 --> 00:37:04,555
‫את לא יכולה למכור לבד,‬

598
00:37:04,639 --> 00:37:08,351
‫אז את מחפשת שמוקים קירחים ומלקקת להם‬
‫כי מחזיקים אותך קצר?‬

599
00:37:09,143 --> 00:37:13,314
‫אני אלפא עכשיו.‬
‫חסר לך שאת והופר תתעסקו איתי.‬

600
00:37:13,397 --> 00:37:16,651
‫את חושבת שאני אוהבת למכור חומר, מטומטמת?‬

601
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
‫אני עושה את זה כדי שהילדים יאכלו,‬
‫שתהיה להם קורת גג,‬

602
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
‫כדי שלא תמותי ממנת יתר כמו כל נרקומן.‬

603
00:37:23,616 --> 00:37:26,285
‫הדבר היחיד שעשית‬
‫זה לגרום לנו להרגיש חסרי ערך.‬

604
00:37:26,911 --> 00:37:27,828
‫בסדר?‬

605
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
‫לכן אנחנו שונאים אותך.‬

606
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
‫לפחות נשארתי בסביבה.‬

607
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
‫גם כשאני כאן, אני דואגת‬
‫שהילדים שלי יידעו שיש להם אימא.‬

608
00:37:36,504 --> 00:37:37,838
‫לא כמוך, סתם...‬

609
00:37:38,339 --> 00:37:39,840
‫לא כמוני, מה?‬

610
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
‫מה? תגידי את זה.‬

611
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
‫לא כמוך, שמסרת את הבת שלך כאילו היא גרביל‬

612
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
‫שנמאס לך לשחק איתו.‬

613
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
‫לכי תזדייני, אלידה.‬

614
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
‫אל תגיד לי ששוב טעינו בשפה.‬

615
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
‫לא, זאת קיצ'ה.‬

616
00:38:24,552 --> 00:38:25,720
‫תודה לאל. בסדר.‬

617
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
‫בבקשה תגיד למיס שאח שהתינוק שלה בסדר.‬

618
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
‫מה היא אמרה?‬

619
00:38:45,948 --> 00:38:47,742
‫היא אומרת שהיא לא רוצה אותו.‬

620
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
‫אנחנו הולכים למות פה.‬

621
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
‫תוציאו אותנו!‬

622
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
‫קחי ביס, שלא תתעלפי.‬

623
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
‫הגענו?‬

624
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
‫תשתקו! אולי זאת המשטרה.‬

625
00:39:21,359 --> 00:39:22,401
‫מה קורה?‬

626
00:39:22,735 --> 00:39:26,822
‫אתם לא רוצים קצת שמש?‬
‫ויטמין די. זה יעשה לכם טוב.‬

627
00:39:28,616 --> 00:39:29,700
‫צאו!‬

628
00:39:34,163 --> 00:39:38,292
‫ברוכים הבאים לישורת האחרונה.‬
‫מכאן תלכו לנהר.‬

629
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
‫מרגש מאוד, לא?‬

630
00:39:41,212 --> 00:39:42,421
‫לאט לאט.‬

631
00:39:42,505 --> 00:39:43,881
‫אף אחד לא מסתלק בחינם.‬

632
00:39:43,964 --> 00:39:45,966
‫תלמדי את זה עכשיו לפני שתגיעי לארה"ב.‬

633
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
‫הכול עולה כסף.‬

634
00:39:47,343 --> 00:39:49,887
‫כבר שילמנו. תשאל אותו!‬

635
00:39:49,970 --> 00:39:53,140
‫אם את רוצה לעבור בשטח שלנו, תוסיפי.‬

636
00:39:59,063 --> 00:40:00,147
‫אין לנו יותר כסף.‬

637
00:40:00,231 --> 00:40:03,275
‫אז תתקשר למשפחה בארה"ב ותבקש מהם העברה.‬

638
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
‫אתה צריך טלפון?‬

639
00:40:04,276 --> 00:40:05,778
‫אוסיף את השיחה לחוב שלכם.‬

640
00:40:05,861 --> 00:40:08,239
‫אין לנו משפחה שם.‬

641
00:40:17,957 --> 00:40:19,792
‫אנחנו מקבלים תשלום גם בצורה אחרת.‬

642
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
‫הי.‬

643
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
‫תחתום על הסעה למרפאת הנשים.‬

644
00:40:30,052 --> 00:40:31,345
‫שוב פטריות?‬

645
00:40:31,429 --> 00:40:33,264
‫הן צריכות להפסיק לאכול סוכר.‬

646
00:40:33,347 --> 00:40:34,557
‫זה בשביל שאח.‬

647
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
‫הרופא אמר שהיא והתינוק בסדר.‬

648
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
‫ראשית, זה לא תינוק. זה עובר.‬

649
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
‫היא ניסתה להפיל אותו.‬

650
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
‫לעזאזל, אין פה שום כבוד לחיי אדם?‬

651
00:40:46,735 --> 00:40:48,195
‫ההסעה היחידה שאסדר לה‬

652
00:40:48,279 --> 00:40:50,489
‫היא בחזרה למקום שממנו היא באה.‬

653
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
‫היא נאנסה כשניסתה להיכנס לארה"ב.‬

654
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
‫לא אנסה לשנות את המדיניות שלך,‬
‫מיס פיגרואה.‬

655
00:40:58,038 --> 00:40:59,165
‫אל תנסי לשנות את שלי.‬

656
00:40:59,748 --> 00:41:02,585
‫זה לא עניין של מדיניות, אלא של החוק.‬

657
00:41:02,918 --> 00:41:05,921
‫אולי הגיע הזמן שתביני שהחוקים פה שונים.‬ ‫אפשר להוציא את התינוקת עד שיגיע תורה?‬

658
00:41:13,971 --> 00:41:15,598
‫שלום, גבירותיי ורבותיי.‬

659
00:41:15,681 --> 00:41:17,516
‫אני השופטת כריסטין הוליסטר,‬

660
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
‫וזה בית משפט לענייני הגירה‬
‫בליצ'פילד, ניו יורק.‬

661
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
‫אלה הליכי גירוש לאחים אלמה וסנטיאגו קסיאס.‬

662
00:41:25,065 --> 00:41:27,818
‫יירשם בפרוטוקול‬
‫שהמשיבים נמצאים בבית המשפט,‬

663
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
‫אבל בלי עורך דין.‬

664
00:41:29,111 --> 00:41:32,198
‫אתם מבינים על מה הדיון?‬

665
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
‫מיס קסיאס, לך ולאחיך יש עורך דין?‬

666
00:41:37,912 --> 00:41:40,331
‫אתם יודעים מה זה עורך דין?‬
‫-לא.‬

667
00:41:41,832 --> 00:41:45,127
‫אתם מבינים שאנחנו נמצאים כאן כדי לקבוע‬

668
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
‫אם אתם יכולים להישאר בארצות הברית?‬

669
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
‫אני יכולה ללכת לשירותים?‬

670
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
‫חשבתי שהאולם נועד לדיונים של מבוגרים.‬

671
00:41:54,094 --> 00:41:56,180
‫בימי שישי יש לנו ילדים.‬

672
00:41:56,889 --> 00:41:59,016
‫לא חוקי זה לא חוקי, גם אם הם קטנים.‬

673
00:41:59,642 --> 00:42:03,395
‫וחרא נשאר חרא, גם אם הוא גדול.‬

674
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
‫היא אמרה "חרא".‬

675
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
‫הי!‬

676
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
‫אז מכתבי אהבה? זה הסוד הגדול?‬

677
00:42:14,782 --> 00:42:18,869
‫תגידי לרואיז לסתום.‬
‫-אולי תסתמו שתיכן?‬

678
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
‫לעזאזל. מה בכלל קרה ביניכן?‬

679
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
‫מה שקרה זה שהיא פוסטמה.‬

680
00:42:27,670 --> 00:42:30,047
‫גלוריה, אני יודעת שפישלתי,‬

681
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
‫ואני מקבלת אחריות מלאה על מעשיי.‬

682
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
‫אני יודעת שייקח לך זמן לסלוח...‬

683
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
‫או שלא תסלחי לי.‬

684
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
‫אבל אני מקווה שיום אחד‬
‫נוכל לפחות לנהל שיחה תרבותית.‬

685
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
‫אז...‬

686
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
‫עכשיו את אומרת לי מה את מרגישה.‬

687
00:42:49,066 --> 00:42:51,068
‫את רוצה לדעת מה אני מרגישה?‬

688
00:42:51,402 --> 00:42:55,573
‫אני מרגישה שאת ברבי גטו מחנות הכול בדולר.‬

689
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
‫יש שם מריה ההרה, מריה חברת הכנופיה,‬

690
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
‫מריה הדתייה, מריה מאיזו כת מוזרה.‬

691
00:43:02,955 --> 00:43:07,293
‫הן כל כך זולות, שאם לא אהבת אחת,‬
‫את יכולה לזרוק אותה ולקנות אחרת.‬

692
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
‫לפחות אני מנסה להתפתח.‬

693
00:43:14,717 --> 00:43:18,846
‫ואני מודה במה שעשיתי, לא כמוך. האם הקדושה.‬

694
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
‫את לא יכולה להודות שהוספת לי עשר שנים‬

695
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
‫כששיקרת בלי חשבון, נכון?‬

696
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
‫שיט. זה מה שקרה?‬

697
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
‫נחשו מי חזרו?‬

698
00:43:28,897 --> 00:43:31,900
‫עדיף מאוחר מאשר אף פעם.‬
‫לפחות הן יעזרו בניקיון.‬

699
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
‫פלורס? שיט.‬

700
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
‫זאת ממש ועידת בוגדות.‬

701
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
‫מה רואיז עושה פה?‬

702
00:43:38,907 --> 00:43:41,702
‫כל כך הרבה הזדמנויות להמשיך בעבודה שלי.‬

703
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
‫זה ממש טלנובלה.‬

704
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
‫אני מרגישה שתכף אחת מכן תהיה בתרדמת.‬

705
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
‫הי, מה קרה בדיון?‬

706
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
‫נותנים לי זמן לפתוח מחדש את התיק הפלילי.‬

707
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
‫זה טוב, כי ככה אוכל להיאבק בזה...‬

708
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
‫הודות לקרלה ולכן.‬

709
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
‫תודה לאל, ילדונת.‬

710
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
‫מה איתך?‬

711
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
‫שיט. אני מצטערת.‬

712
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
‫טוב, בחזרה לעבודה. קרלה, בואי איתי.‬

713
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
‫את צריכה להגיד לבנים שלך.‬

714
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
‫תודה.‬
‫-אבל תזדרזי.‬

715
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
‫הלו?‬

716
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
‫הלו? אני אימא של אייבל ובנג'י.‬

717
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
‫בבקשה אל תנתקי. לא אעשה צרות.‬

718
00:44:50,646 --> 00:44:52,481
‫אני רק רוצה לדעת מה שלומם.‬

719
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
‫הם בסדר. הם מדברים עלייך הרבה.‬

720
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
‫בבקשה.‬

721
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
‫תרשי לי לדבר איתם לרגע?‬

722
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
‫את על דיבורית.‬

723
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
‫אימא?‬

724
00:45:13,377 --> 00:45:15,129
‫בני!‬
‫-איפה את?‬

725
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
‫אימא, לקחו לנו את החתול ואת קלפי הפוקימון.‬

726
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
‫מתי את חוזרת?‬

727
00:45:22,511 --> 00:45:25,514
‫אני עובדת קשה כדי לחזור אליכם.‬

728
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
‫אני לא אהיה איתכם כמה זמן,‬

729
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
‫אבל אני אחזור.‬

730
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
‫אבל מתי?‬

731
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
‫אני עוד לא יודעת, אבל בקרוב.‬

732
00:45:36,734 --> 00:45:39,194
‫תזכרו, לא משנה מה יקרה,‬

733
00:45:39,278 --> 00:45:41,989
‫לא משנה מה יגידו לכם,‬

734
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‫לא אפסיק עד שנהיה שוב יחד.‬

735
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
‫תהיי פה ביום ההולדת שלי?‬

736
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
‫אם לא, זה רק אומר שאני בדרך, טוב?‬

737
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
‫אבל אולי זה ייקח קצת זמן.‬

738
00:46:06,930 --> 00:46:09,808
‫אז עד אז, אתם צריכים להשגיח זה על זה.‬

739
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
‫תזכירו זה לזה לשתות מים ולסגור את המעיל.‬

740
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
‫אתם זוכרים איך כשהייתם קטנים‬

741
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
‫וכעסתם או הייתם עצובים,‬

742
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
‫היינו מדברים על שימוש במילים?‬

743
00:46:26,116 --> 00:46:27,701
‫אז תצטרכו לעשות את זה.‬

744
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
‫תצטרכו להגיד לאנשים מה אתם צריכים.‬

745
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
‫אם אתם לא מבינים משהו או אם...‬

746
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
‫משהו כואב...‬

747
00:46:42,883 --> 00:46:44,468
‫או אם מישהו מכאיב לכם...‬

748
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
‫תצטרכו לדבר כדי להגן על עצמכם,‬

749
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
‫וזה על זה,‬
‫כי לא אהיה שם כדי לעשות את זה בשבילכם.‬

750
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
‫אני אוהבת את שניכם יותר מכול.‬

751
00:47:02,027 --> 00:47:04,321
‫אל תשכחו כמה אני אוהבת אתכם.‬

752
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
‫את יכולה לצלם אותי במצלמה שלי?‬

753
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
‫תודה.‬

754
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
‫פייפר.‬

755
00:48:01,003 --> 00:48:02,754
‫היי.‬
‫-את צוחקת עליי?‬

756
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
‫איזה כיף יהיה להסתכל עלייך כל הערב.‬

757
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
‫את נראית נפלא.‬

758
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
‫אני לא מאמינה שאלה החיים שלך.‬

759
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
‫מה פתאום. כיף להתגנדר מדי פעם.‬

760
00:48:14,474 --> 00:48:17,603
‫בואי. אעשה לך סיור, אכיר לך כמה אנשים.‬

761
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
‫חבר'ה, זאת פייפר.‬

762
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
‫פייפר, זה אנדי,‬

763
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
‫גורו העיצוב שלנו.‬
‫-שלום.‬

764
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
‫וזאת לוז, הצלמת המהממת שלנו.‬

765
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
‫זלדה, סליחה.‬
‫-תכף אחזור, בסדר?‬

766
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
‫אז עלייך זלדה לא מפסיקה לדבר.‬

767
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
‫לא. אני בספק.‬

768
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
‫מה?‬
‫-אנדי, זה לא קול.‬

769
00:48:45,505 --> 00:48:48,425
‫פייפר, מה את עושה?‬

770
00:48:48,508 --> 00:48:49,343
‫הנהלת חשבונות.‬

771
00:48:49,426 --> 00:48:52,387
‫אבל אני חושבת לעשות משהו משמעותי יותר.‬

772
00:48:52,471 --> 00:48:56,475
‫אולי בתחום המלכ"רים.‬
‫אני אוהבת מה שזלדה ואתם עושים.‬

773
00:48:56,558 --> 00:48:59,227
‫תשלחי לי קורות חיים ובמה את מעוניינת.‬

774
00:48:59,311 --> 00:49:01,188
‫תמיד יש לי חברים שמחפשים אנשים.‬

775
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
‫באמת? תודה.‬
‫-כן.‬

776
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
‫אני אזכור את זה.‬
‫-יופי.‬

777
00:49:04,691 --> 00:49:06,693
‫אבל למען הגילוי הנאות, "ישבתי".‬

778
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
‫בכלא.‬

779
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
‫כאסירה. אז אולי זה לא יהיה קל.‬

780
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
‫זה...‬

781
00:49:16,411 --> 00:49:18,705
‫אז לאן שלחו אותך?‬

782
00:49:19,331 --> 00:49:21,416
‫ליצ'פילד. כלא פדרלי בצפון ניו יורק.‬

783
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
‫קראתי עליו על עטיפת ספר שיצא עכשיו.‬

784
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
‫זה שכתבה האישה שאפתה‬
‫לחם חמוציות עם פיפטי סנט?‬

785
00:49:28,340 --> 00:49:30,133
‫ג'ודי קינג כתבה ביוגרפיה?‬

786
00:49:30,217 --> 00:49:34,012
‫נועזת יחסית לגילה.‬
‫אני מקווה שיהיה לי מרץ כמו שלה.‬

787
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
‫שלום לכולם.‬

788
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
‫כשנכנסתם, ודאי הבחנתם‬
‫בעשרות נרות שהאירו את דרככם.‬

789
00:49:41,853 --> 00:49:45,023
‫כל אחד מהם מייצג ילד סורי‬

790
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
‫שקרן קראם עזרה לו השנה.‬

791
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
‫העבודה לצד לינה ואנשיה‬
‫לימדה אותי שלא משנה במה ניתקל,‬

792
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
‫אנחנו חייבים לקום ולהתקדם.‬

793
00:49:58,328 --> 00:50:01,540
‫אנחנו חייבים להמשיך למצוא תקווה‬
‫למרות הייאוש.‬

794
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
‫קרן קראם לא רק בונה בתי ספר...‬

795
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
‫- אלכס: את מהממת, בייב -‬

796
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
‫אלא גם עתיד.‬

797
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
‫בתי קראם מהווים סביבה‬
‫שמעודדת המצאות וחידושים,‬

798
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
‫תחושת הרפתקה ויזמות.‬

799
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
‫הי, תודה שקיבלת אותי בשעה מאוחרת.‬

800
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
‫ברור. את מרגישה טוב?‬

801
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
‫סליחה, עבר עליי יום ארוך.‬

802
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
‫מישהי במרכז המעצר שאני עובדת בו,‬

803
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
‫גיליתי שהיא נכנסה להיריון כתוצאה מאונס.‬

804
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
‫זה נורא.‬

805
00:50:43,957 --> 00:50:46,668
‫היא רוצה הפלה, אבל רשות ההגירה לא מרשה לה.‬

806
00:50:46,752 --> 00:50:49,087
‫הם כל כך דואגים לתינוק שלה.‬

807
00:50:49,171 --> 00:50:52,174
‫הם רוצים שהיא תשמור עליו,‬
‫לפחות עד שיגרשו אותה,‬

808
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
‫ואז זאת כבר לא הבעיה שלהם.‬

809
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
‫אני כל כך מצטערת.‬

810
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
‫למה אני מנסה להביא ילד לעולם כל כך...‬

811
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
‫דפוק ומזוין?‬

812
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
‫למה את מתכוונת?‬

813
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
‫אני לא רוצה ילד.‬

814
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
‫הי, נטלי, זה בסדר.‬

815
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
‫זה בסדר.‬

816
00:51:28,085 --> 00:51:29,586
‫זאת החלטה גדולה.‬

817
00:51:29,669 --> 00:51:31,588
‫אולי תחשבי על זה, דברי עם ג'ו?‬

818
00:51:31,671 --> 00:51:33,381
‫ההפריה רק ביום שישי.‬

819
00:51:33,465 --> 00:51:35,467
‫יש לך מספיק זמן לשנות את דעתך.‬

820
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
‫האמת היא שלא.‬

821
00:51:44,017 --> 00:51:45,894
‫אני בשבוע התשיעי.‬
‫-נטלי...‬

822
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
‫זה נס חג מולד,‬

823
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
‫רק שזה לא חג המולד ואני לא רוצה נס.‬

824
00:51:54,486 --> 00:51:58,657
‫אני יודעת שזו בקשה גדולה, אבל אני מבקשת.‬

825
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
‫בבקשה.‬

826
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
‫חבל שאת רוצה הפלה‬
‫בהתחשב בסכום שבזבזת על ההפריה.‬

827
00:52:25,100 --> 00:52:27,519
‫למה זה לוקח כל כך הרבה זמן?‬

828
00:52:27,602 --> 00:52:31,439
‫המשמרת שלי נגמרה לפני רבע שעה.‬
‫מחכה לי צ'יזבורגר מקרוני.‬

829
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
‫אני אסדר הכול. נגמור מחר.‬

830
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
‫מה...‬

831
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
‫הלו?‬
‫-הלו? אימא שלי שם?‬

832
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
‫איך קוראים לאימא שלך?‬

833
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
‫של מי הטלפון הזה?‬

834
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
‫איך שכנעת את בעלי דה בירס לרקוד "ניי ניי"?‬

835
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
‫זה מה שאני עושה, בייבי.‬

836
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
‫ואת עושה את זה כל כך טוב.‬

837
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
‫זלדה, זה היה ממש כיף. תודה רבה.‬

838
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
‫אז תזמיני אותי להיכנס,‬

839
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
‫כדי שאפגוש את הלטאה שגרה לך בארון?‬

840
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
‫זה ניסוח מעודן למשהו גס?‬

841
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
‫את רוצה שהוא יהיה?‬

842
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
‫כן, זלדה.‬

843
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
‫אבל אני לא יכולה.‬

844
00:53:43,345 --> 00:53:44,429
‫אני מצטערת.‬

845
00:53:46,306 --> 00:53:52,103
‫את יודעת שאני רק רוצה אותך יותר‬
‫בגלל ההתלבטות שלך?‬

846
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
‫לעזאזל!‬ ‫מה את עושה פה?‬

847
00:54:15,794 --> 00:54:17,295
‫אלכס יודעת עליה?‬

848
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
‫על מה את מדברת?‬

849
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
‫היא חושבת שאת מחכה לה כמו רעיה טובה.‬

850
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
‫לא עניינך מה אני עושה ומה אלכס עושה.‬

851
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
‫אבל זה כן ענייני.‬

852
00:54:31,810 --> 00:54:34,896
‫אם לא תסתלקי, אני אתקשר למשטרה.‬

853
00:54:34,980 --> 00:54:36,898
‫היא מוכנה להמשיך בחייה.‬

854
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
‫איתי.‬

855
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
‫אבל היא פוחדת לפגוע בך.‬

856
00:54:43,029 --> 00:54:46,032
‫והנה את עושה חיים.‬

857
00:54:46,408 --> 00:54:47,867
‫את משוגעת.‬

858
00:54:50,203 --> 00:54:51,454
‫איך ידעת איפה אני גרה?‬

859
00:54:51,538 --> 00:54:54,916
‫מי לדעתך הביא‬
‫את חולצת התוכי הטיפשית שאלכס שלחה לך?‬

860
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
‫יש לך חיים חדשים, צ'פמן.‬

861
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
‫תני לאלכס חיים משלה.‬

862
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
‫מה יקרה לנו?‬

863
00:55:22,652 --> 00:55:24,279
‫מנהלת הכלא תחליט.‬

864
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
‫העו"ד שלך תבוא מחר.‬

865
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
‫את בסדר?‬

866
00:55:51,014 --> 00:55:53,183
‫כן, בסדר גמור.‬

867
00:56:44,317 --> 00:56:47,112
‫חשבתי שנישואים נמשכים לנצח.‬

868
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
‫זאת הייתה המשפחה המושלמת.‬
‫איך הוא יכול לקחת את הבן שלי?‬

869
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
‫עדיין יש לך משפחה.‬

870
00:56:55,203 --> 00:56:58,081
‫נעבור את זה, בסדר? אבל...‬

871
00:56:58,832 --> 00:57:02,293
‫קודם נצטרך לדבר על כמה דברים.‬

872
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
‫זה משאני.‬

873
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
‫אני מצטערת.‬

874
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
‫מה זה, מותק?‬

875
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
‫מה זה? הי.‬

876
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
‫כל כך דפוק.‬

877
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
‫זה בסדר.‬

878
00:57:41,916 --> 00:57:44,878
‫מה יש לה?‬
‫-השתוללה. נאלצנו לסמם אותה.‬

879
00:57:44,961 --> 00:57:48,006
‫תן לה עוד כמה זריקות הרגעה.‬
‫זאת תהיה טיסה ארוכה.‬

