1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
Con esas migas solo atraparás una rata.

3
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
No quiero atraparla, sino darle de comer.

4
00:01:34,761 --> 00:01:37,555
¿Doña Enigmas dirá algo
si dejo esto hasta que vuelva?

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
Si es que vuelve.

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
Está en la enfermería, no en el hoyo.

7
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
O la han trasladado o deportado.

8
00:01:43,311 --> 00:01:46,898
No la han deportado.
Le habrían hecho quitar las sábanas.

9
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
519. 813.

10
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
Una carta para ti.

11
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
- 741. Una epístola.
- Qué anticuado.

12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
- Adelantan mi vista.
- Y la mía.

13
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
El correo.

14
00:02:01,162 --> 00:02:04,040
431. El correo.

15
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
893.

16
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
- Shani, ¿no tienes vista?
- Se agotaron.

17
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
Inmigración me va a meter en un avión
para que vaya a mi funeral.

18
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
Shani, lo siento.

19
00:02:16,594 --> 00:02:19,097
Todavía espero
el expediente de mi abogado.

20
00:02:19,973 --> 00:02:21,641
¿Cómo voy a recurrir mi caso

21
00:02:21,724 --> 00:02:24,352
si no puedo demostrar
que mi abogado la cagó?

22
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
¿Cómo voy a evitar la deportación

23
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
si no demuestro
que el tribunal me asignó un letrado

24
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
cuya negligencia afectó al proceso penal?

25
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
Lo tienes controlado.
Un buen juez anulará tu caso.

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
La decencia es relativa hoy en día.

27
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
Intentas ser amable
y te cagan en la cabeza.

28
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
Dios bendiga a América.

29
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
¿A que es genial?

30
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
Una maravilla, señora Ferguson.

31
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
Gracias, Litvack.

32
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Es como una caja de cereales por dentro,
pero sin el premio.

33
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
El premio es no llevar
a más inmigrantes en autobús

34
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
cuando tengan que comparecer.

35
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
Exacto. Y las inmigrantes
de los condados vecinos vendrán aquí.

36
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
Siempre buscando la rentabilidad.

37
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Gracias.

38
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
Admito que, cuando nos adjudicaron
el contrato, me acobardé.

39
00:03:25,914 --> 00:03:29,250
Estas vistas son muy polémicas.

40
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
Había presión
por el plazo de construcción.

41
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
Pero Carlos me contó
una historia muy inspiradora

42
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
sobre la cárcel que hicieron en una semana
tras el Katrina en Nueva Orleans,

43
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
y pensé que hacen una cárcel
en plena tormenta tropical,

44
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
yo hago un juzgado
en plena tormenta política.

45
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
Eso es tener principios.

46
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
No veo despachos para los jueces.

47
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
¿Pretendes que estén de charla
en el vestíbulo

48
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
o mi despacho es compartido?

49
00:03:55,652 --> 00:03:57,570
Los jueces no bajan del estrado.

50
00:03:57,737 --> 00:03:59,405
Resuelven cien casos al día.

51
00:03:59,489 --> 00:04:03,117
Quizá lleven esos pañales de adultos
de los astronautas.

52
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
Pero estoy intentando
poner videoconferencia

53
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
para que lo hagan todo por <i>webcam.</i>
Ahorraremos un 32 % de tiempo.

54
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
Para que digan que el cibersexo es frío.

55
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
Linds... Señora Ferguson,
¿se sienta en la silla del juez

56
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
- y le hago una foto?
- No.

57
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
- Vamos.
- No puedo.

58
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
Sí. Por favor.

59
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
Eres malo.

60
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Vale.

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
Qué satisfacción. Carlos, haz de alguacil.

62
00:04:39,737 --> 00:04:42,865
- ¿Le importa hacernos...?
- No, yo me largo.

63
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
Perdón por interrumpir.
Hay un problemilla en la enfermería.

64
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
¿Qué le pasa?

65
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
Dolor abdominal y sangrado vaginal.

66
00:04:54,085 --> 00:04:56,212
Por suerte, el embarazo es viable.

67
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
¿Está embarazada?

68
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
De unas nueve semanas.

69
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
- ¿Y por qué grita?
- Tiene miedo, pobre.

70
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
Aún no sabe que su pequeño está bien.

71
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
Mamá, tu bebé está a salvo. Sí, está bien.

72
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
¿Y el intérprete?

73
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
No hay intérprete de eso.

74
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
Hay que presentar un informe
si una inmigrante necesita intérprete.

75
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
Debo supervisar el juzgado nuevo,
así que eso resuélvalo usted.

76
00:05:36,252 --> 00:05:39,213
No sé por qué nadie trabaja
en la cocina de Inmigración.

77
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
¿Tienen miedo de ser deportadas?

78
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
Es que Mendoza tiene mal carácter.

79
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
¿Y por qué vas tú?

80
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
Intento proseguir mi viaje
de crecimiento personal.

81
00:05:54,604 --> 00:05:58,107
Pero ¿sabe? Quizá deba
hacer las paces con mi compañera,

82
00:05:58,191 --> 00:06:00,109
porque está cabreada por limpiar

83
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
lo del retrete anoche.

84
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
Demasiado tarde. Necesitamos cocineras.

85
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
¿Solo viene una?

86
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
¿No ve que han desaparecido
todas las blancas?

87
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
Se sabe que una hispana
trabaja como tres anglosajonas.

88
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
Sé que quería halagar,
pero suena a insulto.

89
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
Yo pedí a Diaz, no a Ruiz.

90
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
La mayor y la pequeña se negaron.

91
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
¿Cuál es cuál?

92
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
Porque la de más edad es más bajita.

93
00:06:25,426 --> 00:06:28,679
- No viene ninguna Diaz.
- Pues tampoco quiero una Ruiz.

94
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
Gloria, sé que las cosas
han ido mal entre nosotras.

95
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
Pero esperaba que, a lo mejor,

96
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
esta fuese una oportunidad
para que empezáramos de cero.

97
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
Las relaciones mejoran trabajando juntas.

98
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
Que te jodan.

99
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
- Tome. Mi cheque.
- Vale.

100
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
Y quería pedir permiso
para ir a un evento benéfico.

101
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
Una amiga me ha pedido que la acompañe.

102
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
Y habrá bebidas alcohólicas,
que no pienso probar.

103
00:07:10,721 --> 00:07:12,723
Y afectará al toque de queda,

104
00:07:12,807 --> 00:07:14,100
pero es una buena causa.

105
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
Dan igual los detalles de la cita,
pero puedes ir.

106
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
No es una cita, pero gracias.

107
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
Agradécetelo a ti misma.
Tienes un trabajo estable,

108
00:07:23,693 --> 00:07:25,862
los análisis de tóxicos dan negativo

109
00:07:25,945 --> 00:07:30,366
y, por lo que se ve en la muestra,
llevas una vida sana.

110
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
¿Bebes agua alcalina?

111
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
Sí. Y sienta genial.
Incluso he vuelto a correr.

112
00:07:36,539 --> 00:07:39,500
Siento que estoy viviendo mi verdad.

113
00:07:40,585 --> 00:07:42,253
Perdón, sé que es un tópico.

114
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
VIVE TU VERDAD

115
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
- Aunque los tópicos existen por algo.
- Sí. Así es.

116
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
Son verdades pegadizas.

117
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
Los dientes de las ardillas
crecen y crecen.

118
00:07:51,762 --> 00:07:55,600
Bueno, pronto acabará tu condicional,
así que quizá ya sepas

119
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
qué quieres hacer en el futuro.

120
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
¿A qué se refiere?

121
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
Sí. "¿Has encontrado casa
para vivir sola?".

122
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
Aún no.

123
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
- No. Vale.
- No.

124
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
"¿Has cortado vínculos
con la gente de tu pasado delictivo?".

125
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
Es complicado, porque hay un matrimonio.

126
00:08:15,328 --> 00:08:17,455
No. Bien.

127
00:08:17,538 --> 00:08:20,374
"¿Tienes aspiraciones laborales
para el futuro?".

128
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
- Por supuesto.
- Bien. ¿Y cuáles son?

129
00:08:23,002 --> 00:08:27,632
No estoy segura aún,
solo son aspiraciones.

130
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
No.

131
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
¿Cuándo necesita las respuestas?

132
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
No las necesito yo, ¿vale?

133
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
Eres tú quien debe responderlas.

134
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
Vete. Y deja la puerta abierta
para la siguiente.

135
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
- Gracias.
- Vale.

136
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
¡Sophia!

137
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
Cariño, cuánto tiempo sin vernos.

138
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
- Estás impresionante.
- Y tú estas...

139
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
...como la última vez, pero húmeda.

140
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
Dele su tarjeta, señora Burset.

141
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
Debe ir a una gala
y ese pelo debe ir al hospital.

142
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
Y tanto.

143
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
Bueno, salid de las celdas
y contra la pared, ¡ahora!

144
00:09:27,858 --> 00:09:29,569
- ¿Qué pasa?
- Registro sorpresa.

145
00:09:29,652 --> 00:09:33,447
- ¿Qué? ¿Por qué no me informaron?
- Porque ya no sería sorpresa.

146
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
Muévete, interna. Vamos.

147
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
¿Llevas algo encima?

148
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
Tranquila. Todo está
en el escondite de las duchas.

149
00:09:48,337 --> 00:09:50,673
Excepto lo que llevo yo en la hucha.

150
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
Me he ido a bucear
y he pescado un pulpo peludo.

151
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
Que te follen.

152
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
Bueno, se lo folla tu madre.

153
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
Es un montón.

154
00:10:15,114 --> 00:10:19,243
Os dije que era un buen soplo.
Mira cuántas pastillas.

155
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
Y cuánto pelo. Podrías hacerte un bisoñé.

156
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
No tú, concretamente. Cualquiera podría.

157
00:10:27,293 --> 00:10:29,253
¿Cómo diablos meterían esto aquí?

158
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
Parece una pinza de langosta.

159
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
¿Qué parte va delante o detrás?

160
00:10:33,966 --> 00:10:36,344
Hopper, Pelirroja,
llevadlo a contrabando

161
00:10:36,427 --> 00:10:39,555
y clasificadlo debidamente.

162
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
Por supuesto. Y de nada.

163
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
Oye.

164
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
¿Qué sabes de esto?

165
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
¿Yo? Nada. O sea... Nada.

166
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
Tengo que averiguar cuál de estos capullos

167
00:10:57,740 --> 00:10:59,742
está introduciendo todo esto.

168
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
Ojalá lo supiera. Pero no lo sé.

169
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
Me vendría bien algo de ayuda.

170
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
¿Podrías investigarlo?
¿Y me dices si averiguas algo?

171
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
- Claro. Desde luego.
- Bien.

172
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
Hola, Nicky. Gracias por venir.

173
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
Qué huevos tienes, amigo mío.

174
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
- ¿Cómo está Lorna?
- Bueno, como unas castañuelas.

175
00:11:39,156 --> 00:11:43,994
Mira, sé que Lorna lo está pasando mal
por todo esto, igual que yo.

176
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
Estoy destrozado. Pero debo pasar página.

177
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
Esperaba que pudieras explicarle

178
00:11:50,584 --> 00:11:53,754
por qué tiene que firmar
los papeles del divorcio.

179
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
¿Me pides que venga
para ayudarte con el divorcio?

180
00:11:57,341 --> 00:12:00,094
Joder, Vinnie.
No sé cómo te atreves o piensas

181
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
- que te ayudaré.
- Nicky.

182
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
Eres responsable ante ella
como padre del bebé,

183
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
y no puedes marcharte de repente

184
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
con Sterling.

185
00:12:07,852 --> 00:12:10,396
Lo es todo para ella.
Tiene derecho a verlo.

186
00:12:10,479 --> 00:12:12,815
No sé lo que te ha dicho Lorna, pero...

187
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
En realidad, sí que sé lo que te ha dicho,
y ese es el problema.

188
00:12:23,242 --> 00:12:28,038
Nicky, el bebé murió
en la UCI de neonatos.

189
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
¿Qué dices?

190
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
Ayer me enseñó una foto de él babeando porque le están saliendo dientes
muy temprano.

191
00:12:38,132 --> 00:12:42,887
Coge fotos de otros bebés en internet.
No es él.

192
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Joder.

193
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Vinnie, lo siento mucho.

194
00:12:57,401 --> 00:13:00,446
- Vive una fantasía.
- Porque no puede aceptarlo.

195
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
Su mente ha huido de la realidad,
y no puedo conectar con ella.

196
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
El médico dice que van a trasladarla
a un pabellón

197
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
con ancianas y dementes,

198
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
y quizá eso le ayude. Tendrá supervisión. ¿Qué? No.
No conoce a nadie en Florida.

199
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
No debería ir allí. Debe estar conmigo.

200
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
Nicky, sé que la quieres,
y te agradezco lo que haces.

201
00:13:24,094 --> 00:13:25,429
No te lo tomes a mal,

202
00:13:25,513 --> 00:13:30,142
pero llevas todo el tiempo con ella
y no sabías nada.

203
00:13:31,435 --> 00:13:34,104
Necesita más ayuda
de la que tú o yo podemos darle.

204
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
Estaba distraída, pero ahora es diferente.

205
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
Y lo entiendo, ¿vale?
Tienes que pasar página.

206
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
Pero no puedo dejarla irse
cuando más me necesita.

207
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
Tienes que decirles que no la trasladen.

208
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
No depende de mí.
Creo que ya está decidido.

209
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
Lo siento.

210
00:14:06,220 --> 00:14:09,098
Mi madre hacía caldo de cabeza de pescado
para los exámenes.

211
00:14:09,181 --> 00:14:10,683
Para hacernos más listos.

212
00:14:10,766 --> 00:14:12,309
¿Cerebro de pescado? ¡Anda!

213
00:14:12,393 --> 00:14:15,187
¿Alguna vez has dicho:
"Mira qué pez tan listo"?

214
00:14:15,271 --> 00:14:16,522
<i>¿Buscando a Nemo?</i>

215
00:14:17,231 --> 00:14:18,566
Taystee, ¿has acabado?

216
00:14:18,649 --> 00:14:22,486
Joder, parece que esperéis la comida.

217
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
Pero la comida no te dice si eres tonta.

218
00:14:25,322 --> 00:14:26,824
Perdona, ¿suspenso?

219
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
¡Bien, notable alto!

220
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
Si hago que Luschek traiga
cabezas de pescado, lo bordaré.

221
00:14:32,705 --> 00:14:36,000
Si consigo chupársela a Luschek,
también sabrá a pescado.

222
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
¿Y eso te ayudará a aprobar?

223
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
No lo sé. Igual los espermatozoides
tienen fósforo.

224
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
Enhorabuena, Doggett. Lo has hecho bien.

225
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
¿Ha aprobado?

226
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
Devuélveme el examen.

227
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
Tienes muchas mal
aun con clases extra para tontas. - No soy tonta.
- Las dos sois unas genios, ¿vale?

228
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
Repasemos el álgebra básica
que habéis fallado.

229
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
Me va a estallar la cabeza.
Esto no se usa.

230
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
¿Qué dices? Es necesario para vivir.

231
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
- ¿Cuándo sales?
- En dos años.

232
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
Vale, vamos a calcular tu presupuesto
para cuando llegue ese día.

233
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
Digamos que encuentras trabajo
nada más salir,

234
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
porque juegas a baloncesto.

235
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
Pero necesitas dinero para pagar
las tasas de la condicional,

236
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
agua, luz, internet y comida.

237
00:15:26,550 --> 00:15:29,094
- Comida.
- Tiene una boca que alimentar.

238
00:15:29,178 --> 00:15:30,596
Calzado y todo eso, ¿no?

239
00:15:30,679 --> 00:15:33,057
Y luego, tenemos X.

240
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
X es la cantidad
que os queda para el alquiler.

241
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
Espero que X de para un piso.

242
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Lo he hecho mal, me da menos 300.

243
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
A mí también.

244
00:15:45,110 --> 00:15:47,738
Porque ese es el resultado.

245
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
A mí me da más 500.

246
00:15:50,199 --> 00:15:52,993
Porque trapicheo
para completar mis ingresos.

247
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
Las mates son un rollo.

248
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
Pide un crédito.

249
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
Ningún banco da crédito a expresidiarias.

250
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
Uno social, mi madre pidió
cuando se llevaron la caravana.

251
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
Todo el mundo cooperó y nos ayudó a pagar.

252
00:16:04,505 --> 00:16:08,008
¿De verdad? Qué bien.
Así deberían ser los créditos.

253
00:16:08,092 --> 00:16:10,886
Eso no es un crédito.
Es una colecta de paletos.

254
00:16:10,970 --> 00:16:13,138
Fue un crédito, mi madre lo devolvió

255
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
cuando ardió el remolque de John.

256
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
Quizá se lo pagara con sexo oral, no sé,

257
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
pero bueno, lo pagó.

258
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
Dile que la grande
es para la sopa de pasta.

259
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
La grande es para...

260
00:16:28,612 --> 00:16:31,991
Te oigo perfectamente,
y cuando te decidas a hablarme...

261
00:16:32,074 --> 00:16:33,867
Lleváis media hora de retraso.

262
00:16:33,951 --> 00:16:35,369
Tercera vez esta semana.

263
00:16:35,452 --> 00:16:38,038
Hago lo que puedo sin voluntarias.

264
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
¿Dónde están todas?

265
00:16:48,549 --> 00:16:50,801
Supongo que en ningún sitio agradable.

266
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
Vaya con la santurrona de Gloria.

267
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
¿Vende material de Aleida o de Daya?

268
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
Eso no tiene nada que ver con las Diaz.

269
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Tengo que hablar con Nicky. ¿Dónde está?

270
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
Ni idea. A ver, la he visto antes,

271
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
así que no se ha escapado
ni la han liberado.

272
00:17:22,374 --> 00:17:25,002
Oye, Shani, Nicky quería venir,

273
00:17:25,085 --> 00:17:27,212
pero una amiga está pasándolo fatal.

274
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
Tiene un problema muy gordo.

275
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
Aquí también hay problemas.
¿Cuándo viene? Debo hablar con ella.

276
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
No lo sé.

277
00:17:39,892 --> 00:17:41,643
¿Y todas? ¿Blanca está bien?

278
00:17:41,727 --> 00:17:44,521
Revisando su caso.
Están adelantando las vistas.

279
00:17:44,605 --> 00:17:46,815
Joder. ¿Pudiste hablar con tus hijos?

280
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
La casa de acogida
no acepta estas llamadas,

281
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
por lo que tengo que pedirte otro favor.

282
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
¿Hay posibilidad de traer un teléfono?

283
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
No, no puedo.

284
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
- No lo entiendes.
- Salgo en pocas semanas.

285
00:18:01,705 --> 00:18:03,499
Por favor, te lo ruego.

286
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
Yo también tengo hijos en los que pensar.
Lo siento.

287
00:18:14,468 --> 00:18:17,513
Señora Córdova,
siento haber tenido que llamarla,

288
00:18:17,596 --> 00:18:19,973
pero Abel lleva llorando toda la mañana.

289
00:18:20,057 --> 00:18:22,684
Avisamos a Benji,
pero tampoco pudo calmarlo.

290
00:18:22,768 --> 00:18:25,312
- Gracias. ¿Dónde están?
- Con la enfermera.

291
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
Señora Córdova,
la acompaño en el sentimiento.

292
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
ENFERMERA

293
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
Hola.

294
00:18:37,908 --> 00:18:39,827
Tenía miedo de que no volvieras.

295
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
Cariño, mamá siempre vuelve a las 15:00,
como todos los días.

296
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
¿Es por papá?

297
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
Vamos.

298
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
Sé que lo echáis mucho de menos.

299
00:18:55,801 --> 00:18:59,888
Y seguirá siendo así mucho tiempo,
pero estamos juntos.

300
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
¿Y si tú también te mueres?

301
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Cariño, no me voy a morir.

302
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
Enzo el Gordo dice
que puede morir cualquiera, hasta un bebé.

303
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
No hagas caso a Enzo el Gordo,
ni a Enzo el Flaco, ni a ningún Enzo.

304
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
No puedo morirme. Tengo que seguir viva
hasta que vayáis a la universidad.

305
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Y después tendré que haceros estudiar,

306
00:19:20,033 --> 00:19:23,620
hacer que tratéis bien a una mujer
y que os caséis por amor,

307
00:19:23,704 --> 00:19:28,584
con un buen trabajo, y que tengáis hijos
que pueda cuidar los sábados,

308
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
y algún día, cuando tengáis 70 años

309
00:19:32,379 --> 00:19:35,966
y deba volver a cambiaros los pañales,
entonces me moriré.

310
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
Para entonces tendré unos 100 años,
dará igual.

311
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
Pero seguiré viniendo en forma de espíritu
para vigilaros.

312
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
Venga. ¿Vamos a por un helado?

313
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
¿Y a ver la tele?

314
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
Sí, pero prometedme

315
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
que mañana haremos todo lo posible
para recuperar nuestra vida.

316
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
Vale.

317
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
Me encanta que te pongas guapa.

318
00:20:12,461 --> 00:20:17,633
Temía que te hicieras
una de esas lesbianas marimachos.

319
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
- Mamá.
- Perdón. Bisexuales.

320
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
Ni siquiera entiendo cómo es posible.

321
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
¿Con los dos sexos? Suena agotador.

322
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
Ya me preocupo
cuando tu padre está con mujeres.

323
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
Me volvería loca si debiera preocuparme
cuando está con hombres.

324
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
Alex sabe que no debe preocuparse.

325
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
¿Qué te parece?

326
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
Bien. Pero no es para mí.

327
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
Es de Bergdorf's.

328
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
- ¿Y algo más <i>vintage?</i>
<i>- Vintage.</i>

329
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
Recuerdo que tenías vestidos muy guais
de tu época.

330
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
Sí. Hola, cariño.

331
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
<i>- He recibido algo por correo.</i>
- Genial. ¿Lo has abierto?

332
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
Un amable funcionario
ya lo ha hecho por mí.

333
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
- ¿Son galletas de la fortuna?
<i>- Algo así.</i>

334
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
Pero sin galletas.

335
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
"Porque la pelusa de tu barriga
parece terciopelo contra mi mejilla".

336
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
"Porque me enseñaste que el aceite de coco
es un delicioso lubricante".

337
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- ¿Qué es esto?
<i>- Razones por las que te quiero.</i>

338
00:21:24,241 --> 00:21:26,201
Y no son todas sexuales.

339
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
Has escogido las dos más subidas de tono.

340
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
<i>Pero no puedes leerlas todas.</i>
<i>Tienes que reservarlas.</i>

341
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
Una por cada semana de las que te quedan.

342
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
¿Frases inspiradoras para el final?

343
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
Sé que es una ñoñería, pero...

344
00:21:39,715 --> 00:21:44,303
No, qué va. Me encanta, Pipes. Gracias.

345
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
Sé que las últimas semanas
han sido una mierda,

346
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
y no hemos podido ni hablar.

347
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
Pero quería que supieras
que aunque no me llames un día,

348
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
o no pueda visitarte otro día,
siempre estoy pensando en ti, Alex.

349
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
Yo también.

350
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
<i>¡Vintage!</i>

351
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
¿Y algo anterior a los 80?

352
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
Muy bien.

353
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
¿Qué pasa ahí?

354
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
Tu Cenicienta va a asistir a un baile.
Si encuentra vestido a tiempo.

355
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
¿Estás organizando un cumple?

356
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
- No puedo trabajar con niños, ¿recuerdas?
- Sí.

357
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
<i>Es un baile de verdad.</i>
<i>Pero no como el de Cenicienta,</i>

358
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
porque no tiene nada que ver
con buscar al príncipe azul.

359
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
¿Qué tipo de baile entonces?

360
00:22:36,897 --> 00:22:41,860
Uno benéfico. Voy en plan turista.
Zelda me ha colado.

361
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Parece divertido.

362
00:22:53,538 --> 00:22:56,583
Espero que tu hada madrina
encuentre ese vestido.

363
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
Yo también.

364
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
Encantará a los dos sexos.

365
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
<i>Una interna de Litchfield</i>
<i>quiere contactar.</i>

366
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
<i>Sí. ¿Diga?</i>

367
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
No me diga que lo he despertado.

368
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
Hola, Taystee. No, estoy despierto.

369
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
<i>Le busqué ayer,</i>
<i>y dicen que ya no da ningún curso.</i>

370
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Si está enfermo, gracias por no venir,

371
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
porque aquí se contagia todo rapidísimo.

372
00:23:24,986 --> 00:23:28,281
Es como una guardería, pero con ladillas.

373
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
No, Taystee, no estoy enfermo. Es que...

374
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
Es largo de contar.
¿Puedo hacer algo por ti?

375
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
Pues sí.

376
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
- ¿Se trata de tu apelación?
<i>- No. Es...</i>

377
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
Tengo una idea,
que puede parecer una locura, pero...

378
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
- Cuéntame.
<i>- He leído cosas</i>

379
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
sobre lo que pasa al salir de la cárcel.

380
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
Básicamente, si no reciben ayuda
en las primeras 72 horas,

381
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
probablemente delinquirán
y acabarán otra vez aquí,

382
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
como yo.

383
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
Y se me ha ocurrido...

384
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
¿Y si hubiera una especie
de programa de créditos especiales

385
00:24:09,531 --> 00:24:11,199
<i>para ayudarlas a empezar?</i>

386
00:24:11,283 --> 00:24:13,285
<i>Devolverían el dinero cuando pudieran,</i>

387
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
y ese dinero
puede ir a la siguiente persona.

388
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
¿Microcréditos para internas
recién salidas en libertad?

389
00:24:20,792 --> 00:24:21,960
¿Existen?

390
00:24:22,043 --> 00:24:24,129
Creo que no, pero deberían.

391
00:24:25,380 --> 00:24:28,300
¿Es una tontería pedirle
que me ayude a iniciarlo?

392
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
<i>No. No es ninguna tontería.</i>

393
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
Taystee, es una idea fantástica,
pero en este momento

394
00:24:36,725 --> 00:24:39,102
no es buena idea que yo participe...

395
00:24:44,065 --> 00:24:47,319
Espera un momento. Redacta una propuesta

396
00:24:47,402 --> 00:24:49,362
y, aunque yo no pueda hacer nada,

397
00:24:49,446 --> 00:24:51,907
conozco a gente a la que puedo llamar.

398
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
¡Bien! Así se habla.

399
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
Vale. Primero, si podemos...

400
00:24:57,412 --> 00:24:59,623
- ¿Taystee?
<i>- ¿Sí?</i>

401
00:24:59,706 --> 00:25:01,541
Me alegra que vuelvas a ser tú.

402
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
Mi gobierno lleva años
persiguiendo a gente como yo.

403
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
¿Como usted, o a usted?

404
00:25:10,383 --> 00:25:12,219
Esa zorra desestimará mi causa.

405
00:25:12,302 --> 00:25:15,430
Por falta de pruebas,
rechazo su solicitud de asilo...

406
00:25:15,514 --> 00:25:18,141
Espero que pare a comer
antes de llamarnos.

407
00:25:18,225 --> 00:25:20,727
Las condenas bajan un 30 % tras la comida.

408
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
Siguiente caso. 519, Córdova, Karla.

409
00:25:31,738 --> 00:25:33,615
Diga su nombre completo.

410
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
Karla Diana Adilene Córdova.

411
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
En su vista anterior,

412
00:25:37,661 --> 00:25:40,163
se aplazó el caso
para que tuviera abogado.

413
00:25:40,247 --> 00:25:41,957
Pero hoy está sin abogado.

414
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
Me represento a mí misma, señoría.

415
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
Quiero solicitar amparo en virtud
de la Convención contra la Tortura.

416
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
¿Ha cumplimentado el modelo I-589

417
00:25:52,342 --> 00:25:54,553
y aporta documentos que demuestren

418
00:25:54,636 --> 00:25:57,055
que la torturarán
si vuelve a El Salvador?

419
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
Sí, señoría.

420
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
El recorte de prensa habla de la escuela
donde yo daba clases, El Aleph.

421
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
El año que me marché, hubo 36 muertos.

422
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
Estudiantes que se negaron
a entrar en las maras.

423
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
Yo los conocía a todos.
Muchos eran alumnos míos.

424
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
Buenos chicos, pero no tenían salida.

425
00:26:19,160 --> 00:26:22,539
Cuando me quedé embarazada,
mi marido y yo quisimos irnos.

426
00:26:23,081 --> 00:26:24,874
Para no arriesgar la vida del niño

427
00:26:24,958 --> 00:26:28,837
La violencia común no se considera tortura
ni justifica el asilo.

428
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
- Ahora voy con eso.
- Abrevie.

429
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
Tengo dos hijos. Estadounidenses.

430
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
No puedo llevarlos a un país
donde deberán matar o morir.

431
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
La Convención contra la Tortura
dice que el sufrimiento intenso

432
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
provocado como coacción
se considera tortura.

433
00:26:51,109 --> 00:26:54,946
Si llevo allí a mis hijos,
se verán obligados a entrar en una mara

434
00:26:55,071 --> 00:27:00,285
o a sufrir las consecuencias.
Justo lo que dice la Convención.

435
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
No queremos deportar a sus hijos.

436
00:27:03,413 --> 00:27:05,206
Solamente a la señora Córdova.

437
00:27:05,290 --> 00:27:06,374
No los abandonaré.

438
00:27:06,458 --> 00:27:09,085
Su padre murió el año pasado.
Me tienen a mí.

439
00:27:09,169 --> 00:27:12,047
La señora Córdova no tiene la custodia.

440
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
Porque estoy aquí.

441
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
Parece que sus niños
ya están en situación de acogida.

442
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
Yo soy su madre.
Solicitaré su custodia de nuevo.

443
00:27:20,180 --> 00:27:22,891
Señora Córdova,
sus hijos estarán a salvo aquí.

444
00:27:22,974 --> 00:27:24,893
Usted misma lo ha manifestado.

445
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
Por desgracia, no demuestra
por qué no debemos deportarla.

446
00:27:28,605 --> 00:27:31,316
Su solicitud no cumple
los requisitos mínimos

447
00:27:31,399 --> 00:27:33,234
para que la ampare el tribunal.

448
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
Así que rechazo su solicitud
y dicto una orden de expulsión.

449
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
¡No puede!

450
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
No. No.

451
00:27:50,460 --> 00:27:53,004
LA PELUQUERÍA DE LAS VANIDADES
CON SOPHIA

452
00:27:53,380 --> 00:27:55,423
Me encanta que hagas lo que te gusta.

453
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
Más te gustará cuando arregle esos pelos.

454
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
¿A qué tipo de evento vas a asistir?

455
00:28:02,389 --> 00:28:04,182
Esos donde pagan lo que vale un Lexus

456
00:28:04,265 --> 00:28:06,935
por un cuadro del tamaño de un felpudo.

457
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
Has ligado con alguien de pasta.

458
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
Gracias. No, solo voy de acompañante.

459
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
Acompañante, ¿eh?

460
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
Me alegro.

461
00:28:16,903 --> 00:28:21,074
A alguna gente le cuesta
olvidar su vida en la cárcel.

462
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
No, no ese tipo de acompañante.
Todavía estoy con Alex.

463
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
Incluso nos casamos.

464
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
Una boda oficiosa en la cárcel,
pero bueno.

465
00:28:29,207 --> 00:28:31,918
Haremos algo oficial
cuando salga en unos años.

466
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
Para eso faltan aún
muchos días y muchas noches.

467
00:28:36,881 --> 00:28:40,593
No tantos, teniendo en cuenta
que el matrimonio es para siempre.

468
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
Cariño, ni tú eres tan ingenua.

469
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
Es difícil.

470
00:28:46,349 --> 00:28:48,184
Es difícil, pero lo intentamos.

471
00:28:49,352 --> 00:28:51,771
¿Sabes? No hace falta sacrificarse tanto.

472
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Ya no estamos en la cárcel.

473
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
Podemos hacer lo que queramos
y ser lo que queramos.

474
00:28:59,696 --> 00:29:02,866
Sí, pero no puedes fingir
que no existió la cárcel.

475
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
No, pero no voy a pasar
el resto de mi vida recordándola.

476
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
Ya cumplí condena.

477
00:29:09,539 --> 00:29:15,003
Ahora miro hacia adelante.
Y tú y tu pelo debéis hacer lo mismo.

478
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
¿Cuál de estas Beckys quieres ser?

479
00:29:23,845 --> 00:29:28,767
Hola. Perdón por no venir ayer.
Todo fue una locura.

480
00:29:28,850 --> 00:29:30,560
Requisamos muchos cargadores.

481
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
Tenemos que dejarlo.

482
00:29:33,605 --> 00:29:36,316
De acuerdo, al menos durante un tiempo.

483
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
No, me refiero a todo.

484
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
¿A lo nuestro?

485
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
No hay un "lo nuestro".

486
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
Espera, ¿y lo que dijiste en la ducha?

487
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
Siento haberte confundido, pero no es así.

488
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
Sabes que esto es real.

489
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Quizá pudiera si todo fuera distinto.
Pero estoy casada.

490
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
Con alguien que no está aquí.
¿Qué matrimonio es ese?

491
00:29:57,712 --> 00:29:59,714
No sé, es el matrimonio que tengo.

492
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
Y lo que hacemos no es justo,
ni para Piper ni para ti.

493
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
- ¡Y una mierda!
- No levantes la voz.

494
00:30:07,847 --> 00:30:09,557
No tienes por qué hacer esto.

495
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
Lo siento.

496
00:30:29,410 --> 00:30:31,704
Querida Nicky: Hoy me mandan a Egipto.

497
00:30:31,788 --> 00:30:34,249
Ojalá pudiera haberte dado las gracias...

498
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
582, es hora de irse.
El vehículo está esperando.

499
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
Quita las sábanas
y lleva tus cosas al mostrador.

500
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
¿No están las cocineras?

501
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
Te darán de comer en el avión.

502
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
Bien. Voy.

503
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
- ¡Eh! ¿Qué haces?
- ¡Oye!

504
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
¡Deja de hacer eso!

505
00:31:04,654 --> 00:31:06,281
¿Qué estás haciendo?

506
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
- ¡No!
- ¡Le haces daño!

507
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
¡Atrás! ¡Silencio todo el mundo, joder!

508
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
Suéltame.

509
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
- ¡Cálmate!
- ¡Quietos!

510
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
- Vamos.
- ¡Ven aquí! ¡Vamos!

511
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
¡No me llevéis allí!

512
00:31:18,668 --> 00:31:20,628
- A trabajar.
- Shani, cálmate.

513
00:31:21,671 --> 00:31:24,382
¡No podéis volver a llevarme allí!

514
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
Shani.

515
00:31:27,760 --> 00:31:28,636
Ven aquí.

516
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
¿Qué hace este aquí?

517
00:31:33,725 --> 00:31:36,686
Tu primo te vio en el bar
de ese hotel de turistas.

518
00:31:37,395 --> 00:31:38,980
Un milagro que le dejaran entrar.

519
00:31:39,063 --> 00:31:40,148
¡Shani!

520
00:31:40,857 --> 00:31:42,025
Es broma.

521
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
He ido con mis amigas
y no he hablado con nadie.

522
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
Y no son ni las 23:00.

523
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
Dice que estabas besando a una mujer.

524
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
La hija del que lleva
la escuela privada en Al Bairat.

525
00:31:52,785 --> 00:31:54,162
No. No es verdad.

526
00:31:54,245 --> 00:31:56,873
¿Usaste el ordenador
para estas cosas, Shani?

527
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
Sales en las fotos con esa chica.

528
00:32:03,713 --> 00:32:07,008
¿Has escrito esto
donde puede verlo todo el mundo?

529
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
Papá, lo siento.

530
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
Sabes que sería incapaz de hacerte daño,

531
00:32:28,279 --> 00:32:30,615
pero no sé el resto de la familia.

532
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
¿Vas a permitir que me maten?

533
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
Has deshonrado a la familia,
su buen nombre.

534
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
El tribunal designa a China
como país de destino.

535
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
813, Flores, Bianca. Blanca.

536
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
Tenías razón.

537
00:33:02,105 --> 00:33:05,191
Esta no desestimará tu causa.
Cambia de estrategia.

538
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
¿Estás loca? No puedo cambiar ahora.

539
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
Pide aplazar la deportación

540
00:33:10,029 --> 00:33:12,824
para recurrir tu condena anterior
en sede penal.

541
00:33:12,907 --> 00:33:14,909
- 813.
- Así ganarás tiempo.

542
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
Nombre completo de la compareciente.

543
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
Blanca Raiza Flores.

544
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
¿Es de la República Dominicana? Sí, señoría, pero quiero plaza.

545
00:33:30,049 --> 00:33:33,720
Sí, todo el mundo quiere una plaza.
Por eso estamos aquí.

546
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
Quería decir "aplazar", señoría.

547
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
¿Un aplazamiento?

548
00:33:40,059 --> 00:33:43,730
Sí, señoría, para recurrir
mi condena anterior en sede penal.

549
00:33:43,813 --> 00:33:46,107
El estado no ha recibido pruebas

550
00:33:46,190 --> 00:33:49,193
que indiquen
que pueda recurrir su condena original.

551
00:33:49,277 --> 00:33:51,779
Señoría, me aconsejaron
declararme culpable

552
00:33:51,863 --> 00:33:54,866
de colaborar en un motín
para no ampliar mi condena.

553
00:33:55,366 --> 00:33:58,244
Mi abogado no me dijo que eso afectaría

554
00:33:58,327 --> 00:34:01,456
a mi estatus de inmigrante
y mi permiso de residencia.

555
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
Lo que constituye
una asistencia ineficaz del letrado.

556
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
Si me hubiesen informado
de las consecuencias,

557
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
me habría arriesgado a ir a juicio.

558
00:34:13,426 --> 00:34:16,763
Y ahora pido la oportunidad de hacerlo.

559
00:34:17,847 --> 00:34:21,059
Señoría, quiero reabrir el proceso penal

560
00:34:21,142 --> 00:34:23,561
para que mi condena original sea abocada.

561
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
- Querrá decir "revocada".
- Exacto.

562
00:34:32,695 --> 00:34:36,240
<i>En la frontera, los berlineses del este</i>
<i>abandonan sus hogares</i>

563
00:34:36,324 --> 00:34:38,493
<i>mientras la policía comunista...</i>

564
00:34:46,501 --> 00:34:47,668
¡Joder!

565
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
Pero ¿qué...? ¿Adónde han ido todas?

566
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
Creo que no les interesaba mucho
la actualidad de Alemania Oriental.

567
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
¿Y a ti sí?

568
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
Vale.

569
00:35:04,644 --> 00:35:06,562
- Necesito un favor.
- Lo siento.

570
00:35:07,438 --> 00:35:08,439
No doy más de mí.

571
00:35:08,523 --> 00:35:10,483
Mi ojete no cede ni un milímetro.

572
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
Dios mío, no. Vale, yo solo...

573
00:35:15,154 --> 00:35:17,657
Quiero que no trasladen a Lorna a Florida.

574
00:35:17,740 --> 00:35:20,284
Quiero que me traslades
a su celda con ella,

575
00:35:20,368 --> 00:35:22,203
o a ella conmigo.

576
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
- Sí.
- ¿En serio?

577
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
No. Los traslados requieren mucho papeleo.

578
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
Suerte que no la mandan
a una cárcel que con Psiquiatría.

579
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
¿Sabes que amamantó a una gallina?

580
00:35:32,713 --> 00:35:36,134
Sí, necesita que alguien cuide de ella.

581
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
¿Y tus deditos son el remedio?

582
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
Mira, no sé por qué te lo pido.

583
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
Creía que tendrías más sentimientos

584
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
y decencia que la última vez
que me la jugaste.

585
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
Yo podría decir lo mismo.

586
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
Mira, tío, la he cagado. ¿Vale?

587
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
He fallado a mi familia.

588
00:35:57,697 --> 00:35:59,782
Y no puedo hacer nada por Red,

589
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
pero quizá tenga una posibilidad
con Lorna, ¿vale?

590
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
Por favor.

591
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
Vale.

592
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
Muy bien. Pero...

593
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
Para de...

594
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
Por Dios. Es como ver cagar
a una tía buena.

595
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
Sabes que lo hacen, pero no...

596
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
Pero no quieres verlo.

597
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
Solo clientes.

598
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
Si quieres te empotro
la nariz de hurón en la cara.

599
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
Lo siento. Estoy desesperada.

600
00:36:40,865 --> 00:36:43,534
Hablando de eso,
espero que no quieras pillar,

601
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
porque no te paso ni de coña.

602
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
Es curioso que no encontraran
tu mercancía en el registro.

603
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
Parece que la suerte me protege.

604
00:36:57,757 --> 00:36:59,675
Quizá puedas desengancharte.

605
00:36:59,759 --> 00:37:02,762
¿Para parecerme a ti?

606
00:37:02,845 --> 00:37:04,472
No puedes buscarte la vida,

607
00:37:04,555 --> 00:37:07,516
y buscas a calvos gilipollas
para comerles la polla

608
00:37:07,600 --> 00:37:09,101
y que te aten con correa.

609
00:37:09,185 --> 00:37:13,314
Ahora mando yo, zorra.
Tú y Hopper echaos atrás.

610
00:37:13,397 --> 00:37:16,651
¿Crees que me gusta trapichear, idiota?

611
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
Solo lo hago para que coman mis hijos,
pagar la casa

612
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
y que no mueras de sobredosis
como una puta yonqui.

613
00:37:23,616 --> 00:37:27,828
Lo único que haces siempre
es que nos creamos inútiles.

614
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
Por eso te odiamos tanto.

615
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
Al menos yo ayudo.

616
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
Aunque esté aquí dentro,
procuro que sepan que me tienen.

617
00:37:36,212 --> 00:37:37,838
No como tú, que...

618
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
¿No como yo? ¿Por qué?

619
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
¿Por qué? Dilo.

620
00:37:42,093 --> 00:37:44,887
Porque diste a tu bebé
como si fuera un juguete

621
00:37:44,971 --> 00:37:46,681
del que ya te habías cansado.

622
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
Que te jodan, Aleida.

623
00:38:16,836 --> 00:38:19,255
No me digas que tampoco es tu idioma.

624
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
No, es quiché.

625
00:38:24,552 --> 00:38:25,803
Gracias a Dios. Vale.

626
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
Dile a la señora Chaj
que su bebé está bien.

627
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
¿Qué dice?

628
00:38:45,948 --> 00:38:47,742
Dice que no lo quiere.

629
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
Vamos a morir aquí dentro.

630
00:39:00,629 --> 00:39:02,548
Muerde esto y no te desmayarás.

631
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
¿Ya hemos llegado?

632
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
Oye.

633
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
Autoriza el traslado
de una interna a la clínica.

634
00:40:30,052 --> 00:40:31,679
¿Otro brote de candidiasis?

635
00:40:31,762 --> 00:40:33,305
Que dejen de comer azúcar.

636
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
Es para Chaj.

637
00:40:35,057 --> 00:40:37,268
Según el médico,
ella y el bebé están bien. Lo primero, no es un bebé.
Es un feto.

638
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
Intentaba provocarse un aborto.

639
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
Por Dios, ¿nadie respeta la vida por aquí?

640
00:40:46,735 --> 00:40:48,446
El único traslado que autorizaré

641
00:40:48,529 --> 00:40:50,531
es la vuelta a su lugar de origen.

642
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
Fue violada
cuando intentaba llegar a este país.

643
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
Yo no intento cambiar su política.

644
00:40:58,038 --> 00:40:59,748
No intente cambiar la mía.

645
00:40:59,832 --> 00:41:02,585
No es cuestión de política,
sino de normativa.

646
00:41:02,668 --> 00:41:05,921
Quizá ahora se entere
de que aquí tenemos otras leyes.

647
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
¿Pueden llevarse al bebé
hasta que sea su turno?

648
00:41:13,971 --> 00:41:15,598
Buenas tardes a todos.

649
00:41:15,681 --> 00:41:17,600
Soy la jueza Christine Holister,

650
00:41:17,725 --> 00:41:21,020
del juzgado de inmigración
de Litchfield, Nueva York.

651
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
Proceso de expulsión de los hermanos
Alma y Santiago Casías.

652
00:41:25,065 --> 00:41:27,818
Que conste que comparecen en sala,

653
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
pero sin abogado.

654
00:41:29,111 --> 00:41:32,198
¿Entienden sobre qué trata el proceso?

655
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
Señora Casías, ¿su hermano y usted
tienen abogado?

656
00:41:37,912 --> 00:41:40,706
- ¿Saben lo que es un abogado?
- No.

657
00:41:41,373 --> 00:41:45,127
¿Entienden que vamos a decidir

658
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
si pueden quedarse en EE. UU. o no?

659
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
¿Puedo ir al servicio?

660
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
Creía que solo expulsábamos a adultos.

661
00:41:54,094 --> 00:41:56,180
Los viernes hay casos de menores.

662
00:41:56,889 --> 00:41:59,266
Un ilegal es un ilegal, aunque sea mini.

663
00:41:59,642 --> 00:42:03,395
Y un puto payaso es un puto payaso,
aunque sea adulto.

664
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
Ha dicho "puto".

665
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
¡A ver!

666
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
Cartas de amor. ¿Ese es el gran secreto?

667
00:42:14,782 --> 00:42:15,866
Dile que se calle.

668
00:42:15,950 --> 00:42:18,869
Madre mía. Cerrad el pico las dos.

669
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
Joder. Además,
¿qué problema hay entre vosotras?

670
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
Que es una hija de puta.

671
00:42:27,670 --> 00:42:30,005
Gloria, sé que la cagué,

672
00:42:30,089 --> 00:42:32,800
y asumo toda la responsabilidad
de lo que hice.

673
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
Sé que el perdón tardará en llegar.

674
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
O quizá ni siquiera llegue.

675
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
Pero espero que algún día
podamos hablar civilizadamente.

676
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
Así que...

677
00:42:46,897 --> 00:42:48,983
Ahora tú dices lo que opinas y eso.

678
00:42:49,066 --> 00:42:51,068
¿Quieres saber lo que opino?

679
00:42:51,151 --> 00:42:55,573
Que eres una Barbie barriobajera
de todo a cien.

680
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
Conocimos a la María embarazada,
la María pandillera,

681
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
a "Dios te salve" María,
a la María sectaria...

682
00:43:02,955 --> 00:43:05,040
Son tan baratas que si no te gustan

683
00:43:05,124 --> 00:43:07,876
las tiras y te compras una cada semana.

684
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
Pues al menos yo intento evolucionar.

685
00:43:14,842 --> 00:43:18,846
Y asumo lo que hago, no como tú,
madre superiora.

686
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
Ni siquiera admites
que me sumaron diez años

687
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
porque mentiste como una bellaca.

688
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
Joder. ¿Eso es verdad?

689
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
Mirad quién ha vuelto.

690
00:43:28,897 --> 00:43:32,026
Más vale tarde que nunca.
Al menos ayudarán a limpiar.

691
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
¿Flores? Joder.

692
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
Parece una convención de traidoras.

693
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
¿Qué hace aquí Ruiz?

694
00:43:38,907 --> 00:43:41,910
Qué bien. Cuántas oportunidades
de seguir creciendo.

695
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
Es como una telenovela.

696
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Parece que alguien
va a entrar en coma.

697
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
¿Qué pasó en la vista?

698
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
Me han dado tiempo
para revisar mi caso penal.

699
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
Eso me permitirá recurrir esto...

700
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
...gracias a Karla y a vosotras.

701
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Ay, nena, menos mal.

702
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
¿Y tú, qué tal?

703
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
Mierda. Lo siento mucho.

704
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
Vale, a trabajar. Karla, ven conmigo.

705
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
Creo que debes llamar a tus hijos.

706
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
- Gracias.
- Pero date prisa.

707
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
<i>¿Diga?</i>

708
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
Hola. Soy la madre de Abel y Benji.

709
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
<i>Por favor, no cuelgue.</i>
<i>No quiero causar problemas.</i>

710
00:44:50,646 --> 00:44:52,481
Solo quiero saber cómo están.

711
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
Están bien. Hablan mucho de usted.

712
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
Por favor.

713
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
¿Me deja hablar con ellos un momento?

714
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
<i>Pongo el manos libres.</i>

715
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
<i>¿Mamá?</i>

716
00:45:13,377 --> 00:45:15,129
- ¡Hijo!
- ¿Dónde estás?

717
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
Se han llevado al gato
y mis cartas de Pokémon.

718
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
<i>¿Cuándo vas a volver?</i>

719
00:45:22,511 --> 00:45:25,973
Estoy haciendo todo lo posible
para volver con vosotros.

720
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
Voy a tener que estar lejos un tiempo,

721
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
<i>pero volveré.</i>

722
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
Pero ¿cuándo?

723
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
Aún no lo sé, pero pronto.

724
00:45:36,483 --> 00:45:39,194
Debéis saber que, pase lo que pase, digan lo que digan,

725
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
no descansaré
hasta que volvamos a estar juntos.

726
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
¿Estarás aquí en mi cumpleaños?

727
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
Si no lo estoy,
es porque aún voy de camino, ¿vale?

728
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
<i>Pero quizá tarde bastante.</i>

729
00:46:06,889 --> 00:46:09,808
<i>Hasta entonces,</i>
<i>tenéis que cuidar el uno del otro.</i>

730
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
<i>Acordaos de beber agua</i>
<i>y de abrocharos la chaqueta.</i>

731
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
Y recordad que, cuando erais pequeños

732
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
y estabais muy enfadados o tristes,

733
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
<i>hablábamos de expresarlo con palabras.</i>

734
00:46:26,116 --> 00:46:28,285
Pues tendréis que hacerlo.

735
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
Tendréis que decirle a la gente
lo que os hace falta.

736
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
Si hay algo que no entendéis, o si...

737
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
...os duele algo...

738
00:46:42,883 --> 00:46:44,468
...o si os hacen daño...

739
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
...tendréis que hablar y defenderos,

740
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
y protegeros mutuamente,
porque yo no estaré para hacerlo.

741
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
Os quiero más que a nada en el mundo.

742
00:47:02,027 --> 00:47:04,321
Nunca olvidéis lo mucho que os quiero.

743
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
¿Puede hacer una con mi cámara?

744
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
Gracias.

745
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
Piper.

746
00:48:00,919 --> 00:48:02,754
- Hola.
- Hola. ¿Estás de broma?

747
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
Va a ser una delicia
contemplarte toda la noche.

748
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
Estás preciosa.

749
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
Qué vida más increíble tienes.

750
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
Qué va. Mola disfrazarse de vez en cuando.

751
00:48:14,057 --> 00:48:17,603
Ven. Te voy a presentar a mi equipo.

752
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
Chicos, esta es Piper.

753
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
Piper, este es Andy,

754
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
- nuestro gurú del diseño.
- Hola.

755
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
Y esta es Luz,
nuestra increíble fotógrafa.

756
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
- Zelda, perdona.
- Ahora vuelvo.

757
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
La que siempre está en boca de Zelda.

758
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
No. Eso lo dudo.

759
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
- ¿Qué?
- Andy, no mola.

760
00:48:45,505 --> 00:48:48,425
¿Y a qué te dedicas, Piper?

761
00:48:48,508 --> 00:48:49,343
Contabilidad.

762
00:48:49,426 --> 00:48:52,387
Pero quiero cambiar
a algo más significativo.

763
00:48:52,471 --> 00:48:56,475
Quizá en las ONG.
Me encanta la labor de Zelda, la vuestra.

764
00:48:56,558 --> 00:48:59,227
Envíame tu currículum
y el empleo que buscas.

765
00:48:59,311 --> 00:49:01,688
Siempre tengo amigos que buscan talento.

766
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
- ¿En serio? Gracias.
- Sí.

767
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
- Lo haré.
- Claro.

768
00:49:04,691 --> 00:49:07,277
Aunque debo decir que he estado encerrada.

769
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
En la cárcel.

770
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
Condenada. Así que quizá no sea fácil.

771
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
Ya.

772
00:49:16,411 --> 00:49:18,705
¿Y adónde te enviaron?

773
00:49:19,414 --> 00:49:21,416
A Litchfield. La cárcel del norte.

774
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
Decían algo de ese sitio
en la contraportada de un libro nuevo.

775
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
El de la que hacía
pan de arándanos con 50 Cent.

776
00:49:28,340 --> 00:49:30,175
¿Judy King ha escrito un libro?

777
00:49:30,258 --> 00:49:34,054
Muy animadas para ser tan mayor.
Ojalá yo mantenga esa vitalidad.

778
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
Buenas noches a todos.

779
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
Al entrar, quizá hayan visto
docenas de velas alumbrando el camino.

780
00:49:41,645 --> 00:49:45,023
Cada una de ellas representa
a un niño o niña de Siria

781
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
a quien ha ayudado la Fundación Karam.

782
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
Trabajar con Lina y su equipo
me ha enseñado que, aun con contratiempos,

783
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
debemos recuperarnos y seguir adelante.

784
00:49:58,328 --> 00:50:01,540
Debemos seguir creando esperanza
pese a la desdicha.

785
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
La Fundación Karam
no solo reconstruye escuelas.

786
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
ALEX - Estás guapa, cielo.

787
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
Construye futuros.

788
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
Los hogares Karam son entornos
que fomentan la creatividad,

789
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
un sentido de aventura
y de emprendimiento.

790
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
Hola, gracias por recibirme tarde.

791
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
No hay problema. ¿Estás bien?

792
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
Perdón, ha sido un día duro.

793
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
Una mujer del centro de inmigrantes
en el que trabajo

794
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
resulta estar embarazada de su violador.

795
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
Es horrible.

796
00:50:43,957 --> 00:50:47,461
Quiere abortar,
pero Inmigración no se lo permite.

797
00:50:47,544 --> 00:50:49,046
Les importa tanto el bebé

798
00:50:49,129 --> 00:50:52,340
que no quieren que aborte,
al menos hasta la expulsión,

799
00:50:52,424 --> 00:50:54,468
para que ya no sea problema suyo.

800
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
Lo siento mucho.

801
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
¿Qué estoy haciendo
al traer a un bebé a un mundo tan...

802
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
...jodidamente cruel?

803
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
¿Qué quieres decir?

804
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
No quiero un bebé.

805
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
Oye, Natalie, no pasa nada.

806
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
No pasa nada.

807
00:51:28,085 --> 00:51:29,711
Es una decisión importante.

808
00:51:29,795 --> 00:51:31,588
Piénsatelo. Habla con Joe.

809
00:51:31,671 --> 00:51:33,465
Implantamos el ovocito el viernes.

810
00:51:33,548 --> 00:51:35,467
Tienes tiempo de pensarlo.

811
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
En realidad no.

812
00:51:43,934 --> 00:51:45,894
- Estoy de nueve semanas.
- Natalie...

813
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
Es un milagro navideño,

814
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
salvo que no es Navidad
y que no quiero un milagro.

815
00:51:54,152 --> 00:51:58,657
Sé que es mucho pedir,
pero te lo estoy pidiendo.

816
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
Por favor.

817
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
Qué pena que quieras abortar,
con lo que has gastado para la <i>in vitro.</i>

818
00:52:24,808 --> 00:52:27,519
¿Por qué narices tardáis tanto?

819
00:52:27,602 --> 00:52:29,437
Mi turno acabó hace 15 minutos.

820
00:52:29,521 --> 00:52:31,439
Me esperan unos macarrones.

821
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
Lo guardaré todo. Mañana terminamos.

822
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Pero ¿qué...?

823
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
- ¿Diga?
<i>- ¿Hola? ¿Está mi mamá?</i>

824
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
¿Cómo se llama tu mamá?

825
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
¿De quién es este móvil?

826
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
¿Cómo has conseguido
que el dueño de De Beers baile hip hop?

827
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
Me dedico a eso, nena.

828
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
Y lo haces muy bien.

829
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
Zelda, me he divertido mucho.
Muchas gracias.

830
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
¿Vas a invitarme a entrar,

831
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
para que por fin conozca
al lagarto que vive en tu armario?

832
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
¿Es una metáfora?

833
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
¿Quieres que lo sea?

834
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
Zelda, sí que quiero.

835
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
Pero no puedo.

836
00:53:42,969 --> 00:53:44,221
Lo siento.

837
00:53:46,306 --> 00:53:52,103
¿Sabes que tu conflicto interior
solo hace que me gustes más?

838
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
¡Joder!

839
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
¿Qué haces aquí?

840
00:54:15,794 --> 00:54:17,295
¿Alex sabe algo de ella?

841
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
¿De qué hablas?

842
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
Ella cree que la esperas,
como una buena esposa.

843
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
Lo que yo haga o lo que haga Alex
no es asunto tuyo.

844
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
Resulta que sí lo es.

845
00:54:31,476 --> 00:54:34,896
Si no te marchas ya, llamo a la policía.

846
00:54:34,980 --> 00:54:36,898
Está deseando dejarte, ¿sabes?

847
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
Por mí.

848
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
Pero le da miedo hacerte daño.

849
00:54:43,029 --> 00:54:46,032
Mientras tanto,
tú aquí fuera pasándolo bien.

850
00:54:46,116 --> 00:54:47,867
Estás como una puta cabra.

851
00:54:50,203 --> 00:54:51,454
¿Cómo sabes dónde vivo?

852
00:54:51,538 --> 00:54:55,500
¿Cómo crees que te llegó
la mierda de camiseta que te regaló Alex?

853
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
Has rehecho tu vida, Chapman.

854
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
Deja que Alex haga lo mismo.

855
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
¿Qué nos va a pasar?

856
00:55:22,652 --> 00:55:24,321
Eso es cosa de la directora.

857
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
Tu abogado viene mañana.

858
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
¿Todo bien?

859
00:55:50,805 --> 00:55:53,183
Sí, estoy bien.

860
00:56:44,192 --> 00:56:47,112
<i>Pensaba que el matrimonio</i>
<i>debía ser para siempre.</i>

861
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
O sea, era la familia perfecta.
¿Cómo puede llevarse a mi bebé?

862
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
Aún tienes familia, ¿vale?

863
00:56:55,203 --> 00:56:58,081
Vamos a superar esto. Hay...

864
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
Hay algunas cosas
de las que tenemos que hablar antes.

865
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
Esto es de Shani.

866
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
Lo siento.

867
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
¿Qué pasa, cariño?

868
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
¿Qué pasa? Oye.

869
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
Qué putada.

870
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
Tranquila.

871
00:57:41,916 --> 00:57:44,878
- ¿Qué pasa?
- Se puso peleona. Tuve que sedarla.

872
00:57:44,961 --> 00:57:48,339
Pues ponle otra dosis en un rato.
El vuelo va a ser largo.

