1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
Solo atraparás una rata con esas migas.

3
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
No quiero atraparla, sino alimentarla.

4
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
¿A la que habla raro
le importará si dejo esto aquí?

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
Si es que vuelve.

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
Por favor.
Está en enfermería, no está muerta.

7
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
O la transfirieron, o la deportaron.

8
00:01:43,311 --> 00:01:46,898
No la deportaron.
Te hacen quitar las sábanas antes de irte.

9
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
Cinco, uno, nueve. 813.

10
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
Tienes correo.

11
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
- 741. Tienes correo.
- ¿Todavía tienes una cuenta AOL?

12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
- Adelantaron mi audiencia.
- Y la mía.

13
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
Tienes correo.

14
00:02:01,162 --> 00:02:04,040
Cuatro, tres, uno. Tienes correo.

15
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
Ocho, nueve, tres.

16
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
- Shani, ¿no tienes correo?
- No me quedan audiencias.

17
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
ICE me dará un vuelo gratuito
a mi puto funeral.

18
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
Lo siento, Shani.

19
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
Aún espero una copia
del expediente de mi defensa.

20
00:02:20,014 --> 00:02:21,766
¿Cómo diablos descartarán mi caso

21
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
si no puedo demostrar
que mi abogado jodió mi condena?

22
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
¿Cómo haré que desestimen
mi causa de inmigración

23
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
si no puedo demostrar que el abogado
asignado por el tribunal fue negligente,

24
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
lo que afectó los resultados
de mi proceso penal?

25
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
Tú puedes.
Cualquier juez decente lo desestimaría.

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
Últimamente, la decencia es relativa.

27
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
Quieres ser buena y te caga en la cabeza.

28
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
Dios bendiga a Estados Unidos.

29
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
¿No es genial?

30
00:03:00,555 --> 00:03:03,725
- Es una belleza, Sra. Ferguson.
- Gracias, Sr. Litvack.

31
00:03:03,808 --> 00:03:06,895
Como el interior de una caja de cereal
sin el premio.

32
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
El premio es que no debemos
trasladar a las detenidas

33
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
cada vez que deban comparecer.

34
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
Exacto. Y cada detenida de los condados
de Essex y Clinton será trasladada aquí.

35
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
Siempre una ganancia.

36
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
Gracias.

37
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
Admito que, cuando obtuvimos el contrato,
estaba algo desmoralizada.

38
00:03:25,914 --> 00:03:29,250
Estas audiencias pueden ser polémicas.

39
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
Más la presión
de construir algo tan rápido.

40
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
Pero Carlos me contó
una historia inspiradora

41
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
sobre cómo se construyó una cárcel
en Nueva Orleans días después de Katrina

42
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
y pensé: si pueden construir una cárcel
en medio de una inundación,

43
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
yo puedo construir un tribunal
en una tormenta de mierda.

44
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
Son los valores que necesitamos.

45
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
No veo el despacho del juez.

46
00:03:50,563 --> 00:03:55,568
¿Van a quedarse en el pasillo o mi oficina
será un espacio de trabajo compartido?

47
00:03:55,652 --> 00:03:59,405
Los jueces no dejan su lugar.
Atienden, al menos, 100 casos al día.

48
00:03:59,489 --> 00:04:03,117
Tal vez deban usar pañales para adultos,
como esa astronauta.

49
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
Aunque estoy trabajando
para armar una teleconferencia

50
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
para que los jueces usen una <i>webcam.</i>
Agiliza el proceso un 32 %.

51
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
Y algunos se quejan
de que el sexo por Skype es impersonal.

52
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
Linds... Sra. Ferguson,
siéntese en el sillón del juez

53
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
- así le tomo una foto.
- No.

54
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
- Vamos.
- No puedo.

55
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
Claro que sí. Por favor.

56
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
Qué pícaro.

57
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Está bien.

58
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
Qué satisfactorio.
Carlos, sé el oficial de justicia.

59
00:04:39,737 --> 00:04:42,865
- ¿Podría tomarnos...?
- No, yo me voy de aquí.

60
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
Perdón por interrumpir.
Hay un problema en la enfermería.

61
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
¿Qué le pasó?

62
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
La paciente tenía dolor abdominal
y sangrado vaginal. - Por suerte, el embarazo aún es viable.
- ¿Está embarazada?

63
00:04:58,381 --> 00:05:00,008
Diría que de nueve semanas.

64
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
- ¿Por qué sigue gritando?
- Tiene miedo.

65
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
No sabe que su bebito va a estar bien.

66
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
Mamá, tu bebé va a estar bien.

67
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
¿Dónde está su intérprete?

68
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
No hay un intérprete para eso.

69
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
Deben presentar un informe si una detenida
necesita asistencia idiomática.

70
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
Debo supervisar un nuevo tribunal.
Parece que usted tendrá que hacerlo.

71
00:05:36,252 --> 00:05:39,213
No sé por qué nadie más
quiere trabajar en la cocina de ICE.

72
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
¿Tienen miedo de que las deporten?

73
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
Mendoza es complicada.

74
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
¿Y por qué tú quieres?

75
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
Quiero continuar
con mi viaje de mejora personal.

76
00:05:54,604 --> 00:05:58,149
Primero debería amigarme
con mi compañera de cubículo.

77
00:05:58,232 --> 00:06:01,903
Está furiosa conmigo, anoche
la hice limpiar el inodoro que perdía.

78
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
Ya es tarde. Necesitamos personal.

79
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
¿Trajo solo a una persona?

80
00:06:08,201 --> 00:06:11,162
Todo el contingente blanco
está desaparecido en acción.

81
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
Siempre oí que una latina
trabaja tanto como tres blancas.

82
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
Habrá sido un cumplido,
pero, para mí, es un insulto.

83
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
Pedí por Diaz, no por Ruiz.

84
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
Diaz grande y Diaz pequeña se negaron.

85
00:06:21,923 --> 00:06:25,343
Espere, ¿cuál es cuál? Es confuso
porque la más vieja es más pequeña.

86
00:06:25,426 --> 00:06:28,429
- No tendrán una Diaz.
- Tampoco quiero una Ruiz.

87
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
Gloria, sé que las cosas
se pusieron feas entre nosotras.

88
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
Pero esperaba que tal vez

89
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
esta pudiera ser una oportunidad
para empezar de cero.

90
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
Las relaciones se recomponen mejor
trabajando juntas, ¿sabes?

91
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
Vete al carajo.

92
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
- Mi cheque.
- Bien.

93
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
Y quería pedirle permiso
para ir a una gala benéfica.

94
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
Mi amiga me invitó como acompañante.

95
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
Y habrá alcohol, que no tomaré.

96
00:07:10,721 --> 00:07:14,100
Tal vez interfiera con mi toque de queda,
pero es por una buena causa...

97
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
No me interesan los detalles
de su cita, pero puede ir.

98
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
No es una cita, pero gracias.

99
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
Agradézcase a usted misma.
Tiene un empleo estable,

100
00:07:23,693 --> 00:07:26,028
sus análisis por drogas salen limpios

101
00:07:26,112 --> 00:07:30,366
y, por la claridad de su muestra,
lleva una vida saludable.

102
00:07:30,825 --> 00:07:32,201
¿Bebe agua alcalina?

103
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
Sí. Me siento genial.
Hasta volví a correr.

104
00:07:36,539 --> 00:07:39,500
Siento que al fin
estoy viviendo mi verdad.

105
00:07:40,585 --> 00:07:42,253
Perdón, sé que es un cliché.

106
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
VIVE TU VERDAD

107
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
- Pero los clichés por algo son clichés.
- Sí, así es.

108
00:07:48,217 --> 00:07:51,679
Son verdades pegadizas. ¿Sabe que
los dientes de la ardilla crecen siempre?

109
00:07:51,762 --> 00:07:54,307
Su libertad condicional terminará pronto.

110
00:07:54,390 --> 00:07:57,518
Tal vez quiera resolver
qué quiere hacer con su vida.

111
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
¿Puede ser más específica?

112
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
"¿Encontró un lugar propio donde vivir?".

113
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
Aún no.

114
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
- No.
- No.

115
00:08:08,154 --> 00:08:11,866
"¿Cortó lazos con los involucrados
en los delitos que cometió?".

116
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
Esa es tramposa, por mi matrimonio.

117
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
No. Bien.

118
00:08:17,663 --> 00:08:20,374
"¿Tiene aspiraciones profesionales
más allá de su empleo?".

119
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
- Sí, por supuesto.
- Bien, ¿cuáles?

120
00:08:23,002 --> 00:08:27,632
Aún no estoy segura cuáles son,
más allá de lo aspiracional.

121
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
No.

122
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
¿Cuándo necesita las respuestas?

123
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
No son para mí.

124
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
Tendrá que encontrar la respuesta
usted sola.

125
00:08:51,447 --> 00:08:54,825
Vaya. Y deje la puerta abierta
para la próxima, por favor.

126
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
- Gracias.
- De nada.

127
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
¡Sophia!

128
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
Nena, no te veía desde la última vez.

129
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
- Te ves increíble.
- Y tú te ves...

130
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
...como la última vez, pero no muy bien.

131
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
Dele su tarjeta, Sra. Burset.

132
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
Tiene una fiesta elegante
y su cabello necesita una ambulancia.

133
00:09:18,641 --> 00:09:19,767
Es verdad.

134
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
¡Todas fuera de las celdas
y contra la pared, ya mismo!

135
00:09:27,608 --> 00:09:29,569
- ¿Qué pasa?
- Inspección al azar.

136
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
- ¿Qué? ¿Por qué no me informaron?
- Porque no sería al azar.

137
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
Muévete, reclusa.

138
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
¿Tienes algo encima?

139
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
No te preocupes. Está todo metido
en las cañerías de la ducha.

140
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
Salvo lo que me metí en mi cañería.

141
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
Fui a bucear y encontré un calamar peludo.

142
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
Hijo de puta.

143
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
Que se coja a su madre.

144
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
Esto es mucho.

145
00:10:15,114 --> 00:10:19,243
Le dije que era un buen dato.
Mire todas estas pastillas.

146
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
Mira todo este cabello.
Podrías hacerte un peluquín.

147
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
No "tú". Alguien podría.

148
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
¿Cómo rayos hacen entrar esto?

149
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
Parece una pinza de langosta.

150
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
¿Qué hace cosquillas y qué es el tapón?

151
00:10:33,966 --> 00:10:39,555
Hopper, Ginger, lleven todo a la sala
de contrabando y clasifíquenlo bien.

152
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
Claro. Y de nada.

153
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
Oye.

154
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
¿Qué sabes de esto?

155
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
¿Yo? Nada... No sé nada.

156
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
Necesito saber cuál de los tipos

157
00:10:57,740 --> 00:10:59,742
hace entrar todo esto.

158
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
Ojalá pudiera decírselo, pero no lo sé.

159
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
Necesito un poco de ayuda.

160
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
¿Puedes ser mi informante?
¿Me dirás si ves algo?

161
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
- Claro. Yo la cubro.
- Bien.

162
00:11:29,605 --> 00:11:33,734
- Hola, Nicky. Gracias por venir.
- Debo reconocer que tienes pelotas.

163
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
- ¿Cómo está Lorna?
- Feliz de la vida.

164
00:11:39,156 --> 00:11:43,994
Sé que Lorna la está pasando mal
con todo esto. Yo también.

165
00:11:44,453 --> 00:11:47,540
Esto me está matando.
Pero tengo que seguir adelante.

166
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
Esperaba que la ayudaras a entender

167
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
que debe firmar
los documentos del divorcio.

168
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
¿Me llamaste
para que te ayude con tu divorcio?

169
00:11:57,341 --> 00:12:01,679
Por Dios, Vinnie. Huelo la carcasa podrida
de tu alma a través del vidrio.

170
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
Tienes una responsabilidad con ella
como padre de su hijo.

171
00:12:04,640 --> 00:12:07,768
No puedes decidir de pronto
mudarte y llevarte Sterling.

172
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
Él es todo para ella.
Tiene derecho a verlo.

173
00:12:10,438 --> 00:12:12,648
No sé qué te dijo Lorna, pero...

174
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
En realidad, sé exactamente qué te dijo
y ese es el problema.

175
00:12:23,075 --> 00:12:23,909
Nicky...

176
00:12:25,453 --> 00:12:28,038
...el bebé murió en el hospital.

177
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
¿Qué quieres decir?

178
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
Ayer vi una foto de él
donde se está babeando porque está cortando los dientes,
que le salieron antes.

179
00:12:38,132 --> 00:12:40,926
Usa las fotos de otras personas
de Internet.

180
00:12:41,677 --> 00:12:42,887
No es él. Mierda.

181
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
Vinnie, lo lamento mucho.

182
00:12:57,401 --> 00:13:00,613
- Ella no ve la realidad.
- Porque no puede procesarla.

183
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
Su mente está en otro plano
y no puedo llegar a ella.

184
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
El médico de la cárcel
dijo que la transferirán a una unidad

185
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
con las ancianas y las locas.

186
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
Quizá la ayude.
Al menos, estará supervisada. ¿Qué? No conoce a nadie en Florida.

187
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
No debería estar ahí.
Debería estar conmigo.

188
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
Nicky, sé que la quieres
y agradezco lo que haces por ella.

189
00:13:24,094 --> 00:13:25,429
No lo tomes a mal,

190
00:13:25,513 --> 00:13:30,142
pero estuviste con ella todo este tiempo
y no lo sabías.

191
00:13:31,560 --> 00:13:34,104
Necesita más ayuda
que la que podamos darle.

192
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
Estuve distraída, sí,
pero ahora estoy aquí.

193
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
Y entiendo, ¿sí?
Tienes que seguir adelante.

194
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
Pero no puedo abandonarla
cuando más me necesita.

195
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
Tienes que decirles que no la transfieran.

196
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
No depende de mí.
Creo que ya está decidido.

197
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
Lo siento.

198
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
Mis mamás nos hacían sopa de pescado
antes de los exámenes.

199
00:14:08,973 --> 00:14:12,184
- Sus sesos nos vuelven más listas.
- ¿Los de pescado? Por favor.

200
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
¿Cuándo pensaste: "Ese pez es listo"?

201
00:14:15,271 --> 00:14:16,522
¿En <i>Buscando a Nemo?</i> Taystee, ¿ya terminaste?

202
00:14:18,566 --> 00:14:22,486
Maldición, actúas como si esperaras
papas fritas con queso y chile.

203
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
Salvo que las papas fritas
no te dicen si eres tonta.

204
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
¿Desaprobé?

205
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
¡Muy bien, un nueve!

206
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
Si Luschek nos trae cabezas de pescado,
sé que puedo dominarlo.

207
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
Si llegara a la cabeza del pene
de Luschek, también lo dominaría.

208
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
¿Sabes que una máquina
califica los exámenes?

209
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
Lo sé. Solo creo que su esperma
me haría más inteligente.

210
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
Felicitaciones, Doggett. Te fue bien.

211
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
¿Ella aprobó?

212
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
Devuélveme mi examen.

213
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
Te equivocaste mucho
aun con tu tiempo extra para tontos. - No soy tonta.
- Ambas son genios, ¿sí?

214
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
Repasemos lo de álgebra
donde se equivocaron.

215
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
Me va a explotar la cabeza.
Nadie usa esto.

216
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
¿Hablas en serio? La necesitas para vivir.

217
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
- Akers, ¿cuándo saldrás?
- En dos años.

218
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
Bien, armemos un presupuesto
para cuando llegue ese día.

219
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
Supongamos que consigues empleo
a la semana de salir

220
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
porque eres muy buena, ¿sí?

221
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
Pero tienes que destinar dinero
al arancel de libertad condicional,

222
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
agua, electricidad,
Internet, y debes comer.

223
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
- Y mi hijo.
- Tienes que alimentarlo. Debe comprar zapatos y todo eso.

224
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
Y entonces, ahí está X.

225
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
X es la cantidad
que les queda para el alquiler.

226
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
Más vale que X alcance para dos cuartos.

227
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
Lo habré hecho mal
porque me da menos 300.

228
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
A mí me da lo mismo.

229
00:15:45,110 --> 00:15:47,738
Es porque es así.

230
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
A mí me da 500.

231
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
Pero es porque vendo drogas
para ganar más.

232
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
La matemática es una mierda.

233
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
¿Y un préstamo?

234
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
Ningún banco le dará un préstamo
a una exconvicta.

235
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
Mi mamá tuvo uno comunitario
cuando se llevaron el remolque.

236
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
Todos colaboraron
y ayudaron a pagar nuestro remolque.

237
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
¿En serio? Qué bueno.
Así deberían ser los préstamos.

238
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
Salvo que eso no es un préstamo
sino ayuda de pueblerinos.

239
00:16:10,970 --> 00:16:14,890
Es un préstamo porque mamá lo pagó cuando
se incendió el remolque de John John.

240
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
O tal vez se la chupó, no lo recuerdo,

241
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
pero igual lo pagó.

242
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
Dile que el espacio grande
es para la pasta.

243
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
El grande es para...

244
00:16:28,612 --> 00:16:32,074
Te oí bien, Gloria,
y cuando estés lista para hablarme...

245
00:16:32,157 --> 00:16:35,285
Media hora de retraso.
Es la tercera vez esta semana.

246
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
Hago lo que puedo sin voluntarias.

247
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
¿Dónde están todas?

248
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
Supongo que en un mal lugar.

249
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
Miren a Santa Gloria.

250
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
¿Vende la droga de Aleida o la de Daya?

251
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
Eso no tiene nada que ver
con ninguna de las Diaz.

252
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
Por favor, debo hablar con Nicky.
¿Dónde está?

253
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
Ni idea. La veo en la cárcel,

254
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
así que sé que no escapó ni la liberaron.

255
00:17:22,374 --> 00:17:27,212
Shani, Nicky quería venir, pero hay gente
muy cercana a ella que está mal.

256
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
Está lidiando con cosas muy pesadas.

257
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
Aquí también hay cosas pesadas.
¿Cuándo vendrá? Tengo que hablar con ella.

258
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
No sé.

259
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
¿Dónde están todos? ¿Blanca está bien?

260
00:17:41,769 --> 00:17:44,563
Está repasando su caso.
Adelantaron todas las audiencias.

261
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
Mierda. ¿Pudiste hablar con tus hijos?

262
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
El hogar no acepta llamadas
del centro de detención.

263
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
Por eso tengo que pedirte otro favor.

264
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
¿Puedes traer tu teléfono?

265
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
No puedo hacer eso.

266
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
- Por favor, no entiendes.
- Saldré en unas semanas.

267
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
Te lo ruego.

268
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
Tengo que pensar en mis hijos. Perdón.

269
00:18:14,468 --> 00:18:19,973
Sra. Córdova, perdón por llamarla.
Abel no para de llorar desde esta mañana.

270
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
Sacamos a Benji de su clase,
pero tampoco pudo calmarlo.

271
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
- Gracias. ¿Dónde están?
- En la enfermería.

272
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
Sra. Córdova, mi más sentido pésame.

273
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
ENFERMERÍA

274
00:18:36,990 --> 00:18:39,660
- Hola.
- Tenía miedo de que no volvieras.

275
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
Cariño, mamá siempre vuelve
a las tres en punto todos los días.

276
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
¿Esto es por papá?

277
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
Ven.

278
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
Sé que lo extrañan mucho.

279
00:18:55,801 --> 00:18:59,888
Y lo extrañaremos mucho tiempo,
pero estamos juntos.

280
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
¿Y si tú también mueres?

281
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Cariño, no voy a morir.

282
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
El Gordo Enzo dice que todos mueren,
hasta los bebés.

283
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
No le hagas caso al Gordo Enzo,
al Flaco Enzo o a ningún Enzo.

284
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
No puedo morir. Tengo que quedarme
para ver que vayan a la universidad.

285
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
Y luego, verificar que estudien mucho,

286
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
traten bien a las mujeres
y se casen con alguien a quien aman,

287
00:19:23,203 --> 00:19:28,584
tengan buenos empleos,
hijos a los que cuidaré los sábados,

288
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
y después, cuando tengan 70 tal vez

289
00:19:32,379 --> 00:19:35,382
y necesiten que vuelvan a cambiarles
los pañales, entonces moriré.

290
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
Oye, tendré 100 años. No importará.

291
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
Y volveré a acosarlos todos los días,
así que pórtense bien.

292
00:19:49,271 --> 00:19:53,692
- Vengan. ¿Vamos a comer unos raspados?
- ¿Y luego miramos la tele?

293
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
Sí, pero deben prometerme

294
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
que mañana nos esforzaremos
por volver a nuestras vidas.

295
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
Está bien.

296
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
Me alegra que vuelvas a vestirte bien.

297
00:20:12,461 --> 00:20:17,633
Temía que te convirtieras
en esas lesbianas marimacho.

298
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
- Mamá.
- Perdón. Bisexuales.

299
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
Ni siquiera sé cómo lo hacen.

300
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
¿Ambos géneros? Parece agotador.

301
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
Ya me preocupo cuando tu padre
pasa tiempo con una mujer.

302
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
Enloquecería si tuviera que preocuparme
cada vez que sale con un hombre.

303
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
Alex sabe que no debe preocuparse.

304
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
¿Qué opinas?

305
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
Es lindo. Pero no es mi estilo.

306
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
Es de Bergdorf's.

307
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
- ¿Y algo <i>vintage?</i>
<i>- Vintage.</i>

308
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
Recuerdo que tenías lindos vestidos.

309
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
Así es. Hola, cariño.

310
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
<i>- Hoy recibí algo por correo.</i>
- Genial. ¿Lo abriste?

311
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
Un oficial muy considerado
ya lo hizo por mí.

312
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
- ¿Textos de galletas de la fortuna?
<i>- Algo así.</i>

313
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
Sin la galleta.

314
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
"Porque la pelusa de tu panza
es como gamuza que acaricia mi mejilla".

315
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
"Porque me enseñaste que el aceite de coco
es un lubricante comestible delicioso".

316
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- ¿Qué es esto?
<i>- Motivos por los que te amo.</i>

317
00:21:24,241 --> 00:21:28,870
Y no todos tienen que ver con sexo.
Elegiste los dos más pornográficos.

318
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
<i>Pero no puedes leerlos todos.</i>
<i>Tienes que guardarlos.</i>

319
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
Uno por cada semana que te queda.

320
00:21:35,168 --> 00:21:39,631
- ¿Oraciones para soportar mi condena?
- Sé que es cursi, pero...

321
00:21:39,715 --> 00:21:42,467
No, claro que no. Me encanta, Pipes.

322
00:21:43,468 --> 00:21:44,303
Gracias.

323
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
Sé que las últimas semanas
han sido horribles

324
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
y nos cuesta mucho hablar.

325
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
Pero quería que supieras
que, aunque no me llames un día

326
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
o no pueda visitarte una semana,
siempre pienso en ti, Alex.

327
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
Yo también.

328
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
<i>¡Vintage!</i>

329
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
¿Tal vez algo de antes de los 80?

330
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
Está bien.

331
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
¿Qué pasa ahí?

332
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
Esta Cenicienta irá a un baile.
Si puede encontrar un vestido a tiempo.

333
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
¿Es para un cumpleaños temático?

334
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
- No puedo trabajar con niños, ¿recuerdas?
- Sí.

335
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
<i>Es un baile de verdad.</i>
<i>No es al estilo Cenicienta,</i>

336
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
porque eso no es más que un episodio
glorificado de <i>The Bachelor.</i>

337
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
¿De qué tipo de baile hablas?

338
00:22:36,897 --> 00:22:41,860
Es una gala benéfica.
Iré de turista. Zelda me hizo entrar.

339
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Qué divertido.

340
00:22:53,163 --> 00:22:55,999
Espero que tu hada madrina
te consiga el vestido.

341
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
Yo también.

342
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
Ambos géneros lo amarán.

343
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
<i>Una reclusa de la Prisión de Litchfield</i>
<i>quiere contactarlo.</i>

344
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
<i>Sí. ¿Hola?</i>

345
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
No me diga que lo desperté.

346
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
Hola, Taystee. No, estoy despierto.

347
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
<i>Ayer lo busqué,</i>
<i>pero dijeron que ya no daba clases.</i>

348
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
Si está enfermo, mejor no venga.

349
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
Sabe que aquí todo se contagia muy rápido.

350
00:23:24,986 --> 00:23:28,281
Esto parece un jardín de infantes,
pero con ladillas.

351
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
No, Taystee, no estoy enfermo. Es que...

352
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
Es una larga historia.
¿Necesitas ayuda con algo?

353
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
En realidad, sí.

354
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
- ¿Es por tu apelación?
<i>- No. Es...</i>

355
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
Tengo una idea
y sé que parece una locura, pero...

356
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
- Te escucho.
<i>- Estuve leyendo</i>

357
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
sobre qué les pasa a las mujeres
cuando salen de la cárcel.

358
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
Básicamente, si no reciben ayuda
las primeras 72 horas,

359
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
acabarán delinquiendo otra vez
y volviendo a la cárcel,

360
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
como yo.

361
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
Estaba pensando

362
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
que podría existir un programa
de préstamos especiales

363
00:24:09,531 --> 00:24:13,285
<i>para ayudarlas a recuperarse, ¿no?</i>
<i>Podrían pagarlo cuando puedan</i>

364
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
y ese dinero puede ir a otra persona.

365
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
¿Microcréditos para reclusas
recién liberadas?

366
00:24:20,792 --> 00:24:23,545
- ¿Eso existe?
<i>- </i>No creo, pero debería existir. ¿Es una estupidez pedirle
que me ayude a armarlo?

367
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
<i>No, para nada.</i>

368
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
Taystee, es una idea fantástica,
pero no es un buen momento

369
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
para que me involucre en nada que...

370
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
Te diré qué haremos. Arma una propuesta.

371
00:24:47,444 --> 00:24:51,323
Quizás yo no pueda ayudar,
pero puedo llamar a algunos conocidos.

372
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
¡Sí! Así me gusta.

373
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
Muy bien. Primero debemos...

374
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
- ¿Taystee?
<i>- ¿Sí?</i> Qué bueno tenerte de vuelta.

375
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
Durante años, mi gobierno
ha perseguido a gente como yo.

376
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
¿Como usted o a usted?

377
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
Esta perra no desestimará mi caso.

378
00:25:12,552 --> 00:25:15,430
Por falta de pruebas,
niego su solicitud de asilo político...

379
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
Ojalá vaya a almorzar
antes de que nos llamen.

380
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
Las condenas bajan un 30 %
después de almuerzo.

381
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
Próximo caso, 519, Córdova, Karla.

382
00:25:31,738 --> 00:25:33,615
Diga su nombre completo.

383
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
Karla Diana Adilene Córdova.

384
00:25:36,451 --> 00:25:40,121
En su última audiencia, se le dio
más tiempo para buscar un abogado.

385
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
Pero vino sin abogado.

386
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
Me representaré yo misma, Su Señoría.

387
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
Me gustaría invocar
la Convención sobre la tortura.

388
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
¿Presentó la solicitud I-589

389
00:25:52,342 --> 00:25:54,678
y pruebas que demuestren

390
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
que será torturada
si vuelve hoy a El Salvador?

391
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
Sí, Su Señoría.

392
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
El artículo es sobre El Aleph,
la escuela en la que enseñaba.

393
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
El año en que me fui, hubo 36 muertes.

394
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
Todas de chicos
que se negaron a integrar pandillas.

395
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
Los conocía a todos.
Muchos eran mis alumnos.

396
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
Eran buenos chicos, pero no tenían salida.

397
00:26:19,160 --> 00:26:22,581
Cuando quedé embarazada, mi esposo y yo
sabíamos que teníamos que irnos.

398
00:26:22,914 --> 00:26:24,541
No arriesgaríamos a los hijos...

399
00:26:24,624 --> 00:26:28,837
La violencia de pandillas no es tortura.
Ni siquiera es motivo de asilo.

400
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
- Ya llego a eso.
- Rápido, Sra. Córdova.

401
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
Ahora tengo dos hijos.
Son estadounidenses.

402
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
No puedo llevarlos a un país
donde sus opciones son matar o morir.

403
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
Según la Convención, tortura es todo acto
por el que se inflija sufrimientos graves

404
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
para obtener información o coaccionar.

405
00:26:50,942 --> 00:26:54,779
Si llevo a mis hijos allá,
los obligarán a unirse a las pandillas

406
00:26:54,863 --> 00:27:00,285
o sufrirán las consecuencias.
Es lo que define la Convención.

407
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
El estado no deporta
a los hijos de la Sra. Córdova.

408
00:27:03,413 --> 00:27:06,374
- Deporta a la Sra. Córdova.
- No los abandonaré.

409
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
Su padre falleció el año pasado.
Solo me tienen a mí.

410
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
La Sra. Córdova
no tiene la tenencia de sus hijos.

411
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
Porque estoy aquí.

412
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
Sus hijos
ya están en un hogar preadoptivo.

413
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
Soy su madre. Accionaré para recuperarlos.

414
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Sra. Córdova,
sus hijos estarán más seguros aquí.

415
00:27:22,891 --> 00:27:24,893
Usted lo argumentó muy bien.

416
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
Lamentablemente, no se defendió usted.

417
00:27:28,605 --> 00:27:33,234
Esta solicitud no representa un caso
<i>prima facie</i> de asilo según la Convención.

418
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
Niego su caso
y emitiré una orden de expulsión.

419
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
¡No puede!

420
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
No. No.

421
00:27:50,460 --> 00:27:52,420
VANITY HAIR - DE SOPHIA

422
00:27:53,380 --> 00:27:55,423
Me alegra que hagas lo que amas.

423
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
Más te vale, porque arreglaré tu problema.

424
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
Empecemos por el tipo de evento
al que asistirás.

425
00:28:02,389 --> 00:28:07,018
Uno donde pagan el precio de un Lexus
por un cuadro del tamaño de un mantelito.

426
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
Parece que tuviste suerte.

427
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
Gracias. Solo iré como acompañante.

428
00:28:12,982 --> 00:28:14,275
¿Acompañante?

429
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
Te felicito.

430
00:28:16,903 --> 00:28:21,074
A algunas tontas les cuesta
dejar sus relaciones de la cárcel.

431
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
No soy ese tipo de acompañante.
Alex y yo seguimos juntas.

432
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
Hasta nos casamos.

433
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
En la cárcel, no de verdad,
pero es lo mismo.

434
00:28:29,207 --> 00:28:31,835
Lo haremos oficial
cuando salga en unos años.

435
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
Sabes que unos años
son muchos días y noches, ¿no?

436
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
No tanto si consideras
que el matrimonio es para siempre.

437
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
Cariño, ni tú eres tan ingenua.

438
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
Es difícil.

439
00:28:46,349 --> 00:28:48,184
Es difícil, pero lo intentamos.

440
00:28:49,352 --> 00:28:51,312
No tienes que seguir intentando.

441
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Ya no estamos en la cárcel.

442
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
Podemos hacer lo que queramos,
ser quien queramos.

443
00:28:59,696 --> 00:29:02,866
Sí, pero no puedes fingir
que la cárcel no existió.

444
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
No, pero tampoco pasaré
el resto de mi vida añorándola.

445
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
Ya cumplí mi condena.

446
00:29:09,539 --> 00:29:11,082
Ahora miro hacia adelante.

447
00:29:11,916 --> 00:29:15,003
Y tú y tu cabello deberían hacer lo mismo.

448
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
¿Qué tipo de rubia quieres ser?

449
00:29:23,845 --> 00:29:26,389
Perdón por no venir ayer.

450
00:29:27,432 --> 00:29:28,767
Fue una locura.

451
00:29:28,850 --> 00:29:32,061
- No sabes cuántos cargadores confiscamos.
- Tenemos que parar.

452
00:29:33,605 --> 00:29:36,316
Estoy de acuerdo,
o pasar desapercibidas al menos.

453
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
No, hablo de todo.

454
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
¿De nosotras?

455
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
No estamos juntas.

456
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
Espera, ¿y lo que me dijiste en la ducha?

457
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
Perdón por hacerte sentir
que esto era algo que no es.

458
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
Sabes que esto es real.

459
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Podría serlo si las cosas
fueran distintas, pero estoy casada.

460
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
Con alguien que no puede estar contigo.
¿Qué clase de matrimonio es ese?

461
00:29:57,712 --> 00:29:59,506
No sé, pero es el que tengo.

462
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
Y lo que hacemos
no es justo ni para Piper ni para ti.

463
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
- ¡Mentira!
- Baja la voz.

464
00:30:07,847 --> 00:30:09,557
No tienes que hacer esto.

465
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
Lo siento.

466
00:30:29,410 --> 00:30:33,665
Querida Nicky: Hoy me llevarán a Egipto.
Ojalá pudiera agradecerte...

467
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
Cinco, ocho, dos, hora de irte.
El transporte te espera afuera.

468
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
Quita tus sábanas, toma tus pertenencias
y tráelas contigo.

469
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
¿Ya llegó el personal de cocina?

470
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
Te darán de comer en el avión.

471
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
Bien. Ya voy.

472
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
- ¡Oye! ¿Qué haces?
- ¡Oye!

473
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
¡Ya basta!

474
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
¿Qué haces?

475
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
¡La están lastimando!

476
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
¡Atrás! ¡Cállense todas, carajo!

477
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
Suéltenme.

478
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
- Y tú, ¡cálmate!
- ¡Basta!

479
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
- Vamos.
- ¡Ven aquí! ¡Vamos!

480
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
¡No pueden llevarme allá!

481
00:31:18,668 --> 00:31:20,044
- ¡A trabajar!
- Shani, calma.

482
00:31:21,671 --> 00:31:24,382
¡No pueden llevarme allá!

483
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
Shani.

484
00:31:27,760 --> 00:31:28,636
Entra.

485
00:31:31,806 --> 00:31:33,057
¿Qué hace él aquí?

486
00:31:33,725 --> 00:31:36,686
Tu primo dice que te vio
en ese bar al que van los turistas.

487
00:31:37,312 --> 00:31:40,148
- Es un milagro que lo dejaran entrar.
- ¡Shani!

488
00:31:40,857 --> 00:31:42,025
Es un chiste.

489
00:31:42,108 --> 00:31:44,944
Salí con mis amigas y no hablé con nadie.

490
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
Y ni siquiera son las once.

491
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
Dice que estabas besando a una mujer.

492
00:31:49,449 --> 00:31:52,702
Cuyo padre es director
de la escuela privada en Al Bairat.

493
00:31:52,785 --> 00:31:54,162
No es verdad.

494
00:31:54,245 --> 00:31:56,873
¿Cómo puedes usar tu computadora
para esto, Shani?

495
00:31:56,956 --> 00:31:59,208
Todas las fotos son con esa chica.

496
00:32:03,713 --> 00:32:07,008
¿Escribiste esas cosas
para que todos las vieran?

497
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
Perdón, papá.

498
00:32:20,647 --> 00:32:25,193
Sabes que yo nunca te haría daño.

499
00:32:28,071 --> 00:32:30,031
Pero no puedo decir lo mismo
de la familia.

500
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
¿Dejarás que me maten?

501
00:32:36,621 --> 00:32:39,958
Manchaste el nombre de tu familia
y nuestra reputación.

502
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
El tribunal designa a China
como país de expulsión.

503
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
Ocho, uno, tres, Flores, Bianca. Blanca.

504
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
Tenías razón.

505
00:33:02,105 --> 00:33:05,191
Esta no desestimará tu caso.
Cambia tu estrategia.

506
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
¿Estás loca? No puedo hacerlo ahora.

507
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
Dile que quieres una suspensión

508
00:33:10,029 --> 00:33:12,657
para apelar tu condena original
en un tribunal penal.

509
00:33:12,740 --> 00:33:14,867
- Ocho, uno, tres.
- Ganarás tiempo.

510
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
A la acusada, diga su nombre completo.

511
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
Blanca Raiza Flores.

512
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
¿Ciudadana de República Dominicana? Sí, Señoría, pero quisiera quedarme.

513
00:33:30,049 --> 00:33:33,720
Sí. Todos quieren eso.
Creo que por eso estamos aquí.

514
00:33:33,803 --> 00:33:38,307
- Me gustaría solicitar un aplazamiento.
- ¿Quiere una suspensión?

515
00:33:40,018 --> 00:33:43,730
Sí, Señoría, para apelar
mi condena previa en un tribunal penal.

516
00:33:43,813 --> 00:33:46,190
La fiscalía no recibió nuevas pruebas

517
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
para que pueda apelar su condena original.

518
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
Su Señoría, me aconsejaron
declararme culpable

519
00:33:51,654 --> 00:33:55,283
como organizadora de un motín
a cambio de que no extendieran mi condena.

520
00:33:55,366 --> 00:33:59,078
Mi abogado nunca me informó
que mi estatus de inmigrante

521
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
se vería afectado
o que me quitarían la ciudadanía.

522
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
Eso es asistencia letrada negligente.

523
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
Si me hubieran informado
las consecuencias,

524
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
habría asumido el riesgo
y habría ido a juicio.

525
00:34:13,426 --> 00:34:16,179
Le pido la oportunidad de hacerlo ahora.

526
00:34:17,847 --> 00:34:21,142
Su Señoría,
me gustaría ir a un tribunal penal

527
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
y que revienten mi condena original.

528
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
- ¿Que la reviertan?
- Exacto.

529
00:34:32,612 --> 00:34:36,157
<i>A lo largo de la frontera,</i>
<i>los berlineses evacúan sus hogares</i>

530
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
<i>porque la policía comunista</i>
<i>busca prevenir...</i>

531
00:34:46,501 --> 00:34:47,668
¡Carajo!

532
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
¿Adónde se fue mi clase?

533
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
Supongo que no les interesaron
los hechos actuales del este de Alemania.

534
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
¿Y a ti sí?

535
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
Está bien.

536
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
- Necesito un favor.
- Perdón.

537
00:35:07,438 --> 00:35:10,483
Ya no hay lugar.
Mi ano no cede ni un milímetro más.

538
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
Por Dios, no. Mira...

539
00:35:15,154 --> 00:35:17,698
Quiero que pares
el traslado de Lorna a Florida.

540
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
Necesito que me transfieras a su celda,

541
00:35:20,368 --> 00:35:21,577
o a ella a la mía.

542
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
- Sí.
- ¿En serio?

543
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
No. Hay que llenar muchos documentos.

544
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
Tiene suerte de que no la envíen
a una cárcel con pabellón psiquiátrico.

545
00:35:31,170 --> 00:35:36,134
- Quiso amantar a una gallina.
- Sí. Necesita a alguien que la cuide.

546
00:35:36,217 --> 00:35:40,346
- ¿Y tus dedos mágicos la curarán?
- Ni siquiera sé por qué te lo pido.

547
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
Supuse que tal vez habías tomado coraje

548
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
o te habías vuelto más decente
desde la vez que me jodiste.

549
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
Supongo que es un "no" doble.

550
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
Mira, viejo, la cagué, ¿sí?

551
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
Decepcioné a mi familia. Ya es tarde con Roja,

552
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
pero tal vez tenga una oportunidad
con Lorna, ¿sí?

553
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
Así que, por favor.

554
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
Está bien.

555
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
Bien. Solo...

556
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
...deja de...

557
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
Por Dios. Es como ver cagar
a una chica sexi.

558
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
Sabes que lo hacen, pero nunca...

559
00:36:22,555 --> 00:36:23,764
No quieres verlo.

560
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
Solo clientes.

561
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
Te aplastaré esa nariz de hurón
hasta el cráneo.

562
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
Perdón. Estoy desesperada.

563
00:36:40,823 --> 00:36:42,074
Hablando de desesperación,

564
00:36:42,158 --> 00:36:45,995
espero que no quieras comprar
porque no te venderé.

565
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
Qué increíble que no te encontraran nada
en la inspección de drogas.

566
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
Supongo que tuve suerte.

567
00:36:57,673 --> 00:36:59,675
Tal vez sea tu oportunidad
de desintoxicarte.

568
00:36:59,759 --> 00:37:01,260
¿Para parecerme más a ti?

569
00:37:02,637 --> 00:37:04,430
¿No puedes hacer negocios sola

570
00:37:04,513 --> 00:37:08,351
y tienes que lamerle las bolas
a tipos calvos que te tienen atada?

571
00:37:09,143 --> 00:37:13,314
Ahora mando yo, perra.
Más vale que Hopper y tú no se metan.

572
00:37:13,397 --> 00:37:16,108
¿Crees que me gusta vender
esta mierda, idiota?

573
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
Lo hago para que mis hijos puedan comer,
tengan un techo,

574
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
y para que no mueras de sobredosis
como cada puto drogadicto.

575
00:37:23,616 --> 00:37:27,828
Lo único que has hecho
es hacernos sentir inútiles.

576
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
Por eso te odiamos tanto.

577
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
Al menos yo me quedo.

578
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
Aunque esté aquí, me aseguro
de que mis hijos tengan a su madre.

579
00:37:36,212 --> 00:37:37,838
No como tú, que...

580
00:37:37,922 --> 00:37:39,131
¿No como yo qué?

581
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
¿Qué? Dilo.

582
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
No como tú, que regalaste a tu bebé
como si fuera un hámster

583
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
con el que te cansaste de jugar.

584
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
Vete a la mierda, Aleida.

585
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
¿Otra vez nos equivocamos de idioma?

586
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
No, es quiché.

587
00:38:24,552 --> 00:38:25,803
Gracias a Dios. Bien.

588
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
Dile a la Sra. Chaj que su bebé está bien.

589
00:38:44,155 --> 00:38:45,489
¿Qué dijo?

590
00:38:45,948 --> 00:38:47,742
Dice que no lo quiere.

591
00:38:56,334 --> 00:38:57,960
Vamos a morir aquí adentro.

592
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
Come. Así no te desmayas.

593
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
¿Ya llegamos?

594
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
Oye.

595
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
Debes autorizar un traslado
a la clínica de mujeres.

596
00:40:30,052 --> 00:40:33,347
¿Otro brote de candidiasis?
Estas deben dejar el azúcar.

597
00:40:33,431 --> 00:40:34,557
Es para Chaj.

598
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
El médico dijo que el bebé estaba bien.

599
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
Primero, no es un bebé. Es un feto.

600
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
Intentó inducir un aborto.

601
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
Por Dios,
¿ya no hay respeto por la vida humana?

602
00:40:46,735 --> 00:40:50,489
El único transporte que consigo
la lleva al lugar de donde vino.

603
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
Esta mujer fue violada
mientras ingresaba al país.

604
00:40:55,536 --> 00:40:59,165
Yo no intento cambiar sus políticas,
Sra. Figueroa. No quiera cambiar las mías.

605
00:40:59,748 --> 00:41:02,585
No es una cuestión de políticas,
sino de derecho.

606
00:41:02,668 --> 00:41:05,921
Tal vez deba darse cuenta
de que aquí hay otras leyes.

607
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
¿Alguien puede sacar al bebé
hasta que sea su turno?

608
00:41:13,971 --> 00:41:17,516
Buenas tardes, damas y caballeros.
Soy la jueza Christine Holister,

609
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
y este es el tribunal de inmigraciones
de Litchfield, Nueva York.

610
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
Proceso de expulsión
para los hermanos Alma y Santiago Casías.

611
00:41:25,065 --> 00:41:27,818
Según los registros,
los demandados están presentes,

612
00:41:27,902 --> 00:41:32,198
pero no tienen abogado.
¿Entienden la naturaleza de este proceso?

613
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
Srta. Casías, ¿usted y su hermano
tienen un abogado?

614
00:41:37,912 --> 00:41:40,706
- ¿Sabe lo que es un abogado?
- No.

615
00:41:41,373 --> 00:41:45,127
¿Entienden que están aquí
para que decidamos

616
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
si pueden quedarse o no en Estados Unidos?

617
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
¿Puedo ir al baño?

618
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
Creí que este tribunal era para adultos.

619
00:41:54,094 --> 00:41:56,263
Los viernes tratan casos de menores.

620
00:41:56,889 --> 00:41:59,183
Un ilegal es un ilegal,
aunque sea un niño.

621
00:41:59,642 --> 00:42:02,770
Y una mierda es una mierda,
aunque sea un adulto.

622
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
Dijo "mierda".

623
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
¡Oigan!

624
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
¿Así que su puto secreto
son cartas de amor?

625
00:42:14,782 --> 00:42:18,869
- Dile a Ruiz que se calle.
- ¡Dios mío! Cállense las dos.

626
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
Por Dios. ¿Qué diablos pasó
entre ustedes dos?

627
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
Pasó que ella es una zorra.

628
00:42:27,670 --> 00:42:30,047
Gloria, sé que la cagué

629
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
y asumo total responsabilidad
por mis actos.

630
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
Sé que tardarás en perdonarme...

631
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
...o tal vez nunca me perdones.

632
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
Pero espero que, algún día,
podamos hablar civilizadamente.

633
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
Así que...

634
00:42:46,939 --> 00:42:51,068
- Ahora debes decirme cómo te sientes.
- ¿Quieres saber cómo me siento?

635
00:42:51,151 --> 00:42:55,573
Siento que eres una Barbie del gueto,
de la tienda de 99 centavos.

636
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
Tenemos a Maria Embarazada,
Maria Pandillera,

637
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
Maria Dios te salve,
Maria la de esta secta rara.

638
00:43:02,955 --> 00:43:07,293
Son tan baratas que, si una no te gusta,
puedes tirarla y comprar otra.

639
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
Al menos yo intento evolucionar.

640
00:43:14,842 --> 00:43:18,846
Y me hago cargo de las cosas que hice.
No como tú, madre superiora.

641
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
Ni siquiera vas a admitir
que me dieron diez años más

642
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
porque tú mentiste descaradamente.

643
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
Mierda. ¿Es verdad?

644
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
Adivinen quién volvió.

645
00:43:28,897 --> 00:43:32,109
Más vale tarde que nunca.
Al menos ayudarán a limpiar.

646
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
¿Flores? Mierda.

647
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
Esto es una convención de traidoras.

648
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
¿Qué hace Ruiz aquí?

649
00:43:38,907 --> 00:43:41,994
Dios mío. Tantas oportunidades
para seguir mejorando.

650
00:43:42,786 --> 00:43:46,749
Esto parece una telenovela.
Siento que una de ustedes caerá en coma.

651
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
¿Qué pasó en las audiencias?

652
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
Me darán tiempo
para reabrir mi causa penal.

653
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
Es bueno porque podré pelear,

654
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
gracias a Karla y a ustedes.

655
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
Nena, gracias a Dios.

656
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
¿Y tú?

657
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
Mierda. Lo lamento mucho.

658
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
Vuelvan a trabajar. Karla, ven conmigo.

659
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
Deberías avisarles a tus hijos.

660
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
- Gracias.
- Date prisa.

661
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
<i>¿Hola?</i>

662
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
Hola. Soy la mamá de Abel y Benji.

663
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
<i>Por favor, no cuelgue.</i>
<i>No quiero causar problemas.</i>

664
00:44:50,646 --> 00:44:52,481
Solo quiero saber cómo están.

665
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
Están bien. Te nombran mucho.

666
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
Por favor.

667
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
¿Me dejaría hablar con ellos un momento?

668
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
<i>Estás en altavoz.</i>

669
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
<i>¿Mamá?</i>

670
00:45:14,253 --> 00:45:15,129
¿Dónde estás?

671
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
Mamá, se llevaron a nuestro gato
y mis cartas de Pokémon.

672
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
<i>¿Cuándo vas a volver?</i>

673
00:45:22,511 --> 00:45:25,556
Estoy esforzándome mucho
para volver con ustedes.

674
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
Estaré lejos un tiempo,

675
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
<i>pero voy a volver.</i>

676
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
Pero ¿cuándo?

677
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
Aún no lo sé, pero pronto.

678
00:45:36,483 --> 00:45:39,194
Tienen que saber que, pase lo que pase,

679
00:45:39,278 --> 00:45:41,697
sin importar lo que les digan,

680
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
no pararé
hasta que volvamos a estar juntos.

681
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
¿Estarás aquí para mi cumpleaños?

682
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
Si no estoy,
significa que aún estoy viajando, ¿sí?

683
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
<i>Pero tal vez tarde un poco.</i>

684
00:46:06,930 --> 00:46:09,808
<i>Hasta entonces,</i>
<i>deben cuidarse entre ustedes.</i>

685
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
<i>Recuerden beber agua</i>
<i>y abrocharse las chaquetas.</i>

686
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
¿Se acuerdan que, cuando eran niños,

687
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
y estaban enojados o tristes,

688
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
<i>hablábamos de expresarnos?</i>

689
00:46:26,116 --> 00:46:27,618
Tendrán que hacer eso.

690
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
Tienen que decirle a la gente
lo que necesitan.

691
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
Si hay algo que no entienden...

692
00:46:38,670 --> 00:46:40,172
...o si algo les duele...

693
00:46:42,883 --> 00:46:44,802
...o si alguien les hace daño...

694
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
...tendrán que hablar por ustedes mismos

695
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
y por su hermano,
porque yo no estaré para hacerlo.

696
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
Los amo más que a nada.

697
00:47:02,027 --> 00:47:04,321
Nunca olviden cuánto los amo.

698
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
¿Me tomas una con mi cámara?

699
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
Gracias.

700
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
Piper.

701
00:48:01,003 --> 00:48:02,754
- Hola.
- Hola. ¿Es en serio?

702
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
Qué placer verte toda la noche.

703
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
Estás hermosa.

704
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
No puedo creer que esta sea tu vida.

705
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
Para nada. Es divertido arreglarse
de vez en cuando.

706
00:48:14,057 --> 00:48:17,603
Ven. Te mostraré el lugar
y te presentaré a mi gente.

707
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
Chicos, ella es Piper.

708
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
Piper, él es Andy,

709
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
- nuestro gurú del diseño.
- Hola.

710
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
Y ella es Luz,
nuestra increíble fotógrafa.

711
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
- Zelda, disculpa.
- Ya vuelvo, ¿sí?

712
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
Tú eres la chica
de la que Zelda no para de hablar.

713
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
No. Lo dudo.

714
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
- ¿Qué?
- Andy, no está bien.

715
00:48:45,505 --> 00:48:49,343
- Piper, ¿a qué te dedicas?
- Trabajo en contabilidad.

716
00:48:49,426 --> 00:48:52,387
Pero pienso cambiar
a algo más significativo.

717
00:48:52,471 --> 00:48:56,475
Tal vez en el sector benéfico.
Me encanta lo que hacen ustedes y Zelda.

718
00:48:56,558 --> 00:49:01,188
Envíame tu CV y lo que te interesa.
Tengo amigos que siempre buscan gente.

719
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
- ¿En serio? Gracias.
- Sí.

720
00:49:03,357 --> 00:49:06,693
Te tomo la palabra.
Y, para que sepas, estuve recluida.

721
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
En la cárcel.

722
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
Estuve presa.
Así que tal vez no sea fácil.

723
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
Eso es...

724
00:49:16,411 --> 00:49:18,163
¿Adónde te enviaron?

725
00:49:19,289 --> 00:49:21,416
A Litchfield.
Es una cárcel federal en el norte.

726
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
Leí sobre ese lugar en la contratapa
de un libro que acaba de salir.

727
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
¿El de la mujer que hornea
pan de arándanos con 50 Cent?

728
00:49:28,340 --> 00:49:30,133
¿Judy King escribió una autobiografía?

729
00:49:30,217 --> 00:49:34,012
Es muy picante.
Ojalá yo fuera la mitad de fuerte.

730
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
Buenas noches a todos.

731
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
Al entrar habrán notado
las velas que iluminan su camino.

732
00:49:41,645 --> 00:49:45,023
Cada una de esas velas
representa un niño sirio

733
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
al que la fundación Karam ayudó este año.

734
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
Trabajar con Lina y su equipo
me enseñó que, a pesar de los tropiezos,

735
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
debemos levantarnos y seguir adelante.

736
00:49:58,328 --> 00:50:01,873
Debemos seguir buscando la esperanza
pese a la desesperación.

737
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
La Fundación Karam
no solo reconstruye escuelas...

738
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
ALEX: ESTÁS HERMOSA, NENA.

739
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
...sino también futuros.

740
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
Los hogares Karam
fomentan la inventiva y la innovación,

741
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
el espíritu de aventura y emprendedor.

742
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
Gracias por recibirme tan tarde.

743
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
Claro. ¿Te sientes bien?

744
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
Perdón, tuve un día largo.

745
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
Una mujer
del centro de detención donde trabajo

746
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
está embarazada,
y me enteré que había sido violada.

747
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
Qué horror.

748
00:50:43,957 --> 00:50:47,461
Quiere hacerse un aborto,
pero ICE no se lo permite.

749
00:50:47,544 --> 00:50:49,087
Les importa mucho el bebé.

750
00:50:49,171 --> 00:50:52,174
Quieren que lo tenga,
al menos, hasta que la deporten

751
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
y ya no sea su problema.

752
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
Lo lamento mucho.

753
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
¿Qué hago trayendo un hijo a este mundo

754
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
que está tan jodido?

755
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
¿Qué quieres decir?

756
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
No quiero un bebé.

757
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
Está bien, Natalie.

758
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
Está bien.

759
00:51:27,959 --> 00:51:29,586
Es una decisión importante.

760
00:51:29,669 --> 00:51:31,588
¿Por qué no lo meditas
y lo hablas con Joe?

761
00:51:31,671 --> 00:51:35,467
La fertilización será el viernes.
Tienes tiempo para cambiar de opinión.

762
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
En realidad, no.

763
00:51:44,017 --> 00:51:45,894
- Estoy de nueve semanas.
- Natalie...

764
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
Es un milagro de Navidad,

765
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
salvo que no es Navidad
y no quiero un milagro.

766
00:51:54,152 --> 00:51:58,657
Sé que es mucho pedir, pero se lo pido.

767
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
Por favor.

768
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
Es una pena que quieras un aborto
con todo lo que gastaste en esto.

769
00:52:24,808 --> 00:52:27,519
¿Por qué rayos tardan tanto?

770
00:52:27,602 --> 00:52:31,439
Mi turno terminó hace 15 minutos.
Me espera una hamburguesa con queso.

771
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
Guardaré todo.
Terminaremos el resto mañana.

772
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
¿Qué...?

773
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
- ¿Hola?
<i>- ¿Hola? ¿Mi mamá está ahí?</i>

774
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
¿Cómo se llama tu mamá?

775
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
¿De quién es este teléfono?

776
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
¿Cómo hiciste que el dueño de De Beers
bailara esa coreografía?

777
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
Me dedico a eso, nena.

778
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
Y lo haces muy bien.

779
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
Zelda, me divertí mucho. Muchas gracias.

780
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
¿Vas a invitarme a pasar

781
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
así por fin conozco
al lagarto que vive en tu armario?

782
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
¿Es un eufemismo?

783
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
¿Quieres que lo sea?

784
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
Zelda, sí quiero.

785
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
Pero no puedo.

786
00:53:42,969 --> 00:53:44,221
Perdón.

787
00:53:46,306 --> 00:53:51,519
¿Te das cuenta de que tu conflicto interno
hace que me gustes más?

788
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
¡Por Dios!

789
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
¿Qué haces aquí?

790
00:54:15,794 --> 00:54:17,295
¿Alex sabe de ella?

791
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
¿De qué hablas?

792
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
Cree que la estás esperando,
que eres una buena esposa.

793
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
Lo que hago y lo que hace Alex
no es asunto tuyo.

794
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
Pero lo es.

795
00:54:31,476 --> 00:54:34,896
Si no te vas de aquí ya mismo,
llamaré a la policía.

796
00:54:34,980 --> 00:54:37,190
Ella está lista para seguir adelante.

797
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
Conmigo.

798
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
Pero tiene miedo de lastimarte.

799
00:54:42,904 --> 00:54:46,032
Mientras tanto,
tú estás aquí afuera viviendo tu vida.

800
00:54:46,116 --> 00:54:47,867
Estás loca.

801
00:54:50,078 --> 00:54:51,454
¿Cómo sabes dónde vivo?

802
00:54:51,538 --> 00:54:54,916
¿Quién crees que te trajo
esa camiseta estúpida que Alex te envió?

803
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
Tienes una vida nueva, Chapman.

804
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
Deja que Alex haga lo mismo.

805
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
¿Qué nos pasará?

806
00:55:22,652 --> 00:55:24,279
La alcaide lo decidirá.

807
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
Tu abogada vendrá mañana.

808
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
¿Estás bien?

809
00:55:50,805 --> 00:55:53,183
Sí, estoy bien.

810
00:56:44,317 --> 00:56:47,112
<i>Creí que el matrimonio</i>
<i>debía durar para siempre.</i>

811
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
Éramos la familia perfecta.
¿Cómo puede llevarse a mi bebé?

812
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
Todavía tienes una familia.

813
00:56:55,203 --> 00:56:57,664
Vamos a superar esto, ¿sí? Hay...

814
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
Hay algunas cosas
de las que debemos hablar antes.

815
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
Esto es de Shani.

816
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
Lo siento.

817
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
¿Qué es eso, nena?

818
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
¿Qué pasa? Oye.

819
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
Qué mierda.

820
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
Está bien.

821
00:57:41,875 --> 00:57:44,878
- ¿Qué le pasa?
- Se puso brava, así que la sedamos.

822
00:57:44,961 --> 00:57:48,006
Tendrás que volverla a sedar.
Será un viaje largo.

