1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
‫لن تمسكي سوى بجرذ باستخدام ذلك الفتات.‬

3
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
‫لا أحاول الإمساك بها، بل إطعامها.‬

4
00:01:34,886 --> 00:01:37,555
‫أتظنين أن المتحدثة بالرموز‬
‫ستمانع وضع هذه هنا حتى عودتها؟‬

5
00:01:37,639 --> 00:01:38,723
‫على افتراض أنها ستعود.‬

6
00:01:38,807 --> 00:01:40,934
‫أرجوك. إنها في القسم الطبي، ولم تمت.‬

7
00:01:41,017 --> 00:01:43,228
‫أو أنهم قاموا بنقلها، أو ترحيلها.‬

8
00:01:43,311 --> 00:01:46,898
‫لم يتم ترحيلها.‬
‫يجعلوننا ننزع أغطيتنا قبل الرحيل.‬

9
00:01:46,981 --> 00:01:49,567
‫519. 813.‬

10
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
‫لديكما بريد.‬

11
00:01:53,655 --> 00:01:57,492
‫- 741. لديك بريد.‬
‫- ما زلت مع "أميركا أون لاين"؟‬

12
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
‫- سيقدّمون موعد جلستي.‬
‫- وجلستي أيضاً.‬

13
00:01:59,744 --> 00:02:01,079
‫لديك بريد.‬

14
00:02:01,162 --> 00:02:04,040
‫431. لديك بريد.‬

15
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
‫893.‬

16
00:02:07,544 --> 00:02:10,004
‫- "شاني"، ألم تستلمي رسالة؟‬
‫- لم تعد لديّ جلسات.‬

17
00:02:10,088 --> 00:02:14,467
‫طيران تطبيق قوانين الهجرة سيمنحني‬
‫رحلة مجّانية لحضور مأتمي.‬

18
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
‫"شاني"، أنا آسفة.‬

19
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
‫ما زلت أنتظر نسخة عن ملف دفاعي.‬

20
00:02:20,014 --> 00:02:21,766
‫كيف سأتمكن من إسقاط القضية ضدي‬

21
00:02:21,850 --> 00:02:24,352
‫إن لم أستطع إثبات‬
‫أن محاميّ الفظيع أخطأ في إدانتي؟‬

22
00:02:27,772 --> 00:02:29,983
‫كيف سأجعل قضية هجرتي تُرفض‬

23
00:02:30,066 --> 00:02:34,320
‫إن لم أستطع إثبات‬
‫أن محاميّ الذي عيّنته المحكمة كان مهملاً‬

24
00:02:34,404 --> 00:02:38,032
‫وأثّر على نتائج إجراءاتي الجنائية؟‬

25
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
‫أنت قادرة على هذا. أي قاض لائق سيسقطها.‬

26
00:02:41,286 --> 00:02:43,538
‫يبدو أن ما هو "لائق" هذه الأيام‬
‫أصبح نسبياً.‬

27
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
‫يحاول المرء أن يكون لطيفاً‬
‫فينال غائطاً على رأسه.‬

28
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
‫ليبارك الرب "أميركا".‬

29
00:02:59,470 --> 00:03:00,471
‫أليست رائعة؟‬

30
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
‫إنها بمنتهى الجمال يا آنسة "فيرغسن".‬

31
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
‫شكراً يا سيد "ليتفاك".‬

32
00:03:03,808 --> 00:03:06,728
‫كداخل علبة حبوب الفطور‬
‫من دون الجوائز السارة.‬

33
00:03:07,312 --> 00:03:10,481
‫الجائزة السارة هي عدم وجوب‬
‫إرسال المحتجزين في حافلات عبر الولاية‬

34
00:03:10,565 --> 00:03:12,442
‫كلما تعيّن مثولهم أمام المحكمة.‬

35
00:03:12,525 --> 00:03:17,697
‫بالضبط. والآن كل محتجز من مقاطعتي "إيسيكس"‬
‫و"كلينتون" سيُرسل إلى هنا في حافلة.‬

36
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
‫تسعين دائماً إلى المكاسب المالية.‬

37
00:03:21,367 --> 00:03:22,202
‫شكراً.‬

38
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
‫أقرّ بأنني كنت خائفة قليلاً‬
‫حين فزنا بهذا العقد.‬

39
00:03:25,914 --> 00:03:29,250
‫من الممكن أن تكون هذه الجلسات مثيرة للجدل.‬

40
00:03:29,334 --> 00:03:31,920
‫بالإضافة إلى الضغط‬
‫لبناء شيء ما بهذه السرعة.‬

41
00:03:32,003 --> 00:03:34,923
‫ولكن "كارلوس" روى لي قصة ملهمة جداً‬

42
00:03:35,006 --> 00:03:39,552
‫عن سجن بأكمله في "نيو أورلينز" بنته وزارة‬
‫الأمن القومي بعد أسبوع من إعصار "كاترينا"،‬

43
00:03:39,636 --> 00:03:42,722
‫وفكّرت في أنهم إن تمكّنوا‬
‫من بناء سجن بأكمله خلال فيضان،‬

44
00:03:42,805 --> 00:03:45,475
‫فبإمكاني بناء قاعة محكمة خلال أزمة.‬

45
00:03:45,558 --> 00:03:47,685
‫معايير يُحتذى بها.‬

46
00:03:47,769 --> 00:03:50,480
‫لا أرى مكاتب للقضاة في أي مكان.‬

47
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
‫هل تخططين لجعلهم يتسكعون في الرواق‬

48
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
‫أم أن مكتبي سيصبح مكاناً مشتركاً للعمل؟‬

49
00:03:55,652 --> 00:03:57,237
‫لا يغادر القضاة مقاعدهم أبداً.‬ ‫ينظرون يومياً في 100 قضية على الأقل.‬

50
00:03:59,489 --> 00:04:03,117
‫ربما يرتدون حفاضات للبالغين‬
‫كرائدة الفضاء تلك، صحيح؟‬

51
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
‫ومع ذلك، أسعى إلى تجهيز خط‬
‫لعقد اجتماعات عن بعد‬

52
00:04:07,538 --> 00:04:11,584
‫لكي يتمّم القضاة كل شيء عبر كاميرا إنترنت.‬
‫هذا يسرّع أعمالنا بنسبة 32 بالمئة.‬

53
00:04:11,668 --> 00:04:15,213
‫وبعض الناس يتذمرون من أن ممارسة الجنس‬
‫عبر "سكايب" متجردة من المشاعر.‬

54
00:04:15,880 --> 00:04:19,884
‫"ليندز"... آنسة "فيرغسن"،‬
‫ما رأيك بالجلوس في مقعد القاضي‬

55
00:04:19,968 --> 00:04:22,929
‫- لألتقط صورة لك؟‬
‫- لا.‬

56
00:04:23,012 --> 00:04:24,389
‫- هيا.‬
‫- لا أستطيع.‬

57
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
‫بل تستطيعين. أرجوك.‬

58
00:04:28,726 --> 00:04:29,811
‫أنت.‬

59
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
‫حسناً.‬

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,654
‫هذا يبعث جداً على الرضا.‬
‫"كارلوس"، ستكون حاجب المحكمة.‬

61
00:04:39,737 --> 00:04:42,865
‫- هل تمانعين في التقاط...‬
‫- لا، سأغادر هذا المكان.‬

62
00:04:42,949 --> 00:04:46,452
‫آسف على تطفلي.‬
‫نواجه وضعاً طفيفاً في القسم الطبي.‬

63
00:04:49,747 --> 00:04:50,707
‫ماذا حدث لها؟‬

64
00:04:50,790 --> 00:04:54,002
‫المريضة مصابة‬
‫بألم حاد في البطن ونزيف مهبلي.‬

65
00:04:54,085 --> 00:04:56,212
‫ولكن لحسن الحظ،‬
‫لا يزال الجنين قابلاً للحياة.‬

66
00:04:56,296 --> 00:04:57,297
‫هل هي حامل؟‬

67
00:04:58,506 --> 00:05:00,008
‫في الأسبوع التاسع تقريباً برأيي.‬

68
00:05:00,091 --> 00:05:02,593
‫- لماذا لا تزال تصرخ إذن؟‬
‫- المسكينة تشعر بالخوف.‬

69
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
‫لا تعرف أن طفلها سيكون بخير.‬

70
00:05:05,638 --> 00:05:10,601
‫أيتها الأم، سيكون طفلك بخير.‬
‫نعم، سيكون بخير.‬

71
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
‫أين مترجمها؟‬

72
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
‫ليس لدينا مترجم لذلك.‬

73
00:05:17,358 --> 00:05:21,863
‫يُفترض بكم تقديم تقرير‬
‫إن كان أحد المحتجزين بحاجة إلى مترجم.‬

74
00:05:21,946 --> 00:05:26,326
‫عليّ الإشراف على قاعة محكمة،‬
‫لذا فيبدو لي أن هذه المشكلة على عاتقك.‬

75
00:05:36,252 --> 00:05:38,755
‫لا أعرف لم لا يريد أحد آخر‬
‫العمل في مطبخ تطبيق قوانين الهجرة.‬

76
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
‫هل يخشين ترحيلهن أو ما شابه ذلك؟‬

77
00:05:41,341 --> 00:05:43,468
‫هذا لأن "مندوزا" ليست سهلة المراس.‬

78
00:05:43,551 --> 00:05:44,635
‫لماذا تريدين ذلك إذن؟‬

79
00:05:44,719 --> 00:05:49,057
‫أحاول متابعة مسيرتي في تحسين الشخصية.‬

80
00:05:54,604 --> 00:05:58,149
‫ولكن أتعلم؟ ربما يجدر بي إصلاح الوضع‬
‫مع زميلتي في الزنزانة أولاً،‬

81
00:05:58,232 --> 00:06:00,109
‫لأنها غاضبة مني بعد أن جعلتها تنظّف‬

82
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
‫ما كان يتسرّب من المرحاض ليلة أمس.‬

83
00:06:01,986 --> 00:06:03,905
‫فات الأوان. نحتاج إلى فريق للمطبخ.‬

84
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
‫أحضرت شخصاً واحداً فقط؟‬

85
00:06:08,201 --> 00:06:10,995
‫ألا ترى أن كل البيضاوات في فريقنا مفقودات؟‬

86
00:06:11,913 --> 00:06:15,500
‫لطالما سمعت أن اللاتيني الواحد‬
‫يعمل بجهد يعادل 3 من البيض.‬

87
00:06:15,583 --> 00:06:18,211
‫أعرف أنك تعني ذلك كإطراء،‬
‫ولكنني سأعتبره إهانة.‬

88
00:06:18,294 --> 00:06:19,921
‫طلبت إحضار "دياز" وليس "رويز".‬

89
00:06:20,004 --> 00:06:21,839
‫"دياز" الكبيرة والصغيرة رفضتا.‬

90
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
‫مهلاً، أيهما الكبيرة؟‬

91
00:06:23,174 --> 00:06:25,343
‫هذا مربك قليلاً‬
‫لأن الأكبر سناً أصغر حجماً.‬

92
00:06:25,426 --> 00:06:28,429
‫- لن تحصلي على "دياز".‬
‫- ولا أريد "رويز".‬

93
00:06:33,810 --> 00:06:37,605
‫"غلوريا"، أعرف‬
‫أن الأوضاع كانت صعبة جداً بيننا.‬

94
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
‫ولكنني كنت أرجو أنه ربما...‬

95
00:06:40,566 --> 00:06:45,738
‫ربما ستكون هذه فرصة لنا لفتح صفحة جديدة.‬

96
00:06:46,739 --> 00:06:50,868
‫أفضل طريقة لإصلاح العلاقات هي بالعمل معاً.‬

97
00:06:52,286 --> 00:06:53,287
‫تباً لك.‬

98
00:06:59,627 --> 00:07:01,129
‫- إليك شيكي.‬
‫- حسناً.‬

99
00:07:01,212 --> 00:07:04,382
‫وأردت أن أطلب إذناً‬
‫بحضور حفل لجمع التبرعات.‬

100
00:07:04,465 --> 00:07:06,843
‫دعتني صديقتي لمرافقتها.‬

101
00:07:06,926 --> 00:07:10,638
‫وستكون هناك مشروبات كحولية، ولن أشربها.‬

102
00:07:10,721 --> 00:07:12,723
‫والأرجح أنه سيتعارض مع موعد حظر تجوّلي،‬

103
00:07:12,807 --> 00:07:14,100
‫ولكنه لقضية مهمة...‬

104
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
‫لست مهتمة بتفاصيل موعدك الغرامي،‬
‫ولكن يمكنك الذهاب.‬

105
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
‫ليس موعداً غرامياً،‬
‫ولكن شكراً على منحي الإذن.‬

106
00:07:19,605 --> 00:07:23,609
‫اشكري نفسك. أعني أن وضعك في العمل مستقر،‬

107
00:07:23,693 --> 00:07:25,862
‫ونتائج فحوصك لا تظهر أية مخدرات،‬

108
00:07:25,945 --> 00:07:30,366
‫وبالنظر إلى صفاء عيّنة بولك،‬
‫فإنك تعيشين حياة صحّية.‬

109
00:07:30,450 --> 00:07:32,201
‫هل تشربين ماءً قلوياً؟‬

110
00:07:32,285 --> 00:07:36,456
‫نعم. أنا بأفضل حال.‬
‫حتى أنني عدت إلى ممارسة الركض.‬

111
00:07:36,539 --> 00:07:39,500
‫أشعر بأنني أعيش أخيراً على حقيقتي.‬

112
00:07:40,585 --> 00:07:42,170
‫آسفة، أعرف أنه تعبير مبتذل.‬

113
00:07:43,171 --> 00:07:44,797
‫"عش على حقيقتك"‬

114
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
‫- ولكنها تعابير مبتذلة لسبب وجيه.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

115
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
‫إنها حقائق تعلق في الأذهان.‬

116
00:07:49,802 --> 00:07:51,679
‫أتعرفين أن أسنان السناجب‬
‫لا يتوقف نموّها أبداً؟‬

117
00:07:51,762 --> 00:07:55,600
‫حسناً، ستنتهي قريباً فترتك التجريبية،‬
‫وقد تريدين أن تحاولي معرفة‬

118
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
‫ما ستفعلينه لبقية حياتك.‬

119
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟‬

120
00:08:01,063 --> 00:08:03,858
‫حسناً. "هل وجدت مسكنك الخاص؟"‬

121
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
‫ليس بعد.‬

122
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
‫- لا. حسناً.‬
‫- لا.‬

123
00:08:08,321 --> 00:08:11,866
‫"هل قطعت ارتباطاتك بأشخاص‬
‫متورطين في نشاطاتك الإجرامية في الماضي؟"‬

124
00:08:11,949 --> 00:08:14,702
‫هذا أمر صعب، باعتبار الزواج.‬

125
00:08:15,328 --> 00:08:17,580
‫لا. حسناً.‬

126
00:08:17,663 --> 00:08:20,374
‫"هل لديك طموحات مهنيّة غير عملك الحالي؟"‬

127
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- حسناً إذن، ما هي؟‬

128
00:08:23,002 --> 00:08:27,632
‫لست متأكدة بعد مما هي بالضبط،‬
‫أكثر من أنها طموحات.‬

129
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
‫لا.‬

130
00:08:33,137 --> 00:08:35,139
‫متى تحتاجين إلى الأجوبة على هذه الأسئلة؟‬

131
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
‫ليست لي أنا، مفهوم؟‬

132
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
‫عليك أن تجدي هذه الأجوبة لنفسك.‬

133
00:08:51,531 --> 00:08:54,825
‫اذهبي. واتركي الباب مفتوحاً‬
‫للشخص التالي، رجاءً.‬

134
00:08:54,909 --> 00:08:56,202
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

135
00:08:57,370 --> 00:08:58,246
‫"صوفيا"!‬

136
00:08:58,329 --> 00:09:00,998
‫أيتها الفتاة، لم أرك منذ المرة السابقة.‬

137
00:09:01,582 --> 00:09:03,876
‫- تبدين بمظهر رائع.‬
‫- وأنت تبدين...‬

138
00:09:04,752 --> 00:09:08,631
‫كالمرة السابقة، ولكن رطبة.‬

139
00:09:10,716 --> 00:09:12,510
‫أعطيها بطاقتك يا آنسة "برست".‬

140
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
‫ستحضر حفلاً فاخراً وشعرها بحاجة إلى إسعاف.‬

141
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
‫بلا ريب.‬

142
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
‫حسناً، اخرجن جميعاً من زنزاناتكن‬
‫وقفن بمواجهة الحائط، الآن!‬

143
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تفتيش عشوائي.‬

144
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
‫- ماذا؟ لماذا لم يتم إعلامي؟‬
‫- لأنه لن يكون عشوائياً حينذاك.‬

145
00:09:35,032 --> 00:09:37,827
‫بسرعة أيتها السجينة. تحرّكي.‬

146
00:09:44,000 --> 00:09:45,209
‫هل تحملين أي شيء؟‬

147
00:09:45,293 --> 00:09:48,254
‫لا تقلقي. كل شيء مخبّأ في أنابيب الدشّات.‬

148
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
‫باستثناء ما أخبّئه في مهبلي.‬

149
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
‫ذهبت للغوص في أعماق البحار،‬
‫واصطدت حبّاراً كثيف الشعر.‬

150
00:09:57,430 --> 00:09:58,889
‫الوغد.‬

151
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
‫لا بل تباً لأمك.‬

152
00:10:12,737 --> 00:10:15,031
‫هذا كثير.‬

153
00:10:15,114 --> 00:10:19,243
‫أخبرتك أنها معلومات جيدة.‬
‫انظري إلى كل هذه الحبوب.‬

154
00:10:19,327 --> 00:10:21,954
‫انظر إلى كل ذلك الشعر.‬
‫يمكنك صنع شعر مستعار لنفسك.‬

155
00:10:23,539 --> 00:10:26,375
‫لا أعنيك أنت بالذات.‬
‫يمكن لشخص ما أن يفعل ذلك.‬

156
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
‫كيف قام أحدهم بتهريب هذا أصلاً؟‬

157
00:10:29,879 --> 00:10:31,631
‫يبدو كمخلب الكركند.‬

158
00:10:31,714 --> 00:10:33,883
‫أي جزء يدغدغ وأي جزء يتم إدخاله؟‬

159
00:10:33,966 --> 00:10:36,218
‫"هوبر"، "جينجر"، خذا كل هذا‬
‫إلى غرفة البضائع المهرّبة‬

160
00:10:36,302 --> 00:10:39,555
‫وتأكدا من فرزها بشكل صحيح.‬

161
00:10:40,181 --> 00:10:42,350
‫بالطبع. وعلى الرحب والسعة.‬

162
00:10:44,101 --> 00:10:45,102
‫مهلاً.‬

163
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
‫ماذا تعرفين عن هذا؟‬

164
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
‫أنا؟ لا شيء. أنا... لا شيء.‬

165
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
‫عليّ أن أعرف أي واحد من هؤلاء الحرّاس‬

166
00:10:57,740 --> 00:10:59,742
‫يقوم بإدخال كل هذه الأشياء.‬

167
00:10:59,825 --> 00:11:02,662
‫ليت بإمكاني إخبارك حقاً.‬
‫ولكنني... لا أعلم.‬

168
00:11:03,287 --> 00:11:05,081
‫أنا بحاجة ماسة إلى بعض المساعدة.‬

169
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
‫أيمكنك أن تكوني مخبرة لي في الداخل؟‬
‫وتعلميني إن رأيت أي شيء؟‬

170
00:11:08,793 --> 00:11:11,921
‫- بالطبع. يمكنك الاعتماد عليّ.‬
‫- حسناً.‬

171
00:11:29,605 --> 00:11:31,941
‫مرحباً يا "نيكي". شكراً على قدومك.‬

172
00:11:32,024 --> 00:11:33,734
‫أنت تتحلّى بالشجاعة. أقرّ لك بذلك.‬

173
00:11:34,318 --> 00:11:39,073
‫- إذن كيف حال "لورنا"؟‬
‫- كما تعلم، إنها فرحة ومرحة.‬

174
00:11:39,156 --> 00:11:43,994
‫اسمعي، أعرف أن "لورنا" تجد صعوبة كبيرة‬
‫في التعامل مع كل هذا، وأنا أيضاً.‬

175
00:11:44,537 --> 00:11:47,540
‫هذا يؤلمني بشدة. ولكن عليّ المضي قدماً.‬

176
00:11:48,249 --> 00:11:50,501
‫كنت أرجو أن تتمكني ربما‬
‫من مساعدتها لكي تفهم‬

177
00:11:50,584 --> 00:11:53,170
‫لماذا عليها توقيع أوراق الطلاق.‬

178
00:11:54,255 --> 00:11:57,258
‫حسناً، طلبت مني إذن المجيء إلى هنا‬
‫لكي أساعدك في طلاقك؟‬

179
00:11:57,341 --> 00:12:00,553
‫رباه يا "فيني".‬
‫بوسعي أن أشم رائحة روحك المتعفنة‬

180
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
‫- عبر الزجاج.‬
‫- "نيكي"...‬

181
00:12:01,762 --> 00:12:04,557
‫لديك مسؤولية تجاهها بصفتك والد طفلها،‬

182
00:12:04,640 --> 00:12:06,600
‫ولا يمكنك أن تقرّر فجأة أنك سترحل‬

183
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
‫وتأخذ "ستيرلنغ" معك.‬

184
00:12:07,852 --> 00:12:10,354
‫إنه أهم شيء في حياتها. من حقّها أن تراه.‬

185
00:12:10,438 --> 00:12:12,648
‫لا أعرف ما أخبرتك "لورنا"، ولكن...‬

186
00:12:17,528 --> 00:12:22,074
‫في الواقع، أعرف بالضبط ما أخبرتك‬
‫وهذه هي المشكلة.‬

187
00:12:23,242 --> 00:12:28,038
‫"نيكي"، لقد مات الطفل خلال وجوده‬
‫في العناية المركّزة لحديثي الولادة.‬

188
00:12:31,125 --> 00:12:32,460
‫ماذا تعني؟‬

189
00:12:32,543 --> 00:12:35,254
‫رأيت صورة له البارحة حيث كان يسيل لعابه‬ ‫بسبب أسنانه التي تنبت،‬
‫لأنه مبكر جداً في ذلك.‬

190
00:12:38,132 --> 00:12:42,887
‫إنها تأخذ صوراً لأشخاص آخرين‬
‫من الإنترنت. ليس هو.‬

191
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
‫تباً.‬

192
00:12:50,352 --> 00:12:53,105
‫"فيني"، أنا آسفة للغاية.‬

193
00:12:57,401 --> 00:13:00,446
‫- إنها في حالة ضياع.‬
‫- هذا لأنها لا تستطيع استيعاب الأمر.‬

194
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
‫لقد انجرفت إلى مكان ما في ذهنها،‬
‫ولا أستطيع التواصل معها.‬

195
00:13:05,701 --> 00:13:09,205
‫قال طبيب السجن‬
‫إنهم سينقلونها إلى إحدى الوحدات‬

196
00:13:09,288 --> 00:13:11,540
‫مع كل العجائز والمجنونات،‬

197
00:13:11,624 --> 00:13:14,210
‫وربما سيساعدها ذلك.‬
‫ستحظى على الأقل بمزيد من المراقبة.‬ ‫ماذا؟ لا، فهي لا تعرف أحداً‬
‫في مربّع "فلوريدا".‬

198
00:13:16,962 --> 00:13:20,007
‫لا يجوز أن تكون هناك. يجب أن تكون معي.‬

199
00:13:20,090 --> 00:13:24,011
‫"نيكي"، أعرف أنك تحبينها،‬
‫وأقدّر كل ما تفعلينه لأجلها، فعلاً.‬

200
00:13:24,094 --> 00:13:25,429
‫لذا فلا تسيئي فهمي،‬

201
00:13:25,513 --> 00:13:30,142
‫ولكنك كنت معها طوال هذا الوقت ولم تعرفي.‬

202
00:13:31,602 --> 00:13:34,104
‫تحتاج إلى مساعدة‬
‫تفوق ما بوسعنا تقديمه أنا وأنت.‬

203
00:13:34,188 --> 00:13:38,651
‫لقد كنت مشتّتة الذهن، نعم،‬
‫ولكنني هنا الآن.‬

204
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
‫وأنا أفهم. أنت بحاجة إلى المضيّ قدماً.‬

205
00:13:42,738 --> 00:13:46,283
‫ولكنني لا أستطيع التخلي عنها‬
‫حين تكون بأمسّ الحاجة إليّ.‬

206
00:13:47,034 --> 00:13:50,955
‫عليك أن تطلب منهم عدم نقلها.‬

207
00:13:51,038 --> 00:13:55,000
‫لا يتوقّف الأمر عليّ.‬
‫وأظن أنه تم اتخاذ القرار فعلاً.‬

208
00:13:58,045 --> 00:13:59,171
‫أنا آسف.‬

209
00:14:06,220 --> 00:14:08,889
‫كانت أمي تطهو لنا‬
‫حساء رؤوس الأسماك قبل الامتحانات.‬

210
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
‫قالت إن خلاياها الدماغية تجعلنا أذكى.‬

211
00:14:10,766 --> 00:14:12,184
‫أدمغة الأسماك؟ بربك.‬

212
00:14:12,268 --> 00:14:15,187
‫متى كانت آخر مرة قلت فيها لنفسك،‬
‫"يا لها من سمكة ذكية"؟‬

213
00:14:15,271 --> 00:14:16,522
‫فيلم "فايندينغ نيمو"؟‬ ‫"تايستي"، هل انتهيت؟‬

214
00:14:18,566 --> 00:14:22,486
‫تباً، تتصرفين كأنك تنتظرين‬
‫بطاطا مقلية بالجبن والصلصة الحارة.‬

215
00:14:22,570 --> 00:14:25,239
‫غير أن ذلك الطعام لا يمكنه إظهار غبائنا.‬

216
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
‫ماذا تعنين بأنني رسبت؟‬

217
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
‫حسناً، فوق المتوسط!‬

218
00:14:28,868 --> 00:14:32,621
‫إن أقنعت "لوشيك" بإحضار رؤوس أسماك،‬
‫أعرف أن بوسعي النجاح في هذا.‬

219
00:14:32,705 --> 00:14:35,666
‫إن قدّمت الجنس الفموي لـ"لوشيك"،‬
‫أعرف أن بوسعي النجاح أيضاً.‬

220
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
‫أتدركين أن هناك آلة‬
‫تحتسب درجات الامتحانات؟‬

221
00:14:38,460 --> 00:14:41,672
‫أعرف ذلك، ولكنني أظن‬
‫أن خلاياه المنوية ستجعلني أذكى.‬

222
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
‫تهانينا يا "دوغيت". أبليت حسناً.‬

223
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
‫مهلاً، هي نجحت؟‬

224
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
‫أعيدي إليّ امتحاني.‬

225
00:14:48,470 --> 00:14:51,473
‫أجبت خطأً على بعض الأسئلة،‬
‫رغم وقتك الإضافي الممنوح للأغبياء.‬ ‫- لست غبية.‬
‫- مهلاً، أنتما عبقريتان كلتاكما، مفهوم؟‬

226
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
‫والآن لنراجع بعض الجبر الأساسي‬
‫الذي أخطأتما فيه.‬

227
00:14:57,438 --> 00:14:59,940
‫سينفجر دماغي.‬
‫لا أحد يستخدم هذا الهراء بأية حال.‬

228
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
‫هل تمزحين؟ تحتاجين إلى هذا للعيش.‬

229
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
‫- "أيكرز"، متى ستخرجين؟‬
‫- بعد سنتين.‬

230
00:15:04,361 --> 00:15:08,240
‫حسناً، لنضع ميزانية‬
‫لاستخدامها عند حلول ذلك اليوم.‬

231
00:15:08,324 --> 00:15:12,786
‫لنفترض أنك ستحصلين على عمل‬
‫في أول أسبوع من خروجك من السجن،‬

232
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
‫لأنك ممتازة، صحيح؟‬

233
00:15:16,332 --> 00:15:22,296
‫ولكن يجب تخصيص المال أيضاً‬
‫لتكاليف الفترة التجريبية،‬

234
00:15:22,379 --> 00:15:26,467
‫والماء والكهرباء والإنترنت،‬
‫وأنت بحاجة إلى الغذاء.‬

235
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
‫- ابني بحاجة إلى الغذاء أيضاً.‬
‫- إنها تعيل ولداً.‬ ‫أحذية وما شابه ذلك، صحيح؟‬

236
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
‫ثم هناك المجهول "إكس".‬

237
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
‫"إكس" هو المبلغ الباقي لديك للإيجار.‬

238
00:15:36,685 --> 00:15:38,771
‫يُستحسن أن يكون "إكس" كافياً لغرفتيّ نوم.‬

239
00:15:38,854 --> 00:15:40,856
‫لا بد أنني اقترفت خطأً لأن لديّ ناقص 300.‬

240
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
‫لديّ نفس النتيجة أيضاً.‬

241
00:15:45,110 --> 00:15:47,738
‫هذا لأنها النتيجة الصحيحة.‬

242
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
‫لديّ زائد 500.‬

243
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
‫ولكن هذا لأنني أبيع المخدرات لزيادة دخلي.‬

244
00:15:53,369 --> 00:15:54,787
‫رباه، الرياضيات هراء.‬

245
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
‫ربما يمكنك طلب قرض.‬

246
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
‫لن يعطي أي مصرف قرضاً لسجينة سابقة.‬

247
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
‫اطلبي قرضاً من أفراد مجتمعك،‬
‫كما فعلت أمي حين صُودرت مقطورتنا.‬

248
00:16:01,877 --> 00:16:04,421
‫ساهم الجميع لمساعدتنا على الدفع.‬

249
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
‫حقاً؟ هذا جيد. هكذا يجب أن تكون القروض.‬

250
00:16:08,217 --> 00:16:10,886
‫غير أنه ليس قرضاً.‬
‫بل مساهمة أوّلية بأسلوب الريفيين.‬

251
00:16:10,970 --> 00:16:13,138
‫بلى، إنه قرض، لأن أمي سدّدته‬

252
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
‫عندما احترقت مقطورة "جون جون".‬

253
00:16:14,974 --> 00:16:17,476
‫يُحتمل أنها قدّمت له الجنس الفموي،‬
‫لا أتذكّر حقاً،‬

254
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
‫ولكن في كلتا الحالتين، تم تسديده.‬

255
00:16:24,483 --> 00:16:27,236
‫قولي لها إن الفتحة الكبيرة لقدر المعكرونة.‬

256
00:16:27,319 --> 00:16:28,529
‫الفتحة الكبيرة لـ...‬

257
00:16:28,612 --> 00:16:32,074
‫يمكنني سماعك جيداً يا "غلوريا"،‬
‫وحين تصبحين على استعداد للتحدث إليّ...‬

258
00:16:32,157 --> 00:16:33,867
‫أنت متأخرة نصف ساعة يا "مندوزا".‬

259
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
‫إنها ثالث مرة هذا الأسبوع.‬

260
00:16:35,369 --> 00:16:38,038
‫أنا أبذل ما بوسعي‬
‫عندما لا تحضرون لي أية متطوعات.‬

261
00:16:47,214 --> 00:16:48,465
‫أين الجميع؟‬

262
00:16:48,549 --> 00:16:50,592
‫لسن في مكان جيد حسب ظنّي.‬

263
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
‫يا للعجب، يمكننا نسيان "غلوريا" الطاهرة.‬

264
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
‫هل تبيع مخدرات "أليدا" أم مخدرات "دايا"؟‬

265
00:17:05,858 --> 00:17:10,696
‫لا علاقة لذلك بأية واحدة من آل "دياز".‬

266
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
‫أرجوك، عليّ التحدث إلى "نيكي". أين هي؟‬

267
00:17:15,868 --> 00:17:19,413
‫لا فكرة لديّ. لقد رأيتها في السجن،‬

268
00:17:19,496 --> 00:17:22,291
‫لذلك أعرف أنها لم تهرب ولم يُطلق سراحها.‬

269
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
‫"شاني"، لقد أرادت "نيكي" أن تكون هنا،‬

270
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
‫ولكن بعض المقرّبين إليها في حالة انهيار.‬

271
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
‫وتتعامل مع أوضاع عصيبة كثيرة حالياً.‬

272
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
‫يوجد وضع عصيب هنا أيضاً.‬
‫متى ستأتي؟ عليّ التحدث إليها.‬

273
00:17:33,969 --> 00:17:35,054
‫لا أدري.‬

274
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
‫أين الجميع؟ هل "بلانكا" بخير؟‬

275
00:17:41,769 --> 00:17:44,563
‫إنها تراجع قضيّتها.‬
‫تم تقديم مواعيد قضايا الجميع.‬

276
00:17:44,646 --> 00:17:46,815
‫تباً. هل تمكّنت من التحدث إلى ولديك؟‬

277
00:17:46,899 --> 00:17:49,234
‫يرفض بيت الرعاية الاتصالات‬
‫من مركز الاحتجاز،‬

278
00:17:49,318 --> 00:17:52,613
‫ولذلك عليّ أن أطلب منك خدمة أخرى.‬

279
00:17:52,696 --> 00:17:55,032
‫هل من طريقة لإدخال هاتفك إلى هنا؟‬

280
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
‫لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

281
00:17:58,994 --> 00:18:01,622
‫- أرجوك، أنت لا تفهمين.‬
‫- سأخرج خلال بضعة أسابيع.‬

282
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
‫أرجوك، أتوسّل إليك.‬

283
00:18:04,958 --> 00:18:08,337
‫عليّ التفكير بأولادي أيضاً. أنا آسفة.‬

284
00:18:14,468 --> 00:18:17,554
‫سيدة "كوردوفا"، آسفة للغاية لأنهم استدعوك،‬

285
00:18:17,638 --> 00:18:19,973
‫ولكن "أيبل" لم يتوقف عن البكاء منذ الصباح.‬

286
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
‫أحضرنا "بنجي" من صفّه،‬
‫ولكنه لم يستطع تهدئته أيضاً.‬

287
00:18:22,643 --> 00:18:25,187
‫- شكراً. أين هما؟‬
‫- في مكتب الممرضة.‬

288
00:18:25,771 --> 00:18:29,066
‫سيدة "كوردوفا"،‬
‫أقدّم إليك أحرّ التعازي بفقيدك.‬

289
00:18:33,737 --> 00:18:35,155
‫"ممرّضة"‬

290
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
‫مرحباً.‬

291
00:18:37,908 --> 00:18:39,660
‫كان يخشى ألا تعودي.‬

292
00:18:40,619 --> 00:18:44,957
‫عزيزي، تعود أمك دائماً الساعة 3، ككل يوم.‬

293
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
‫هل يتعلق هذا بأبيك؟‬

294
00:18:49,211 --> 00:18:50,170
‫تعال.‬

295
00:18:52,589 --> 00:18:55,175
‫أعرف أنكما تفتقدانه كثيراً.‬

296
00:18:55,801 --> 00:18:59,888
‫وسنفتقده لوقت طويل، ولكننا هنا معاً.‬

297
00:18:59,972 --> 00:19:01,682
‫ماذا لو متّ أنت أيضاً؟‬

298
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
‫عزيزي، لن أموت.‬

299
00:19:04,434 --> 00:19:07,771
‫يقول "إنزو" السمين‬
‫إن الجميع يموتون، وحتى الأطفال.‬

300
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
‫لا تصغ إلى "إنزو" السمين‬
‫أو "إنزو" النحيل أو أي "إنزو".‬

301
00:19:13,068 --> 00:19:17,573
‫لا يمكنني أن أموت. عليّ البقاء حيّة،‬
‫للتأكد من التحاقكما بجامعة.‬

302
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
‫ثم عليّ التأكد من أنكما مجتهدان في الدروس،‬

303
00:19:20,033 --> 00:19:23,120
‫وتحسنان معاملة النساء‬
‫ويتزوج كل منكما شخصاً يحبه،‬

304
00:19:23,203 --> 00:19:28,584
‫وتجدان أعمالاً جيدة، وتنجبان أطفالاً‬
‫تجعلانني أجالسهم كل يوم سبت،‬

305
00:19:29,209 --> 00:19:32,296
‫وبعد ذلك، ربما حين تبلغان سن الـ70،‬

306
00:19:32,379 --> 00:19:35,382
‫وتحتاجان إلى تغيير حفاضاتكما مجدداً،‬
‫حينذاك سأموت.‬

307
00:19:37,134 --> 00:19:42,431
‫مهلاً، سأكون حينذاك في سن الـ100.‬
‫لن تكون لذلك أهمية.‬

308
00:19:43,015 --> 00:19:47,769
‫وسأظل أعود كل يوم لمطاردتكما،‬
‫لذا فحريّ بكما البقاء صالحين.‬

309
00:19:49,271 --> 00:19:52,608
‫هيا. ما رأيكما بأن نذهب‬
‫لتناول بعض المثلجات؟‬

310
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
‫ثم نشاهد التلفاز؟‬

311
00:19:54,568 --> 00:19:57,654
‫حسناً، ولكن عليكما أن تعداني‬

312
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
‫بأننا غداً سنبذل جميعاً كل ما بوسعنا‬
‫لمتابعة حياتنا مجدداً.‬

313
00:20:07,664 --> 00:20:08,874
‫حسناً.‬

314
00:20:10,083 --> 00:20:12,377
‫يسرّني جداً أنك ستتأنّقين مجدداً.‬

315
00:20:12,461 --> 00:20:17,633
‫كنت أخشى أنك تتحولين‬
‫إلى إحدى تلك المثليات المسترجلات.‬

316
00:20:17,716 --> 00:20:20,469
‫- أمي.‬
‫- آسفة. مزدوجات الميول الجنسية.‬

317
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
‫لا أعرف أصلاً كيف تفعلين ذلك، في الواقع.‬

318
00:20:22,888 --> 00:20:25,432
‫كلا الجنسين؟ يبدو ذلك مرهقاً.‬

319
00:20:25,515 --> 00:20:29,895
‫أنا أقلق أصلاً‬
‫حين يمضي أبوك وقتاً مع امرأة.‬

320
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
‫أظن أنني قد أُصاب بالجنون‬
‫إن كان عليّ القلق كلّما خرج مع رجل أيضاً.‬

321
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
‫تعرف "آليكس" أنه لا داعي للقلق.‬

322
00:20:38,570 --> 00:20:40,364
‫إذن، ما رأيك؟‬

323
00:20:41,406 --> 00:20:44,493
‫إنه جميل، ولكنه لا يناسبني.‬

324
00:20:44,576 --> 00:20:46,662
‫ولكنه من متجر "برغدورف".‬

325
00:20:47,579 --> 00:20:49,957
‫- ما رأيك بثوب قديم الطراز؟‬
‫- قديم الطراز.‬

326
00:20:50,040 --> 00:20:53,794
‫أتذكّر أنك كنت تملكين أثواباً رائعة‬
‫في الماضي، صحيح؟‬

327
00:20:53,877 --> 00:20:54,711
‫بالفعل.‬ ‫مرحباً يا عزيزتي.‬

328
00:20:59,424 --> 00:21:04,012
‫- استلمت شيئاً في البريد اليوم.‬
‫- رائع. هل فتحته؟‬

329
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
‫الحارس المراعي جداً للآخرين‬
‫قام فعلاً بالجزء الصعب لأجلي.‬

330
00:21:08,183 --> 00:21:10,560
‫- ما هذه؟ أوراق من كعكات الحظ؟‬
‫- نوعاً ما.‬

331
00:21:10,644 --> 00:21:12,104
‫من دون الكعكات.‬

332
00:21:12,187 --> 00:21:16,525
‫"لأن الزغب على بطنك‬
‫ملمسه كالمخمل على خدّي."‬

333
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
‫"لأنك علّمتني أن زيت جوز الهند‬
‫مزيّت قابل للأكل ولذيذ الطعم."‬

334
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
‫- ما هذه؟‬
‫- الأسباب التي تجعلني أحبك.‬

335
00:21:24,241 --> 00:21:26,201
‫وليست جميعها متعلقة بالجنس.‬

336
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
‫صادف وحسب أنك اخترت 2 من الأكثر إباحية.‬

337
00:21:28,954 --> 00:21:32,165
‫ولكن لا يمكنك قراءتها كلها.‬
‫يجب أن تحتفظي بها.‬

338
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
‫واحدة لكل أسبوع باق لديك.‬

339
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
‫جمل لمساعدتي على إنهاء مدة سجني؟‬

340
00:21:37,170 --> 00:21:39,631
‫أعرف أنها تافهة، ولكن...‬

341
00:21:39,715 --> 00:21:44,303
‫لا، ليست كذلك. أحبها يا "بايبس". شكراً.‬

342
00:21:45,137 --> 00:21:48,765
‫أعرف أن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت رديئة نوعاً ما،‬

343
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
‫وكان من الصعب علينا التحدث.‬

344
00:21:51,393 --> 00:21:56,565
‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنه حتى في الأيام‬
‫التي لا تتمكنين فيها من الاتصال،‬

345
00:21:56,648 --> 00:22:02,821
‫أو في الأسابيع التي أعجز فيها عن زيارتك،‬
‫فإنني أفكر فيك دائماً يا "آليكس".‬

346
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
‫وأنا أيضاً.‬

347
00:22:07,367 --> 00:22:08,577
‫قديم الطراز!‬

348
00:22:10,162 --> 00:22:13,582
‫ربما ثوب قبل الثمانينيات؟‬

349
00:22:15,417 --> 00:22:16,293
‫حسناً.‬

350
00:22:16,376 --> 00:22:17,544
‫ماذا يجري هناك؟‬

351
00:22:17,627 --> 00:22:23,008
‫"سندريلا" عليها حضور حفلة راقصة،‬
‫إن استطاعت إيجاد ثوب قبل فوات الأوان.‬

352
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
‫أتعملين في حفلات عيد الميلاد التنكرية؟‬

353
00:22:24,926 --> 00:22:27,888
‫- لا، لا أستطيع العمل مع أولاد، أتتذكرين؟‬
‫- نعم.‬

354
00:22:27,971 --> 00:22:31,600
‫هذه حفلة راقصة حقيقية.‬
‫باستثناء أنها ليست كحفلة "سندريلا"،‬

355
00:22:31,683 --> 00:22:34,895
‫لأن تلك كانت في الحقيقة‬
‫مجرد حلقة مفخّمة من برنامج "ذا باتشلور".‬

356
00:22:34,978 --> 00:22:36,813
‫أي نوع من الحفلات الراقصة تعنين؟‬

357
00:22:36,897 --> 00:22:41,860
‫حفل لجمع التبرعات. سأذهب كسائحة.‬
‫"زلدا" أتاحت لي الحضور.‬

358
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
‫يبدو ذلك ممتعاً.‬

359
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
‫أرجو أن تجد لك عرّابتك الجنّية ذلك الثوب.‬

360
00:22:56,750 --> 00:22:57,959
‫هذا ما أرجوه أيضاً.‬

361
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
‫سيحبّه كلا الجنسين.‬

362
00:23:04,508 --> 00:23:07,511
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدرالي‬
‫تحاول الاتصال بك.‬

363
00:23:07,594 --> 00:23:09,471
‫نعم. مرحباً؟‬

364
00:23:10,472 --> 00:23:12,641
‫لا تقل لي إنني أوقظك من النوم.‬

365
00:23:13,475 --> 00:23:16,019
‫مرحباً يا "تايستي". لا، أنا مستيقظ.‬

366
00:23:16,103 --> 00:23:19,439
‫بحثت عنك البارحة،‬
‫وقالوا إنك لم تعد تزاول التدريس.‬

367
00:23:19,523 --> 00:23:21,817
‫إن كنت مريضاً،‬
‫فإننا نشعر بالامتنان لابتعادك،‬

368
00:23:21,900 --> 00:23:24,903
‫لأنك تعرف كم تنتشر الأمراض بسرعة هنا.‬

369
00:23:24,986 --> 00:23:28,281
‫هذا المكان كمدارس الحضانة،‬
‫ولكن بقمل العانة.‬

370
00:23:28,365 --> 00:23:31,284
‫لا يا "تايستي"، لست مريضاً، ولكن...‬

371
00:23:32,828 --> 00:23:35,455
‫إنها قصة طويلة.‬
‫هل يمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬

372
00:23:35,539 --> 00:23:38,542
‫في الواقع، نعم.‬

373
00:23:38,625 --> 00:23:41,670
‫- هل يتعلق هذا بدعوى استئنافك؟‬
‫- لا. إنه...‬

374
00:23:41,753 --> 00:23:45,799
‫لديّ فكرة، وأعرف أنها تبدو جنونية، ولكن...‬

375
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
‫- أنا أصغي.‬
‫- كنت أقوم ببعض القراءة‬

376
00:23:49,719 --> 00:23:52,431
‫عما يحدث للنساء فور خروجهن من السجن.‬

377
00:23:52,514 --> 00:23:57,644
‫باختصار، إن لم يحظين بمساعدة من نوع ما‬
‫خلال الـ72 ساعة الأولى،‬

378
00:23:58,395 --> 00:24:02,023
‫فإنهن على الأرجح سيرتكبن جرائم‬
‫ويعدن إلى هنا،‬

379
00:24:02,107 --> 00:24:03,108
‫كما فعلت أنا.‬

380
00:24:03,191 --> 00:24:05,277
‫لذلك، كنت أفكّر...‬

381
00:24:05,902 --> 00:24:09,448
‫ماذا لو توفّر برنامج قروض‬
‫من نوع ما ومخصّص لهنّ‬

382
00:24:09,531 --> 00:24:11,366
‫لمساعدتهن على استعادة استقرارهن ماليّاً.‬ ‫يمكنهن تسديده عندما يستطعن،‬

383
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
‫ثم ينتقل ذلك المال إلى الشخص التالي.‬

384
00:24:16,329 --> 00:24:20,709
‫إذن فهي كقروض صغيرة‬
‫للسجينات الخارجات حديثاً من السجن؟‬

385
00:24:20,792 --> 00:24:21,960
‫هل هي متوفرة؟‬

386
00:24:22,043 --> 00:24:23,545
‫لا أظن ذلك، ولكن يجب أن تتوفر.‬

387
00:24:25,547 --> 00:24:28,300
‫هل من الغباء أن أطلب منك‬
‫مساعدتي على بدء ذلك؟‬

388
00:24:28,383 --> 00:24:31,052
‫لا، ليس غباءً.‬

389
00:24:31,761 --> 00:24:35,557
‫"تايستي"، إنها فكرة رائعة،‬
‫ولكن الوقت ليس مناسباً لي‬

390
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
‫للمشاركة في أي شيء قد...‬

391
00:24:44,065 --> 00:24:47,360
‫لديّ فكرة. ما رأيك بإعداد عرض،‬

392
00:24:47,444 --> 00:24:49,362
‫وقد لا أستطيع أن أقدّم لك أية مساعدة،‬

393
00:24:49,446 --> 00:24:51,323
‫ولكنني أعرف أشخاصاً يمكنني الاتصال بهم.‬

394
00:24:52,199 --> 00:24:54,743
‫نعم! هذا ما أعنيه.‬

395
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
‫حسناً. إذن، أولاً، إن قمنا...‬

396
00:24:57,412 --> 00:24:59,623
‫- "تايستي"؟‬
‫- نعم؟‬

397
00:24:59,706 --> 00:25:01,249
‫من الرائع عودتك إلى سابق عهدك.‬

398
00:25:05,045 --> 00:25:08,632
‫طوال سنوات،‬
‫كانت حكومتي تضطهد أشخاصاً مثلي.‬

399
00:25:08,715 --> 00:25:10,300
‫مثلك، أو أنت بالتحديد؟‬

400
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
‫يستحيل أن تقوم تلك السافلة بإسقاط قضيّتي.‬

401
00:25:12,552 --> 00:25:15,430
‫بناءً على عدم توفّر الأدلة،‬
‫سأرفض طلبك باللجوء السياسي...‬

402
00:25:15,514 --> 00:25:18,183
‫أرجو أن تأخذ استراحة‬
‫لتناول الغداء قبل استدعائنا.‬

403
00:25:18,266 --> 00:25:20,727
‫ينخفض معدل الإدانات‬
‫بنسبة 30 بالمئة بعد الغداء.‬

404
00:25:20,810 --> 00:25:24,105
‫القضية التالية، 519، "كوردوفا"، "كارلا".‬

405
00:25:31,738 --> 00:25:33,615
‫اذكري اسمك الحقيقي والكامل.‬

406
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
‫"كارلا ديانا أديلين كوردوفا".‬

407
00:25:36,451 --> 00:25:37,327
‫في جلستك الماضية،‬

408
00:25:37,410 --> 00:25:40,121
‫تم تأجيل قضيّتك لمنحك الوقت لإيجاد محام.‬

409
00:25:40,205 --> 00:25:41,957
‫ومع ذلك فأنت هنا اليوم من دون محام.‬

410
00:25:42,040 --> 00:25:44,125
‫أنا أمثّل نفسي يا حضرة القاضية.‬

411
00:25:44,209 --> 00:25:48,672
‫أودّ تقديم طلب إغاثة‬
‫وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب.‬

412
00:25:48,755 --> 00:25:52,259
‫هل لديك استمارة "آي 589" مملوءة‬

413
00:25:52,342 --> 00:25:54,678
‫وأدلّة داعمة تثبت‬

414
00:25:54,761 --> 00:25:57,055
‫أنك ستتعرضين للتعذيب‬
‫إن عدت اليوم إلى "السلفادور"؟‬

415
00:25:57,138 --> 00:25:58,348
‫نعم يا حضرة القاضية.‬

416
00:26:02,435 --> 00:26:07,065
‫مقال الصحيفة هو عن المدرسة‬
‫حيث كنت أزاول التدريس، "إل ألف".‬

417
00:26:07,148 --> 00:26:10,277
‫في العام الذي رحلت فيه،‬
‫حدثت لدينا 36 حالة وفاة.‬

418
00:26:10,360 --> 00:26:13,405
‫كانوا جميعاً شباناً‬
‫رفضوا الانضمام إلى عصابات.‬

419
00:26:13,488 --> 00:26:16,783
‫كنت أعرفهم جميعاً شخصياً.‬
‫والكثيرون منهم كانوا تلاميذي.‬

420
00:26:16,866 --> 00:26:19,077
‫كانوا شباناً صالحين،‬
‫ولكنهم لم يجدوا أي مفرّ.‬

421
00:26:19,160 --> 00:26:22,330
‫حين حبلت، عرفت أنا وزوجي أنه علينا الرحيل.‬

422
00:26:23,081 --> 00:26:24,374
‫لم نستطع المخاطرة بحياة ابننا...‬

423
00:26:24,457 --> 00:26:28,837
‫عنف العصابات ليس ضمن اتفاقية‬
‫مناهضة التعذيب، ولا يبرّر حتى اللجوء.‬

424
00:26:28,920 --> 00:26:31,172
‫- سأصل إلى ذلك.‬
‫- أسرعي يا سيدة "كوردوفا".‬

425
00:26:31,256 --> 00:26:33,383
‫لديّ ابنان الآن. صبيّان أميركيان.‬

426
00:26:34,009 --> 00:26:39,472
‫لا أستطيع أخذهما إلى بلد‬
‫حيث خياراتهما هي القتل أو التعرّض للقتل.‬

427
00:26:39,556 --> 00:26:45,103
‫اتفاقية مناهضة التعذيب تذكر بوضوح‬
‫أن التعذيب هو الألم الشديد‬

428
00:26:45,186 --> 00:26:49,983
‫الذي يُلحق بالشخص‬
‫للحصول على معلومات أو لإجباره على أمر ما.‬

429
00:26:51,109 --> 00:26:54,779
‫إن أعدت ولديّ إلى هناك،‬
‫سيُجبران على الانضمام إلى العصابات،‬

430
00:26:54,863 --> 00:27:00,285
‫أو سيتحملان العواقب. هذا بالضبط‬
‫ما تنصّ عليه اتفاقية مناهضة التعذيب.‬

431
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
‫الحكومة لن ترحّل ولديّ السيدة "كوردوفا".‬

432
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
‫الحكومة سترحّل السيدة "كوردوفا".‬

433
00:27:05,373 --> 00:27:06,374
‫لن أتركهما.‬

434
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
‫مات والدهما العام الماضي.‬
‫ليس لديهما أحد غيري.‬

435
00:27:09,294 --> 00:27:12,047
‫حضرة القاضية، السيدة "كوردوفا"‬
‫ليست لديها الوصاية على ابنيها.‬

436
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
‫هذا فقط لأنني هنا.‬

437
00:27:13,465 --> 00:27:17,177
‫أرى أن ولديك قد تم وضعهما فعلاً‬
‫في منزل رعاية لما قبل التبنّي.‬

438
00:27:17,260 --> 00:27:20,096
‫أنا والدتهما. سأقدّم طلباً باستعادتهما.‬

439
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
‫سيدة "كوردوفا"،‬
‫سيكون ابناك بأمان أكثر هنا.‬

440
00:27:22,891 --> 00:27:24,893
‫أنت بنفسك أثبتّ ذلك.‬

441
00:27:24,976 --> 00:27:28,521
‫مع الأسف، ما لم تفعليه هو إثبات قضيّتك.‬

442
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
‫هذا الطلب لا يثبت حتى‬
‫من أول انطباع ما يستدعي‬

443
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
‫الإغاثة وفق اتفاقية مناهضة التعذيب.‬

444
00:27:33,318 --> 00:27:38,323
‫سأرفض قضيّتك وأصدر أمراً خطّياً بترحيلك.‬

445
00:27:38,406 --> 00:27:39,532
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك!‬

446
00:27:43,078 --> 00:27:43,912
‫لا.‬ ‫لا.‬

447
00:27:50,460 --> 00:27:52,420
‫"(فانيتي هير) لـ(صوفيا)"‬

448
00:27:53,380 --> 00:27:55,423
‫يسرّني جداً أنك تفعلين ما تحبينه.‬

449
00:27:55,507 --> 00:27:58,218
‫يجدر بك ذلك، لأنني بصدد إصلاح وضعك.‬

450
00:27:58,301 --> 00:28:01,763
‫إذن، لنبدأ بنوع المناسبة‬
‫التي ستذهبين إليها.‬

451
00:28:02,389 --> 00:28:04,182
‫النوع الذي يدفعون فيه ثمن سيارة "لكزس"‬

452
00:28:04,265 --> 00:28:06,935
‫مقابل لوحة فنّية‬
‫بحجم ما يُوضع تحت طبق الطعام.‬

453
00:28:07,977 --> 00:28:09,979
‫يبدو أن الحظ قد حالفك.‬

454
00:28:10,063 --> 00:28:12,399
‫شكراً. لا، سأحضر الحفل كمرافقة وحسب.‬

455
00:28:12,982 --> 00:28:15,026
‫كمرافقة؟‬

456
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
‫هنيئاً لك.‬

457
00:28:16,903 --> 00:28:21,074
‫بعض الحمقى يجدون صعوبة‬
‫في نسيان علاقاتهم في السجن.‬

458
00:28:21,157 --> 00:28:24,703
‫لا، لن أكون مرافقة من ذلك النوع.‬
‫أنا و"آليكس" لا نزال في علاقة.‬

459
00:28:24,786 --> 00:28:26,204
‫حتى أننا تزوجنا.‬

460
00:28:26,287 --> 00:28:29,124
‫زواج سجن، وليس زواجاً فعلياً، ولكنه مماثل.‬

461
00:28:29,207 --> 00:28:31,751
‫سنعقد قراناً رسمياً‬
‫عند خروجها خلال بضع سنوات.‬

462
00:28:32,961 --> 00:28:36,214
‫تعرفين أن بضع سنوات تعني الكثير‬
‫من الأيام والليالي، صحيح؟‬

463
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
‫ليست كثيرة جداً إن اعتبرنا‬
‫أن المقصود بالزواج أن يدوم إلى الأبد.‬

464
00:28:41,511 --> 00:28:43,596
‫عزيزتي، أعرف أنه حتى أنت لست بهذه السذاجة.‬

465
00:28:43,680 --> 00:28:44,889
‫الأمر صعب.‬

466
00:28:46,349 --> 00:28:47,976
‫الأمر صعب، ولكننا نحاول.‬

467
00:28:49,352 --> 00:28:51,312
‫تعرفين أنه ليس عليك‬
‫الاستمرار بالمحاولة، صحيح؟‬

468
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
‫لم نعد في السجن.‬

469
00:28:54,649 --> 00:28:58,027
‫يمكننا أن نفعل ما نشاء، ونكون ما نشاء.‬

470
00:28:59,696 --> 00:29:02,866
‫نعم، ولكن لا يمكنك التظاهر‬
‫بأنك لم تدخلي السجن.‬

471
00:29:02,949 --> 00:29:06,745
‫لا، ولكنني لن أمضي بقية حياتي‬
‫بالتفكير في ذلك أيضاً.‬

472
00:29:07,328 --> 00:29:08,872
‫لقد أنهيت مدة عقوبتي.‬

473
00:29:09,539 --> 00:29:15,003
‫أنا أتطلّع إلى المستقبل الآن.‬
‫وأنت وشعرك عليكما أن تحذوا حذوي.‬

474
00:29:15,920 --> 00:29:18,923
‫إذن، أية واحدة من هؤلاء الشقراوات‬
‫تريدين أن تكوني؟‬

475
00:29:23,845 --> 00:29:28,767
‫مرحباً. آسفة، لم أستطع المجيء البارحة.‬
‫كان الوضع جنونياً هناك.‬

476
00:29:28,850 --> 00:29:30,560
‫كان عليك أن تري كم صادرنا من أجهزة الشحن.‬

477
00:29:30,643 --> 00:29:32,061
‫علينا أن نتوقف.‬

478
00:29:33,605 --> 00:29:36,316
‫أوافقك الرأي، أو على الأقل‬
‫عدم لفت الأنظار لبعض الوقت.‬

479
00:29:36,399 --> 00:29:38,735
‫لا، أعني كل ذلك.‬

480
00:29:40,320 --> 00:29:41,237
‫هل تعنين علاقتنا؟‬

481
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
‫لا توجد بيننا علاقة.‬

482
00:29:43,448 --> 00:29:46,618
‫مهلاً، ماذا عما قلته في الحمّام؟‬

483
00:29:46,701 --> 00:29:49,120
‫آسفة لأنني جعلتك تسيئين فهم ما يجري بيننا.‬

484
00:29:49,204 --> 00:29:50,580
‫تعرفين أنه حقيقي.‬

485
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
‫ربما كان يمكن أن يكون كذلك‬
‫في وضع مختلف، ولكنني متزوجة.‬

486
00:29:54,375 --> 00:29:57,629
‫من امرأة لا يمكنها أن تكون معك.‬
‫أي نوع من الزواج هذا؟‬

487
00:29:57,712 --> 00:29:59,506
‫لا أدري، ولكنه زواجي.‬

488
00:30:00,465 --> 00:30:03,802
‫وما نفعله ليس عادلاً‬
‫تجاه "بايبر" أو تجاهك.‬

489
00:30:03,885 --> 00:30:06,262
‫- هراء!‬
‫- حسناً، اخفضي صوتك.‬

490
00:30:07,847 --> 00:30:09,557
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.‬

491
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
‫آسفة.‬

492
00:30:29,410 --> 00:30:31,704
‫عزيزتي "نيكي"، سيعيدونني إلى "مصر" اليوم.‬

493
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
‫ليتني استطعت أن أشكرك...‬

494
00:30:37,126 --> 00:30:40,797
‫582، حان وقت الرحيل.‬
‫وسيلة النقل بانتظارك في الخارج.‬

495
00:30:40,880 --> 00:30:43,925
‫أزيلي الأغطية عن سريرك‬
‫وأحضري أغراضك معك إلى المدخل الأمامي.‬

496
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
‫هل وصل فريق المطبخ بعد؟‬

497
00:30:45,760 --> 00:30:47,554
‫سيقدّمون لك الطعام على متن الطائرة.‬

498
00:30:48,179 --> 00:30:49,305
‫حسناً. أنا قادمة.‬

499
00:30:58,523 --> 00:31:00,483
‫- مهلاً! ماذا تفعلين؟‬
‫- مهلاً!‬

500
00:31:00,567 --> 00:31:01,943
‫582، توقّفي عن ذلك!‬

501
00:31:04,654 --> 00:31:05,697
‫ماذا تفعلون؟‬

502
00:31:07,490 --> 00:31:08,575
‫- رباه! توقّفي!‬
‫- أنت تؤذينها!‬

503
00:31:08,658 --> 00:31:11,786
‫تراجعن! ليصمت الجميع بحق السماء!‬

504
00:31:12,996 --> 00:31:13,830
‫اتركيني.‬

505
00:31:13,913 --> 00:31:15,290
‫- وأنت اهدئي!‬
‫- توقّفي!‬

506
00:31:15,373 --> 00:31:17,166
‫- هيا بنا.‬
‫- تعالي! هيا!‬

507
00:31:17,250 --> 00:31:18,585
‫لا يمكنكم إعادتي إلى هناك!‬

508
00:31:18,668 --> 00:31:20,044
‫- عدن إلى عملكن.‬
‫- "شاني"، اهدئي.‬

509
00:31:21,671 --> 00:31:24,382
‫لا يمكنكم إعادتي إلى هناك!‬

510
00:31:25,758 --> 00:31:26,593
‫"شاني".‬

511
00:31:39,063 --> 00:31:40,148
‫"شاني"!‬

512
00:32:51,761 --> 00:32:55,473
‫بموجب هذا تقرّر المحكمة‬
‫ترحيلك إلى "الصين".‬

513
00:32:56,099 --> 00:33:00,895
‫813، "فلوريس"، "بيانكا". "بلانكا".‬

514
00:33:00,979 --> 00:33:02,021
‫كنت على حق.‬

515
00:33:02,105 --> 00:33:05,191
‫هذه القاضية لن تسقط قضيّتك.‬
‫عليك تغيير إستراتيجيتك.‬

516
00:33:05,274 --> 00:33:08,069
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫لا يمكنني تغيير إستراتيجياتي الآن.‬

517
00:33:08,152 --> 00:33:09,946
‫قولي لها إنك تريدين تعليق الترحيل‬

518
00:33:10,029 --> 00:33:12,657
‫للاعتراض على إدانتك الأصلية‬
‫في المحكمة الجنائية.‬

519
00:33:12,740 --> 00:33:14,867
‫- 813.‬
‫- سيمنحك ذلك بعض الوقت الإضافي.‬

520
00:33:19,998 --> 00:33:23,167
‫إلى المدّعى عليها،‬
‫اذكري اسمك الحقيقي والكامل.‬

521
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
‫"بلانكا رايزا فلوريس".‬

522
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
‫وهل أنت مواطنة في جمهورية "الدومينيكان"؟‬ ‫نعم يا حضرة القاضية،‬
‫ولكنني أودّ طلب البقاء رجاءً.‬

523
00:33:30,049 --> 00:33:33,720
‫نعم، يودّ الجميع البقاء.‬
‫أظن أن هذا سبب وجودنا جميعاً هنا.‬

524
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
‫عنيت أنني أودّ طلب تعليق الترحيل.‬

525
00:33:36,973 --> 00:33:38,307
‫تريدين تأجيلاً؟‬

526
00:33:40,059 --> 00:33:43,730
‫نعم يا حضرة القاضية، للاعتراض‬
‫على إدانتي السابقة في المحكمة الجنائية.‬

527
00:33:43,813 --> 00:33:46,190
‫لم تُقدّم للولاية أية أدلة جديدة‬

528
00:33:46,274 --> 00:33:49,193
‫قد تجعلنا نعتقد‬
‫أن بإمكانها استئناف إدانتها الأصلية.‬

529
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
‫يا حضرة القاضية، لقد نُصحت بالإقرار بذنبي‬

530
00:33:51,654 --> 00:33:54,741
‫في المساعدة على تنظيم أعمال شغب‬
‫مقابل عدم زيادة مدة سجني.‬

531
00:33:55,366 --> 00:33:59,078
‫لم يخبرني محاميّ قط أن وضعي كمهاجرة‬

532
00:33:59,162 --> 00:34:01,456
‫سيتأثّر أو أن إقامتي الدائمة ستُلغى.‬

533
00:34:01,539 --> 00:34:04,709
‫هذا يدلّ على مساعدة غير فعّالة من المحامي.‬

534
00:34:04,792 --> 00:34:07,795
‫لو كان قد تم إعلامي بالعواقب،‬

535
00:34:08,379 --> 00:34:12,508
‫لكنت خاطرت واستأنفت قضيّتي في المحكمة.‬

536
00:34:13,426 --> 00:34:16,763
‫أنا أطلب فرصة القيام بذلك الآن.‬

537
00:34:17,847 --> 00:34:21,142
‫يا حضرة القاضية،‬
‫أودّ الذهاب إلى المحكمة الجنائية‬

538
00:34:21,225 --> 00:34:23,561
‫لقلب إدانتي الأصلية.‬

539
00:34:23,644 --> 00:34:25,813
‫- تعنين إسقاطها؟‬
‫- بالضبط.‬

540
00:34:32,695 --> 00:34:36,157
‫على طول الحدود، يتم إجبار‬
‫سكان "برلين" الشرقية على إخلاء بيوتهم،‬

541
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
‫بينما تتحرك الشرطة الشيوعية لمنع...‬

542
00:34:46,501 --> 00:34:47,668
‫تباً!‬

543
00:34:49,587 --> 00:34:52,507
‫ما هذا... ماذا حدث لصفّي؟‬

544
00:34:52,590 --> 00:34:57,178
‫أظن أنهن لم يهتممن جداً‬
‫بالأحداث الحالية في "ألمانيا الشرقية".‬

545
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
‫ولكنك مهتمة بذلك؟‬

546
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
‫حسناً.‬

547
00:35:04,393 --> 00:35:05,978
‫- أحتاج إلى خدمة.‬
‫- آسف.‬

548
00:35:07,438 --> 00:35:08,606
‫بلغت أقصى قدراتي.‬

549
00:35:08,689 --> 00:35:10,483
‫لم تعد تتسع مؤخرتي لتهريب المزيد.‬

550
00:35:10,566 --> 00:35:13,319
‫رباه، لا. حسناً، اسمع، أنا...‬

551
00:35:15,154 --> 00:35:17,698
‫أريدك أن توقف نقل "لورنا"‬
‫إلى مربّع "فلوريدا".‬

552
00:35:17,782 --> 00:35:20,284
‫أريدك أن تنقلني إلى زنزانتها بدلاً من ذلك،‬

553
00:35:20,368 --> 00:35:22,203
‫أو تنقلها إلى زنزانتي.‬

554
00:35:23,329 --> 00:35:24,872
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

555
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
‫لا. النقل يتطلب الكثير من المعاملات.‬

556
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
‫من حظّها أنها لن تُنقل إلى سجن‬
‫لا يزال يضم جناحاً للأمراض النفسية.‬

557
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
‫أتعرفين أنها كانت تحاول إرضاع دجاجة؟‬

558
00:35:32,713 --> 00:35:36,134
‫نعم، إنها بحاجة إلى شخص يعتني بها.‬

559
00:35:36,217 --> 00:35:37,885
‫وأناملك السحرية هي العلاج، صحيح؟‬

560
00:35:37,969 --> 00:35:40,346
‫لا أعرف حتى لماذا أسألك.‬

561
00:35:40,429 --> 00:35:43,391
‫أظن أنني كنت أرجو الاحتمال البعيد‬
‫بأنك ربما اكتسبت بعض الشجاعة‬

562
00:35:43,474 --> 00:35:46,394
‫أو بعض الأخلاق منذ آخر مرة خدعتني فيها.‬

563
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
‫أظن أنه لم يصحّ كلا الاحتمالين.‬

564
00:35:50,857 --> 00:35:54,694
‫اسمع يا رجل، أنا اقترفت أخطاء.‬

565
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
‫لقد خيّبت أمل عائلتي.‬ ‫وفات الأوان مع "رد"،‬

566
00:35:59,991 --> 00:36:04,370
‫ولكن ربما لا تزال لديّ فرصة مع "لورنا".‬

567
00:36:05,413 --> 00:36:06,747
‫لذلك، أرجوك.‬

568
00:36:07,999 --> 00:36:10,001
‫حسناً، لا بأس.‬

569
00:36:11,294 --> 00:36:12,461
‫حسناً. ولكن...‬

570
00:36:13,588 --> 00:36:15,006
‫توقّفي عن...‬

571
00:36:15,840 --> 00:36:19,051
‫رباه. هذا كمشاهدة فتاة جذابة تتغوّط.‬

572
00:36:19,135 --> 00:36:21,929
‫نعرف أنهن يفعلن ذلك،‬
‫ولكننا لا نريد أبداً...‬

573
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
‫لا نريد أبداً رؤية ذلك.‬

574
00:36:28,060 --> 00:36:28,936
‫للزبائن فقط.‬

575
00:36:29,020 --> 00:36:31,981
‫سأجعل أنفك يخترق جمجمتك يا شبيهة ابن عرس.‬

576
00:36:36,861 --> 00:36:38,821
‫آسفة. إنها أوقات يائسة.‬

577
00:36:40,948 --> 00:36:43,534
‫بالحديث عن اليأس، أرجو ألا تريدين الشراء،‬

578
00:36:43,618 --> 00:36:45,995
‫لأنني لن أبيع لك بالتأكيد.‬

579
00:36:46,078 --> 00:36:49,498
‫من المدهش أنهم لم يجدوا خلال التفتيش‬
‫أية مخدرات تعود إليك.‬

580
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
‫أظن أنني محظوظة في حياتي.‬

581
00:36:57,757 --> 00:36:59,675
‫ربما هذه فرصتك للتوقف عن تعاطي المخدرات.‬

582
00:36:59,759 --> 00:37:02,762
‫ربما يجدر بي أن أكون مثلك، صحيح؟‬

583
00:37:02,845 --> 00:37:04,555
‫لا يمكنك إبرام صفقاتك بنفسك،‬

584
00:37:04,639 --> 00:37:07,308
‫فتلاحقين الأوغاد الصلّع وتتملّقين لهم‬

585
00:37:07,391 --> 00:37:08,351
‫لأنهم يتحكّمون بك؟‬

586
00:37:09,143 --> 00:37:13,314
‫أنا الزعيمة الآن أيتها السافلة.‬
‫حريّ بك أنت و"هوبر" أن تتراجعا.‬

587
00:37:13,397 --> 00:37:16,651
‫أتظنينني أحب بيع هذا الهراء أيتها البلهاء؟‬

588
00:37:16,734 --> 00:37:19,820
‫كل ما أفعله‬
‫هو لتأمين الطعام والمسكن لأولادي،‬

589
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
‫لكيلا تموتوا بجرعة زائدة ككل المدمنين.‬

590
00:37:23,616 --> 00:37:27,828
‫كل ما فعلته في حياتك‬
‫هو جعلنا نشعر بأننا بلا قيمة، مفهوم؟‬

591
00:37:27,912 --> 00:37:29,747
‫لذلك نكرهك بشدة.‬

592
00:37:29,830 --> 00:37:31,374
‫أنا أظل موجودة على الأقل.‬

593
00:37:31,457 --> 00:37:35,211
‫حتى خلال وجودي هنا، أتأكد‬
‫من أن أولادي يعرفون أنه لا تزال لديهم أم.‬

594
00:37:36,212 --> 00:37:37,838
‫ولست مثلك...‬

595
00:37:37,922 --> 00:37:39,840
‫ماذا تعنين بأنك لست مثلي؟‬

596
00:37:40,549 --> 00:37:42,009
‫ماذا؟ قوليها.‬

597
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
‫لست مثلك، لأنك تخلّيت عن طفلتك‬
‫كما لو أنها يربوع‬

598
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
‫سئمت اللعب معه.‬

599
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
‫تباً لك يا "أليدا".‬

600
00:38:16,836 --> 00:38:18,671
‫لا تقل لي‬
‫إننا لم نجد اللغة المناسبة مجدداً.‬

601
00:38:22,758 --> 00:38:24,468
‫لا، إنها لغة الكيتشا.‬

602
00:38:24,552 --> 00:38:25,720
‫الحمد لله. حسناً.‬

603
00:38:26,345 --> 00:38:29,890
‫أخبر السيدة "شاج" رجاءً أن طفلها بخير.‬

604
00:38:44,155 --> 00:38:45,865
‫ماذا قالت؟‬

605
00:38:45,948 --> 00:38:47,742
‫تقول إنها لا تريده.‬

606
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
‫سنموت هنا.‬

607
00:38:58,711 --> 00:39:00,546
‫دعونا نخرج!‬

608
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
‫اقضميها، لكيلا يُغمى عليك.‬

609
00:39:13,517 --> 00:39:14,685
‫هل وصلنا؟‬

610
00:39:14,769 --> 00:39:17,188
‫ليصمت الجميع! قد تكون الشرطة.‬

611
00:39:21,359 --> 00:39:22,401
‫ماذا يحدث؟‬

612
00:39:22,485 --> 00:39:26,822
‫ألا تريدون بعض الشمس؟‬
‫إنها مفيدة. فيتامين "دي".‬

613
00:39:28,616 --> 00:39:30,242
‫اخرجوا!‬

614
00:39:34,163 --> 00:39:38,292
‫أهلاً بكم إلى نهاية المطاف.‬
‫من هنا يمكنكم السير إلى النهر.‬

615
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
‫هذا شيّق جداً، صحيح؟‬

616
00:39:41,212 --> 00:39:42,421
‫تمهّلوا.‬

617
00:39:42,505 --> 00:39:43,881
‫لا أحد يمرّ مجّاناً.‬

618
00:39:43,964 --> 00:39:45,966
‫عليكم تعلّم هذا الآن‬
‫قبل دخول "الولايات المتحدة".‬

619
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
‫كل شيء له ثمنه.‬

620
00:39:47,343 --> 00:39:49,887
‫سبق أن دفعنا. اسأله!‬

621
00:39:49,970 --> 00:39:53,140
‫إن أردتم المرور عبر منطقتنا،‬
‫فالرسوم إضافية.‬

622
00:39:59,063 --> 00:40:00,147
‫لا نملك المزيد من المال.‬

623
00:40:00,231 --> 00:40:03,275
‫اتصل إذن بعائلتك في "أميركا"‬
‫واطلب منهم تحويله إلى حسابي.‬

624
00:40:03,359 --> 00:40:04,193
‫أتحتاج إلى هاتف؟‬

625
00:40:04,276 --> 00:40:05,778
‫سأضيف تكاليف الاتصال إلى حسابك.‬

626
00:40:05,861 --> 00:40:08,239
‫ليس لدينا أقارب هناك.‬

627
00:40:17,957 --> 00:40:19,792
‫نقبل أيضاً طرقاً أخرى للدفع.‬

628
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
‫اسمع.‬

629
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
‫أحتاج إلى توقيعك‬
‫على تصريح نقل إلى عيادة النساء.‬

630
00:40:30,052 --> 00:40:31,345
‫تفشّت عدوى مهبلية أخرى؟‬

631
00:40:31,429 --> 00:40:33,264
‫تحتاج هؤلاء النساء إلى عدم تناول السكّر.‬

632
00:40:33,347 --> 00:40:34,557
‫إنه لـ"شاج".‬

633
00:40:35,141 --> 00:40:37,184
‫قال الطبيب إنها والطفل بخير.‬

634
00:40:37,268 --> 00:40:39,562
‫أولاً، ليس طفلاً، بل جنيناً.‬

635
00:40:39,645 --> 00:40:42,523
‫كانت تحاول حث نفسها على الإجهاض.‬

636
00:40:42,606 --> 00:40:46,652
‫رباه، ألا يوجد أي احترام لحياة البشر هنا؟‬

637
00:40:46,735 --> 00:40:48,195
‫النقل الوحيد الذي يمكنني توفيره لها‬

638
00:40:48,279 --> 00:40:50,489
‫هو لإعادتها إلى المكان الذي أتت منه.‬

639
00:40:52,199 --> 00:40:55,453
‫تعرضت هذه المرأة للاغتصاب‬
‫بينما كانت تحاول دخول هذا البلد.‬

640
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
‫لا أحاول تغيير سياساتك يا آنسة "فيغيروا".‬

641
00:40:58,038 --> 00:40:59,165
‫لا تحاولي تغيير سياساتي.‬

642
00:40:59,748 --> 00:41:02,585
‫ليس مسألة سياسة، بل قانون.‬

643
00:41:02,668 --> 00:41:05,921
‫ربما حان الوقت لتدركي‬
‫أننا نتبع قوانين مختلفة هنا.‬

644
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
‫هلا يأخذ أحدكم الطفلة إلى الخارج رجاءً‬
‫حتى يحين دورها؟‬

645
00:41:13,971 --> 00:41:15,598
‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي.‬

646
00:41:15,681 --> 00:41:17,516
‫أنا القاضية "كريستين هوليستر"،‬

647
00:41:17,600 --> 00:41:21,020
‫ونحن في محكمة الهجرة‬
‫في "ليتشفيلد"، "نيويورك".‬

648
00:41:21,103 --> 00:41:24,982
‫هذه إجراءات ترحيل‬
‫لـ"آلما" و شقيقها "سانتياغو كاسياس".‬

649
00:41:25,065 --> 00:41:27,818
‫ليُذكر في السجلات‬
‫أن المدّعى عليهما موجودان في المحكمة،‬

650
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
‫ولكن من دون محام.‬

651
00:41:29,111 --> 00:41:32,198
‫هل تفهمان الغرض من هذه الإجراءات؟‬

652
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
‫آنسة "كاسياس"، هل لديك وشقيقك محام؟‬

653
00:41:37,912 --> 00:41:40,706
‫- هل تعرفين ما هو المحامي؟‬
‫- لا.‬

654
00:41:41,373 --> 00:41:45,127
‫هل تفهمان أننا هنا لنقرّر‬

655
00:41:45,211 --> 00:41:48,214
‫إن كان يمكنكما البقاء‬
‫في "الولايات المتحدة"؟‬

656
00:41:48,297 --> 00:41:50,132
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

657
00:41:50,216 --> 00:41:54,011
‫ظننت أن هذه المحكمة لجلسات البالغين.‬

658
00:41:54,094 --> 00:41:56,180
‫لدينا قضايا الأحداث أيام الجمعة.‬

659
00:41:56,889 --> 00:41:59,016
‫المهاجر غير الشرعي‬
‫يظل كذلك، حتى لو كان صغيراً.‬

660
00:41:59,642 --> 00:42:03,395
‫والحقير يظل كذلك، حتى لو كان بالغاً.‬

661
00:42:03,479 --> 00:42:04,897
‫قالت "حقير".‬

662
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
‫مهلاً!‬

663
00:42:11,987 --> 00:42:14,698
‫رسائل غرامية إذن. هل هذا هو السر الكبير؟‬

664
00:42:14,782 --> 00:42:15,783
‫اطلبي من "رويز" أن تصمت.‬

665
00:42:15,866 --> 00:42:18,869
‫رباه. اصمتا كلتاكما بحق السماء.‬

666
00:42:18,953 --> 00:42:22,456
‫رباه. ماذا حدث بينكما بأية حال؟‬

667
00:42:22,540 --> 00:42:24,333
‫ما حدث هو أنها سافلة.‬

668
00:42:27,670 --> 00:42:30,047
‫"غلوريا"، أعرف أنني أخطأت،‬

669
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
‫وأتحمّل مسؤولية أعمالي كلّياً.‬

670
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
‫أعرف أن المغفرة ستتطلّب وقتاً طويلاً...‬

671
00:42:39,390 --> 00:42:41,016
‫أو حتى أنها لن تُمنح أبداً.‬

672
00:42:41,100 --> 00:42:44,728
‫ولكنني أرجو أن نتمكن يوماً ما‬
‫من التحدث على الأقل بشكل مهذّب.‬

673
00:42:44,812 --> 00:42:45,771
‫إذن...‬

674
00:42:46,939 --> 00:42:48,983
‫أخبريني الآن كيف تشعرين تجاه ذلك.‬

675
00:42:49,066 --> 00:42:51,068
‫أتريدين أن تعرفي كيف أشعر؟‬

676
00:42:51,151 --> 00:42:55,573
‫أشعر بأنك كدمية "باربي" لأحياء الأقليات‬
‫من متجر السلع الرخيصة.‬

677
00:42:55,656 --> 00:42:59,076
‫لدينا "ماريا" الحامل،‬
‫"ماريا" امرأة العصابات،‬

678
00:42:59,159 --> 00:43:02,871
‫"ماريا" المتديّنة،‬
‫"ماريا" التي في هذه الطائفة الغريبة.‬

679
00:43:02,955 --> 00:43:04,665
‫سعرها منخفض إلى حد أنها إن لم تعجبك،‬

680
00:43:04,748 --> 00:43:07,293
‫يمكنك رميها ثم شراء واحدة الأسبوع التالي.‬

681
00:43:11,547 --> 00:43:14,216
‫أحاول على الأقل أن أتطور، مفهوم؟‬

682
00:43:14,842 --> 00:43:18,846
‫وأتحمّل مسؤولية ما أقترفه من أخطاء،‬
‫بعكسك أنت أيتها التقيّة، صحيح؟‬

683
00:43:18,929 --> 00:43:21,599
‫لا يمكنك حتى الإقرار‬
‫بأنك أضفت 10 سنوات إلى مدة عقوبتي‬

684
00:43:21,682 --> 00:43:23,976
‫بالكذب من دون أي شعور بالندم، صحيح؟‬

685
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
‫تباً. هل حدث ذلك؟‬

686
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
‫خمنّ من عادت؟‬

687
00:43:28,897 --> 00:43:31,900
‫التأخر أفضل من عدم الحضور.‬
‫بوسعهما على الأقل المساعدة في التنظيف.‬

688
00:43:33,777 --> 00:43:35,237
‫"فلوريس"؟ تباً.‬

689
00:43:35,321 --> 00:43:37,448
‫هذا كمؤتمر الخونة.‬

690
00:43:37,531 --> 00:43:38,824
‫ماذا تفعل "رويز" هنا؟‬

691
00:43:38,907 --> 00:43:41,702
‫رباه. هناك فرص كثيرة لإكمال عملي.‬

692
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
‫هذا كمسلسل تلفزيوني.‬

693
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
‫أشعر بأن إحداكن على وشك الإصابة بغيبوبة.‬

694
00:43:46,832 --> 00:43:48,208
‫ماذا حدث في الجلسات؟‬

695
00:43:48,292 --> 00:43:51,045
‫سيمنحونني وقتاً‬
‫لإعادة فتح قضيّتي الجنائية.‬

696
00:43:51,712 --> 00:43:54,131
‫هذا جيد لأنه يمنحني فرصة لمقاومة هذا...‬

697
00:43:55,299 --> 00:43:58,510
‫بفضل "كارلا" وبفضلكما.‬

698
00:43:58,594 --> 00:44:00,262
‫الحمد لله يا عزيزتي.‬

699
00:44:02,097 --> 00:44:03,182
‫ماذا عنك أنت؟‬

700
00:44:07,311 --> 00:44:09,688
‫تباً. أنا آسفة للغاية.‬

701
00:44:14,985 --> 00:44:18,030
‫حسناً، عدن إلى العمل. "كارلا"، تعالي معي.‬

702
00:44:27,039 --> 00:44:29,041
‫أظن أنه يجدر بك إعلام ولديك.‬

703
00:44:30,209 --> 00:44:31,960
‫- شكراً.‬
‫- ولكن أسرعي.‬

704
00:44:42,513 --> 00:44:43,472
‫مرحباً؟‬

705
00:44:43,555 --> 00:44:46,725
‫ألو؟ أنا أم "أيبل" و"بنجي".‬

706
00:44:47,559 --> 00:44:50,562
‫أرجوك ألا تقفلي الخط. لن أسبّب أية مشاكل.‬

707
00:44:50,646 --> 00:44:52,481
‫أريد أن أعرف فقط كيف حالهما.‬

708
00:44:56,068 --> 00:44:59,405
‫إنهما بخير. يتحدثان عنك كثيراً.‬

709
00:44:59,488 --> 00:45:00,322
‫أرجوك.‬

710
00:45:00,906 --> 00:45:03,951
‫هلا تدعينني أتحدث إليهما للحظة؟‬

711
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
‫أنت على مكبّر الصوت.‬

712
00:45:12,292 --> 00:45:13,293
‫أمي؟‬

713
00:45:13,377 --> 00:45:15,129
‫- بنيّ!‬
‫- أين أنت؟‬

714
00:45:15,212 --> 00:45:18,757
‫أمي، لقد أخذوا هرّنا‬
‫وما كان لديّ من بطاقات "بوكيمون".‬

715
00:45:18,841 --> 00:45:20,384
‫متى ستعودين؟‬

716
00:45:22,511 --> 00:45:25,973
‫أنا أبذل جهداً كبيراً للعودة إليكما.‬

717
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
‫سأضطر إلى الغياب لبعض الوقت،‬

718
00:45:29,977 --> 00:45:31,311
‫ولكنني سأعود.‬

719
00:45:31,395 --> 00:45:32,604
‫ولكن متى؟‬

720
00:45:34,481 --> 00:45:36,400
‫لا أعرف بعد، ولكن قريباً.‬

721
00:45:36,483 --> 00:45:39,194
‫عليكما أن تعرفا أنه مهما حدث،‬ ‫ومهما قال لكم أي شخص،‬

722
00:45:42,072 --> 00:45:45,409
‫لن أتوقّف حتى نجتمع مجدداً.‬

723
00:45:47,828 --> 00:45:49,955
‫هل ستكونين هنا في عيد ميلادي؟‬

724
00:45:56,754 --> 00:46:02,050
‫إن لم أكن موجودة، فهذا يعني فقط‬
‫أنني لا أزال في طريقي، أتفهم؟‬

725
00:46:03,677 --> 00:46:05,721
‫ولكن ذلك قد يتطلب مني بعض الوقت.‬

726
00:46:06,930 --> 00:46:09,808
‫لذا وحتى ذلك الحين،‬
‫عليكما الاعتناء ببعضكما.‬

727
00:46:09,892 --> 00:46:14,730
‫ذكّرا بعضكما بشرب الماء وإغلاق ستراتكما.‬

728
00:46:14,813 --> 00:46:17,691
‫وتعرفان عندما كنتما صغيرين‬

729
00:46:18,525 --> 00:46:22,571
‫وكنتما تغضبان أو تحزنان جداً،‬

730
00:46:23,197 --> 00:46:26,033
‫كنا نتحدث عن استخدام الكلام.‬

731
00:46:26,116 --> 00:46:28,285
‫سيكون عليكما أن تفعلا ذلك.‬

732
00:46:28,368 --> 00:46:31,830
‫سيكون عليكما إخبار الناس عما تحتاجان إليه.‬

733
00:46:33,332 --> 00:46:36,502
‫إن كان هناك ما لا تفهمانه أو...‬

734
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
‫إن كان هناك أمر مؤلم...‬

735
00:46:42,883 --> 00:46:44,468
‫أو إن سبّب لكما أحد ما الأذى...‬

736
00:46:46,762 --> 00:46:49,181
‫سيكون عليكما الدفاع عن نفسيكما،‬

737
00:46:50,516 --> 00:46:53,977
‫وعن بعضكما البعض،‬
‫لأنني لن أكون موجودة لأفعل ذلك لأجلكما.‬

738
00:46:57,231 --> 00:46:59,858
‫أحبّكما أكثر من كل شيء.‬

739
00:47:02,027 --> 00:47:04,321
‫لا تنسيا أبداً كم أحبكما.‬

740
00:47:39,815 --> 00:47:41,817
‫أيمكنك التقاط صورة بكاميرتي؟‬

741
00:47:49,908 --> 00:47:51,076
‫شكراً.‬

742
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
‫"بايبر".‬

743
00:48:01,003 --> 00:48:02,754
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. هل تمازحينني؟‬

744
00:48:02,838 --> 00:48:06,466
‫ستكونين متعة للنظر طوال الأمسية.‬

745
00:48:06,550 --> 00:48:07,801
‫تبدين جميلة.‬

746
00:48:09,094 --> 00:48:11,013
‫لا أصدّق أن هذه هي حياتك.‬

747
00:48:11,096 --> 00:48:13,974
‫بالكاد تكون كذلك.‬
‫ولكن من الممتع التأنّق من حين إلى آخر.‬

748
00:48:14,057 --> 00:48:17,603
‫تعالي. دعيني آخذك في جولة،‬
‫لتقديمك إلى معارفي.‬

749
00:48:27,321 --> 00:48:30,157
‫أقدّم لكما "بايبر".‬

750
00:48:30,240 --> 00:48:31,491
‫"بايبر"، هذا "أندي"،‬

751
00:48:31,575 --> 00:48:33,911
‫- خبيرنا في التصميم.‬
‫- مرحباً.‬

752
00:48:33,994 --> 00:48:36,622
‫وهذه هي "لوز"، مصوّرتنا الرائعة.‬

753
00:48:36,705 --> 00:48:39,750
‫- "زلدا"، أرجو المعذرة.‬
‫- سأعود على الفور.‬

754
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
‫أنت إذن من تتحدث عنها "زلدا" باستمرار.‬

755
00:48:42,294 --> 00:48:43,420
‫لا، أشكّ في ذلك.‬

756
00:48:43,503 --> 00:48:45,422
‫- ماذا؟‬
‫- "أندي"، هذا ليس لائقاً.‬

757
00:48:45,505 --> 00:48:48,425
‫إذن يا "بايبر"، ما هو عملك؟‬

758
00:48:48,508 --> 00:48:49,343
‫أنا في مجال المحاسبة.‬

759
00:48:49,426 --> 00:48:52,387
‫ولكنني أفكر في الانتقال إلى عمل هادف أكثر.‬

760
00:48:52,471 --> 00:48:56,475
‫ربما في القطاع غير الربحيّ.‬
‫أحب ما تقوم به "زلدا"، وما تقومان به.‬

761
00:48:56,558 --> 00:48:59,227
‫أرسلي إليّ سيرتك الذاتية وما يثير اهتمامك.‬

762
00:48:59,311 --> 00:49:01,188
‫لديّ دوماً أصدقاء يبحثون عن أشخاص للعمل.‬

763
00:49:01,772 --> 00:49:03,273
‫- حقاً؟ شكراً.‬
‫- أجل.‬

764
00:49:03,357 --> 00:49:04,608
‫- سأقبل عرضك.‬
‫- رائع.‬

765
00:49:04,691 --> 00:49:06,693
‫ولكن لأكون صريحة كلّياً، لقد أمضيت وقتاً.‬

766
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
‫في السجن.‬

767
00:49:09,446 --> 00:49:12,032
‫كسجينة. لذا، قد لا يكون ذلك سهلاً.‬

768
00:49:14,576 --> 00:49:15,577
‫هذا...‬

769
00:49:16,411 --> 00:49:18,705
‫وإلى أين أرسلوك؟‬

770
00:49:19,414 --> 00:49:21,416
‫"ليتشفيلد". إنه سجن فدرالي‬
‫في شمال الولاية.‬

771
00:49:21,500 --> 00:49:25,253
‫قرأت عن ذلك المكان على الغلاف الخلفي‬
‫من كتاب صدر مؤخّراً.‬

772
00:49:25,337 --> 00:49:28,256
‫الذي نشرته المرأة التي خبزت‬
‫خبز التوت البرّي مع "50 سنت"؟‬

773
00:49:28,340 --> 00:49:30,133
‫"جودي كينغ" كتبت مذكرات؟‬

774
00:49:30,217 --> 00:49:34,012
‫إنها مفعمة بالحياة بالنسبة إلى سيدة عجوز.‬
‫أرجو أن أظلّ بنصف قوّتها في سنّها.‬

775
00:49:34,805 --> 00:49:36,139
‫مساء الخير للجميع.‬

776
00:49:37,182 --> 00:49:41,561
‫خلال دخولكم، لاحظتم على الأرجح‬
‫عشرات الشموع التي تضيء طريقكم.‬

777
00:49:41,645 --> 00:49:45,023
‫كل شمعة منها تمثّل طفلاً سوريّاً‬

778
00:49:45,107 --> 00:49:47,776
‫ساعدته مؤسسة "كرم" هذا العام.‬

779
00:49:47,859 --> 00:49:54,449
‫العمل إلى جانب "لينا" وفريقها‬
‫علّمني أنه مهما كانت النكسات،‬

780
00:49:54,533 --> 00:49:58,245
‫يجب أن ننهض ونمضي قدماً.‬

781
00:49:58,328 --> 00:50:01,540
‫يجب أن نستمر في إيجاد الأمل رغم اليأس.‬

782
00:50:07,963 --> 00:50:10,549
‫مؤسسة "كرم" لا تعيد بناء المدارس فحسب،‬

783
00:50:10,632 --> 00:50:12,259
‫"(آليكس): تبدين جميلة يا عزيزتي."‬

784
00:50:12,342 --> 00:50:13,760
‫بل تبني المستقبل.‬

785
00:50:13,844 --> 00:50:19,099
‫منازل مؤسسة "كرم" بيئات‬
‫تشجّع على الاختراع والابتكار،‬

786
00:50:19,808 --> 00:50:22,394
‫وحسّ المغامرة وريادة الأعمال.‬

787
00:50:23,645 --> 00:50:25,689
‫مرحباً، شكراً على مقابلتي‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

788
00:50:25,772 --> 00:50:28,025
‫العفو. هل أنت بخير؟‬

789
00:50:28,108 --> 00:50:30,652
‫آسفة، كان يوماً شاقاً.‬

790
00:50:32,571 --> 00:50:36,074
‫هناك امرأة في مركز الاحتجاز حيث أعمل،‬

791
00:50:36,992 --> 00:50:40,787
‫واكتشفت أنها حامل نتيجة اغتصاب.‬

792
00:50:41,705 --> 00:50:43,081
‫هذا فظيع.‬

793
00:50:43,957 --> 00:50:47,461
‫تريد الإجهاض، ولكن قسم‬
‫تطبيق قوانين الهجرة لا يسمح لها بذلك.‬

794
00:50:47,544 --> 00:50:49,087
‫يهتمون لأمر الطفل كثيراً.‬

795
00:50:49,171 --> 00:50:52,174
‫ويريدونها أن تحتفظ به،‬
‫حتى يقوموا بترحيلها على الأقل‬

796
00:50:52,257 --> 00:50:54,468
‫ولا تعود مشكلتهم.‬

797
00:50:55,135 --> 00:50:56,136
‫أنا آسفة للغاية.‬

798
00:51:00,640 --> 00:51:04,186
‫لماذا سأنجب طفلاً في عالم بهذه...‬

799
00:51:05,395 --> 00:51:06,980
‫الفظاعة؟‬

800
00:51:08,273 --> 00:51:09,608
‫ماذا تعنين؟‬

801
00:51:14,279 --> 00:51:15,697
‫لا أريد طفلاً.‬

802
00:51:16,448 --> 00:51:19,284
‫مهلاً، "ناتالي"، لا عليك.‬

803
00:51:26,249 --> 00:51:27,459
‫لا عليك.‬

804
00:51:28,085 --> 00:51:29,586
‫إنه قرار شديد الأهمية.‬

805
00:51:29,669 --> 00:51:31,588
‫لم لا تنتظرين حتى الغد وتتحدثين إلى "جو"؟‬

806
00:51:31,671 --> 00:51:33,381
‫موعد تلقيحك الاصطناعي يوم الجمعة.‬

807
00:51:33,465 --> 00:51:35,467
‫لديك الكثير من الوقت لتغيير رأيك.‬

808
00:51:35,550 --> 00:51:37,761
‫في الواقع، ليس لديّ الوقت.‬

809
00:51:44,017 --> 00:51:45,894
‫- أنا حامل في الأسبوع التاسع.‬
‫- "ناتالي"...‬

810
00:51:45,977 --> 00:51:47,979
‫إنها معجزة عيد الميلاد،‬

811
00:51:48,522 --> 00:51:51,775
‫غير أنه ليس عيد الميلاد ولا أريد معجزة.‬

812
00:51:54,152 --> 00:51:58,657
‫أعرف أنه طلب كبير، ولكنني أطلبه.‬

813
00:52:00,325 --> 00:52:01,284
‫أرجوك.‬

814
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
‫من المؤسف أنك تريدين الإجهاض،‬
‫باعتبار ما أنفقته على التلقيح الاصطناعي.‬

815
00:52:24,808 --> 00:52:27,519
‫ما سبب تأخركن بحق السماء؟‬

816
00:52:27,602 --> 00:52:29,354
‫انتهت مناوبتي قبل 15 دقيقة.‬

817
00:52:29,437 --> 00:52:31,439
‫لديّ معكرونة باللحم والجبن بانتظاري.‬

818
00:52:31,523 --> 00:52:34,359
‫سأوضّب كل شيء، وننهي البقية غداً.‬

819
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
‫ما هذا بحق...‬

820
00:52:50,584 --> 00:52:53,086
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟ هل أمي موجودة؟‬

821
00:52:53,170 --> 00:52:54,754
‫ما اسم أمك؟‬

822
00:52:59,384 --> 00:53:01,052
‫لمن هذا الهاتف؟‬

823
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
‫كيف أقنعت مالك "دي بيرز"‬
‫بأداء رقصة "ويب أند ناي ناي"؟‬

824
00:53:14,482 --> 00:53:16,318
‫هذا ما أفعله يا عزيزتي.‬

825
00:53:16,401 --> 00:53:18,278
‫وتفعلينه على أكمل وجه.‬

826
00:53:18,361 --> 00:53:21,781
‫"زلدا"، كان ذلك ممتعاً جداً. شكراً جزيلاً.‬

827
00:53:21,865 --> 00:53:23,700
‫هل ستقومين بدعوتي للدخول إذن،‬

828
00:53:23,783 --> 00:53:27,412
‫لكي أقابل أخيراً تلك السحلية‬
‫التي تعيش في خزانتك؟‬

829
00:53:27,495 --> 00:53:29,080
‫هل هذا تلطيف لغويّ؟‬

830
00:53:29,873 --> 00:53:31,291
‫أتريدينه أن يكون كذلك؟‬

831
00:53:34,586 --> 00:53:36,504
‫"زلدا"، أريد ذلك.‬

832
00:53:39,549 --> 00:53:40,717
‫ولكنني لا أستطيع.‬

833
00:53:42,969 --> 00:53:44,221
‫آسفة.‬

834
00:53:46,306 --> 00:53:52,103
‫هل تدركين أن صراعك الداخلي‬
‫يجعلك تعجبينني أكثر؟‬

835
00:54:11,915 --> 00:54:12,832
‫رباه!‬

836
00:54:14,000 --> 00:54:15,126
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

837
00:54:15,794 --> 00:54:17,295
‫هل تعرف "آليكس" بشأنها؟‬

838
00:54:19,172 --> 00:54:20,423
‫عم تتحدثين؟‬

839
00:54:20,507 --> 00:54:23,969
‫تظن أنك تنتظرينها، كزوجة صالحة.‬

840
00:54:24,678 --> 00:54:28,598
‫ما أفعله أنا و"آليكس" ليس من شأنك.‬

841
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
‫غير أنه كذلك.‬

842
00:54:31,476 --> 00:54:34,896
‫إن لم ترحلي فوراً، سأتصل بالشرطة.‬

843
00:54:34,980 --> 00:54:36,898
‫إنها مستعدة للمضيّ قدماً في حياتها.‬

844
00:54:38,149 --> 00:54:39,025
‫معي.‬

845
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
‫غير أنها تخشى أن تؤذي مشاعرك.‬

846
00:54:43,029 --> 00:54:46,032
‫في هذه الأثناء،‬
‫أنت هنا، تعيشين حياة الأحلام.‬

847
00:54:46,116 --> 00:54:47,867
‫أنت مجنونة.‬

848
00:54:50,203 --> 00:54:51,454
‫كيف تعرفين أين أعيش؟‬

849
00:54:51,538 --> 00:54:54,916
‫من قام برأيك بتسليم قميص الببغاء السخيف‬
‫الذي أرسلته لك "آليكس"؟‬

850
00:54:57,627 --> 00:54:59,921
‫لقد أسست حياة جديدة لنفسك يا "تشابمان".‬

851
00:55:01,965 --> 00:55:03,925
‫يجدر بك أن تدعي "آليكس" تحذو حذوك.‬

852
00:55:19,691 --> 00:55:21,151
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

853
00:55:22,652 --> 00:55:24,279
‫القرار يعود إلى آمرة السجن.‬

854
00:55:43,715 --> 00:55:45,425
‫ستأتي محاميتك غداً.‬

855
00:55:49,179 --> 00:55:50,722
‫هل أنت بخير؟‬

856
00:55:50,805 --> 00:55:53,183
‫نعم، أنا بخير.‬

857
00:56:44,317 --> 00:56:47,112
‫ظننت أنه يُفترض بالزواج أن يدوم إلى الأبد.‬

858
00:56:47,987 --> 00:56:52,158
‫كانت عائلة مثالية. كيف يمكنه أن يأخذ طفلي؟‬

859
00:56:52,242 --> 00:56:54,077
‫لا تزال لديك عائلة، أتفهمين؟‬

860
00:56:55,203 --> 00:56:58,081
‫سنتجاوز هذا الأمر، مفهوم؟ هناك...‬

861
00:56:58,915 --> 00:57:02,293
‫هناك أشياء علينا التحدث بشأنها أولاً.‬

862
00:57:08,299 --> 00:57:09,717
‫هذه من "شاني".‬

863
00:57:10,885 --> 00:57:11,928
‫أنا آسفة.‬

864
00:57:29,654 --> 00:57:30,864
‫ما هذه يا عزيزتي؟‬

865
00:57:33,116 --> 00:57:35,285
‫ما الأمر؟ مهلاً.‬

866
00:57:37,036 --> 00:57:38,580
‫مشوّشة للغاية.‬

867
00:57:39,581 --> 00:57:41,124
‫لا بأس.‬

868
00:57:41,916 --> 00:57:44,878
‫- ما خطبها؟‬
‫- تصرّفت بشراسة، فاضطررنا إلى تخديرها.‬

869
00:57:44,961 --> 00:57:48,006
‫أنصحك بإعطائها جرعة أخرى بعد برهة.‬
‫ستكون رحلة طويلة.‬

