1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX - Кухня?
- Проверена.

2
00:01:28,630 --> 00:01:30,423
- Бойлерная?
- Проверена.

3
00:01:30,965 --> 00:01:33,259
- Прачечная?
- Проверена.

4
00:01:33,343 --> 00:01:35,553
- Комната посетителей?
- Проверена.

5
00:01:35,637 --> 00:01:36,554
Комната отдыха?

6
00:01:37,889 --> 00:01:40,892
- Комната отдыха? Кто проверил?
- По идее, Хеллман.

7
00:01:41,726 --> 00:01:44,270
Я должен был проверить двор отдыха,
так что ты облажался.

8
00:01:44,354 --> 00:01:47,565
Вовсе нет. Я всё записал.
Так что облажался ты.

9
00:01:47,649 --> 00:01:51,569
Дело не в том, кто облажался.
Наш приоритет — найти мисс Морелло.

10
00:01:51,653 --> 00:01:54,197
Во время побега наш приоритет —
обезопасить периметр.

11
00:01:54,280 --> 00:01:55,949
Если одна сбегает,
другие могут тоже.

12
00:01:56,491 --> 00:01:58,159
- Побег?
- Возможно, она вооружена.

13
00:01:58,243 --> 00:02:01,037
- Не будем драматизировать.
- Что, если она вооружена?

14
00:02:01,121 --> 00:02:04,332
Закончим проверку парами.

15
00:02:05,083 --> 00:02:07,544
Альварес, Хоппер, проверьте...

16
00:02:07,627 --> 00:02:09,796
<i>Нашел. Нужно подкрепление.</i>
<i>Я в курятнике. Скорее.</i>

17
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
Смена плана. Вы оба — за мной.
А вы оставайтесь здесь.

18
00:02:20,765 --> 00:02:23,309
Вижу бугор под одеждой.
Думаю, у нее оружие.

19
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
Мисс Морелло? Вы в порядке?

20
00:02:31,860 --> 00:02:33,361
Опустите оружие.

21
00:02:34,904 --> 00:02:37,949
Мисс Морелло, мы входим в курятник.

22
00:02:39,826 --> 00:02:41,953
Раз, два...

23
00:02:42,036 --> 00:02:43,246
Вперед!

24
00:02:43,329 --> 00:02:44,831
- Стоять!
- Подождите!

25
00:02:48,459 --> 00:02:49,794
- Чёрт.
- Попалась.

26
00:02:49,878 --> 00:02:53,715
Блин. Простите. Она в порядке?

27
00:02:53,798 --> 00:02:55,133
Это было не обязательно.

28
00:02:57,594 --> 00:02:58,595
- Хеллман.
- Да?

29
00:02:58,678 --> 00:03:00,346
Возьмите ее и отнесите в медпункт.

30
00:03:02,056 --> 00:03:05,185
Эй. Всё в порядке. Бугор и правда был.

31
00:03:05,977 --> 00:03:07,520
Осторожно. Так.

32
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
Вот твой бугор.

33
00:03:13,735 --> 00:03:15,653
Правда пахнет жареной курицей.

34
00:03:31,878 --> 00:03:33,755
Изоляция завершена.

35
00:03:33,838 --> 00:03:37,800
Можете вернуться к обычным делам
и не пытайтесь сбежать как идиотки.

36
00:03:42,597 --> 00:03:44,599
Всё в порядке, дамы. Можно выйти.

37
00:03:44,682 --> 00:03:45,850
Что, тебя тошнит?

38
00:03:46,559 --> 00:03:51,064
Не надо блевать. Нам надо заполнить
этот хренов список дел после изоляции.

39
00:03:53,399 --> 00:03:54,525
Мне нужна минута.

40
00:03:56,110 --> 00:03:58,321
Знаешь, они могут унюхать страх.

41
00:04:02,116 --> 00:04:07,121
«Всем заключенным после изоляции
была дана возможность принять душ».

42
00:04:07,205 --> 00:04:08,498
Да, галочка.

43
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Но мы этого не сделали.

44
00:04:13,044 --> 00:04:16,214
Иди возьми себя в руки, ладно?
Серьезно, иди.

45
00:04:16,839 --> 00:04:20,051
Давай. Я справлюсь
с полным залом стерв.

46
00:04:21,678 --> 00:04:23,888
Вставай. Вот так.

47
00:04:25,181 --> 00:04:30,228
Господи. Попей воды, умойся.
Выглядишь дерьмово.

48
00:04:32,772 --> 00:04:34,065
Что уставилась, заключенная?

49
00:04:38,861 --> 00:04:41,114
Сильвия, подожди!

50
00:04:41,197 --> 00:04:45,285
Не приходи в бар, если собираешься
позорить меня перед друзьями.

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
- Ты сама опозорилась.
- Не надо.

52
00:04:47,787 --> 00:04:52,959
- Да стой ты. Ты ведешь себя нелепо.
- Нет, это ты ведешь себя нелепо.

53
00:04:57,338 --> 00:05:00,258
Боже. Ничего бы не случилось,
не нажрись ты.

54
00:05:01,259 --> 00:05:03,136
Не обязательно всегда
оставаться до закрытия.

55
00:05:03,219 --> 00:05:06,472
Я хотела уйти час назад, а ты меня
проигнорировала, как в прошлый раз.

56
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
- Ты могла бы уйти.
- Да?

57
00:05:08,766 --> 00:05:09,600
Да.

58
00:05:09,684 --> 00:05:11,811
Чтобы ты отключилась в переулке?

59
00:05:15,982 --> 00:05:19,235
Я пойду попрошу у того парня его штуку.

60
00:05:25,700 --> 00:05:27,285
- Что ты делаешь?
- О боже!

61
00:05:27,368 --> 00:05:29,495
Блин. Сильвия, вылезай оттуда.

62
00:05:30,621 --> 00:05:32,540
Я ни хрена не шучу. Давай.

63
00:05:34,500 --> 00:05:35,668
Чёрт.

64
00:05:44,469 --> 00:05:45,595
Блин.

65
00:05:45,678 --> 00:05:48,765
- Ты в порядке?
- Да, порядок.

66
00:05:51,601 --> 00:05:52,727
Извини.

67
00:05:55,188 --> 00:05:56,481
Извини.

68
00:05:57,732 --> 00:06:00,610
Всё хорошо. Я с тобой.

69
00:06:02,528 --> 00:06:03,613
Я с тобой.

70
00:06:14,082 --> 00:06:17,752
Ред, ты хотела подготовить
картошку на завтра, помнишь?

71
00:06:17,835 --> 00:06:19,253
Правда?

72
00:06:19,879 --> 00:06:23,383
- Да. Давай.
- Верно.

73
00:06:28,179 --> 00:06:29,013
Смотри за ней.

74
00:06:29,097 --> 00:06:32,016
Так. Я хотела помыть эту посуду,

75
00:06:32,100 --> 00:06:35,895
но, думаю, в центре задержаний
так сообщают, что занимаются сексом.

76
00:06:39,524 --> 00:06:41,567
Ужин будет не раньше шести.

77
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
Чего?

78
00:06:52,328 --> 00:06:54,539
Чего? Между приемами пищи не кормим.

79
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
Что она говорит?

80
00:07:01,921 --> 00:07:05,800
Она говорит не по-испански.
Может, она хочет в добровольцы?

81
00:07:07,427 --> 00:07:11,055
Ну, нам одной не хватает.
У меня для нее полно работы.

82
00:07:11,139 --> 00:07:15,101
Ладно. Только научите ее
паре английских слов, ладно?

83
00:07:25,027 --> 00:07:30,491
Ладно. Расслабься.
Закрой глаза. Глубоко вдохни.

84
00:07:31,200 --> 00:07:35,079
Я буду действовать
очень медленно и нежно, хорошо?

85
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
Хорошо.

86
00:07:59,896 --> 00:08:02,106
- Это даже не было...
- Знаю, но было больно.

87
00:08:03,524 --> 00:08:05,318
Мне бывает больно,
когда я писаю.

88
00:08:06,277 --> 00:08:08,112
Не думаю, что у нас получится.

89
00:08:08,196 --> 00:08:10,364
Я не хочу причинять тебе боль.

90
00:08:10,990 --> 00:08:13,284
Мне было хорошо, пока ты не...

91
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Ладно.

92
00:08:15,620 --> 00:08:17,622
Ладно, отлично.

93
00:08:19,373 --> 00:08:21,250
Ты меня не обидишь.

94
00:08:22,251 --> 00:08:23,878
Мы ведь прорабатываем
механику, так?

95
00:08:23,961 --> 00:08:25,379
Так что говори мне всё.

96
00:08:26,088 --> 00:08:29,467
Дело не в том, что я должна доказать,
как хороша в сексе.

97
00:08:29,550 --> 00:08:33,429
А в том, чтобы тебе было здорово, да?

98
00:09:02,208 --> 00:09:03,292
Что ты делаешь?

99
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
ПЕТРУШКА

100
00:09:15,888 --> 00:09:19,517
Петрушка? Это разве не приправа?

101
00:09:25,773 --> 00:09:27,149
Так. Вот здесь.

102
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
Эй, Ред, ты слышала о стране,
где варят суп из петрушки?

103
00:09:37,785 --> 00:09:38,911
О боже! Ред!

104
00:09:38,995 --> 00:09:40,496
- Нужна помощь на кухне.
<i>- Понял.</i>

105
00:09:40,580 --> 00:09:42,164
- Эй, какого хрена?
- Что случилось?

106
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
Отойди от ножа.

107
00:09:43,374 --> 00:09:46,502
Никто и не трогает ножи.
Надо отвести ее в медпункт.

108
00:09:46,586 --> 00:09:47,461
Ред, что случилось?

109
00:09:47,545 --> 00:09:48,796
- Я же велела следить за ней.
- Прости.

110
00:09:48,879 --> 00:09:51,340
- Мне не нужна слежка.
- У нее кровь.

111
00:09:51,424 --> 00:09:53,175
Да, поехали.

112
00:09:59,015 --> 00:09:59,849
Отпусти.

113
00:09:59,932 --> 00:10:02,101
- Нужно придавить.
- Оставь меня, Никки.

114
00:10:02,184 --> 00:10:03,185
Ей нужно к врачу.

115
00:10:03,269 --> 00:10:05,855
Она порезала палец.
Со швами я справлюсь.

116
00:10:05,938 --> 00:10:07,690
Отлично, но дело не только в пальце.

117
00:10:07,773 --> 00:10:09,233
У нее проблемы с памятью

118
00:10:09,317 --> 00:10:10,985
- и перепады настроения.
- Не слушайте ее.

119
00:10:11,068 --> 00:10:12,695
Она не знает, что несет.

120
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
- Ну же, Ред.
- Так.

121
00:10:14,071 --> 00:10:16,073
Сейчас разберемся с рукой, ладно?

122
00:10:17,450 --> 00:10:19,785
Эй! Я отведу тебя обратно в блок.

123
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
Постойте. Что случилось с Морелло?

124
00:10:23,122 --> 00:10:26,917
После того, как ее нашли, ей дали
успокоительное для ее же блага.

125
00:10:27,752 --> 00:10:30,004
Давай, пойдем.

126
00:10:36,594 --> 00:10:39,180
- Неплохо, а?
- Да.

127
00:10:40,389 --> 00:10:43,684
У нас в офисе
только плакаты с Манхэттеном. Это не устаревает.
Как и бесплатный обед.

128
00:10:47,772 --> 00:10:50,524
- «Стамптаун» или «Битчин Буч»?
- Удиви меня.

129
00:10:51,817 --> 00:10:55,071
Я рада, что ты наконец
пришла посмотреть, где я работаю.

130
00:10:55,655 --> 00:10:59,283
Да. Теперь, когда на работе
все знают секрет про тюрьму,

131
00:10:59,367 --> 00:11:01,327
мой папа немного расслабился.

132
00:11:01,410 --> 00:11:04,288
Сказал, что не против гибкого графика,

133
00:11:04,372 --> 00:11:05,623
если я успеваю делать свою работу.

134
00:11:05,706 --> 00:11:08,834
Видишь? Ты дала ране воздух,

135
00:11:08,918 --> 00:11:12,129
- и теперь образуется корочка.
- Да.

136
00:11:12,213 --> 00:11:16,133
Значит, ты сможешь ходить на йогу
на неделе, не только в воскресенье?

137
00:11:16,217 --> 00:11:17,635
Может быть, но предупреждаю:

138
00:11:17,718 --> 00:11:20,763
хорошее занятие по шпагату
вызовет у меня слезы.

139
00:11:20,846 --> 00:11:22,640
Я с этим справлюсь.

140
00:11:22,723 --> 00:11:23,683
Иди, садись.

141
00:11:26,852 --> 00:11:32,191
Эти качели напоминают мне те,
что были в комнате отдыха в «Барнис».

142
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
Ты работала в «Барнис»? Закупщиком?

143
00:11:34,652 --> 00:11:36,278
Они покупали у меня.

144
00:11:36,904 --> 00:11:40,366
У меня недолго была компания
по производству мыла.

145
00:11:40,449 --> 00:11:44,036
Это так круто.
Почему ты к этому не вернулась?

146
00:11:44,787 --> 00:11:48,791
Всё сложно.
Я открыла компанию с лучшей подругой.

147
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
А она переспала
с человеком, с которым мы обручились,

148
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
пока я сидела.

149
00:11:54,588 --> 00:11:57,174
Они переспали. Они до сих пор вместе.

150
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
Ни хрена себе.

151
00:12:00,928 --> 00:12:03,347
И что именно ты тут делаешь?

152
00:12:03,431 --> 00:12:06,517
Помогаю некоммерческим
организациям собирать деньги.

153
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
Сейчас работаю над торжественным
благотворительным приемом.

154
00:12:09,353 --> 00:12:11,355
Но расскажи мне больше о твоей невесте.

155
00:12:11,439 --> 00:12:13,524
Как ее звали? Город у нас небольшой,
может, я ее знаю.

156
00:12:13,607 --> 00:12:14,442
Ларри.

157
00:12:16,318 --> 00:12:18,320
- Извини.
- Ты в порядке?

158
00:12:19,780 --> 00:12:23,534
Я явно мало знаю о Пайпер до тюрьмы.

159
00:12:24,201 --> 00:12:27,288
Ты всё еще общаешься с ними?

160
00:12:27,913 --> 00:12:32,835
Не думаю, что они хотят меня видеть.
Мы с ними расстались некрасиво.

161
00:12:32,918 --> 00:12:34,545
Но если ты позвонишь
и попытаешься всё наладить,

162
00:12:34,628 --> 00:12:37,339
тогда ваше некрасивое расставание
уже не будет расставанием.

163
00:12:37,923 --> 00:12:39,175
Устрой перезагрузку.

164
00:12:39,759 --> 00:12:43,429
Пожалуй, я ждала, когда почувствую
себя готовой разобраться с этим.

165
00:12:43,512 --> 00:12:47,016
Пайпер, ты никогда
не почувствуешь себя готовой.

166
00:12:47,641 --> 00:12:49,685
Ты должна принять позу,

167
00:12:49,769 --> 00:12:53,522
даже рискуя упасть носом вперед
прямо в чей-то потный зад,

168
00:12:53,606 --> 00:12:56,734
но ничего не произойдет,
если ты будешь просто стоять,

169
00:12:56,817 --> 00:12:58,444
и ты ничего не исправишь.

170
00:12:59,653 --> 00:13:00,988
Видишь свой телефон...

171
00:13:01,071 --> 00:13:02,072
Что ты делаешь?

172
00:13:02,156 --> 00:13:06,869
Ларри, говоришь? Вот.
Звони им прямо здесь и сейчас.

173
00:13:06,952 --> 00:13:09,413
Что? Нет, это ужасная идея.

174
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
Не раздумывай — делай.

175
00:13:11,373 --> 00:13:13,334
Если будет полный облом,
ты хотя бы знаешь,

176
00:13:13,417 --> 00:13:16,796
что здесь кто-то на твоей стороне,
что бы ни случилось.

177
00:13:16,879 --> 00:13:19,131
- Не верится, что я это делаю.
- Доверься мне.

178
00:13:19,840 --> 00:13:22,426
Я возьму нам печенье
в качестве награды.

179
00:13:30,976 --> 00:13:32,478
Попробуй. Куда надо вставить?

180
00:13:33,020 --> 00:13:36,440
Почти. Видишь,
мы работаем над твоей мелкой моторикой.

181
00:13:36,524 --> 00:13:39,109
Да, моторикой. Да.

182
00:13:39,193 --> 00:13:41,737
У меня она лучше,
но скоро и ты так сможешь.

183
00:13:41,821 --> 00:13:42,863
Делаешь успехи.

184
00:13:43,739 --> 00:13:46,158
Вот так. Попробуй сюда. Алло?

185
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
- Сюда.
<i>- Привет. Ларри?</i>

186
00:13:47,535 --> 00:13:49,328
Да, здравствуйте. Кто это?

187
00:13:50,371 --> 00:13:51,205
Пайпер?

188
00:13:52,122 --> 00:13:54,875
Да, это Пайпер. Я вышла.

189
00:13:54,959 --> 00:13:58,879
Ты вышла? Из тюрьмы?
Ты вышла из тюрьмы. О боже.

190
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
Это невероятно. Поздравляю.

191
00:14:02,174 --> 00:14:04,260
- Кто это?
- Это Пайпер.

192
00:14:04,343 --> 00:14:06,804
Погоди. Полли только что вошла.
Я включу громкую связь.

193
00:14:08,681 --> 00:14:11,100
Привет, Полли. Как ты?

194
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
Хорошо.

195
00:14:15,855 --> 00:14:17,273
Я удивилась твоему звонку.

196
00:14:17,815 --> 00:14:21,110
<i>Да. Я вышла из тюрьмы.</i>

197
00:14:21,652 --> 00:14:26,323
И я хотела спросить, если ты...
Ну, если вы... Вы оба...

198
00:14:27,908 --> 00:14:33,247
Простите, я знаю, это неловко,
так что не чувствуйте себя обязанными,

199
00:14:33,914 --> 00:14:36,166
но я хотела спросить,
не хотите ли вы встретиться за кофе.

200
00:14:36,792 --> 00:14:39,253
Мы больше не пьем кофе.

201
00:14:39,336 --> 00:14:42,840
Ничего страшного. Всё нормально.
Нет проблем. Я понимаю.

202
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
- Может, поужинаем? Хочешь...
- Что?

203
00:14:44,884 --> 00:14:46,051
- Что?
<i>- Ужин? </i>

204
00:14:46,135 --> 00:14:47,636
Да, это будет здорово.

205
00:14:48,512 --> 00:14:51,098
Хорошо. Помнишь суши-бар,
куда мы ходили?

206
00:14:51,181 --> 00:14:54,435
Тайный ресторан под парковкой,
где вкусно готовят?

207
00:14:54,518 --> 00:14:57,646
Обожаю это место.
Где повар играет с йо-йо, да?

208
00:14:57,730 --> 00:14:59,398
Да, точно. Я забронирую нам столик.

209
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
Мы с Полли всё равно планировали
романтический вечер. Так что да.

210
00:15:02,526 --> 00:15:04,528
Он извиняется за то,
что уже допустил бестактность.

211
00:15:04,612 --> 00:15:05,821
<i>Ничего страшного.</i>

212
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
Буду рада увидеться.

213
00:15:08,365 --> 00:15:10,409
Он съел йогурт? Пока, Пайпер.

214
00:15:10,492 --> 00:15:11,327
Пока.

215
00:15:11,410 --> 00:15:13,996
<i>Я и суши не могу есть.</i>
<i>Весь этот пластик в океанах...</i>

216
00:15:14,079 --> 00:15:16,040
<i>В меню есть другие блюда. Пока, Пайпер.</i>

217
00:15:16,123 --> 00:15:18,876
- Пока.
<i>- Он только размазал его по лицу.</i>

218
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
<i>- Думаю, он съел ложку.</i>
<i>- Ложку?</i>

219
00:15:21,045 --> 00:15:22,713
<i>- Ему нужно съесть всё.</i>
<i>- Я...</i>

220
00:15:22,796 --> 00:15:24,089
<i>- Всё хорошо. Ты хороший папа.</i>
<i>- Спасибо.</i>

221
00:15:27,343 --> 00:15:32,264
И я не ожидаю, что ты простишь меня
за то, что я тебе сделала.

222
00:15:34,308 --> 00:15:37,269
Честно, я даже не помню,
что сделала это —

223
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
попыталась утопить тебя.

224
00:15:40,147 --> 00:15:43,192
Но я знаю, что попыталась.
Я не говорю, что не делала этого.

225
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
Что я должна ответить?

226
00:15:44,652 --> 00:15:49,406
Это трудно. Но положительная сторона
в том, что Бет не отрицает твой опыт.

227
00:15:49,490 --> 00:15:52,242
И полностью признаёт,
что причинила тебе боль.

228
00:15:52,868 --> 00:15:55,621
Думаю, от тебя зависит,
скажешь ли ты ей,

229
00:15:55,704 --> 00:16:00,042
что еще, по-твоему, может восстановить
справедливость в этой ситуации.

230
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
Давай, скажи.

231
00:16:07,800 --> 00:16:13,847
Пожалуй, справедливо было бы
держать ее взаперти

232
00:16:13,931 --> 00:16:17,393
и как можно дальше
от всех, кто здесь находится.

233
00:16:18,352 --> 00:16:23,524
Если она не контролирует себя, мы разве
не должны защищать людей от нее?

234
00:16:24,108 --> 00:16:27,695
Так ты никогда не делаешь того,
чего не можешь объяснить?

235
00:16:27,778 --> 00:16:32,408
Не так. Я не совершаю
такого насилия против других людей.

236
00:16:32,491 --> 00:16:33,617
В самом деле?

237
00:16:35,160 --> 00:16:37,454
У тебя что, раздвоение личности?

238
00:16:38,038 --> 00:16:39,456
Или я тебе не человек?

239
00:16:41,166 --> 00:16:46,755
Офицер Диксон, эта программа —
для заключенных и их жертв.

240
00:16:46,839 --> 00:16:51,260
Я знаю. Я жертва, она заключенная.

241
00:16:52,136 --> 00:16:55,723
И я хочу вызвать на разговор
моего обидчика так же, как она.

242
00:16:56,348 --> 00:16:59,560
Жертвы учатся переживать свои травмы,

243
00:16:59,643 --> 00:17:01,729
прежде чем вызвать
на разговор обидчиков.

244
00:17:01,812 --> 00:17:04,106
- Я буду рад помочь вам...
- Ничего.

245
00:17:06,025 --> 00:17:06,900
Он прав.

246
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
Если он хочет со мной поговорить,
позволим ему?

247
00:17:17,244 --> 00:17:19,455
Ладно.

248
00:17:20,330 --> 00:17:21,832
Бет, спасибо. Ты молодец.

249
00:17:22,916 --> 00:17:25,419
Офицер Диксон,
почему бы вам не присесть?

250
00:17:28,756 --> 00:17:34,219
Начните с рассказа обидчику
о том, что случилось с вами.

251
00:17:39,725 --> 00:17:42,936
Во время бунта
ты взяла меня в заложники.

252
00:17:43,937 --> 00:17:44,938
Да.

253
00:17:46,565 --> 00:17:47,983
Простите меня за это.

254
00:17:48,901 --> 00:17:52,905
Ты лишила меня свободы, мучила меня,

255
00:17:54,656 --> 00:17:56,241
унижала меня,

256
00:17:58,744 --> 00:18:00,454
и я не тот, кем был до того.

257
00:18:02,289 --> 00:18:05,542
Вчера, когда включили сирену
во время изоляции, всё вернулось.

258
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
Я всё еще не сплю.

259
00:18:10,631 --> 00:18:12,382
И даже когда пытаюсь уснуть,

260
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
то вижу лишь кошмары
с тобой и твоей палкой.

261
00:18:16,762 --> 00:18:18,639
И я больше никогда не зайду
в биотуалет.

262
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
Мне так жаль.

263
00:18:32,611 --> 00:18:35,155
Я заставила вас пройти
через жуткое дерьмо.

264
00:18:36,657 --> 00:18:37,991
Извините за каламбур.

265
00:18:38,867 --> 00:18:41,620
И то, что я сделала с вами,
всё еще портит вам жизнь.

266
00:18:45,040 --> 00:18:48,794
Я не могу этого исправить.
Хотелось бы мне это исправить.

267
00:18:49,378 --> 00:18:55,092
Но, может, вам поможет то,
что я знаю, что сделала с вами.

268
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
И я очень пытаюсь стать лучше,

269
00:18:58,470 --> 00:19:03,559
чтобы никто никогда не чувствовал то,
что чувствовали вы из-за меня.

270
00:19:12,693 --> 00:19:15,237
- Хотите, я вас обниму?
- Нет.

271
00:19:16,989 --> 00:19:18,532
Да. Ладно.

272
00:19:23,996 --> 00:19:25,998
Эй. Иди сюда.

273
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
Я тоже херню творил.

274
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
Спасибо, что извинилась.

275
00:19:35,007 --> 00:19:37,342
Это ничего не исправит,
но много значит.

276
00:19:43,932 --> 00:19:47,978
Хорошо. Вы все молодцы.

277
00:19:50,439 --> 00:19:52,900
Думаю, мы все увидели,
как восстановительная юстиция

278
00:19:52,983 --> 00:19:56,862
может дать неожиданные результаты,
если дать ей шанс.

279
00:19:57,529 --> 00:20:00,490
Увидимся на следующем занятии. Молодцы.

280
00:20:01,074 --> 00:20:02,075
Пойдем.

281
00:20:19,927 --> 00:20:20,761
Здравствуйте.

282
00:20:24,348 --> 00:20:28,477
Я зашла, чтобы спросить, в силе ли
наш ужин на следующей неделе.

283
00:20:29,061 --> 00:20:32,439
Мой парень очень рад возможности
готовить для других.

284
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
Фиг устроит спектакль,
ковыряясь в своей порции,

285
00:20:36,818 --> 00:20:38,487
- а я поем за двоих.
- Ладно.

286
00:20:38,570 --> 00:20:40,781
- Я очень жду ужина. Спасибо.
- И я.

287
00:20:45,619 --> 00:20:49,373
Надеюсь, вы гордитесь
своей работой здесь, м-р Капуто.

288
00:20:50,540 --> 00:20:56,004
Думаю, мы по-настоящему начинаем
видеть положительное влияние курсов.

289
00:21:00,801 --> 00:21:04,263
<i>Сегодня Россия считается</i>
<i>серьезной угрозой нашей стране,</i>

290
00:21:04,346 --> 00:21:09,851
<i>нашей свободе, миру во всём мире.</i>
<i>Почему? Из-за чего она стала угрозой?</i>

291
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
<i>Если присмотримся, мы найдем ответ.</i>

292
00:21:13,397 --> 00:21:16,650
Извините. Этого нет на экзамене.

293
00:21:17,484 --> 00:21:18,318
И что?

294
00:21:18,402 --> 00:21:22,114
И что? Мы не изучаем ничего
из того, что нам надо знать.

295
00:21:22,197 --> 00:21:25,450
Я изучаю. История —
это закольцованный континуум.

296
00:21:25,534 --> 00:21:26,952
- Можно потише?
- Нет.

297
00:21:27,494 --> 00:21:30,372
Когда вы найдете учителя,
который реально учит?

298
00:21:31,707 --> 00:21:33,041
Я не знаю.

299
00:21:33,959 --> 00:21:38,880
Когда его одобрит Бюро по тюрьмам.
Значит, через пару месяцев.

300
00:21:39,756 --> 00:21:41,466
Это будет после экзамена.

301
00:21:44,136 --> 00:21:47,639
Хочешь, научу тебя кое-чему?
Вот важный жизненный урок.

302
00:21:47,723 --> 00:21:51,101
Та, которой всё равно,
никогда не разочаруется.

303
00:21:52,728 --> 00:21:53,770
Будь равнодушнее.

304
00:21:54,604 --> 00:21:56,148
Замены всегда отстойные.

305
00:21:56,231 --> 00:21:57,274
Ладно.

306
00:21:58,734 --> 00:21:59,568
Урок окончен.

307
00:21:59,651 --> 00:22:03,071
Постойте. Пролетариям
было нечего терять, кроме чего?

308
00:22:03,155 --> 00:22:05,157
ПОДГОТОВКА К ЭКЗАМЕНУ

309
00:22:14,624 --> 00:22:17,669
Не проси помочь с математикой
или еще чем — я этого не делаю.

310
00:22:17,753 --> 00:22:20,589
Нет. У меня к вам деловое предложение.

311
00:22:22,883 --> 00:22:24,676
Вам нравятся цифры на банковском счету?

312
00:22:25,302 --> 00:22:29,056
Постой. Думаю, ты хочешь попросить
сделать что-то незаконное.

313
00:22:33,810 --> 00:22:36,271
Ладно, я это сделаю.

314
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
Вы даже не знаете, что это.

315
00:22:39,816 --> 00:22:43,487
Дай угадаю. Ты хочешь,
чтобы я пронес что-то для тебя.

316
00:22:45,614 --> 00:22:47,449
Ты это продашь, я получу долю.

317
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
Ага.

318
00:22:49,618 --> 00:22:50,994
Мы проносим марки с фентанилом, потому что их легче прятать в книги,

319
00:22:52,537 --> 00:22:54,581
а вы можете носить книги на урок.

320
00:22:54,664 --> 00:22:56,458
Нет, если я принесу книги,
это будет подозрительно.

321
00:22:57,542 --> 00:22:58,627
Я засуну их себе в зад.

322
00:23:00,379 --> 00:23:03,256
Ладно. Люди обычно
не вызываются на такое.

323
00:23:03,340 --> 00:23:06,301
Так лучше, поверь.
Заглядывать туда желающих мало.

324
00:23:07,052 --> 00:23:10,222
Ну, поскольку вам неважно,
что туда засовывать,

325
00:23:11,098 --> 00:23:13,975
это будут таблетки,
потому что их легче достать.

326
00:23:14,601 --> 00:23:18,063
Идет. Если я их не пронесу,
пронесет какая-то другая жопа.

327
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
Мои люди свяжутся с вами.

328
00:23:26,196 --> 00:23:28,698
Поняла? «Другая жопа»?

329
00:23:30,492 --> 00:23:33,078
Никакой реакции? Боже.

330
00:23:35,997 --> 00:23:40,419
Сегодня в Кудкудахтоне
прекрасный щедрый день.

331
00:23:41,128 --> 00:23:41,962
Да.

332
00:23:44,047 --> 00:23:46,842
Посмотри на эту,
как она весело трясет сережкой.

333
00:23:49,469 --> 00:23:52,305
Нет, посмотри на вон ту,
как она просто отдыхает.

334
00:23:53,056 --> 00:23:58,437
Это солнечная ванна.
У нее солнечный день в субботу.

335
00:23:59,896 --> 00:24:00,856
Нет.

336
00:24:02,399 --> 00:24:06,069
Думаю, леди Ряба приказала долго жить.

337
00:24:12,742 --> 00:24:14,327
Может, у нее просто солнечный удар.

338
00:24:14,411 --> 00:24:16,037
Знаешь, как наркоманы

339
00:24:16,121 --> 00:24:18,623
после завязки ловят передоз,
потому что теряют устойчивость?

340
00:24:18,707 --> 00:24:21,585
Может, она перегрелась на солнце,
потому что привыкла к тени.

341
00:24:21,668 --> 00:24:23,420
- Это печально.
- Нет.

342
00:24:25,005 --> 00:24:25,964
Это убийство.

343
00:24:26,882 --> 00:24:28,425
Тринадцатая?

344
00:24:29,759 --> 00:24:34,181
Семейство гнусных,
род постыдных, вид кур.

345
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
Ты была права насчет нее.

346
00:24:38,768 --> 00:24:40,020
И что нам делать?

347
00:24:41,271 --> 00:24:44,566
Мы изолируем ее,
чтобы она снова не нанесла удар.

348
00:24:47,152 --> 00:24:51,198
Мы не можем позволить ей
вносить раздор в мирную, законопослушную жизнь других.

349
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
Что насчет убитой курицы?

350
00:25:05,253 --> 00:25:06,338
Она мертва.

351
00:25:07,047 --> 00:25:09,424
Что нам делать с ее трупом?

352
00:25:09,508 --> 00:25:10,425
Съедим.

353
00:25:10,509 --> 00:25:12,761
Нет. Мы тайно похороним ее

354
00:25:12,844 --> 00:25:16,681
и притворимся,
что этого никогда не было.

355
00:25:19,017 --> 00:25:21,102
Я такое уже где-то видела.

356
00:25:22,896 --> 00:25:24,814
Как вы сегодня, мисс Кэти?

357
00:25:24,898 --> 00:25:27,692
Неплохо, спасибо, что спросили.

358
00:25:27,776 --> 00:25:31,947
Я сегодня выучила новый узор —
двойной тунисский.

359
00:25:32,614 --> 00:25:37,869
Он оставляет открытые пространства
в том, что вяжешь.

360
00:25:44,501 --> 00:25:46,378
У вас был серьезный кризис,

361
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
когда заключенную-психопатку
нашли в вашем курятнике?

362
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Добрый день.
Я не назвала бы это серьезным кризисом.

363
00:25:54,135 --> 00:25:57,889
Это исправительное учреждение,
а не институт благородных девиц.

364
00:25:57,973 --> 00:26:00,684
Эти программы принесли
одни только проблемы.

365
00:26:00,767 --> 00:26:03,603
И я встретилась
с Джо Капуто в коридоре.

366
00:26:04,312 --> 00:26:09,025
Джо Капуто. Судя по всему,
он ведет какую-то групповую терапию?

367
00:26:09,693 --> 00:26:11,027
Вы понимаете, что делаете?

368
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
Да.

369
00:26:14,114 --> 00:26:16,992
Я экономлю вам много денег.

370
00:26:18,702 --> 00:26:22,831
Когда мы даем людям цели и занятия,
они взбрыкивают гораздо реже.

371
00:26:23,373 --> 00:26:26,126
Мы уже отметили гораздо меньше драк,

372
00:26:26,209 --> 00:26:28,795
то есть вы тратите меньше на медицину.

373
00:26:29,504 --> 00:26:32,340
Общеобразовательная программа
экономит вам деньги.

374
00:26:33,091 --> 00:26:35,385
Фермерская терапия экономит деньги.

375
00:26:35,468 --> 00:26:39,139
И я не знаю, какие у вас
личные счеты с Джо Капуто,

376
00:26:39,222 --> 00:26:43,351
но его отличная работа здесь
тоже экономит вам деньги.

377
00:26:44,769 --> 00:26:45,770
Я благодарна.

378
00:26:46,813 --> 00:26:48,607
Ваш льготный период
здесь закончился,

379
00:26:48,690 --> 00:26:53,278
и я без проблем заменю вас,
стоит чему-то еще случиться.

380
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
Понятно.

381
00:26:56,615 --> 00:26:58,867
Если что-то другое потребует
вашего внимания,

382
00:26:59,492 --> 00:27:01,411
сообщу вам об этом я.

383
00:27:11,546 --> 00:27:13,131
- Привет.
- Привет.

384
00:27:14,215 --> 00:27:15,925
- Ты в порядке?
- Да.

385
00:27:17,177 --> 00:27:21,056
Я в порядке. Просто чувствую себя глупо
из-за того, что ты видела меня такой.

386
00:27:22,265 --> 00:27:24,559
Сказали, что у пропавшей
может быть оружие,

387
00:27:24,643 --> 00:27:26,436
и я просто психанула.

388
00:27:26,519 --> 00:27:27,729
У Лорны?

389
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Прости.

390
00:27:33,568 --> 00:27:36,738
Я знаю, это нерационально,
но когда начался бунт,

391
00:27:36,821 --> 00:27:41,117
я не знала, когда он закончится,
понимаешь? Он только нарастал.

392
00:27:41,201 --> 00:27:44,496
И теперь, даже когда случаются
мелочи, я всегда думаю:

393
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
«Неужели это начало
какой-то страшной хрени?»

394
00:27:54,381 --> 00:27:55,965
Я думала, ты перестала это делать.

395
00:27:57,842 --> 00:27:59,177
Я тоже так думала.

396
00:28:00,261 --> 00:28:03,473
Всё нормально.
Просто это долбаное место...

397
00:28:07,977 --> 00:28:08,812
Блин.

398
00:28:23,368 --> 00:28:26,830
У меня как будто по всему телу
растекается страх,

399
00:28:27,997 --> 00:28:30,083
а когда он проходит, это нелогично,

400
00:28:30,166 --> 00:28:32,502
так как кажется, что всё снова хорошо.

401
00:28:34,629 --> 00:28:38,550
Мне нужен способ ощущать,
что случилось плохое,

402
00:28:39,551 --> 00:28:44,139
или же выпускать это, понимаешь?
Чтобы знать, что я это не вообразила.

403
00:28:46,433 --> 00:28:48,017
Мы найдем другой способ.

404
00:28:54,733 --> 00:28:56,943
Ты не видела точилку для подводки?

405
00:28:57,569 --> 00:29:01,322
- Ты выглядишь потрясающе.
- Но видно ли, что я не пью полгода?

406
00:29:02,198 --> 00:29:06,119
Думаю, видно,
что ты не пьешь полгода и три дня.

407
00:29:07,078 --> 00:29:09,581
- Что это?
- Шипучий яблочный сидр.

408
00:29:10,457 --> 00:29:13,418
Поздравляю, детка.
Это большое достижение.

409
00:29:19,382 --> 00:29:24,179
- Я заказала нам столик.
- Правда? Ты мне не говорила.

410
00:29:24,262 --> 00:29:26,181
Я хотела сделать тебе сюрприз.

411
00:29:26,264 --> 00:29:29,893
Я уже договорилась встретиться
с наставником и ребятами из АА.

412
00:29:29,976 --> 00:29:31,936
Сегодня после собрания
мы пойдем в ресторан.

413
00:29:32,854 --> 00:29:34,564
Ты мне тоже не сказала.

414
00:29:34,647 --> 00:29:39,444
Ты же работаешь по субботним вечерам,
кроме того, ты знаешь, мы тебе рады.

415
00:29:39,527 --> 00:29:41,613
- Мы тебе всегда рады.
- Ладно.

416
00:29:42,155 --> 00:29:43,907
Пойдем с нами.

417
00:29:45,116 --> 00:29:46,701
Почему ты ведешь себя,
будто у тебя горит?

418
00:29:46,785 --> 00:29:49,496
Не знаю. Может, потому,
что у тебя новая жизнь,

419
00:29:49,579 --> 00:29:51,873
и теперь ты употребляешь
выражения типа «горит».

420
00:29:51,956 --> 00:29:55,335
У меня правда новая жизнь.
Я думала, в этом вся суть.

421
00:29:55,418 --> 00:29:58,713
Да. Просто я не чувствую себя
частью этой жизни.

422
00:29:58,797 --> 00:30:01,800
Да ладно тебе, Алекс.
Конечно ты часть моей жизни.

423
00:30:02,342 --> 00:30:06,513
Но для моего прогресса потребовалась
целая группа. Не только ты.

424
00:30:07,138 --> 00:30:08,807
И мои друзья-трезвенники
очень важны для меня,

425
00:30:08,890 --> 00:30:11,559
а ты даже не попыталась
узнать их поближе.

426
00:30:13,019 --> 00:30:15,021
Я просто хотела провести
этот вечер вдвоем.

427
00:30:15,814 --> 00:30:18,733
Ну прости.

428
00:30:29,118 --> 00:30:30,829
Погоди, я думала, ты с ним порвала.

429
00:30:30,912 --> 00:30:33,706
- Разве не он убил твоего кота?
- Он не хотел.

430
00:30:34,749 --> 00:30:37,961
Но да, я с ним порвала.

431
00:30:39,087 --> 00:30:40,505
Но не факт, что он порвал со мной.

432
00:30:44,133 --> 00:30:45,760
Только что вошел свежачок.

433
00:30:49,222 --> 00:30:53,017
Ты разве не хотела поболтать с Сильвией
и выпить лимонада?

434
00:30:53,101 --> 00:30:57,021
Да. Но, может, еще выпью бокал
настоящего напитка.

435
00:30:57,105 --> 00:30:59,274
Здорово. Ты платишь,
да, богатенький Буратино?

436
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Всегда.

437
00:31:08,992 --> 00:31:13,079
«Найдите длину гипот... гипот...»

438
00:31:13,162 --> 00:31:14,539
«Гипотенузы».

439
00:31:15,290 --> 00:31:17,166
- Гипотенузы.
- Как я всё это запомню?

440
00:31:17,250 --> 00:31:22,380
Для гипотенузы подумай

441
00:31:22,463 --> 00:31:24,757
о срезании углов.

442
00:31:24,841 --> 00:31:30,638
Вот пример, так?
Я срезала по гипотенузе,

443
00:31:30,722 --> 00:31:33,975
когда шла домой из школы
по двору м-ра О'Коннора.

444
00:31:34,058 --> 00:31:36,144
Да, типа «убирайся с моей лужайки».

445
00:31:36,227 --> 00:31:39,731
Ну, двор м-ра О'Коннора
был скорее помойкой, а не лужайкой,

446
00:31:39,814 --> 00:31:45,320
и у него был питбуль на цепи по кличке
Лосось, но неважно. Ты поняла.

447
00:31:45,862 --> 00:31:48,990
Я слышала, ты репетитор?
Новый учитель отвратителен.

448
00:31:49,073 --> 00:31:52,785
Да, у Лушека много талантов,
но у него пробелы в образовании.

449
00:31:54,370 --> 00:31:55,288
Ты не против?

450
00:31:56,915 --> 00:31:59,042
Ну, если уж они хотят учиться...

451
00:32:00,460 --> 00:32:04,339
Ладно, садитесь. Мы на странице 58.

452
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Чёрт!

453
00:32:10,303 --> 00:32:12,347
Вы все хотите купить?

454
00:32:13,056 --> 00:32:17,310
У меня много качественной фигни
по разумным ценам.

455
00:32:17,393 --> 00:32:18,978
Мы готовимся к экзамену.

456
00:32:20,313 --> 00:32:24,692
Эй... Экзамен ни хрена не стоит.

457
00:32:25,485 --> 00:32:29,197
Если хотите хорошо жить на воле,
вам нужны наличные,

458
00:32:29,280 --> 00:32:31,908
чтобы вы позволили себе
крышу над головой,

459
00:32:31,991 --> 00:32:35,620
а не жили с бледным лысым неудачником.

460
00:32:35,703 --> 00:32:40,208
Чтобы вы нормально ели,
а не проворачивали ерундовые схемы.

461
00:32:40,291 --> 00:32:43,336
Чтобы могли себе позволить
настоящего адвоката.

462
00:32:44,504 --> 00:32:47,340
Чтобы не пришлось снова
оказаться здесь с этими вонючками.

463
00:32:49,592 --> 00:32:52,053
Какой на воле толк
от этого гребаного диплома?

464
00:32:53,137 --> 00:32:55,431
Вот именно. Так что...

465
00:32:56,683 --> 00:32:58,768
Тебе дать полотенце?

466
00:32:58,851 --> 00:33:01,646
Твоя печальная жизнь
вытекает из всех твоих пор.

467
00:33:03,064 --> 00:33:05,650
Да, уходи давай.
Нам надо сосредоточиться.

468
00:33:07,944 --> 00:33:09,445
Знаете что? Ладно.

469
00:33:10,279 --> 00:33:13,449
Вы все тратите свое время
и даже не торчите?

470
00:33:14,325 --> 00:33:16,703
Сколько угодно, стервы.

471
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
Образование.

472
00:33:20,498 --> 00:33:21,416
Мир вам.

473
00:33:22,333 --> 00:33:25,378
Так, мы работали над теоремой Пифагора.

474
00:33:26,713 --> 00:33:29,340
Пойдемте, кухонная команда.
Транспорт ждет.

475
00:33:29,424 --> 00:33:31,050
Это всё на сегодня.

476
00:33:32,677 --> 00:33:33,845
Ред поправится?

477
00:33:34,470 --> 00:33:37,056
Это серьезный вопрос,
на который я не знаю ответа.

478
00:33:37,932 --> 00:33:40,226
Кто-нибудь что-нибудь слышал о Лорне?

479
00:33:40,852 --> 00:33:42,520
Я слышала, у нее был психоз.

480
00:33:42,603 --> 00:33:45,815
Что? Кто тебе сказал?
Кто-нибудь ее видел?

481
00:33:45,898 --> 00:33:48,943
Мисс Николс? Вас зовут в медпункт.

482
00:33:51,654 --> 00:33:52,947
Это насчет Морелло?

483
00:34:07,545 --> 00:34:08,629
Входите, мисс Николс.

484
00:34:15,762 --> 00:34:17,722
Она вряд ли хочет меня видеть.

485
00:34:17,805 --> 00:34:21,059
Присаживайтесь, и я сообщу вам диагноз.

486
00:34:22,310 --> 00:34:23,352
Диагноз?

487
00:34:24,520 --> 00:34:25,980
Всё хорошо, входите.

488
00:34:37,033 --> 00:34:43,998
Мисс Резникова, ваши симптомы
соответствуют наступлению деменции.

489
00:34:46,834 --> 00:34:51,214
Быстрый прогресс, наверное,
был вызван острым приступом бреда,

490
00:34:51,297 --> 00:34:55,468
который начался, когда вы были
помещены в изолятор.

491
00:34:56,552 --> 00:35:01,015
Но анализ крови также показывает
серьезную инфекцию мочеполовых путей,

492
00:35:01,099 --> 00:35:04,477
что почти наверняка усилило бред.

493
00:35:05,937 --> 00:35:09,023
Мы можем вылечить инфекцию
и бред с помощью лекарств,

494
00:35:09,107 --> 00:35:13,402
но, к сожалению, деменция
будет нарушать вашу дееспособность.

495
00:35:13,486 --> 00:35:15,446
Не могу сказать, как быстро, но в итоге

496
00:35:15,530 --> 00:35:19,784
вам потребуется помощь
со всеми повседневными делами.

497
00:35:23,704 --> 00:35:29,043
Я спросил мисс Резникову,
кому она доверяет, и она назвала вас.

498
00:35:40,012 --> 00:35:42,140
Я оставлю вас.

499
00:35:49,480 --> 00:35:51,732
- Прости.
- Не надо.

500
00:35:55,111 --> 00:35:56,821
Мне так жаль.

501
00:35:58,406 --> 00:36:00,324
Прости меня.

502
00:36:00,408 --> 00:36:03,035
Я буду рядом, хорошо? Я здесь.

503
00:36:03,995 --> 00:36:06,873
Я здесь, хорошо? Всё в порядке.

504
00:36:09,250 --> 00:36:10,293
Всё хорошо.

505
00:36:21,971 --> 00:36:24,473
Впуская птицу-убийцу,
ты знала, что она будет убивать?

506
00:36:24,557 --> 00:36:25,600
Нет.

507
00:36:26,726 --> 00:36:31,814
Но мне велели укреплять границы
против захватчиков,

508
00:36:31,898 --> 00:36:32,982
а я не послушала.

509
00:36:33,816 --> 00:36:36,569
И теперь я могу только
помешать этому снова случиться.

510
00:36:36,652 --> 00:36:40,531
Так что я изолировала преступницу
от остальных кур.

511
00:36:41,240 --> 00:36:42,867
Ты посадила курицу в изолятор?

512
00:36:42,950 --> 00:36:46,120
Изолятор несет отрицательный
смысловой оттенок.

513
00:36:46,871 --> 00:36:50,249
Я посадила ее в терапевтический бокс.

514
00:36:53,336 --> 00:36:56,923
Можешь съесть мой. Я не голодна.

515
00:36:59,383 --> 00:37:01,802
Будем надеяться,
что ты посадила в бокс ту, кого надо.

516
00:37:01,886 --> 00:37:05,431
О чём ты?
Новая курица наверняка убийца.

517
00:37:06,390 --> 00:37:08,059
У тебя есть свидетели?

518
00:37:08,142 --> 00:37:13,356
Нет, но новая курица таилась
и вела себя подозрительно.

519
00:37:13,439 --> 00:37:18,027
К тому же до ее появления
всё было хорошо.

520
00:37:19,862 --> 00:37:20,863
Правда?

521
00:37:30,081 --> 00:37:32,541
«Раньше я думала,
что виновата только я.

522
00:37:33,084 --> 00:37:37,421
Что я заслуживаю твоего
дерьмового обращения. Но это не так».

523
00:37:39,006 --> 00:37:41,008
Я тебя умоляю, Кимберли.
Это был бизнес. Ты зарабатывала, я зарабатывала.

524
00:37:43,177 --> 00:37:45,429
Я не заставляла тебя спать со мной,
как твой последний сутенер.

525
00:37:45,513 --> 00:37:46,681
Я хорошо с тобой обращалась.

526
00:37:46,764 --> 00:37:49,642
«Ты отправляла меня
к очень опасным мужикам,

527
00:37:49,725 --> 00:37:54,063
и я четыре раза
заражалась трихомонадами».

528
00:37:54,647 --> 00:37:57,149
Но, Ким, ты же говорила,
что тебе не страшны крутые.

529
00:37:57,233 --> 00:37:58,150
Время вышло.

530
00:37:59,402 --> 00:38:03,698
Если ко мне подходят и говорят:
«Вот что ты со мной сделал», —

531
00:38:04,282 --> 00:38:05,825
моя задача — выслушать их.

532
00:38:05,908 --> 00:38:09,036
Это не мое дело — исправлять то,
что они думают или чувствуют.

533
00:38:09,578 --> 00:38:13,165
Дамива, уступи мне свое место.
Васкес, я буду твоей жертвой.

534
00:38:16,627 --> 00:38:20,047
Что такое, Ким? Ты так облысела.

535
00:38:21,632 --> 00:38:24,510
Так, Хуанита. Хватит. Давай серьезно.

536
00:38:25,636 --> 00:38:30,766
Ким скажет мисс Васкес,
что она пережила как жертва. А я использую свидетельские показания
Ким, чтобы сыграть ее роль.

537
00:38:37,189 --> 00:38:38,149
Хуанита...

538
00:38:39,442 --> 00:38:41,861
- Я хочу, чтобы ты...
- Можно сначала вопрос, Ким?

539
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
- Да.
- Почему ты меня сдала,

540
00:38:44,905 --> 00:38:48,159
шлюха ты и предательница?
Я из-за тебя сижу.

541
00:38:49,118 --> 00:38:52,830
«Я сдала тебя, потому что кто-то
должен был тебя остановить».

542
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
Простите.

543
00:38:59,670 --> 00:39:00,921
«Я сдала тебя,

544
00:39:02,548 --> 00:39:06,761
потому что не хотела, чтобы другие
девушки прошли через то же, что и я».

545
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
Через что ты прошла?

546
00:39:10,222 --> 00:39:12,767
Ну, я знаю,
что ты не стеснялась нюхать мой кокс.

547
00:39:13,893 --> 00:39:16,771
Ким, ты сумасшедшая наркоманка?

548
00:39:17,688 --> 00:39:19,023
Ты меня не слушаешь.

549
00:39:19,607 --> 00:39:23,569
Я пытаюсь сказать тебе,
через что я прошла из-за тебя.

550
00:39:24,195 --> 00:39:25,738
Через что ты прошла, Ким?

551
00:39:27,031 --> 00:39:30,576
«Сначала я думала, что ты мне подруга.

552
00:39:35,122 --> 00:39:37,333
Но если я не слушалась тебя...

553
00:39:41,629 --> 00:39:43,089
...ты наказывала меня.

554
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
- Я никогда не знала, чего ожидать».
- Реально?

555
00:39:48,552 --> 00:39:50,679
Трахаешься за деньги —
жизнь будет под пару.

556
00:39:51,430 --> 00:39:54,266
- Ты всё еще не слушаешь меня.
- Ты даже не была хороша в этом.

557
00:39:54,809 --> 00:39:57,603
На тебя вечно жаловались —
зубы мешали, пилотка воняла...

558
00:39:57,686 --> 00:40:01,107
Она пытается сказать тебе,
что ты с ней сделала,

559
00:40:01,190 --> 00:40:02,775
а ты ее не слушаешь.

560
00:40:08,030 --> 00:40:11,325
М-р Капуто, вы в порядке?

561
00:40:16,122 --> 00:40:18,874
Простите.

562
00:40:25,589 --> 00:40:28,175
Хотела бы я услышать от тебя,
что на самом деле произошло.

563
00:40:28,759 --> 00:40:31,262
Но если ты виновна,
как я могу верить тебе?

564
00:40:35,558 --> 00:40:38,811
Почему эта сидит в клетке
неподобающих размеров?

565
00:40:39,895 --> 00:40:40,938
За дурное поведение.

566
00:40:44,400 --> 00:40:45,484
И это помогает?

567
00:40:46,944 --> 00:40:47,903
Трудно сказать.

568
00:40:47,987 --> 00:40:48,821
Нет!

569
00:40:51,240 --> 00:40:52,158
Нет.

570
00:40:52,241 --> 00:40:55,202
Нет. Этого не может быть.

571
00:40:55,286 --> 00:41:01,167
Еще как может. Еще одна тюремная
птичка отправилась в куриный рай.

572
00:41:01,250 --> 00:41:03,043
Я закрыла невинную курицу.

573
00:41:04,086 --> 00:41:05,504
Кухонная команда!

574
00:41:07,923 --> 00:41:10,009
- Не может быть.
- Что? Я учу язык.

575
00:41:17,850 --> 00:41:19,226
С возвращением.

576
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
Ты в порядке?

577
00:41:22,313 --> 00:41:25,566
Эй. Я слышала, тебя нашли в курятнике,

578
00:41:25,649 --> 00:41:29,320
но это нелогично.
Ты ненавидишь деревенскую жизнь.

579
00:41:30,988 --> 00:41:32,323
Я не знаю.

580
00:41:33,949 --> 00:41:38,787
Последнее, что я помню, — это Винни...
Визит Винни.

581
00:41:40,080 --> 00:41:41,999
Потом он отнял малыша.

582
00:41:43,959 --> 00:41:46,253
И сказал, что больше не вернется.

583
00:41:47,046 --> 00:41:50,299
- Он не может этого сделать.
- Нет, ни в коем случае.

584
00:41:51,091 --> 00:41:55,095
Что значит «отнял малыша»?

585
00:41:55,179 --> 00:41:56,889
Просто скажи, что он сказал.

586
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
Давай ты пока отдохнешь, хорошо?

587
00:42:03,771 --> 00:42:06,815
А я поищу что-нибудь
вкусное для тебя, хорошо?

588
00:42:12,112 --> 00:42:14,949
Вот так. Постой. Я подниму твои ноги.

589
00:42:16,575 --> 00:42:20,120
Вот так. Твои маленькие ножки.
Вот так, детка.

590
00:42:26,210 --> 00:42:28,045
Знаешь, надо было
рассказать мне об этом.

591
00:42:31,048 --> 00:42:33,968
Нет, прости меня,
ведь я должна была быть рядом.

592
00:42:36,554 --> 00:42:39,014
Да, в последнее время я всех подвожу.

593
00:42:39,890 --> 00:42:42,518
Надеюсь, это просто такой период.

594
00:42:43,686 --> 00:42:46,897
Период «я такая скотина,
как я могла это упустить», да?

595
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
Ладно.

596
00:42:59,118 --> 00:43:00,327
Я не могу поехать.

597
00:43:01,412 --> 00:43:04,915
Она едва ходит. Я останусь здесь с ней.

598
00:43:04,999 --> 00:43:09,295
Ладно. Я скажу Рыжей, что ты больна,
иначе тебя заставят поехать.

599
00:43:09,378 --> 00:43:10,421
Спасибо.

600
00:43:12,131 --> 00:43:16,552
Скажи Шани, мне жаль,
что я не могу приехать к ней.

601
00:43:17,344 --> 00:43:19,763
Скажи, что у меня период,
когда я разочаровываю людей,

602
00:43:19,847 --> 00:43:23,392
так что пусть не чувствует
себя единственной, кого я подвела.

603
00:43:23,475 --> 00:43:25,185
Я увижусь с ней, как только смогу.

604
00:43:40,367 --> 00:43:41,327
Собрать?

605
00:43:42,828 --> 00:43:43,829
Или распустить?

606
00:43:44,913 --> 00:43:48,626
С собранными очень элегантно,
а с распущенными — романтично.

607
00:44:17,821 --> 00:44:19,823
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ПРИКАЗ О ДЕПОРТАЦИИ

608
00:44:31,418 --> 00:44:34,922
Здравствуйте. Я здесь
встречаюсь с друзьями.

609
00:44:35,005 --> 00:44:37,383
Столик заказан на Блума. Ларри Блума.

610
00:44:37,466 --> 00:44:40,719
- Да, посмотрим.
- И теперь нас четверо.

611
00:44:40,803 --> 00:44:43,263
- Привет, я здесь.
- Да, на четверых.

612
00:44:43,347 --> 00:44:44,181
Я четвертая.

613
00:44:44,264 --> 00:44:47,518
Спасибо, что пришла.
Я знаю, на тебя большой спрос.

614
00:44:47,601 --> 00:44:49,186
Конечно. Я буду буфером.

615
00:44:49,269 --> 00:44:51,355
Зови меня Буфер,
истребительница неловкости.

616
00:44:51,438 --> 00:44:53,899
Ваши друзья здесь.
Полагаю, они ждут вас в баре.

617
00:44:54,441 --> 00:44:55,359
Сделаем это.

618
00:44:57,778 --> 00:45:01,657
Ты была обручена с ним?
Очень мило. Понимаю.

619
00:45:02,783 --> 00:45:06,537
Нет, Ларри — другой... тип.

620
00:45:07,913 --> 00:45:10,165
Привет. Ларри.

621
00:45:10,249 --> 00:45:12,084
- Привет, Пайпер.
- Привет.

622
00:45:12,167 --> 00:45:13,001
Привет.

623
00:45:17,172 --> 00:45:20,884
Я хотел проверить, остались ли у них
чудные японские туалеты.

624
00:45:21,593 --> 00:45:24,888
Остались. Моя задница теперь
невероятно чистая.

625
00:45:29,268 --> 00:45:30,811
Это моя подруга Зельда.

626
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Привет, я Ларри.

627
00:45:34,648 --> 00:45:38,944
Зельда. Я слышала
о тебе только скандальное,

628
00:45:39,027 --> 00:45:40,946
но с облегчением узнала, что хотя бы

629
00:45:41,029 --> 00:45:43,574
твой анус безупречно чист.

630
00:45:46,285 --> 00:45:48,412
- Пойдемте?
- Да, давайте.

631
00:45:51,039 --> 00:45:53,000
<i>Привет, это Пайпер. Я не могу ответить.</i>

632
00:46:00,841 --> 00:46:03,385
ЗЕЛЬДА НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ
НЬЮ-ЙОРК

633
00:46:11,852 --> 00:46:12,728
<i>Пайпер.</i>

634
00:46:13,270 --> 00:46:14,271
<i>- Привет.</i>
<i>- Привет.</i>

635
00:46:14,354 --> 00:46:15,898
<i>- Сосредоточься.</i>
<i>- Да.</i>

636
00:46:15,981 --> 00:46:18,192
<i>- Да.</i>
<i>- Смотрите, какая форма.</i>

637
00:46:19,568 --> 00:46:23,280
<i>У нее форма.</i>

638
00:46:25,365 --> 00:46:26,325
<i>Она это сделала.</i>

639
00:46:31,163 --> 00:46:32,790
<i>Я не могу сделать стойку на голове.</i>

640
00:46:38,337 --> 00:46:41,006
<i>Думаю, она сделала стойку на голове.</i>
<i>Я так не умею.</i>

641
00:46:42,549 --> 00:46:45,928
Пошла вон! И держись от нее подальше!

642
00:46:48,013 --> 00:46:52,518
Невероятно. Ты уже изменяешь мне?

643
00:46:52,601 --> 00:46:55,479
Не надо было ее бить.
Я думала, у нас пауза.

644
00:46:55,562 --> 00:46:57,481
Какого хрена ты думала,
что у нас пауза?

645
00:46:57,564 --> 00:46:59,191
Такого, что ты наорала на меня,

646
00:46:59,274 --> 00:47:01,860
разбила лампу и исчезла на три дня?

647
00:47:01,944 --> 00:47:04,238
Я говорила тебе,
мне надо обдумать кое-что!

648
00:47:04,988 --> 00:47:10,244
Ты не можешь просто взять и трахнуть
первую попавшуюся вешалку!

649
00:47:11,370 --> 00:47:13,872
Сильвия, наши отношения уже не те.

650
00:47:13,956 --> 00:47:20,254
Нет. Ты хочешь, чтобы я была сломлена,
чтобы ощущать себя нужной,

651
00:47:20,337 --> 00:47:23,382
а теперь, когда мне лучше,
ты отталкиваешь меня.

652
00:47:23,465 --> 00:47:24,508
Так вот в чём дело?

653
00:47:24,591 --> 00:47:29,179
Я не твой долбаный отец.
Я не откажусь от тебя.

654
00:47:30,180 --> 00:47:32,140
Ты так делаешь.

655
00:47:32,224 --> 00:47:34,601
Ты так боишься потерять контроль,

656
00:47:34,685 --> 00:47:38,063
что разрушаешь всё до того,
как кто-то причинит тебе боль.

657
00:47:53,036 --> 00:47:55,080
<i>О боже. Посмотри, сколько печенья!</i>

658
00:47:56,707 --> 00:47:58,000
<i>Печенье.</i>

659
00:48:52,262 --> 00:48:53,263
Я дура?

660
00:48:54,723 --> 00:48:55,849
О чём ты?

661
00:48:59,811 --> 00:49:01,772
Мы не делаем ничего плохого.

662
00:49:02,606 --> 00:49:04,399
Я заключенная, которая принимает душ,

663
00:49:05,859 --> 00:49:07,945
а ты офицер охраны,
который присматривает за мной.

664
00:49:09,237 --> 00:49:13,200
Нет, я дура, потому что думаю,
что у нас всё серьезно?

665
00:49:14,076 --> 00:49:15,827
По-настоящему?

666
00:49:17,079 --> 00:49:20,248
Потому что я чувствую, что я...

667
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Ты не дура.

668
00:49:32,427 --> 00:49:33,804
Я скучаю по ним. Очень.

669
00:49:33,887 --> 00:49:36,473
Мы с Кэлом проводили время
в лесу, как мужчины.

670
00:49:36,556 --> 00:49:37,766
Позвони ему.

671
00:49:37,849 --> 00:49:40,852
Уверена, он будет рад тебе.
Вы могли бы устроить встречу папаш.

672
00:49:40,936 --> 00:49:42,145
- Да?
- Это будет странно?

673
00:49:43,105 --> 00:49:44,398
Мы оставили странное позади.

674
00:49:44,481 --> 00:49:48,443
Вы вместе, я в браке,
между нами всё хорошо.

675
00:49:48,527 --> 00:49:49,361
Вы в браке?

676
00:49:50,237 --> 00:49:52,155
Нет, с Алекс.

677
00:49:54,408 --> 00:49:55,909
И как оно?

678
00:49:57,202 --> 00:49:58,370
Хорошо.

679
00:49:59,079 --> 00:50:03,000
Как вы знаете, это трудно,
когда один из вас в тюрьме.

680
00:50:03,083 --> 00:50:09,256
Но я думаю, мы находим способ
поддерживать связь и открытость.

681
00:50:10,674 --> 00:50:14,886
Друг с другом,
у нас не открытые отношения.

682
00:50:14,970 --> 00:50:17,389
Хотя мы это пробовали.

683
00:50:18,015 --> 00:50:19,266
- Правда?
- Видишь?

684
00:50:19,349 --> 00:50:21,768
- Это никогда не работает.
- Она этого не говорила.

685
00:50:21,852 --> 00:50:23,020
Она это подразумевала.

686
00:50:24,604 --> 00:50:25,897
Рисовые кексы.

687
00:50:27,691 --> 00:50:29,276
- Ты не забыл.
- Их уже нет в меню,

688
00:50:29,359 --> 00:50:31,903
- но их делают на заказ.
- Ларри.

689
00:50:33,238 --> 00:50:34,489
Теплого саке?

690
00:50:35,240 --> 00:50:37,117
- Вам?
- Я не буду.

691
00:50:37,701 --> 00:50:39,161
Но ты же обожаешь теплое саке.

692
00:50:39,953 --> 00:50:40,871
Я знаю.

693
00:50:46,418 --> 00:50:47,335
Я беременна.

694
00:50:55,427 --> 00:50:56,261
Быстро вы.

695
00:50:56,928 --> 00:51:00,432
- Мы хотели, чтобы они были погодками.
- Погодками, да.

696
00:51:01,850 --> 00:51:02,684
Это мальчик.

697
00:51:03,643 --> 00:51:05,187
У меня будет полный дом писек.

698
00:51:05,270 --> 00:51:07,147
Ты наша пчелиная матка.

699
00:51:07,773 --> 00:51:10,650
У нас с сестрой разница в 16 месяцев.

700
00:51:10,734 --> 00:51:12,819
Мы постоянно ссорились
до подросткового возраста,

701
00:51:12,903 --> 00:51:16,281
а потом вдруг решили,
что больше всех любим друг друга.

702
00:51:16,364 --> 00:51:17,824
И она моя лучшая подруга.

703
00:51:18,366 --> 00:51:21,912
Значит, будет трудно всего лишь
следующие 12 лет. Ясно.

704
00:51:23,580 --> 00:51:26,583
Я рада за вас. Правда.

705
00:51:27,167 --> 00:51:29,169
Я рада, что вы есть друг у друга.

706
00:51:34,508 --> 00:51:35,425
Три карты?

707
00:51:35,509 --> 00:51:37,177
- Сколько?
- Давай поделим счет.

708
00:51:37,260 --> 00:51:38,178
Я за тебя заплачу.

709
00:51:40,138 --> 00:51:41,014
Вот.

710
00:51:48,522 --> 00:51:50,649
Так здорово снова курить крэк, детки.

711
00:51:51,399 --> 00:51:57,239
Да, только вот фентанил —
не дешевый крэк. Он, блин, сильный.

712
00:51:57,322 --> 00:51:59,116
Намного лучше, чем фигня твоей мамы.

713
00:52:00,242 --> 00:52:03,370
Надо дать ему название
«Не Фигня Твоей Мамы».

714
00:52:03,453 --> 00:52:05,705
Разве Принс не от фентанила умер?

715
00:52:06,456 --> 00:52:07,374
Назовите его «Пурпурный Дождь».

716
00:52:07,457 --> 00:52:10,210
Думаю, «Не Фигня Твоей Мамы»
более оригинально

717
00:52:10,293 --> 00:52:12,337
и привлечет местный рынок.

718
00:52:14,673 --> 00:52:16,591
Можно убрать твой поднос?

719
00:52:20,929 --> 00:52:23,014
Вот как вы все должны
со мной тут обращаться.

720
00:52:23,098 --> 00:52:25,851
Хочешь платить мне,
чтобы я засовывала тебе тампоны?

721
00:52:27,018 --> 00:52:28,687
Да что с тобой, блин?

722
00:52:28,770 --> 00:52:32,691
Ничего. Я слышала, Кардашьяны
так делают. Я пытаюсь следить.

723
00:52:35,944 --> 00:52:36,903
Можно подсесть?

724
00:52:37,946 --> 00:52:38,947
Отвали, хорек.

725
00:52:40,323 --> 00:52:42,159
Похоже, тебе нужна подруга.

726
00:52:43,326 --> 00:52:46,955
Предпочитаю есть одна.
От вида грызунов меня воротит.

727
00:52:49,166 --> 00:52:50,917
У твоей родственницы новый контакт.

728
00:52:56,381 --> 00:52:59,426
У Дайи новый канал? Кто?

729
00:53:00,093 --> 00:53:03,555
Может, ты и не любишь грызунов,
но крот-разведчик может быть полезен.

730
00:53:06,183 --> 00:53:07,434
Она видит нас вместе?

731
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Да.

732
00:53:13,106 --> 00:53:16,735
Хорошо. Тогда она видит,
как ее враги объединились.

733
00:53:27,495 --> 00:53:30,832
Нам только что подтвердили ЭКО
на следующую пятницу.

734
00:53:32,834 --> 00:53:35,295
Ау? Возможно, в следующую пятницу

735
00:53:35,378 --> 00:53:37,923
твой сперматозоид и моя яйцеклетка
наконец-то соберутся

736
00:53:38,006 --> 00:53:39,466
и переместятся в мою матку.

737
00:53:40,675 --> 00:53:42,969
- Мне надо уйти с работы.
- Блин.

738
00:53:43,053 --> 00:53:45,805
- Привет. Я так рада вам.
- Привет.

739
00:53:45,889 --> 00:53:48,266
- Мы тоже рады.
- Как здорово.

740
00:53:52,062 --> 00:53:55,065
Я слышала, у вас была первая изоляция.
Как вы справились?

741
00:53:56,274 --> 00:53:57,525
Думаю, здорово.

742
00:53:59,027 --> 00:54:01,863
В первую очередь благодаря
курсу профессора Капуто.

743
00:54:02,948 --> 00:54:05,867
Вы оба мне так помогли, это невероятно.

744
00:54:05,951 --> 00:54:07,911
Не знаю, что бы я делала без вас.

745
00:54:07,994 --> 00:54:10,622
Уверен, ты бы что-нибудь придумала,
ты ведь такая умная.

746
00:54:10,705 --> 00:54:16,211
Знаю, ты думаешь, что я всё могу,
но я имею в виду,

747
00:54:16,294 --> 00:54:20,298
что с вашей поддержкой
мне было намного легче.

748
00:54:21,925 --> 00:54:26,930
Джо, Натали, за вас.

749
00:54:27,013 --> 00:54:28,181
Ладно, за вас троих.

750
00:54:30,934 --> 00:54:35,689
Ну, я рада, что хоть кто-то
получает преимущество

751
00:54:35,772 --> 00:54:37,816
от лет, проведенных нами в аду.

752
00:54:40,819 --> 00:54:43,947
И не хочу еще говорить о работе,
но должна спросить:

753
00:54:44,030 --> 00:54:46,533
как у вас дела с адской сукой?

754
00:54:46,616 --> 00:54:49,828
- Мне надо бросить мой курс.
- Нет, не надо.

755
00:54:51,371 --> 00:54:52,706
Он слишком чутко реагирует.

756
00:54:53,373 --> 00:54:54,416
На что?

757
00:54:56,126 --> 00:54:58,169
Против меня оформили
запрет на приближение.

758
00:54:58,253 --> 00:55:01,298
Это чушь. Его несправедливо
обвинили в домогательствах.

759
00:55:01,381 --> 00:55:02,257
Это было справедливо.

760
00:55:03,591 --> 00:55:08,054
Меня не обвинили почем зря.
Я не жертва.

761
00:55:09,347 --> 00:55:10,181
Так вы это сделали?

762
00:55:11,850 --> 00:55:12,934
Что именно?

763
00:55:14,019 --> 00:55:16,146
Да, я это сделал.

764
00:55:17,105 --> 00:55:21,901
Одна молодая женщина, Сьюзан Фишер,
охранник в лагере, нравилась мне.

765
00:55:21,985 --> 00:55:23,570
И это было неподобающе.

766
00:55:24,654 --> 00:55:29,034
Я создал на работе атмосферу
с сексуальной подоплекой,

767
00:55:29,117 --> 00:55:33,330
это вызвало у нее дискомфорт,
и я пересек запретную черту.

768
00:55:34,873 --> 00:55:39,878
А когда она отвергла меня, я ее уволил.

769
00:55:41,838 --> 00:55:46,092
Это не единственная причина увольнения.
Она не была блестящим охранником.

770
00:55:53,016 --> 00:55:54,184
Вы должны уйти с работы.

771
00:55:55,685 --> 00:55:56,519
Да.

772
00:56:01,399 --> 00:56:05,487
Я испек профитроли.

773
00:56:10,533 --> 00:56:12,660
Думаешь, некоторые отношения...

774
00:56:14,037 --> 00:56:15,789
Они, не знаю, полноценные?

775
00:56:17,415 --> 00:56:23,171
Вроде как ты дошла до их конца,
и больше тебе ничего не нужно?

776
00:56:23,838 --> 00:56:24,672
Да.

777
00:56:26,007 --> 00:56:30,929
Да, а также я думаю, что у некоторых
пар это не наступает, в хорошем смысле.

778
00:56:31,721 --> 00:56:35,600
Отношения продолжают развиваться
и удивлять тебя.

779
00:56:40,271 --> 00:56:43,900
Я очень устала. Увидимся на йоге?

780
00:56:43,983 --> 00:56:46,152
Да, хорошо. Увидимся там.

781
00:56:52,075 --> 00:56:55,578
Должна сказать, я полностью
поддерживаю твой выбор шампуня.

782
00:56:57,789 --> 00:56:58,748
Ну...

783
00:57:01,084 --> 00:57:02,585
Спасибо за веселый вечер, Пайпер.

784
00:57:07,507 --> 00:57:08,883
Хочешь...

785
00:57:13,430 --> 00:57:17,183
...быть моей парой
на благотворительном вечере?

786
00:57:17,976 --> 00:57:20,478
С удовольствием. Доброй ночи.

787
00:57:21,563 --> 00:57:22,397
Доброй ночи.

788
00:57:39,873 --> 00:57:40,915
АЛЕКС
3 ПРОПУЩЕННЫХ ВЫЗОВА

789
00:57:40,999 --> 00:57:42,125
АЛЕКС
КАК ДЕЛА?

790
00:58:04,397 --> 00:58:06,024
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
ПАЙПЕР

