1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ ‫- المطبخ؟‬
‫- خال.‬

2
00:01:28,630 --> 00:01:30,423
‫- مستودع المعدّات؟‬
‫- خال.‬

3
00:01:30,965 --> 00:01:33,259
‫- غرفة الغسيل؟‬
‫- خالية.‬

4
00:01:33,343 --> 00:01:35,553
‫- قاعة الزيارات؟‬
‫- خالية.‬

5
00:01:35,637 --> 00:01:36,554
‫قاعة التسلية؟‬

6
00:01:37,889 --> 00:01:40,892
‫- من تفقّد قاعة التسلية؟‬
‫- كان يُفترض بـ"هلمان" أن يتفقّدها.‬

7
00:01:41,726 --> 00:01:44,270
‫أنا أتولّى باحة التسلية أيها الغبي،‬
‫لذا فأنت أخطأت.‬

8
00:01:44,354 --> 00:01:47,565
‫لا، لم أخطئ. لقد كتبت ذلك. لذا فأنت أخطأت.‬

9
00:01:47,649 --> 00:01:51,569
‫لا يهم من أخطأ.‬
‫الأولوية لإيجاد الآنسة "موريلو".‬

10
00:01:51,653 --> 00:01:54,197
‫خلال فرار من السجن،‬
‫تُعطى الأولوية لتأمين المحيط.‬

11
00:01:54,280 --> 00:01:55,949
‫إن خرجت سجينة، قد تخرج أخريات.‬

12
00:01:56,491 --> 00:01:58,159
‫- فرار من السجن؟‬
‫- يجب الافتراض أنها مسلّحة.‬

13
00:01:58,243 --> 00:02:01,037
‫- لنتجنّب تضخيم الأمر.‬
‫- ماذا لو كان لديها سلاح فعلاً؟‬

14
00:02:01,121 --> 00:02:04,332
‫سننهي التفتيش البقية أزواجاً.‬

15
00:02:05,083 --> 00:02:07,544
‫"آلفاريز" و"هوبر"، تفقّدا قاعة التسلية.‬

16
00:02:07,627 --> 00:02:09,796
‫وجدتها. أحتاج إلى مساندة.‬
‫أنا في قنّ الدجاج. أسرعوا.‬

17
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
‫سنغيّر الخطط. أنت وأنت سترافقانني.‬
‫وأنتما ابقيا هنا.‬

18
00:02:20,765 --> 00:02:23,309
‫أرى نتوءاً. أظن أنها مسلّحة.‬

19
00:02:25,520 --> 00:02:27,772
‫آنسة "موريلو"؟ هل أنت بخير؟‬

20
00:02:31,860 --> 00:02:33,361
‫أخفض سلاحك.‬

21
00:02:34,904 --> 00:02:37,949
‫آنسة "موريلو"، سندخل قنّ الدجاج الآن.‬

22
00:02:39,826 --> 00:02:41,953
‫1، 2...‬

23
00:02:42,036 --> 00:02:43,246
‫هيا!‬

24
00:02:43,329 --> 00:02:44,831
‫- توقّفي أيتها السجينة!‬
‫- مهلاً!‬

25
00:02:48,459 --> 00:02:49,794
‫- تباً.‬
‫- أمسكنا بها.‬

26
00:02:49,878 --> 00:02:53,715
‫سحقاً. أنا آسف. هل هي بخير؟‬

27
00:02:53,798 --> 00:02:55,133
‫لم تكن مضطرّاً إلى ذلك.‬

28
00:02:57,594 --> 00:02:58,595
‫- "هلمان".‬
‫- نعم؟‬

29
00:02:58,678 --> 00:03:00,346
‫احملها، وخذها إلى القسم الطبي.‬

30
00:03:02,056 --> 00:03:05,185
‫اسمع. لا بأس. كان هناك نتوء.‬

31
00:03:05,977 --> 00:03:07,520
‫برفق. حسناً.‬

32
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
‫ها هو النتوء.‬

33
00:03:13,735 --> 00:03:15,653
‫رائحته كالدجاج المقلي حقاً.‬

34
00:03:31,878 --> 00:03:33,755
‫انتهى الإقفال العام الآن.‬

35
00:03:33,838 --> 00:03:37,800
‫الرجاء استئناف النشاطات العاديّة،‬
‫وعدم محاولة الفرار كالأغبياء.‬

36
00:03:42,597 --> 00:03:44,599
‫حسناً أيتها السيدات. اخرجن، إن أردتن.‬

37
00:03:44,682 --> 00:03:45,850
‫ماذا؟ هل ستتقيئين؟‬

38
00:03:46,559 --> 00:03:51,064
‫لا تتقيئي. يجب أن نقوم بهراء‬
‫قائمة التدقيق بعد الإقفال العام.‬

39
00:03:53,399 --> 00:03:54,525
‫أحتاج إلى دقيقة.‬

40
00:03:56,110 --> 00:03:58,321
‫أتعلمين أن بإمكانهن الاستشعار بالخوف؟‬

41
00:04:02,116 --> 00:04:07,121
‫"عُرضت على كل السجينات‬
‫فرصة الاستحمام بعد الإقفال العام."‬

42
00:04:07,205 --> 00:04:08,498
‫نعم، تم التحقّق من ذلك.‬

43
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‫ولكننا لم نفعل ذلك.‬

44
00:04:13,044 --> 00:04:16,214
‫اذهبي وتمالكي نفسك، مفهوم؟ جدياً، اذهبي.‬

45
00:04:16,839 --> 00:04:20,051
‫هيا. بوسعي التعامل‬
‫مع قاعة مليئة بالسافلات.‬

46
00:04:21,678 --> 00:04:23,888
‫انهضي. أحسنت.‬

47
00:04:25,181 --> 00:04:30,228
‫رباه. اشربي بعض الماء،‬
‫وربما اغسلي وجهك. تبدين بحالة مزرية.‬

48
00:04:32,772 --> 00:04:34,065
‫إلام تنظرين أيتها السجينة؟‬

49
00:04:38,861 --> 00:04:41,114
‫"سيلفي"، هلّا تنتظرين؟‬

50
00:04:41,197 --> 00:04:45,285
‫لا تأتي إلى الحانة‬
‫إن كنت ستحرجينني أمام أصدقائي.‬

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,704
‫- أنت فعلت كل ذلك بنفسك.‬
‫- لا.‬

52
00:04:47,787 --> 00:04:52,959
‫- هلّا تتوقفين؟ أنت تتصرفين بسخافة.‬
‫- بل أنت تتصرفين بسخافة.‬

53
00:04:57,338 --> 00:05:00,258
‫رباه. ما كانت لتحدث هذه المشكلة‬
‫لو لم تكوني ثملة.‬

54
00:05:01,259 --> 00:05:03,136
‫ليس علينا دائماً البقاء حتى إغلاق الحانة.‬

55
00:05:03,219 --> 00:05:06,472
‫أردت الرحيل قبل ساعة وأنت تجاهلتني،‬
‫كما في عطلة الأسبوع الماضي.‬

56
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
‫- كان بإمكانك الرحيل.‬
‫- حقاً؟‬

57
00:05:08,766 --> 00:05:09,600
‫نعم.‬

58
00:05:09,684 --> 00:05:11,811
‫لكي ينتهي بك المطاف في مدخل أحد الأبنية؟‬

59
00:05:15,982 --> 00:05:19,235
‫سأذهب لأرى إن كان بإمكاني‬
‫أن أستعير أداة ذلك الرجل.‬

60
00:05:25,700 --> 00:05:27,285
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- رباه!‬

61
00:05:27,368 --> 00:05:29,495
‫تباً. "سيلفي"، اصعدي.‬

62
00:05:30,621 --> 00:05:32,540
‫أنا لا أمزح. هيا.‬

63
00:05:34,500 --> 00:05:35,668
‫تباً.‬

64
00:05:44,469 --> 00:05:45,595
‫تباً.‬

65
00:05:45,678 --> 00:05:48,765
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. نحن بخير.‬

66
00:05:51,601 --> 00:05:52,727
‫آسفة.‬

67
00:05:55,188 --> 00:05:56,481
‫آسفة.‬

68
00:05:57,732 --> 00:06:00,610
‫كل شيء بخير. أنا معك.‬

69
00:06:02,528 --> 00:06:03,613
‫أنا معك.‬

70
00:06:14,082 --> 00:06:17,752
‫"رد"، أنت أردت‬
‫تحضير البطاطا للغد، أتتذكرين؟‬

71
00:06:17,835 --> 00:06:19,253
‫حقاً؟‬

72
00:06:19,879 --> 00:06:23,383
‫- نعم. هيا.‬
‫- هذا صحيح.‬

73
00:06:28,179 --> 00:06:29,013
‫راقبيها.‬

74
00:06:29,097 --> 00:06:32,016
‫حسناً. كنت سأغسل هذه الأطباق،‬

75
00:06:32,100 --> 00:06:35,895
‫ولكن هذا برأيي ما يُستخدم في مركز الاحتجاز‬
‫بدلاً من وضع جورب على مقبض الباب.‬

76
00:06:39,524 --> 00:06:41,567
‫العشاء ليس قبل الساعة 6.‬

77
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
‫ماذا؟‬

78
00:06:52,328 --> 00:06:54,539
‫ماذا؟ لا طعام بين الوجبات.‬

79
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
‫ماذا تقول؟‬

80
00:07:01,921 --> 00:07:05,800
‫لا تتكلم الإسبانية. ربما تريد التطوّع؟‬

81
00:07:07,427 --> 00:07:11,055
‫في الواقع، تنقصنا واحدة.‬
‫لديّ أعمال كثيرة لها.‬

82
00:07:11,139 --> 00:07:15,101
‫حسناً. ولكن هلّا تعلّمينها بعض الإنكليزية.‬

83
00:07:25,027 --> 00:07:30,491
‫حسناً. استرخي وحسب.‬
‫أغمضي عينيك. تنفّسي بعمق.‬

84
00:07:31,200 --> 00:07:35,079
‫حسناً، سأفعل ذلك‬
‫بمنتهى البطء والرفق، اتفقنا؟‬

85
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
‫حسناً.‬

86
00:07:59,896 --> 00:08:02,106
‫- لم يكن ذلك حتى...‬
‫- أعلم، ولكنه كان مؤلماً.‬

87
00:08:03,524 --> 00:08:05,318
‫أحياناً، أشعر بألم حتى عند التبوّل.‬

88
00:08:06,277 --> 00:08:08,112
‫لا أظن أن هذا سينجح.‬

89
00:08:08,196 --> 00:08:10,364
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

90
00:08:10,990 --> 00:08:13,284
‫شعرت بالسرور إلى أن...‬

91
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
‫حسناً.‬

92
00:08:15,620 --> 00:08:17,622
‫حسناً، رائع.‬

93
00:08:19,373 --> 00:08:21,250
‫لن تجرحي مشاعري.‬

94
00:08:22,251 --> 00:08:23,878
‫نحاول فقط فهم آلية جسدك، اتفقنا؟‬

95
00:08:23,961 --> 00:08:25,379
‫لذلك عليك إخباري كل شيء.‬

96
00:08:26,088 --> 00:08:29,467
‫لا يتعلّق هذا بإثبات براعتي‬
‫في ممارسة الجنس.‬

97
00:08:29,550 --> 00:08:33,429
‫بل يتعلّق بجعلك تشعرين بمتعة كبيرة.‬

98
00:09:02,208 --> 00:09:03,292
‫ماذا تفعلين؟‬

99
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
‫"بقدونس"‬

100
00:09:15,888 --> 00:09:19,517
‫بقدونس؟ أليس هذا للتزيين عادة؟‬

101
00:09:25,773 --> 00:09:27,149
‫حسناً. هنا.‬

102
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
‫"رد"، هل سمعت يوماً ببلد‬
‫يطهون فيه حساء البقدونس؟‬

103
00:09:37,785 --> 00:09:38,911
‫رباه! "رد"!‬

104
00:09:38,995 --> 00:09:40,496
‫- أحتاج إلى مساعدة في المطبخ.‬
‫- عُلم.‬

105
00:09:40,580 --> 00:09:42,164
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

106
00:09:42,248 --> 00:09:43,291
‫ابتعدن عن السكين.‬

107
00:09:43,374 --> 00:09:46,502
‫لا أحد يلمس أية سكاكين.‬
‫علينا أخذها إلى القسم الطبي فوراً.‬

108
00:09:46,586 --> 00:09:47,461
‫"رد"، ماذا حدث؟‬

109
00:09:47,545 --> 00:09:48,796
‫- طلبت منك مراقبتها.‬
‫- آسفة.‬

110
00:09:48,879 --> 00:09:51,340
‫- لا أحتاج إلى أن يراقبني أحد.‬
‫- إنها تنزف.‬

111
00:09:51,424 --> 00:09:53,175
‫نعم، هيا بنا.‬

112
00:09:59,015 --> 00:09:59,849
‫اتركيني.‬

113
00:09:59,932 --> 00:10:02,101
‫- عليك الضغط عليه.‬
‫- دعيني وشأني يا "نيكي".‬

114
00:10:02,184 --> 00:10:03,185
‫تحتاج إلى رؤية طبيب.‬

115
00:10:03,269 --> 00:10:05,855
‫لقد جرحت إصبعها. أظن أن بوسعي خياطة جرح.‬

116
00:10:05,938 --> 00:10:07,690
‫رائع، ولكن ليس الإصبع فقط.‬

117
00:10:07,773 --> 00:10:09,233
‫فهي تجد صعوبة في تذكّر الأشياء،‬

118
00:10:09,317 --> 00:10:10,985
‫- ويتقلّب مزاجها.‬
‫- لا تصغي إليها.‬

119
00:10:11,068 --> 00:10:12,695
‫إنها لا تدرك ما تقوله.‬

120
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
‫- بربك يا "رد".‬
‫- حسناً.‬

121
00:10:14,071 --> 00:10:16,073
‫في الوقت الحاضر، لنعاين يدها، اتفقنا؟‬

122
00:10:17,450 --> 00:10:19,785
‫مهلاً، سأعيدك إلى المربّع.‬

123
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
‫مهلاً. ماذا حدث لـ"موريلو"؟‬

124
00:10:23,122 --> 00:10:26,917
‫بعد أن عثروا عليها،‬
‫أظن أنه تم تنويمها لأجل سلامتها.‬

125
00:10:27,752 --> 00:10:30,004
‫هيا. لنذهب.‬

126
00:10:36,594 --> 00:10:39,180
‫- لا بأس به، صحيح؟‬
‫- لا.‬

127
00:10:40,389 --> 00:10:43,684
‫في مكتبي، لدينا فقط ملصقات لـ"مانهاتن".‬ ‫لا يُملّ من المنظر أبداً.‬
‫وكذلك الغداء المجّاني.‬

128
00:10:47,772 --> 00:10:50,524
‫- قهوة "ستامبتاون" أم "بيتشين بوتش"؟‬
‫- فاجئيني.‬

129
00:10:51,817 --> 00:10:55,071
‫يسرّني جداً أنك أتيت أخيراً‬
‫لرؤية مكان عملي.‬

130
00:10:55,655 --> 00:10:59,283
‫نعم. بعد كشف السر الكبير عن دخولي السجن‬
‫في مكتب "تشابمان" للمحاسبة،‬

131
00:10:59,367 --> 00:11:01,327
‫فإن أبي قد استراح قليلاً.‬

132
00:11:01,410 --> 00:11:04,288
‫قال إنه لا يمانع‬
‫في أن أحدّد بنفسي ساعات العمل‬

133
00:11:04,372 --> 00:11:05,623
‫ما دمت أنجز كل أعمالي.‬

134
00:11:05,706 --> 00:11:08,834
‫أترين؟ نزعت تلك الضمادة بسرعة‬

135
00:11:08,918 --> 00:11:12,129
‫- وبدأ الجرح يلتئم على نحو رائع.‬
‫- نعم.‬

136
00:11:12,213 --> 00:11:16,133
‫أيعني هذا أنك تستطيعين مرافقتي إلى اليوغا‬
‫خلال أيام الأسبوع وليس الأحد فقط؟‬

137
00:11:16,217 --> 00:11:17,635
‫ربما، ولكنني أحذّرك،‬

138
00:11:17,718 --> 00:11:20,763
‫الصف الجيد لتمارين الوركين‬
‫سيجعلني أبكي بالتأكيد.‬

139
00:11:20,846 --> 00:11:22,640
‫بوسعي التعامل مع ذلك.‬

140
00:11:22,723 --> 00:11:23,683
‫تعالي واجلسي.‬

141
00:11:26,852 --> 00:11:32,191
‫هذه الأراجيح تذكّرني‬
‫بالتي كانت في ردهة متجر "بارنيز".‬

142
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
‫كنت تعملين لدى "بارنيز"؟ هل كنت تشترين؟‬

143
00:11:34,652 --> 00:11:36,278
‫كانوا يشترون منّي.‬

144
00:11:36,904 --> 00:11:40,366
‫كانت لديّ شركة للصابون الحرفيّ‬
‫لفترة قصيرة جداً.‬

145
00:11:40,449 --> 00:11:44,036
‫هذا رائع. لماذا لم تعودي إلى ذلك؟‬

146
00:11:44,787 --> 00:11:48,791
‫الأمر معقّد.‬
‫لقد أسّست الشركة مع أعز صديقاتي.‬

147
00:11:50,042 --> 00:11:52,002
‫ثم قامت بمعاشرة خطيبي‬

148
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
‫بينما كنت في السجن.‬

149
00:11:54,588 --> 00:11:57,174
‫لقد أقاما علاقة، ولا يزالان معاً.‬

150
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
‫تباً يا امرأة.‬

151
00:12:00,928 --> 00:12:03,347
‫إذن، ما هو عملك هنا بالضبط؟‬

152
00:12:03,431 --> 00:12:06,517
‫أساعد المنظمات غير الربحية على جمع المال.‬

153
00:12:06,600 --> 00:12:09,270
‫في الوقت الحاضر، أعمل على حفل خيري كبير.‬

154
00:12:09,353 --> 00:12:11,355
‫ولكن أخبريني المزيد عن هذه الخطيبة.‬

155
00:12:11,439 --> 00:12:13,524
‫ما اسمها؟ إنها مدينة صغيرة، وربما أعرفها.‬

156
00:12:13,607 --> 00:12:14,442
‫"لاري".‬

157
00:12:16,318 --> 00:12:18,320
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

158
00:12:19,780 --> 00:12:23,534
‫من الواضح أنني لا أعرف عنك ما يكفي‬
‫قبل دخولك السجن.‬

159
00:12:24,201 --> 00:12:27,288
‫ألا تزالين على اتصال بهما؟‬

160
00:12:27,913 --> 00:12:32,835
‫لا أظن أنهما يريدان أن أتّصل بهما.‬
‫لقد تركنا الأمور على نحو فظيع في النهاية.‬

161
00:12:32,918 --> 00:12:34,545
‫ولكن إن اتّصلت وحاولت حل الخلاف،‬

162
00:12:34,628 --> 00:12:37,298
‫فإنك لن تتركي الأمور بنفس الطريقة.‬

163
00:12:37,923 --> 00:12:39,175
‫يمكنك فتح صفحة جديدة.‬

164
00:12:39,759 --> 00:12:43,429
‫أظن أنني كنت أنتظر حتى أشعر‬
‫بأنني جاهزة للتعامل مع كل ذلك.‬

165
00:12:43,512 --> 00:12:47,016
‫"بايبر"، لن تشعري أبداً بأنك جاهزة.‬

166
00:12:47,641 --> 00:12:49,685
‫عليك اتخاذ الخطوة وحسب‬

167
00:12:49,769 --> 00:12:53,522
‫وربما ستكون العواقب وخيمة،‬

168
00:12:53,606 --> 00:12:56,734
‫ولكن لن يحدث أي شيء إطلاقاً‬
‫إن وقفت مكتوفة اليدين،‬

169
00:12:56,817 --> 00:12:58,444
‫ولن تستطيعي إصلاح أي شيء.‬

170
00:12:59,653 --> 00:13:00,988
‫لنر هاتفك...‬

171
00:13:01,071 --> 00:13:02,072
‫ماذا تفعلين؟‬

172
00:13:02,156 --> 00:13:06,869
‫هل قلت إن اسمه "لاري"؟ ها هو ذا.‬
‫اتّصلي بهما الآن، وهنا.‬

173
00:13:06,952 --> 00:13:09,413
‫ماذا؟ لا، هذه فكرة فظيعة.‬

174
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
‫لا تفكّري، بل افعلي ذلك.‬

175
00:13:11,373 --> 00:13:13,334
‫إن كان ذلك فظيعاً، ستعرفين على الأقل‬

176
00:13:13,417 --> 00:13:16,796
‫أن لديك شخصاً هنا إلى جانبك‬
‫في نهاية المطاف، مهما كانت الظروف.‬

177
00:13:16,879 --> 00:13:19,131
‫- لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬
‫- ثقي بي وحسب.‬

178
00:13:19,840 --> 00:13:22,426
‫سأحضر لنا بعض الكعكات الصغيرة كمكافأة.‬

179
00:13:30,976 --> 00:13:32,478
‫جرّب هذا. أين يجب وضعه؟‬

180
00:13:33,020 --> 00:13:36,440
‫هذا قريب. نحن نحاول تحسين مهاراتك الحركية.‬

181
00:13:36,524 --> 00:13:39,109
‫نعم، المهارات الحركية. نعم.‬

182
00:13:39,193 --> 00:13:41,737
‫مهاراتي أفضل، ولكنك تحرز تقدّماً.‬

183
00:13:41,821 --> 00:13:42,863
‫أنت تتحسن حقاً.‬

184
00:13:43,739 --> 00:13:46,158
‫جرّب هناك تماماً. ألو؟‬

185
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
‫- هنا تماماً.‬
‫- مرحباً، "لاري"؟‬

186
00:13:47,535 --> 00:13:49,328
‫نعم، مرحباً. من يتكلم؟‬

187
00:13:50,371 --> 00:13:51,205
‫"بايبر"؟‬

188
00:13:52,122 --> 00:13:54,875
‫نعم، أنا "بايبر". لقد خرجت.‬

189
00:13:54,959 --> 00:13:58,879
‫خرجت؟ من السجن؟ رباه.‬

190
00:13:59,505 --> 00:14:02,091
‫هذا مدهش. تهانينا.‬

191
00:14:02,174 --> 00:14:04,260
‫- من؟‬
‫- إنها "بايبر".‬

192
00:14:04,343 --> 00:14:06,804
‫مهلاً يا "بايبر". دخلت "بولي" للتو.‬
‫سأضعك على مكبر الصوت.‬

193
00:14:08,681 --> 00:14:11,100
‫مرحباً يا "بولي". كيف حالك؟‬

194
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
‫بخير.‬

195
00:14:15,855 --> 00:14:17,273
‫يفاجئني اتصالك بنا.‬

196
00:14:17,815 --> 00:14:21,110
‫نعم. لقد خرجت من السجن.‬

197
00:14:21,652 --> 00:14:26,323
‫وكنت أتساءل إن كنت... إن كنتما...‬

198
00:14:27,908 --> 00:14:33,247
‫آسفة، أعرف أن هذا محرج،‬
‫لذا لا تشعرا بأنكما مجبران على ذلك،‬

199
00:14:33,914 --> 00:14:36,166
‫ولكنني كنت أتساءل‬
‫إن كان يمكننا ربما شرب القهوة.‬

200
00:14:36,792 --> 00:14:39,253
‫لا نشرب القهوة هذه الأيام.‬

201
00:14:39,336 --> 00:14:42,840
‫حسناً، لا بأس. بالتأكيد.‬
‫ما من مشكلة. أنا أفهم.‬

202
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
‫- ما رأيك بوجبة عشاء؟ أتريدين...‬
‫- ماذا؟‬

203
00:14:44,884 --> 00:14:46,051
‫- ماذا؟‬
‫- عشاء؟‬

204
00:14:46,135 --> 00:14:47,636
‫نعم سيكون ذلك رائعاً.‬

205
00:14:48,512 --> 00:14:51,098
‫حسناً. أتتذكرين مطعم السوشي‬
‫الذي كنا نذهب إليه؟‬

206
00:14:51,181 --> 00:14:54,435
‫المطعم السرّي تحت موقف السيارات‬
‫الذي كان حقاً جيداً جداً؟‬

207
00:14:54,518 --> 00:14:57,646
‫أحب ذلك المكان.‬
‫حيث طاهي السوشي يلعب باليويو، صحيح؟‬

208
00:14:57,730 --> 00:14:59,398
‫نعم، بالضبط. سأقوم بالحجز.‬

209
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
‫أردت و"بولي" الخروج في موعد‬
‫بأية حال، لذا فهذا ممتاز.‬

210
00:15:02,526 --> 00:15:04,528
‫إنه آسف على البدء منذ الآن‬
‫بقول أمور محرجة.‬

211
00:15:04,612 --> 00:15:05,821
‫لا بأس.‬

212
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
‫سيكون من الرائع أن أراكما.‬

213
00:15:08,365 --> 00:15:10,409
‫هل تناول اللبن؟ إلى اللقاء يا "بايبر".‬

214
00:15:10,492 --> 00:15:11,327
‫إلى اللقاء.‬

215
00:15:11,410 --> 00:15:13,996
‫ولا أستطيع تناول السوشي أيضاً.‬
‫بكل البلاستيك في البحر...‬

216
00:15:14,079 --> 00:15:16,040
‫توجد أصناف أخرى. إلى اللقاء يا "بايبر".‬

217
00:15:16,123 --> 00:15:18,876
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لقد دهن وجهه به وحسب.‬

218
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
‫- أظن أنه تناول ملعقة.‬
‫- ملعقة واحدة؟‬

219
00:15:21,045 --> 00:15:22,713
‫- يحتاج إلى زجاجة بأكملها.‬
‫- حاولت...‬

220
00:15:22,796 --> 00:15:24,673
‫- لا بأس. أنت أب صالح.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

221
00:15:27,343 --> 00:15:32,264
‫ولا أتوقّع منك مسامحتي على ما فعلته بك.‬

222
00:15:34,308 --> 00:15:37,269
‫بصراحة، لا أتذكّر حتى قيامي بذلك،‬

223
00:15:38,354 --> 00:15:40,064
‫أي محاولة إغراقك.‬

224
00:15:40,147 --> 00:15:43,192
‫ولكنني أعرف أنني فعلت ذلك.‬
‫لا أنكر ما فعلته.‬

225
00:15:43,275 --> 00:15:44,568
‫كيف يُفترض بي الردّ على ذلك؟‬

226
00:15:44,652 --> 00:15:49,406
‫هذا صعب. ولكن الناحية الإيجابية هنا‬
‫هي أن "بيث" لا تنكر ما مررت أنت به.‬

227
00:15:49,490 --> 00:15:52,242
‫إنها تعترف كلياً بأنها سبّبت لك ألماً.‬

228
00:15:52,868 --> 00:15:55,621
‫أظن أن القرار يعود إليك بإعلامها‬

229
00:15:55,704 --> 00:16:00,042
‫بأي أمر آخر يمكنه برأيك‬
‫تحقيق العدالة في هذا الوضع.‬

230
00:16:01,919 --> 00:16:02,753
‫هيا الآن.‬

231
00:16:07,800 --> 00:16:13,847
‫أظن أن العدالة قد تكون بإبقائها مسجونة‬

232
00:16:13,931 --> 00:16:17,393
‫وبعيداً عن الجميع هنا بقدر الإمكان.‬

233
00:16:18,352 --> 00:16:23,524
‫إن كانت لا تستطيع التحكّم بنفسها،‬
‫أليس علينا أن نحمي الناس منها؟‬

234
00:16:24,108 --> 00:16:27,695
‫إذن فأنت لا تفعلين أبداً أموراً‬
‫لا يمكنك تفسيرها؟‬

235
00:16:27,778 --> 00:16:32,408
‫ليس بتلك الطريقة.‬
‫وليس بذلك العنف الشديد ضد إنسان آخر.‬

236
00:16:32,491 --> 00:16:33,617
‫حقاً؟‬

237
00:16:35,160 --> 00:16:37,454
‫هل لديك انفصام في الشخصية أو ما شابه ذلك؟‬

238
00:16:38,038 --> 00:16:39,456
‫أم أنك لا تعتبرينني إنساناً؟‬

239
00:16:41,166 --> 00:16:46,755
‫أيها الحارس "ديكسون"، هذا البرنامج‬
‫هو بشكل رئيسي للسجينات وضحاياهن.‬

240
00:16:46,839 --> 00:16:51,260
‫أعلم. أنا ضحيّة، وهي سجينة.‬

241
00:16:52,136 --> 00:16:55,723
‫وأودّ مواجهة من ارتكب جرماً بحقّي،‬
‫كما تسنّى لها أن تفعل.‬

242
00:16:56,348 --> 00:16:59,560
‫يخضع الضحايا للتدريب‬
‫على كيفية معالجة صدماتهم‬

243
00:16:59,643 --> 00:17:01,729
‫قبل مواجهة من اعتدوا عليهم.‬

244
00:17:01,812 --> 00:17:04,106
‫- سيسرّني أن أساعدك...‬
‫- لا بأس.‬

245
00:17:06,025 --> 00:17:06,900
‫إنه على حق.‬

246
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
‫إن كان يريد التحدث إليّ،‬
‫أيمكننا أن ندعه يتكلم؟‬

247
00:17:17,244 --> 00:17:19,455
‫حسناً.‬

248
00:17:20,330 --> 00:17:21,832
‫"بيث"، شكراً. أحسنت.‬

249
00:17:22,916 --> 00:17:25,419
‫هلّا تتفضل بالجلوس أيها الحارس "ديكسون"؟‬

250
00:17:28,756 --> 00:17:34,219
‫ما رأيك بالبدء بإخبار المعتدية عما حدث لك؟‬

251
00:17:39,725 --> 00:17:42,936
‫خلال أعمال الشغب، احتجزتني رهينة.‬

252
00:17:43,937 --> 00:17:44,938
‫نعم.‬

253
00:17:46,565 --> 00:17:47,983
‫آسفة بشأن ذلك.‬

254
00:17:48,901 --> 00:17:52,905
‫قمت بسجني، وتعذيبي،‬

255
00:17:54,656 --> 00:17:56,241
‫وإذلالي،‬

256
00:17:58,744 --> 00:18:00,454
‫ولم أعد على حالي منذ ذلك الحين.‬

257
00:18:02,289 --> 00:18:05,542
‫حين دقّت أجراس الإنذار‬
‫خلال الإقفال العام البارحة، تذكّرت كل شيء.‬

258
00:18:07,503 --> 00:18:08,837
‫ما زلت عاجزاً عن النوم.‬

259
00:18:10,631 --> 00:18:12,382
‫وحتى عندما أحاول النوم،‬

260
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
‫لا أرى سوى كوابيس تظهرين فيها مع هراوتك.‬

261
00:18:16,762 --> 00:18:18,639
‫ولن أتمكن مجدداً من استخدام حمّام نقّال.‬

262
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
‫أنا آسفة للغاية.‬

263
00:18:32,611 --> 00:18:35,155
‫جعلتك تعاني أموراً فظيعة.‬

264
00:18:36,657 --> 00:18:37,991
‫لا أقصد التلاعب بالكلام.‬

265
00:18:38,867 --> 00:18:41,620
‫وما فعلته بك لا يزال يسبّب لك الاضطراب.‬

266
00:18:45,040 --> 00:18:48,794
‫اسمع، لا أستطيع التراجع عن ذلك.‬
‫ليتني أستطيع.‬

267
00:18:49,378 --> 00:18:55,092
‫ولكنني أرجو أنه ربما سيساعدك قليلاً‬
‫أنني أدرك فعلاً ما فعلته بك.‬

268
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
‫وأنا أحاول بجهد أن أكون إنسانة أفضل‬

269
00:18:58,470 --> 00:19:03,559
‫لكيلا يضطر أبداً أي شخص آخر‬
‫إلى الشعور بما تشعر به أنت بسببي.‬

270
00:19:12,693 --> 00:19:15,237
‫- هل تريد أن أعانقك؟‬
‫- لا.‬

271
00:19:16,989 --> 00:19:18,532
‫نعم. حسناً.‬

272
00:19:23,996 --> 00:19:25,998
‫اقتربي.‬

273
00:19:28,458 --> 00:19:30,377
‫أنا أيضاً قمت بأمور فظيعة.‬

274
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
‫شكراً على الاعتذار.‬

275
00:19:35,007 --> 00:19:37,342
‫إنه لا يصلح شيئاً، ولكنه يعني لي الكثير.‬

276
00:19:43,932 --> 00:19:47,978
‫حسناً. أحسنتم جميعاً.‬

277
00:19:50,439 --> 00:19:52,900
‫أظن أننا رأينا جميعاً للتو‬
‫كيف أن العدالة التصحيحية‬

278
00:19:52,983 --> 00:19:56,862
‫بوسعها إيصالنا إلى حالات غير متوقعة‬
‫إن منحناها فرصة.‬

279
00:19:57,529 --> 00:20:00,490
‫سأراكن جميعاً في الصف القادم. أحسنتن.‬

280
00:20:01,074 --> 00:20:02,075
‫هيا بنا.‬

281
00:20:19,927 --> 00:20:20,761
‫مرحباً.‬

282
00:20:24,348 --> 00:20:28,477
‫أتيت للتأكد فقط من أن موعد العشاء‬
‫لا يزال قائماً الأسبوع القادم.‬

283
00:20:29,061 --> 00:20:32,439
‫حبيبي متحمّس جداً للطهي للآخرين.‬

284
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
‫ستتظاهر "فيغ" بأنها تتناول الطعام،‬

285
00:20:36,818 --> 00:20:38,487
‫- وأنا سآكل بالنيابة عن كلينا.‬
‫- حسناً.‬

286
00:20:38,570 --> 00:20:40,781
‫- أنا متشوّق إلى ذلك. شكراً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

287
00:20:45,619 --> 00:20:49,373
‫أرجو أن تكون فخوراً‬
‫بالعمل الذي تقوم به هنا يا سيد "كابوتو".‬

288
00:20:50,540 --> 00:20:56,004
‫أظن أننا بدأنا نرى حقاً‬
‫التأثيرات الإيجابية لبرامجنا.‬

289
00:21:00,801 --> 00:21:04,263
‫تُعتبر "روسيا" في هذه الأيام‬
‫تهديداً خطيراً لأمّتنا،‬

290
00:21:04,346 --> 00:21:09,851
‫ولحرّيتنا والسلام في العالم.‬
‫لماذا؟ وما الذي يجعلها تشكّل تهديداً؟‬

291
00:21:10,519 --> 00:21:13,313
‫بالنظر من كثب، نرى دليلاً على ذلك.‬

292
00:21:13,397 --> 00:21:16,650
‫أرجو المعذرة. هذا ليس في الامتحان.‬

293
00:21:17,484 --> 00:21:18,318
‫وإن يكن؟‬

294
00:21:18,402 --> 00:21:22,114
‫وإن يكن؟ نحن لا نتعلّم أي شيء‬
‫نحتاج إلى معرفته.‬

295
00:21:22,197 --> 00:21:25,450
‫أنا أتعلّم شيئاً. التاريخ يكرّر ذاته.‬

296
00:21:25,534 --> 00:21:26,952
‫- هلّا تلزمين الصمت رجاءً؟‬
‫- لا.‬

297
00:21:27,494 --> 00:21:30,372
‫متى سنحصل على مدرّس يقوم بالتدريس فعلاً؟‬

298
00:21:31,707 --> 00:21:33,041
‫لا أدري.‬

299
00:21:33,959 --> 00:21:38,880
‫حين يوافق المكتب الفدرالي للسجون على مدرّس،‬
‫لذا فخلال بضعة أشهر؟‬

300
00:21:39,756 --> 00:21:41,466
‫هذا بعد امتحان التعليم العام.‬

301
00:21:44,136 --> 00:21:47,639
‫أتريدينني أن أعلّمك شيئاً؟‬
‫إليك درساً مهماً في الحياة.‬

302
00:21:47,723 --> 00:21:51,101
‫من لا تبالي لا يمكن أن يخيب أملها أبداً.‬

303
00:21:52,728 --> 00:21:53,770
‫حاولي التقليل من المبالاة.‬

304
00:21:54,604 --> 00:21:56,148
‫البدلاء فظيعون دوماً.‬

305
00:21:56,231 --> 00:21:57,274
‫حسناً.‬

306
00:21:58,734 --> 00:21:59,568
‫يمكنكن الانصراف.‬

307
00:21:59,651 --> 00:22:03,071
‫مهلاً. "الأمر الوحيد الذي كان يمكن‬
‫أن تخسره الطبقة العاملة" ما هو؟‬

308
00:22:03,155 --> 00:22:05,157
‫"صف التعليم العام"‬

309
00:22:14,624 --> 00:22:17,669
‫لا تطلبي مساعدة في الرياضيات أو ما شابهها،‬
‫لأنني لا أفعل ذلك.‬

310
00:22:17,753 --> 00:22:20,589
‫لا. لديّ عرض تجاري لك.‬

311
00:22:22,883 --> 00:22:24,634
‫هل تودّ تحقيق أرباح ماليّة؟‬

312
00:22:25,302 --> 00:22:29,056
‫مهلاً. أظن أنك بصدد أن تطلبي مني‬
‫القيام بأمر غير قانوني.‬

313
00:22:33,810 --> 00:22:36,271
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

314
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
‫أنت لا تعرف حتى ما هو.‬

315
00:22:39,816 --> 00:22:43,487
‫دعيني أخمّن.‬
‫تريدينني أن أهرّب لك شيئاً ما.‬

316
00:22:45,614 --> 00:22:47,449
‫تبيعينه، فأحصل على حصّة.‬

317
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
‫نعم.‬

318
00:22:49,618 --> 00:22:50,994
‫إننا نحضر لصقات "فنتانيل"‬ ‫لأنه يسهل إخفاؤها داخل كتب،‬

319
00:22:52,537 --> 00:22:54,581
‫ويمكنك إحضار الكتب إلى هذا الصف.‬

320
00:22:54,664 --> 00:22:56,458
‫لا، إن أحضرت كتباً، سأثير شكوكهم.‬

321
00:22:57,542 --> 00:22:58,627
‫سأخفيها في مؤخّرتي.‬

322
00:23:00,379 --> 00:23:03,256
‫حسناً. لا يتطوّع الناس عادة للقيام بذلك.‬

323
00:23:03,340 --> 00:23:06,301
‫هذه أفضل طريقة، صدّقيني.‬
‫لا أحد يريد تفحّص مؤخّرتي.‬

324
00:23:07,052 --> 00:23:10,222
‫بما أنه لا يهمّك ما تضعه في مؤخّرتك،‬

325
00:23:11,098 --> 00:23:13,975
‫ستكون حبوباً لأنه من الأسهل الحصول عليها.‬

326
00:23:14,601 --> 00:23:18,063
‫لا مانع لديّ. إن لم أقم أنا بإدخالها،‬
‫سيتم إدخالها في مؤخّرة وغد آخر.‬

327
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
‫ستتصل بك جماعتي.‬

328
00:23:26,196 --> 00:23:28,698
‫هل تفهمين؟ "مؤخّرة وغد آخر"؟‬

329
00:23:30,492 --> 00:23:33,078
‫لا شيء؟ رباه.‬

330
00:23:35,997 --> 00:23:40,419
‫إنه يوم جميل وافر‬
‫في مدينة النقنقة الجديدة.‬

331
00:23:41,128 --> 00:23:41,962
‫نعم.‬

332
00:23:44,047 --> 00:23:46,842
‫انظري إلى تلك الدجاجة‬
‫التي يرفرف غبب عنقها فرحاً.‬

333
00:23:49,469 --> 00:23:52,305
‫لا، انظري إلى تلك المسترخية والهادئة فحسب.‬

334
00:23:53,056 --> 00:23:58,437
‫إنها تتشمّس. تحظى بأشعة الشمس يوم السبت.‬

335
00:23:59,896 --> 00:24:00,856
‫لا.‬

336
00:24:02,399 --> 00:24:06,069
‫أظن أن "الليدي كاتشاتوري" قد فارقت الحياة.‬

337
00:24:12,742 --> 00:24:14,327
‫ربما أُصيبت بضربة شمس وحسب.‬

338
00:24:14,411 --> 00:24:16,037
‫أتعرفين كيف يقلع المدمنون‬

339
00:24:16,121 --> 00:24:18,623
‫عن المخدرات ثم تقتلهم جرعة زائدة‬
‫بسبب فقدان قدرتهم على الاحتمال؟‬

340
00:24:18,707 --> 00:24:21,585
‫ربما أفرطت في التعرّض لأشعة الشمس‬
‫بسبب اعتيادها على الظل.‬

341
00:24:21,668 --> 00:24:23,420
‫- هذا محزن.‬
‫- لا.‬

342
00:24:25,005 --> 00:24:25,964
‫كانت هذه جريمة قتل.‬

343
00:24:26,882 --> 00:24:28,425
‫الـ13؟‬

344
00:24:29,759 --> 00:24:34,181
‫أيتها الدجاجة التي تجلب العار لعائلتها.‬

345
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
‫كنت على حق بشأنها.‬

346
00:24:38,768 --> 00:24:40,020
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

347
00:24:41,271 --> 00:24:44,566
‫سنقوم بعزلها لكيلا تقتل مجدداً.‬

348
00:24:47,152 --> 00:24:51,198
‫لا يمكننا السماح لها‬
‫بالإخلال بالسلام في حياة‬ ‫الدجاجات الأخريات التي تحترم القوانين.‬

349
00:25:00,832 --> 00:25:02,542
‫ماذا عن الدجاجة التي تعرّضت للقتل؟‬

350
00:25:05,253 --> 00:25:06,338
‫لقد ماتت.‬

351
00:25:07,047 --> 00:25:09,424
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالجثة؟‬

352
00:25:09,508 --> 00:25:10,425
‫سنأكلها.‬

353
00:25:10,509 --> 00:25:12,761
‫لا، سندفنها بشكل سرّي،‬

354
00:25:12,844 --> 00:25:16,681
‫ونتظاهر بأن هذا لم يحدث قط.‬

355
00:25:19,017 --> 00:25:21,102
‫بدأ هذا الأمر يبدو مألوفاً بعض الشيء.‬

356
00:25:22,896 --> 00:25:24,814
‫كيف حالك اليوم يا آنسة "كاثي"؟‬

357
00:25:24,898 --> 00:25:27,692
‫لا بأس، شكراً على سؤالك.‬

358
00:25:27,776 --> 00:25:31,947
‫تعلّمت قطبة جديدة اليوم،‬
‫وهي القطبة التونسية المزدوجة.‬

359
00:25:32,614 --> 00:25:37,869
‫إنها تمنحك بعض الفسحة والتهوية‬
‫فيما تقومين بحياكته.‬

360
00:25:44,501 --> 00:25:46,378
‫حدثت لديك أزمة كبيرة‬

361
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
‫حيث عُثر على سجينة مصابة بالذهان‬
‫في أحد برامجك لتربية الدجاج؟‬

362
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
‫مساء الخير. لا أعتبرها أزمة كبيرة.‬

363
00:25:54,135 --> 00:25:57,889
‫هذه منشأة إصلاحية، وليست مدرسة "والدورف".‬

364
00:25:57,973 --> 00:26:00,684
‫هذه البرامج لم تسبّب سوى المشاكل.‬

365
00:26:00,767 --> 00:26:03,603
‫وقد صادفت للتو "جو كابوتو" في الرواق.‬

366
00:26:04,312 --> 00:26:09,025
‫"جو كابوتو". يبدو أنه مسؤول‬
‫عن علاج جماعي من نوع ما؟‬

367
00:26:09,693 --> 00:26:11,027
‫هل تدركين ما تفعلينه؟‬

368
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫نعم.‬

369
00:26:14,114 --> 00:26:16,992
‫أنا أوفّر عليك الكثير من المال.‬

370
00:26:18,702 --> 00:26:22,831
‫عندما نعطي السجينات أهدافاً ونشاطات،‬
‫يقلّ لديهن احتمال إساءة التصرّف.‬

371
00:26:23,373 --> 00:26:26,126
‫لقد لاحظنا فعلاً انخفاضاً‬
‫في المواجهات العنيفة،‬

372
00:26:26,209 --> 00:26:28,795
‫وهذا يعني أنك لا تنفقين‬
‫على التطبيب بنفس القدر.‬

373
00:26:29,504 --> 00:26:32,340
‫لذا، فبرنامج تطوير التعليم العام‬
‫يوفّر عليك المال.‬

374
00:26:33,091 --> 00:26:35,385
‫وبرنامج العلاج الزراعي يوفّر عليك المال.‬

375
00:26:35,468 --> 00:26:39,139
‫ولست متأكدة مما حدث في الماضي‬
‫بينك وبين "جو كابوتو" على صعيد شخصي،‬

376
00:26:39,222 --> 00:26:43,351
‫ولكن العمل الجيد جداً‬
‫الذي يقوم به هنا يوفّر عليك المال.‬

377
00:26:44,769 --> 00:26:45,770
‫أقدّر ذلك.‬

378
00:26:46,813 --> 00:26:48,607
‫ولكن اعلمي‬
‫أن فترة التسامح مع أخطائك انتهت،‬

379
00:26:48,690 --> 00:26:53,278
‫ولن أجد صعوبة في استبدالك‬
‫فور حدوث أي خطأ آخر.‬

380
00:26:54,904 --> 00:26:55,739
‫مفهوم.‬

381
00:26:56,615 --> 00:26:58,867
‫إن كان يوجد أي أمر آخر يستدعي انتباهك،‬

382
00:26:59,492 --> 00:27:01,411
‫سأعلمك بنفسي.‬

383
00:27:11,546 --> 00:27:13,131
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

384
00:27:14,215 --> 00:27:15,925
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

385
00:27:17,177 --> 00:27:21,056
‫أنا بخير. ولكنني أشعر بالغباء‬
‫لأنك رأيتني على تلك الحال سابقاً.‬

386
00:27:22,265 --> 00:27:24,559
‫قالوا إن السجينة المفقودة‬
‫قد يكون بحوزتها سلاح،‬

387
00:27:24,643 --> 00:27:26,436
‫لذلك أُصبت بالذعر.‬

388
00:27:26,519 --> 00:27:27,729
‫"لورنا"؟‬

389
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
‫آسفة.‬

390
00:27:33,568 --> 00:27:36,738
‫أعرف أنه أمر غير منطقي،‬
‫ولكن عندما بدأت أعمال الشغب،‬

391
00:27:36,821 --> 00:27:41,117
‫لم أعرف متى كانت ستنتهي، وظلّت تتصاعد.‬

392
00:27:41,201 --> 00:27:44,496
‫لذا فالآن، وحتى عند حدوث أمور تافهة،‬
‫أقول في نفسي،‬

393
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
‫"هل هذه بداية أمر فظيع؟"‬

394
00:27:54,381 --> 00:27:55,965
‫ظننتك توقّفت عن القيام بذلك.‬

395
00:27:57,842 --> 00:27:59,177
‫هذا ما ظننته أيضاً.‬

396
00:28:00,261 --> 00:28:03,473
‫لا عليك. هذا المكان اللعين.‬

397
00:28:07,977 --> 00:28:08,812
‫تباً.‬

398
00:28:23,368 --> 00:28:26,830
‫كما لو أن الخوف يسيطر على جسدي بأكمله،‬

399
00:28:27,997 --> 00:28:30,083
‫وحين ينقضي الأمر، لا يكون منطقياً إطلاقاً‬

400
00:28:30,166 --> 00:28:32,502
‫لأن كل شيء يصبح مجدداً على ما يُرام.‬

401
00:28:34,629 --> 00:28:38,550
‫أحتاج إلى وسيلة‬
‫لكي أشعر بأن أمراً سيئاً قد حدث،‬

402
00:28:39,551 --> 00:28:44,139
‫أو للإفصاح عنه.‬
‫لمجرد أن أعرف أنني لم أتخيّله.‬

403
00:28:46,433 --> 00:28:48,017
‫سنجد طريقة أخرى.‬

404
00:28:54,733 --> 00:28:56,943
‫هل رأيت مبراتي لأقلام الكحل؟‬

405
00:28:57,569 --> 00:29:01,322
‫- تبدين رائعة.‬
‫- ولكن أيبدو أنني لم أشرب الكحول لـ6 أشهر؟‬

406
00:29:02,198 --> 00:29:06,119
‫أظن أنه من الممكن الظن‬
‫أنك أقلعت قبل 6 أشهر و3 أيام.‬

407
00:29:07,078 --> 00:29:09,581
‫- ما هذا؟‬
‫- نبيذ تفّاح فوّار.‬

408
00:29:10,457 --> 00:29:13,418
‫تهانينا يا عزيزتي. إنه أمر بالغ الأهمية.‬

409
00:29:19,382 --> 00:29:24,179
‫- قمت بالحجز للعشاء لنا.‬
‫- حقاً؟ لم تخبريني.‬

410
00:29:24,262 --> 00:29:26,181
‫أردتها أن تكون مفاجأة.‬

411
00:29:26,264 --> 00:29:29,893
‫لديّ خطط فعلاً مع كفيلي‬
‫وبعض أعضاء مجموعة مدمني الكحول المجهولين.‬

412
00:29:29,976 --> 00:29:31,686
‫سنخرج بعد الاجتماع هذه الليلة.‬ ‫لم تخبريني ذلك أيضاً.‬

413
00:29:34,647 --> 00:29:39,444
‫أنت تعملين عادة في ليالي السبت،‬
‫وتعرفين أنك مدعوّة.‬

414
00:29:39,527 --> 00:29:41,613
‫- أنت دائماً مدعوّة.‬
‫- حسناً.‬

415
00:29:42,155 --> 00:29:43,907
‫اخرجي معنا.‬

416
00:29:45,116 --> 00:29:46,701
‫لماذا تتصرفين كأنك مجروحة المشاعر؟‬

417
00:29:46,785 --> 00:29:49,496
‫لا أدري. ربما لأن لديك حياة جديدة بأكملها،‬

418
00:29:49,579 --> 00:29:51,873
‫وتقولين أشياء مثل "مجروحة المشاعر" الآن.‬

419
00:29:51,956 --> 00:29:55,335
‫لديّ فعلاً حياة جديدة.‬
‫ظننت أن ذلك هو الهدف.‬

420
00:29:55,418 --> 00:29:58,713
‫بالفعل. ولكنني لا أشعر بأنني جزء منها.‬

421
00:29:58,797 --> 00:30:01,800
‫بربك يا "آليكس". بالطبع أنت جزء منها.‬

422
00:30:02,342 --> 00:30:06,513
‫ولكن بلوغي هذه المرحلة تطلّب جهداً‬
‫من الكثيرين، وليس منك فقط.‬

423
00:30:07,138 --> 00:30:08,807
‫وأصدقائي المقلعون عن الإدمان مهمّون لي،‬

424
00:30:08,890 --> 00:30:11,559
‫وأنت لم تحاولي حتى التعرّف إليهم.‬

425
00:30:13,019 --> 00:30:15,021
‫أردت فقط أن نكون بمفردنا الليلة.‬

426
00:30:15,814 --> 00:30:18,733
‫حسناً، أنا آسفة.‬

427
00:30:29,118 --> 00:30:30,829
‫مهلاً لحظة، ظننت أنك ما عدت تريدينه.‬

428
00:30:30,912 --> 00:30:33,706
‫- ألم يقتل هرّك؟‬
‫- لم يقصد ذلك.‬

429
00:30:34,749 --> 00:30:37,961
‫ولكن نعم، لم أعد أريده.‬

430
00:30:39,087 --> 00:30:40,505
‫إلا إن كان لا يزال يريدني.‬

431
00:30:44,133 --> 00:30:45,760
‫دخلت وافدة جديدة.‬

432
00:30:49,222 --> 00:30:53,017
‫أما كنت تنوين مقابلة "سيلفي"‬
‫واحتساء جعة الجذور؟‬

433
00:30:53,101 --> 00:30:57,021
‫نعم. ولكن ربما سنحتسي جولة أخرى‬
‫من الجعة الحقيقية.‬

434
00:30:57,105 --> 00:30:59,274
‫رائع. على حسابك. صحيح أيتها الثريّة؟‬

435
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‫دائماً.‬

436
00:31:08,992 --> 00:31:13,079
‫"احتسب طول وتر الـ..."‬

437
00:31:13,162 --> 00:31:14,539
‫"وتر المثلّث."‬

438
00:31:15,290 --> 00:31:17,166
‫- وتر المثلّث.‬
‫- كيف سأتذكّر كل ذلك؟‬

439
00:31:17,250 --> 00:31:22,380
‫لوتر المثلّث، أفكّر في "اختصار الوتر"،‬

440
00:31:22,463 --> 00:31:24,757
‫لأنه يذكّرني بسلوك طريق مختصرة.‬

441
00:31:24,841 --> 00:31:30,638
‫فعلى سبيل المثال، كنت أختصر وتر المثلّث‬

442
00:31:30,722 --> 00:31:33,975
‫عبر باحة السيد "أوكونور"‬
‫في طريق عودتي من المدرسة.‬

443
00:31:34,058 --> 00:31:36,144
‫نعم، كالقول، "ابتعدي عن عشبي."‬

444
00:31:36,227 --> 00:31:39,731
‫كانت باحة السيد "أوكونور" للخردة،‬
‫ولم يكن فيها عشب،‬

445
00:31:39,814 --> 00:31:45,320
‫وكان لديه كلب "بيتبول" مربوط بسلسلة‬
‫ويُدعى "سالمون"، ولكن لا يهم. تفهمين ذلك.‬

446
00:31:45,862 --> 00:31:48,990
‫سمعنا أنك تقومين بالتدريس؟‬
‫المدرّس الجديد فظيع.‬

447
00:31:49,073 --> 00:31:52,785
‫نعم، يتمتع "لوشيك" بمواهب كثيرة،‬
‫ولكن التعليم هو عيبه البارز.‬

448
00:31:54,370 --> 00:31:55,288
‫هل يناسبك ذلك؟‬

449
00:31:56,915 --> 00:31:59,042
‫ما دامتا تريدان التعلّم.‬

450
00:32:00,460 --> 00:32:04,339
‫حسناً، اجلسا. نحن في الصفحة 58.‬

451
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
‫يا للعجب!‬

452
00:32:10,303 --> 00:32:12,347
‫هل تنتظرن جميعاً للشراء؟‬

453
00:32:13,056 --> 00:32:17,310
‫لديّ الكثير بنوعية جيدة وأسعار معقولة.‬

454
00:32:17,393 --> 00:32:18,978
‫نحن ندرس لامتحان التعليم العام.‬

455
00:32:20,313 --> 00:32:24,692
‫اسمعن، لا قيمة لشهادة التعليم العام.‬

456
00:32:25,485 --> 00:32:29,197
‫إن أردتن النجاح في الخارج،‬
‫فأنتن بحاجة إلى المال،‬

457
00:32:29,280 --> 00:32:31,908
‫لكي تتحملن كلفة إيجار منزل،‬

458
00:32:31,991 --> 00:32:35,620
‫بدلاً من السكن مع أصلع شاحب وفاشل.‬

459
00:32:35,703 --> 00:32:40,208
‫ولكي تكسبن عيشكن،‬
‫بدلاً من تسويق هراء الاحتيال الهرمي.‬

460
00:32:40,291 --> 00:32:43,336
‫ولكي تتحملن كلفة محام حقيقي.‬

461
00:32:44,504 --> 00:32:47,340
‫لكيلا تعدن إلى هنا في نهاية المطاف.‬

462
00:32:49,592 --> 00:32:51,469
‫كيف ستنفعكن شهادة خارج السجن؟‬

463
00:32:53,137 --> 00:32:55,431
‫بالضبط. إذن...‬

464
00:32:56,683 --> 00:32:58,768
‫هل تحتاجين إلى منشفة أو ما شابه ذلك؟‬

465
00:32:58,851 --> 00:33:01,646
‫لأن حياتك المحزنة تتسرّب في أرجاء المكان.‬

466
00:33:03,064 --> 00:33:05,650
‫نعم. هلّا ترحلين؟ علينا التركيز.‬

467
00:33:07,944 --> 00:33:09,445
‫نعم، أتعلمن؟ لا بأس.‬

468
00:33:10,279 --> 00:33:13,449
‫هل تردن جميعاً تبديد وقتكن‬
‫والامتناع عن الانتشاء أيضاً؟‬

469
00:33:14,325 --> 00:33:16,703
‫افعلن ما يحلو لكنّ أيتها السافلات.‬

470
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
‫تطوير التعليم العام.‬

471
00:33:20,498 --> 00:33:21,416
‫وداعاً.‬

472
00:33:22,333 --> 00:33:25,378
‫حسناً، نحن ندرس نظرية "فيثاغورس".‬

473
00:33:26,713 --> 00:33:29,340
‫هيا يا فريق المطبخ. العربة بانتظاركن.‬

474
00:33:29,424 --> 00:33:31,050
‫هؤلاء الجميع لهذا اليوم.‬

475
00:33:32,677 --> 00:33:33,845
‫هل ستكون "رد" بخير؟‬

476
00:33:34,470 --> 00:33:37,056
‫هذا سؤال كبير لا أعرف الإجابة عليه.‬

477
00:33:37,932 --> 00:33:40,226
‫هل سمع أحد أي شيء عن "لورنا"؟‬

478
00:33:40,852 --> 00:33:42,520
‫سمعت أنها أُصيبت بنوبة ذهان.‬

479
00:33:42,603 --> 00:33:45,815
‫ماذا؟ من أخبرك ذلك؟ هل رآها أحد؟‬

480
00:33:45,898 --> 00:33:48,943
‫آنسة "نيكولز"؟ تم طلبك إلى القسم الطبي.‬

481
00:33:51,654 --> 00:33:52,947
‫هل يتعلّق هذا بـ"موريلو"؟‬

482
00:34:07,545 --> 00:34:08,629
‫ادخلي يا آنسة "نيكولز".‬

483
00:34:15,762 --> 00:34:17,722
‫لا أظن أنها تريد رؤيتي.‬

484
00:34:17,805 --> 00:34:21,059
‫تفضّلي بالجلوس لكي أطلعك على التشخيص.‬

485
00:34:22,310 --> 00:34:23,352
‫التشخيص؟‬

486
00:34:24,520 --> 00:34:25,980
‫لا بأس، نعم. ادخلي.‬

487
00:34:37,033 --> 00:34:43,998
‫آنسة "رزنيكوف"،‬
‫تتوافق أعراضك مع بداية الخرف المبكرة.‬

488
00:34:46,834 --> 00:34:51,214
‫كان التدهور السريع ناجماً على الأرجح‬
‫عن حالة حادة من الهذيان‬

489
00:34:51,297 --> 00:34:55,468
‫بدأت خلال عزلك في الوحدة السكنية المنفصلة.‬

490
00:34:56,552 --> 00:35:01,015
‫ولكن فحوص دمك تظهر أيضاً‬
‫التهاباً حاداً في المسالك البولية،‬

491
00:35:01,099 --> 00:35:04,477
‫وهو بكل تأكيد زاد من حدّة الهذيان.‬

492
00:35:05,937 --> 00:35:09,023
‫يمكننا أن نعالج الالتهاب‬
‫في المسالك البولية والهذيان بالأدوية،‬

493
00:35:09,107 --> 00:35:13,402
‫ولكن، مع الأسف،‬
‫سيستمر الخرف بإضعاف نشاطها.‬

494
00:35:13,486 --> 00:35:15,446
‫لا يمكنني القول كم سيستغرق الأمر،‬
‫ولكن في النهاية،‬

495
00:35:15,530 --> 00:35:19,784
‫ستحتاجين إلى مساعدة‬
‫في كل نشاطات الحياة اليومية.‬

496
00:35:23,704 --> 00:35:29,043
‫سألت الآنسة "رزنيكوف" إن كان يوجد شخص‬
‫تثق به، فقالت إنك ذاك الشخص.‬

497
00:35:40,012 --> 00:35:42,140
‫سأمنحكما برهة قصيرة.‬

498
00:35:49,480 --> 00:35:51,732
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

499
00:35:55,111 --> 00:35:56,821
‫أنا آسفة.‬

500
00:35:58,406 --> 00:36:00,324
‫أنا آسفة للغاية.‬

501
00:36:00,408 --> 00:36:03,035
‫سأكون هنا، اتفقنا؟ أنا هنا.‬

502
00:36:03,995 --> 00:36:06,873
‫أنا هنا. لا عليك.‬

503
00:36:09,250 --> 00:36:10,293
‫لا عليك.‬

504
00:36:21,971 --> 00:36:24,473
‫حين سمحت للطائر القاتل بالدخول،‬
‫هل كنت تعرفين أنه قاتل؟‬

505
00:36:24,557 --> 00:36:25,600
‫لا.‬

506
00:36:26,726 --> 00:36:31,814
‫ولكنني نُصحت‬
‫بإبقاء الحدود قويّة ضد الغزاة،‬

507
00:36:31,898 --> 00:36:32,982
‫ولم آخذ بالنصيحة.‬

508
00:36:33,816 --> 00:36:36,569
‫كل ما يمكنني فعله الآن هو منع تكرار الأمر.‬

509
00:36:36,652 --> 00:36:40,531
‫لذلك عزلت المعتدية‬
‫بعيداً عن الدجاجات الأخريات.‬

510
00:36:41,240 --> 00:36:42,867
‫وضعت الدجاجة في الحبس الانفرادي؟‬

511
00:36:42,950 --> 00:36:46,120
‫الحبس الانفرادي له دلالة سلبيّة.‬

512
00:36:46,871 --> 00:36:50,249
‫لقد وضعتها في وحدة علاجية.‬

513
00:36:53,336 --> 00:36:56,923
‫يمكنك تناول ما لديّ. لست جائعة.‬

514
00:36:59,467 --> 00:37:01,802
‫لنأمل أنك عزلت الدجاجة المناسبة.‬

515
00:37:01,886 --> 00:37:05,431
‫ماذا تعنين؟‬
‫لا بد أن تكون الدجاجة الجديدة هي القاتلة.‬

516
00:37:06,390 --> 00:37:08,059
‫هل لديك شهود؟‬

517
00:37:08,142 --> 00:37:13,356
‫لا، ولكن الدجاجة الجديدة كانت تقوم‬
‫بحركات غاضبة وتتصرف بطريقة مريبة.‬

518
00:37:13,439 --> 00:37:18,027
‫بالإضافة إلى أن كل شيء كان على ما يُرام‬
‫قبل مجيء الدجاجة الجديدة.‬

519
00:37:19,862 --> 00:37:20,863
‫حقاً؟‬

520
00:37:30,081 --> 00:37:32,541
‫"كنت أظن أن الذنب بأكمله يقع عليّ.‬

521
00:37:33,084 --> 00:37:37,421
‫وأنني كنت أستحق معاملتك السيئة لي.‬
‫ولكنني لم أكن أستحقها."‬

522
00:37:39,006 --> 00:37:41,008
‫بربك يا "كيمبرلي". كانت مجرد أعمال.‬ ‫أنت كسبت المال، وأنا كسبت المال.‬

523
00:37:43,177 --> 00:37:45,429
‫ولم أجبرك على معاشرتي‬
‫كما فعل قوّادك السابق.‬

524
00:37:45,513 --> 00:37:46,639
‫لقد أحسنت معاملتك.‬

525
00:37:46,722 --> 00:37:48,057
‫"أرأيت هذا؟‬
‫لماذا أبوح بقصتي الآن؟"‬

526
00:37:48,140 --> 00:37:49,642
‫"قمت بإرسالي مع رجال بمنتهى الخطورة،‬

527
00:37:49,725 --> 00:37:54,063
‫وأُصبت بداء المشعرات 4 مرات."‬

528
00:37:54,647 --> 00:37:57,149
‫ولكنك قلت يا "كيم"‬
‫إنك لا تمانعين الرجال الخشنين.‬

529
00:37:57,233 --> 00:37:58,150
‫لنتوقّف.‬

530
00:37:59,402 --> 00:38:03,698
‫إن أتى شخص وقال لي، "هذا ما فعلته بي"،‬

531
00:38:04,282 --> 00:38:05,825
‫فمن واجبي الاستماع إليه.‬

532
00:38:05,908 --> 00:38:09,036
‫لا يحق لي تصحيح‬
‫ما يفكّر فيه أو ما يشعر به.‬

533
00:38:09,578 --> 00:38:13,165
‫"داميفا"، دعيني أجلس مكانك.‬
‫"فاسكيز"، سأتظاهر بأنني ضحيّتك.‬

534
00:38:16,627 --> 00:38:20,047
‫كيف الحال يا "كيم"؟‬
‫تبدين صلعاء نوعاً ما هذه الأيام.‬

535
00:38:21,632 --> 00:38:24,510
‫حسناً يا "خوانيتا". حسناً، هيا.‬
‫لنأخذ هذا على محمل الجد.‬

536
00:38:25,636 --> 00:38:30,766
‫"كيم" ستخبر الآنسة "فاسكيز"‬
‫عما مرّت به كضحيّة.‬ ‫وسأستخدم شهادة "كيم" لأداء دورها.‬

537
00:38:37,189 --> 00:38:38,149
‫"خوانيتا"...‬

538
00:38:39,442 --> 00:38:41,861
‫- أريدك...‬
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك أولاً يا "كيم"؟‬

539
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
‫- نعم.‬
‫- لماذا أبلغت عني،‬

540
00:38:44,905 --> 00:38:48,159
‫أيتها العاهرة الواشية؟‬
‫أنا في السجن الآن بسببك.‬

541
00:38:49,118 --> 00:38:52,830
‫"أبلغت عنك لأنه كان على أحد ما إيقافك."‬

542
00:38:54,623 --> 00:38:55,958
‫آسف.‬

543
00:38:59,670 --> 00:39:00,921
‫"أبلغت عنك‬

544
00:39:02,548 --> 00:39:06,761
‫لأنني لم أكن أريد أن تمرّ فتيات أخريات‬
‫بما مررت به أنا."‬

545
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
‫ما مررت به؟‬

546
00:39:10,222 --> 00:39:12,767
‫أنت تعاطيت ما لديّ من كوكايين‬
‫بنجاح باهر، أعرف ذلك.‬

547
00:39:13,893 --> 00:39:16,771
‫"كيم"، هل أنت مدمنة كوكايين مجنونة؟‬

548
00:39:17,688 --> 00:39:19,023
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

549
00:39:19,607 --> 00:39:23,569
‫أحاول أن أخبرك عما مررت به بسببك.‬

550
00:39:24,195 --> 00:39:25,738
‫ما الذي مررت به يا "كيم"؟‬

551
00:39:27,031 --> 00:39:30,576
‫"في البداية، ظننت أنك صديقتي.‬

552
00:39:35,122 --> 00:39:37,333
‫ولكنني إن لم أفعل ما تريدينه،‬

553
00:39:41,629 --> 00:39:43,089
‫كنت تعاقبينني.‬

554
00:39:45,383 --> 00:39:47,885
‫- لم أكن أعرف قط ما يمكنني توقّعه."‬
‫- حقاً؟‬

555
00:39:48,552 --> 00:39:50,679
‫إن مارست الجنس مقابل المال،‬
‫عليك توقّع تلك الحياة.‬

556
00:39:51,430 --> 00:39:54,266
‫- ما زلت لا تصغين إليّ.‬
‫- ولم تكوني بارعة في ذلك حتى.‬

557
00:39:54,809 --> 00:39:57,603
‫كل ما تلقّيته من شكاوى‬
‫بسبب أسنانك وشعر عانتك النتن...‬

558
00:39:57,686 --> 00:40:01,107
‫إنها تحاول إخبارك بما فعلته بها،‬

559
00:40:01,190 --> 00:40:02,775
‫وأنت لا تصغين إليها.‬

560
00:40:08,030 --> 00:40:11,325
‫سيد "كابوتو"، هل أنت بخير؟‬

561
00:40:16,122 --> 00:40:18,874
‫أنا آسف.‬

562
00:40:25,589 --> 00:40:27,883
‫ليتك تخبرينني عما حدث حقاً.‬

563
00:40:28,759 --> 00:40:31,262
‫ولكن لو كنت أنت الفاعلة،‬
‫كيف يمكنني تصديق كلامك؟‬

564
00:40:35,558 --> 00:40:38,811
‫لماذا هذه الدجاجة في قن بحجم غير مناسب؟‬

565
00:40:39,895 --> 00:40:40,938
‫لقد أساءت التصرّف.‬

566
00:40:44,400 --> 00:40:45,484
‫هل هذا نافع؟‬

567
00:40:46,944 --> 00:40:47,903
‫من الصعب الجزم.‬

568
00:40:47,987 --> 00:40:48,821
‫لا!‬

569
00:40:51,240 --> 00:40:52,158
‫لا.‬

570
00:40:52,241 --> 00:40:55,202
‫لا، لا يمكن حدوث هذا.‬

571
00:40:55,286 --> 00:41:01,167
‫إنه يحدث فعلاً. لقد ماتت دجاجة أخرى.‬

572
00:41:01,250 --> 00:41:03,043
‫أنا سجنت دجاجة بريئة.‬

573
00:41:04,086 --> 00:41:05,504
‫فريق المطبخ!‬

574
00:41:07,756 --> 00:41:10,009
‫- لا أصدّق أنها فعلت ذلك.‬
‫- ماذا؟ أنا أتبع دروس "دوولينغو".‬

575
00:41:13,345 --> 00:41:14,180
‫انظري.‬

576
00:41:17,850 --> 00:41:19,226
‫مرحباً بعودتك.‬

577
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
‫هل أنت بخير؟‬

578
00:41:22,313 --> 00:41:25,566
‫سمعت أنهم وجدوك في قن الدجاج،‬

579
00:41:25,649 --> 00:41:29,320
‫ولكن لا يبدو ذلك معقولاً.‬
‫أنت تكرهين حياة الريف.‬

580
00:41:30,988 --> 00:41:32,323
‫لا أدري.‬

581
00:41:33,949 --> 00:41:38,787
‫آخر ما أتذكّره هو أن "فيني"... أتى لرؤيتي.‬

582
00:41:40,080 --> 00:41:41,999
‫وبعد ذلك أخذ الطفل بعيداً.‬

583
00:41:43,959 --> 00:41:46,253
‫ثم قال إنه لن يعود.‬

584
00:41:47,046 --> 00:41:50,299
‫- لا يحق له أن يفعل ذلك.‬
‫- لا، لا يحق له ذلك بالتأكيد.‬

585
00:41:51,091 --> 00:41:55,095
‫ماذا تعنين بأنه أخذ الطفل بعيداً؟‬

586
00:41:55,179 --> 00:41:56,889
‫أخبريني فقط ما قاله.‬

587
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
‫لم لا تحظين بقسط من الراحة الآن؟‬

588
00:42:03,771 --> 00:42:06,815
‫وسأحاول أن أجد لك‬
‫بعض الطعام اللائق، اتفقنا؟‬

589
00:42:12,112 --> 00:42:14,949
‫أحسنت. مهلاً. سأرفع قدميك.‬

590
00:42:16,575 --> 00:42:20,120
‫حسناً. أمسكت بقدميك الصغيرتين.‬
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

591
00:42:26,210 --> 00:42:28,003
‫كان يجدر بك إخباري عن هذا.‬

592
00:42:31,048 --> 00:42:33,968
‫لا، أنا آسفة‬
‫لأنه كان يجدر بي أن أكون إلى جانبك.‬

593
00:42:36,554 --> 00:42:39,014
‫نعم، كنت أخذل الجميع مؤخّراً.‬

594
00:42:39,890 --> 00:42:42,518
‫أرجو حقاً أن تكون مرحلة عابرة.‬

595
00:42:43,686 --> 00:42:46,897
‫مرحلة عدم ملاحظتي للأمور لأنني حمقاء.‬

596
00:42:50,484 --> 00:42:51,318
‫حسناً.‬

597
00:42:59,118 --> 00:43:00,327
‫لا أستطيع الذهاب.‬

598
00:43:01,412 --> 00:43:04,915
‫بالكاد تستطيع السير. سأبقى هنا معها.‬

599
00:43:04,999 --> 00:43:09,295
‫حسناً. سأخبر "جينجر" أنك مريضة.‬
‫وإلا سيجبرونك على الذهاب.‬

600
00:43:09,378 --> 00:43:10,421
‫شكراً.‬

601
00:43:12,131 --> 00:43:16,552
‫مهلاً، أخبري "شاني" أنني آسفة‬
‫لأنني لا أستطيع أن أكون معها.‬

602
00:43:17,386 --> 00:43:19,763
‫قولي لها‬
‫إنني أخيّب آمال الناس بانتظام مؤخراً،‬

603
00:43:19,847 --> 00:43:23,392
‫لذا فيجب ألا تشعر‬
‫بأنها الوحيدة التي أهملها.‬

604
00:43:23,475 --> 00:43:25,185
‫سأراها حالما أستطيع.‬

605
00:43:40,367 --> 00:43:41,327
‫مرفوعاً؟‬

606
00:43:42,828 --> 00:43:43,829
‫أم مسدلاً؟‬

607
00:43:44,913 --> 00:43:48,626
‫يبدو أنيقاً جداً حين ترفعينه،‬
‫ولكنه يبدو رومانسياً وهو مسدل.‬

608
00:44:17,821 --> 00:44:19,823
‫"الأمر النهائي بالترحيل"‬

609
00:44:31,418 --> 00:44:34,922
‫مرحباً. أنا هنا لمقابلة أصدقائي.‬

610
00:44:35,005 --> 00:44:37,383
‫الحجز باسم "بلوم". "لاري بلوم".‬

611
00:44:37,466 --> 00:44:40,719
‫- نعم، لنر.‬
‫- والحجز لـ4 أشخاص الآن.‬

612
00:44:40,803 --> 00:44:43,263
‫- مرحباً، أنا هنا.‬
‫- نعم، 4 أشخاص.‬

613
00:44:43,347 --> 00:44:44,181
‫أنا الرابعة.‬

614
00:44:44,264 --> 00:44:47,518
‫شكراً جزيلاً على قيامك بهذا.‬
‫أعرف أن هناك حاجة شديدة إليك.‬

615
00:44:47,601 --> 00:44:49,186
‫بالطبع. أنا هنا للعزل.‬

616
00:44:49,269 --> 00:44:51,355
‫يمكنك دعوتي بعازلة المواقف المحرجة.‬

617
00:44:51,438 --> 00:44:53,899
‫رفيقاكما هنا.‬
‫أعتقد أنهما ينتظرانكما أمام المشرب.‬

618
00:44:54,441 --> 00:44:55,359
‫لنفعل هذا.‬

619
00:44:57,778 --> 00:45:01,657
‫كنت مخطوبة له؟ هذا جميل جداً. أفهم ذلك.‬

620
00:45:02,783 --> 00:45:06,537
‫لا، "لاري" من نوع... مختلف.‬

621
00:45:07,913 --> 00:45:10,165
‫مرحباً يا "لاري".‬

622
00:45:10,249 --> 00:45:12,084
‫- مرحباً يا "بايبر".‬
‫- مرحباً.‬

623
00:45:12,167 --> 00:45:13,001
‫مرحباً.‬

624
00:45:17,172 --> 00:45:20,884
‫أردت أن أرى إن كانت لا تزال لديهم‬
‫تلك المراحيض اليابانية المدهشة.‬

625
00:45:21,593 --> 00:45:24,888
‫ولا تزال لديهم فعلاً.‬
‫مؤخرتي نظيفة الآن بشكل مذهل.‬

626
00:45:29,268 --> 00:45:30,811
‫هذه صديقتي "زلدا".‬

627
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
‫مرحباً، أنا "لاري".‬

628
00:45:34,648 --> 00:45:38,944
‫أنا "زلدا". لم أسمع عنك سوى أشياء فاضحة،‬

629
00:45:39,027 --> 00:45:40,946
‫ولكن يريحني أن أعرف على الأقل‬

630
00:45:41,029 --> 00:45:43,574
‫أن مؤخّرتك نظيفة جداً.‬

631
00:45:46,285 --> 00:45:48,412
‫- هل ندخل؟‬
‫- نعم، لنفعل ذلك.‬

632
00:45:50,914 --> 00:45:53,000
‫مرحباً، هنا "بايبر".‬
‫لا يمكنني الرد على الاتصال الآن.‬

633
00:46:00,841 --> 00:46:03,385
‫"(زلدا) - غير ربحية - (نيويورك)"‬

634
00:46:04,011 --> 00:46:05,512
‫"(ذاتزلداشو)"‬

635
00:46:11,852 --> 00:46:12,728
‫"بايبر".‬

636
00:46:13,270 --> 00:46:14,271
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

637
00:46:14,354 --> 00:46:15,898
‫- ركّزي.‬
‫- نعم.‬

638
00:46:15,981 --> 00:46:18,192
‫- نعم.‬
‫- انظري إلى ذلك الشكل.‬

639
00:46:19,568 --> 00:46:23,280
‫لديها الشكل.‬

640
00:46:25,365 --> 00:46:26,325
‫نجحت بذلك.‬

641
00:46:31,163 --> 00:46:32,623
‫لا أستطيع الوقوف على رأسي.‬

642
00:46:38,337 --> 00:46:41,006
‫أظنها وقفت على رأسها.‬
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

643
00:46:42,549 --> 00:46:45,928
‫اخرجي! وابتعدي عنها بحق السماء!‬

644
00:46:48,013 --> 00:46:52,518
‫غير معقول. بدأت تخونينني بهذه السرعة؟‬

645
00:46:52,601 --> 00:46:55,479
‫لم يكن ضرورياً أن تلكميها.‬
‫ظننت أننا أوقفنا علاقتنا مؤقتاً.‬

646
00:46:55,562 --> 00:46:57,481
‫لماذا قد تظنين ذلك بحق السماء؟‬

647
00:46:57,564 --> 00:46:59,191
‫ربما لأنك صرخت عليّ،‬

648
00:46:59,274 --> 00:47:01,860
‫وحطّمت مصباحاً ثم اختفيت طوال 3 أيام؟‬

649
00:47:01,944 --> 00:47:04,238
‫أخبرتك أنني كنت أحاول فهم الأمور!‬

650
00:47:04,988 --> 00:47:10,244
‫لا يمكنك أن تقرّري ببساطة‬
‫معاشرة أول فتاة رخيصة تصادفينها!‬

651
00:47:11,370 --> 00:47:13,872
‫"سيلفي"، لم نعد في نفس الوضع.‬

652
00:47:13,956 --> 00:47:20,254
‫لا. أنت تريدينني أن أكون منهارة‬
‫لكي تشعري بأن هناك حاجة إليك،‬

653
00:47:20,337 --> 00:47:23,382
‫وبما أنني الآن بحالة أفضل،‬
‫فإنك تدفعينني إلى الابتعاد عنك.‬

654
00:47:23,465 --> 00:47:24,508
‫هل هذا ما يجري؟‬

655
00:47:24,591 --> 00:47:29,179
‫أنا لست كأبيك اللعين. لن أتخلّى عنك.‬

656
00:47:30,180 --> 00:47:32,140
‫هذا ما تفعلينه.‬

657
00:47:32,224 --> 00:47:34,601
‫تخافين بشدة من فقدان السيطرة‬

658
00:47:34,685 --> 00:47:38,063
‫إلى حد تدمير العلاقات‬
‫قبل أن يتمكن أحد من إيذائك.‬

659
00:47:53,036 --> 00:47:55,080
‫رباه. انظري إلى كل هذا الكعك!‬

660
00:47:56,707 --> 00:47:58,000
‫كعك.‬

661
00:48:52,262 --> 00:48:53,263
‫هل أنا غبيّة؟‬

662
00:48:54,723 --> 00:48:55,849
‫ماذا تعنين؟‬

663
00:48:59,811 --> 00:49:01,772
‫إننا لا نقترف أي خطأ.‬

664
00:49:02,606 --> 00:49:04,399
‫أنا سجينة تستحم،‬

665
00:49:05,859 --> 00:49:07,945
‫وأنت حارسة تراقبينني وحسب.‬

666
00:49:09,237 --> 00:49:13,200
‫لا، أعني هل أنا غبيّة‬
‫لاعتقادي أن هذه علاقة؟‬

667
00:49:14,076 --> 00:49:15,827
‫أعني علاقة حقيقية؟‬

668
00:49:17,079 --> 00:49:20,248
‫لأنني أشعر كأنني...‬

669
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
‫أنت لست غبيّة.‬

670
00:49:32,427 --> 00:49:33,804
‫أنا أفتقدهم. فعلاً.‬

671
00:49:33,887 --> 00:49:36,473
‫لقد أمضيت مع "كال"‬
‫وقتاً رجولياً رائعاً في الغابة.‬

672
00:49:36,556 --> 00:49:37,766
‫يجدر بك الاتصال به.‬

673
00:49:37,849 --> 00:49:40,852
‫أراهن أنه يودّ رؤيتك.‬
‫يمكنكما التقابل كأبوين مع طفليكما.‬

674
00:49:40,936 --> 00:49:42,145
‫- حقاً؟‬
‫- ألن يكون ذلك غريباً؟‬

675
00:49:43,146 --> 00:49:44,398
‫أظن أننا تجاوزنا الغرابة.‬

676
00:49:44,481 --> 00:49:48,443
‫أعني أنكما معاً، وأنا متزوجة،‬
‫ونحن جميعاً على ما يُرام.‬

677
00:49:48,527 --> 00:49:49,361
‫أنتما متزوجتان؟‬

678
00:49:50,237 --> 00:49:52,155
‫لا، أنا متزوجة بـ"آليكس".‬

679
00:49:54,408 --> 00:49:55,909
‫كيف يسير ذلك؟‬

680
00:49:57,202 --> 00:49:58,370
‫على نحو جيد.‬

681
00:49:59,079 --> 00:50:03,000
‫كما تعلمان،‬
‫من الصعب عندما تكون إحدانا في السجن.‬

682
00:50:03,083 --> 00:50:09,256
‫ولكنني أظن أننا نجد طريقة‬
‫للبقاء على اتصال وانفتاح.‬

683
00:50:10,674 --> 00:50:14,886
‫مع بعضنا، ولا أعني علاقة مفتوحة.‬

684
00:50:14,970 --> 00:50:17,389
‫رغم أننا حاولنا ذلك فعلاً.‬

685
00:50:18,015 --> 00:50:19,266
‫- حقاً؟‬
‫- أترين؟‬

686
00:50:19,349 --> 00:50:21,768
‫- لا ينجح ذلك أبداً.‬
‫- ليس هذا ما قالته...‬

687
00:50:21,852 --> 00:50:23,020
‫قالت ذلك ضمناً.‬

688
00:50:24,604 --> 00:50:25,897
‫"ساسا دانغو".‬

689
00:50:27,691 --> 00:50:29,276
‫- أنت تذكّرت.‬
‫- لم يعد في قائمتهم،‬

690
00:50:29,359 --> 00:50:31,903
‫- ولكن يمكن الحصول عليه بطلب خاص.‬
‫- "لاري".‬

691
00:50:33,238 --> 00:50:34,489
‫شراب ساكي دافئ؟‬

692
00:50:35,240 --> 00:50:37,117
‫- وأنت؟‬
‫- لا أريد ذلك.‬

693
00:50:37,701 --> 00:50:39,161
‫ولكنك تحبّين الساكي الدافئ.‬

694
00:50:39,953 --> 00:50:40,871
‫أعلم.‬

695
00:50:46,418 --> 00:50:47,335
‫أنا حامل.‬

696
00:50:55,427 --> 00:50:56,261
‫كان ذلك سريعاً.‬

697
00:50:56,928 --> 00:51:00,432
‫- أردنا أن يكونا متقاربين في السن.‬
‫- متقاربان، نعم.‬

698
00:51:01,850 --> 00:51:02,684
‫إنه صبي.‬

699
00:51:03,643 --> 00:51:05,187
‫سيكون منزلي مليئاً بالرجال.‬

700
00:51:05,270 --> 00:51:07,147
‫أنت ملكة النحل لنا.‬

701
00:51:07,773 --> 00:51:10,650
‫يوجد فارق 16 شهراً بيني وبين أختي.‬

702
00:51:10,734 --> 00:51:12,819
‫كنا نتشاجر بانتظام حتى سن المراهقة،‬

703
00:51:12,903 --> 00:51:16,281
‫ثم قرّرنا فجأة أننا نحب بعضنا‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

704
00:51:16,364 --> 00:51:17,824
‫وهي أعز صديقاتي.‬

705
00:51:18,366 --> 00:51:21,912
‫حسناً، إذن فالسنوات الـ12 القادمة فقط‬
‫ستكون صعبة. سنتذكّر ذلك.‬

706
00:51:23,580 --> 00:51:26,583
‫أنا سعيدة لأجلكما. أعني ذلك.‬

707
00:51:27,167 --> 00:51:29,169
‫يسرّني أنكما معاً.‬

708
00:51:34,508 --> 00:51:35,425
‫3 بطاقات؟‬

709
00:51:35,509 --> 00:51:37,177
‫- كم الحساب؟‬
‫- لنتقاسمه يا "لاري".‬

710
00:51:37,260 --> 00:51:38,178
‫سأدفع عنك.‬

711
00:51:40,138 --> 00:51:41,014
‫تفضّل.‬

712
00:51:48,522 --> 00:51:50,649
‫من الرائع العودة إلى تعاطي الـ"كراك".‬

713
00:51:51,399 --> 00:51:57,239
‫نعم، غير أن الـ"فنتانيل"‬
‫ليس كالـ"كراك" الرخيص. إنه قويّ جداً.‬

714
00:51:57,322 --> 00:51:59,116
‫أفضل بكثير من هراء أمك.‬

715
00:52:00,242 --> 00:52:03,370
‫يجدر بك تسميته هكذا. "ليس هراء أمك".‬

716
00:52:03,453 --> 00:52:05,705
‫أليس الـ"فنتانيل" ما قتل المغنّي "برينس"؟‬

717
00:52:06,373 --> 00:52:07,374
‫سمّيه "بربل راين" كأغنيته.‬

718
00:52:07,457 --> 00:52:10,210
‫أظن أن "ليس هراء أمك" مميّز أكثر،‬

719
00:52:10,293 --> 00:52:12,337
‫وهو يتناسب أكثر مع سوقنا المحليّة.‬

720
00:52:14,673 --> 00:52:16,591
‫أيمكنني أن آخذ عنك صينيتك؟‬

721
00:52:20,929 --> 00:52:23,014
‫هكذا يجدر بكن جميعاً أن تعاملنني هنا.‬

722
00:52:23,098 --> 00:52:25,851
‫أتريدين أن تدفعي لي أجراً‬
‫لأضع لك سدادات قطنية؟‬

723
00:52:27,018 --> 00:52:28,687
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

724
00:52:28,770 --> 00:52:32,691
‫لا شيء. سمعت أنه لدى آل "كارداشيان"‬
‫شخص كذلك. أحاول متابعة المستجدات.‬

725
00:52:35,944 --> 00:52:36,903
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

726
00:52:37,946 --> 00:52:38,947
‫ابتعدي يا شبيهة الجرذان.‬

727
00:52:40,323 --> 00:52:42,159
‫تبدين كأنك بحاجة إلى صديقة.‬

728
00:52:43,326 --> 00:52:46,955
‫أحب تناول الطعام بمفردي.‬
‫النظر إلى القوارض يثير غثياني.‬

729
00:52:49,166 --> 00:52:50,917
‫اتصلت قريبتك بشخص جديد.‬

730
00:52:56,381 --> 00:52:59,426
‫لدى "دايا" وسيلة جديدة للتهريب؟ من؟‬

731
00:53:00,093 --> 00:53:03,555
‫ربما لا تحبّين القوارض،‬
‫ولكن الجواسيس قد يكونون نافعين.‬

732
00:53:06,183 --> 00:53:07,434
‫هل ترانا معاً؟‬

733
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
‫نعم.‬

734
00:53:13,106 --> 00:53:16,735
‫هذا جيد، فهي ترى أعداءها يتحالفون.‬

735
00:53:27,495 --> 00:53:30,832
‫أكّدوا للتو موعد تلقيحنا الاصطناعي‬
‫في المختبر يوم الجمعة القادم.‬

736
00:53:32,834 --> 00:53:35,295
‫ما بالك؟ قد يكون الجمعة القادم اليوم‬

737
00:53:35,378 --> 00:53:37,923
‫الذي تتّحد فيه أخيراً‬
‫حيواناتك المنوية مع بويضتي‬

738
00:53:38,006 --> 00:53:39,466
‫وتنتقل إلى رحمي.‬

739
00:53:40,675 --> 00:53:42,969
‫- عليّ الاستقالة.‬
‫- بحق السماء.‬

740
00:53:43,053 --> 00:53:45,805
‫- مرحباً. يسرّني جداً حضوركما.‬
‫- مرحباً.‬

741
00:53:45,889 --> 00:53:48,266
‫- ونحن أيضاً.‬
‫- أجل. هذا رائع.‬

742
00:53:52,062 --> 00:53:55,065
‫سمعت أنك قمت بإقفال عام لأول مرة.‬
‫كيف كان ذلك؟‬

743
00:53:56,274 --> 00:53:57,525
‫أظن أنني أبليت حسناً.‬

744
00:53:59,027 --> 00:54:01,863
‫ويعود الفضل الكبير‬
‫إلى صف الأستاذ "كابوتو".‬

745
00:54:02,948 --> 00:54:05,867
‫لقد ساعدتماني كلاكما بشكل مذهل.‬

746
00:54:05,951 --> 00:54:07,911
‫لا أعرف ما كنت لأفعله من دونكما.‬

747
00:54:07,994 --> 00:54:10,622
‫أراهن أنك كنت لتتدبري أمرك،‬
‫باعتبارك سيدة ذكية.‬

748
00:54:10,705 --> 00:54:16,211
‫أعرف أنك تظنني قادرة على أي شيء،‬
‫ولكنني أقول وحسب‬

749
00:54:16,294 --> 00:54:20,298
‫إن ذلك كان أسهل بالتأكيد مع دعمكما.‬

750
00:54:21,925 --> 00:54:26,930
‫"جو"، "ناتالي"، نخبكما.‬

751
00:54:27,013 --> 00:54:28,181
‫حسناً، نخبكم أنتم الـ3.‬

752
00:54:30,934 --> 00:54:35,689
‫يسرّني أن أحداً ما يحظى ببعض الفائدة‬

753
00:54:35,772 --> 00:54:37,816
‫من كل السنوات التي أمضيناها في الجحيم.‬

754
00:54:40,819 --> 00:54:43,947
‫ولا أريد الاستمرار بالحديث عن العمل،‬
‫ولكن يجب أن أسأل،‬

755
00:54:44,030 --> 00:54:46,533
‫كيف تسير الأمور‬
‫بينك وبين سافلة الجحيم بذاتها؟‬

756
00:54:46,616 --> 00:54:49,828
‫- عليّ أن أستقيل من صف العدالة التصحيحية.‬
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬

757
00:54:51,371 --> 00:54:52,706
‫إنه يبالغ في ردّ فعله.‬

758
00:54:53,373 --> 00:54:54,416
‫تجاه ماذا؟‬

759
00:54:56,126 --> 00:54:58,169
‫يوجد أمر زجري بحقّي.‬

760
00:54:58,253 --> 00:55:01,298
‫هذا هراء. أُلصقت به تهمة‬
‫التحرّش الجنسي لسبب تافه.‬

761
00:55:01,381 --> 00:55:02,257
‫لم يكن أمراً تافهاً.‬

762
00:55:03,591 --> 00:55:08,054
‫ولم تُلصق بي تهمة التحرّش الجنسي.‬
‫لم أكن الضحيّة.‬

763
00:55:09,347 --> 00:55:10,181
‫هل فعلت ذلك إذن؟‬

764
00:55:11,850 --> 00:55:12,934
‫فعلت ماذا؟‬

765
00:55:14,019 --> 00:55:16,146
‫نعم، فعلت ذلك.‬

766
00:55:17,105 --> 00:55:21,901
‫كانت هناك شابة تُدعى "سوزان فيشر".‬
‫كانت حارسة في السجن، وكانت تعجبني.‬

767
00:55:21,985 --> 00:55:23,570
‫وكان الوضع غير لائق.‬

768
00:55:24,654 --> 00:55:29,034
‫جعلت الجو في العمل متّسماً بالجنس‬

769
00:55:29,117 --> 00:55:33,330
‫وجعلها ذلك تشعر بعدم الارتياح،‬
‫وتخطّيت حدوداً لا يجوز تخطّيها.‬

770
00:55:34,873 --> 00:55:39,878
‫وعندما رفضت تودّدي إليها، طردتها من عملها.‬

771
00:55:41,838 --> 00:55:46,092
‫لم يكن السبب الوحيد لقيامه بطردها.‬
‫لم تكن بالضبط حارسة باهرة.‬

772
00:55:53,016 --> 00:55:54,184
‫عليك الاستقالة فعلاً.‬

773
00:55:55,685 --> 00:55:56,519
‫نعم.‬

774
00:56:01,399 --> 00:56:05,487
‫حسناً... لقد أعددت كعكاً محشياً بالقشدة.‬

775
00:56:10,533 --> 00:56:12,660
‫هل تظنين أن بعض العلاقات...‬

776
00:56:14,037 --> 00:56:15,789
‫لا أدري... تكتمل؟‬

777
00:56:17,415 --> 00:56:23,171
‫تصلين إلى نهايتها،‬
‫ولا تحتاجين إلى أي شيء آخر فيها؟‬

778
00:56:23,838 --> 00:56:24,672
‫نعم.‬

779
00:56:26,007 --> 00:56:30,929
‫نعم، وأظن أيضاً‬
‫أن بعض العلاقات لا تكتمل أبداً، بشكل جيد.‬

780
00:56:31,721 --> 00:56:35,600
‫تستمر بالتطور، وبمفاجأتك.‬

781
00:56:40,271 --> 00:56:43,900
‫حسناً، أنا مرهقة. هل أراك في صف اليوغا؟‬

782
00:56:43,983 --> 00:56:46,152
‫نعم، حسناً. سأراك هناك.‬

783
00:56:52,075 --> 00:56:55,578
‫أريدك أن تعلمي‬
‫أنني أؤيّد كلّياً الشامبو الذي تستخدمينه.‬

784
00:56:57,789 --> 00:56:58,748
‫حسناً...‬

785
00:57:01,084 --> 00:57:02,585
‫شكراً على الليلة الممتعة يا "بايبر".‬

786
00:57:07,507 --> 00:57:08,883
‫هل تريدين...‬

787
00:57:13,430 --> 00:57:17,183
‫مرافقتي إلى الحفل الخيري؟‬

788
00:57:17,976 --> 00:57:20,478
‫أودّ ذلك. طابت ليلتك.‬

789
00:57:21,563 --> 00:57:22,397
‫طابت ليلتك.‬

790
00:57:39,873 --> 00:57:40,915
‫"(آليكس)‬
‫3 اتصالات فائتة"‬

791
00:57:40,999 --> 00:57:42,125
‫"(آليكس): كيف الحال؟"‬

792
00:58:04,397 --> 00:58:06,024
‫"مكالمة واردة‬
‫(بايبر)"‬

