1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:27,045 --> 00:01:28,755
Не будешь вставать вовремя —

3
00:01:28,838 --> 00:01:31,716
не выиграешь подарочную карту
«Макдональдс» за посещаемость.

4
00:01:31,800 --> 00:01:34,844
Теперь из-за Мишель Обамы
приз — словари.

5
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
Ну, не все идеальны.

6
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Положи обратно. Не ешь это.

7
00:01:42,560 --> 00:01:45,188
Ешь яйца. Тебе нужен белок.

8
00:01:45,688 --> 00:01:47,357
Я не буду это есть.

9
00:01:47,440 --> 00:01:49,734
Тут красные пятна.
Ты даешь мне яйца с месячными?

10
00:01:49,818 --> 00:01:52,654
Это не месячные, это кусочки мяса.
Придадут силы.

11
00:01:52,737 --> 00:01:54,989
Не кричи на меня и ешь то, что дают.

12
00:01:55,073 --> 00:01:57,283
Ты мне нравилась больше,
когда готовила блины с шоколадом.

13
00:01:57,367 --> 00:02:00,537
Ну, а ты мне нравилась больше,
когда говорила меньше.

14
00:02:00,620 --> 00:02:02,997
Кто-то этим утром занялся делом.

15
00:02:03,081 --> 00:02:06,084
Не ешь одни тосты. Тебе нужен белок.

16
00:02:06,835 --> 00:02:08,294
Вот и я об этом.

17
00:02:08,378 --> 00:02:12,090
Вы обе ошибаетесь. Тренер говорит,
что в день матча надо есть углеводы.

18
00:02:12,882 --> 00:02:14,676
Ты не забыла постирать форму?

19
00:02:14,759 --> 00:02:16,678
- Ты мне не напомнила.
- Ничего страшного.

20
00:02:16,761 --> 00:02:18,763
Я сложила белье этим утром.
Она в корзине.

21
00:02:18,847 --> 00:02:21,141
И вкусно пахнет чистым бельем.

22
00:02:21,224 --> 00:02:24,519
Спасибо, Синди. Но Моника
должна сама стирать свои вещи.

23
00:02:24,602 --> 00:02:27,647
А ты лучше вложи эту энергию
в поиски работы.

24
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
Я уже. Видишь?

25
00:02:34,404 --> 00:02:37,115
У меня на сегодня
уже три собеседования.

26
00:02:37,198 --> 00:02:39,075
Мама, подпиши это разрешение,

27
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
чтобы я пошла на «Семейную жизнь».

28
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
Хотя они только и делают,
что крутят тупые видео 80-х.

29
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
Они всё еще их показывают?

30
00:02:46,082 --> 00:02:49,961
О, погоди, вот увидишь видео
с мультяшной кошкой,

31
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
которая читает рэп о том,
что у нее три отверстия.

32
00:02:52,630 --> 00:02:55,758
Но это очень важно.

33
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
Пока, Синди.

34
00:02:58,344 --> 00:03:00,763
Смотри очень внимательно.

35
00:03:01,264 --> 00:03:03,766
Я люблю тебя. Так...

36
00:03:06,853 --> 00:03:10,023
Скажи мне,
что я была не такой в ее возрасте.

37
00:03:10,607 --> 00:03:15,069
У тебя был острый язык, это верно.
А еще то, другое.

38
00:03:16,112 --> 00:03:19,199
Но в глубине души она хорошая девочка.

39
00:03:19,282 --> 00:03:22,452
Веришь или нет, но она была
намного хуже до твоего возвращения.

40
00:03:22,535 --> 00:03:26,039
Что бы ты ни делала —
продолжай в том же духе.

41
00:03:29,000 --> 00:03:33,421
Думаю, она член секты,
а вон тот немного психованный.

42
00:03:34,214 --> 00:03:36,925
Я говорила,
что все охранники здесь — отстой.

43
00:03:37,008 --> 00:03:38,176
Тебе нужен Хеллман.

44
00:03:38,259 --> 00:03:41,262
Он позволил перейти сюда,
когда я отсосала ему...

45
00:03:41,346 --> 00:03:45,099
На хрен Хеллмана. Он меня бил.

46
00:03:47,018 --> 00:03:50,688
Как насчет черной девки?
Вот такого роста?

47
00:03:50,772 --> 00:03:52,023
Ты про начальницу?

48
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
Если мы скоро не найдем курьера,

49
00:03:54,859 --> 00:03:57,153
твоя мать и Хоппер захватят рынок.

50
00:03:57,237 --> 00:03:59,197
Сколько раз повторять?
Она только болтать умеет!

51
00:03:59,864 --> 00:04:01,783
Эти бабы не будут покупать их фигню,

52
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
как только распробуют наш товар.

53
00:04:03,743 --> 00:04:09,332
Да, как насчет учителя? Азиата.

54
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
Смотря какого рода азиат.
Ботан-математик или «Токийский дрифт»?

55
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
Филиппинец. И это расизм.

56
00:04:16,297 --> 00:04:18,591
Это бытовой расизм, а не официальный.
Есть разница.

57
00:04:19,175 --> 00:04:22,470
- Непохоже, что он форсажный парень.
- Он очень красивый,

58
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
но у меня правило не спать с теми,
кого я могу избить.

59
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
Никто не должен спать
с мужиком по имени Элмер.

60
00:04:28,810 --> 00:04:32,522
Он и так проносит сюда книги.

61
00:04:33,481 --> 00:04:35,275
Нам просто нужна наша книга.

62
00:04:35,858 --> 00:04:39,821
Моя подруга положит в книгу фентанил,
а он и не узнает, что он там.

63
00:04:39,904 --> 00:04:42,156
Хорошо продуманный план.

64
00:04:43,241 --> 00:04:47,578
Так в чём разница между видами расизма?

65
00:04:48,288 --> 00:04:52,083
Расизм с большой буквы подразумевает,
что расист считает себя выше по расе

66
00:04:52,166 --> 00:04:54,919
или совершает
нарочитые акты дискриминации.

67
00:04:55,003 --> 00:04:59,841
Бытовой расизм — это отрицательные
предрассудки или расовые стереотипы,

68
00:04:59,924 --> 00:05:02,385
которые чаще всего
являются непреднамеренно обидными.

69
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
Оба воздействуют отрицательно,

70
00:05:04,887 --> 00:05:08,558
но бытовой расизм меня смешит,
так что я им балуюсь.

71
00:05:29,620 --> 00:05:30,913
Отличная лекция, м-р Капуто.

72
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
Отличные вопросы, Дениз.
Продолжай в том же духе.

73
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
Сколько вы ей заплатили за это?

74
00:05:36,377 --> 00:05:41,299
Обычно лекции проходят гораздо
более гладко, когда на них нет декана.

75
00:05:41,382 --> 00:05:44,344
- Не то чтобы я хотел вас напрячь.
- Я думал, я незаметный.

76
00:05:44,427 --> 00:05:47,305
И мне просто хотелось увидеть,
отчего такой шум.

77
00:05:48,723 --> 00:05:50,183
А был шум?

78
00:05:50,266 --> 00:05:55,063
Вообще-то, я хотел спросить,
не хотите ли вы читать еще один курс.

79
00:05:56,481 --> 00:05:57,315
Было бы здорово.

80
00:05:58,232 --> 00:06:01,611
Извините. Здравствуйте. Вы Джо Капуто?

81
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
Виноват.

82
00:06:03,905 --> 00:06:04,989
Вам повестка.

83
00:06:06,908 --> 00:06:07,867
Простите. Что это?

84
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
Запрет на приближение.

85
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Из-за чего?

86
00:06:18,961 --> 00:06:20,129
Это безумие.

87
00:06:22,590 --> 00:06:27,220
Видите ли, была одна женщина,
которую я уволил на старой работе

88
00:06:28,388 --> 00:06:32,141
и которая теперь, годы спустя,
обвиняет меня в том...

89
00:06:33,059 --> 00:06:35,144
...чего я не совершал.

90
00:06:35,228 --> 00:06:38,356
И я пошел к ней домой,
чтобы поговорить с ней.

91
00:06:38,898 --> 00:06:42,110
Но у меня недавно...

92
00:06:42,777 --> 00:06:46,239
У меня была операция
на очень деликатном месте,

93
00:06:46,322 --> 00:06:52,245
а она неправильно подумала,
что я трогаю свой сами-знаете-что, и...

94
00:06:52,829 --> 00:06:55,706
Звучит гораздо хуже,
чем было на самом деле.

95
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
Давайте пойдем в отдел кадров,

96
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
и вы расскажете им все подробности.

97
00:07:02,922 --> 00:07:05,466
Мне кажется,
у меня шея выросла на 5 см.

98
00:07:05,550 --> 00:07:07,760
Я же говорила, это отличное занятие.

99
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
Если не считать накачанную тетку,

100
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
которая выпендривается,
стоя на одной руке.

101
00:07:17,186 --> 00:07:20,231
Мой тюремный учитель
по йоге всегда говорил:

102
00:07:20,314 --> 00:07:25,736
«Прямой путь к потере равновесия —
это сравнение себя с другими».

103
00:07:25,820 --> 00:07:28,573
Твой тюремный учитель по йоге?

104
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
Спасибо.

105
00:07:33,161 --> 00:07:35,997
Мало мне было косых взглядов
из-за катышков на леггинсах.

106
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Не называй их «катышками».
Говори «текстура».

107
00:07:39,292 --> 00:07:43,004
Что случилось с твоим обещанием
принимать все части себя?

108
00:07:43,504 --> 00:07:45,256
Я их и принимаю.

109
00:07:47,175 --> 00:07:51,053
На самом деле я сегодня признаюсь
своим коллегам.

110
00:07:53,639 --> 00:07:55,057
А может, через неделю.

111
00:07:55,141 --> 00:07:57,477
У нас всегда безумие в конце квартала.

112
00:07:57,560 --> 00:07:59,270
Перестань придумывать оправдания

113
00:07:59,353 --> 00:08:02,315
и резко покончи с этим.

114
00:08:03,774 --> 00:08:07,361
Я предпочитаю медленно.

115
00:08:07,945 --> 00:08:10,907
Чтобы рана стыда зажила,
ей нужно больше воздуха.

116
00:08:10,990 --> 00:08:12,241
Если вам понравилось
бесплатное занятие,

117
00:08:12,325 --> 00:08:14,410
у нас сейчас новая акция для студентов.

118
00:08:14,494 --> 00:08:16,370
Десять занятий за 200 долларов.

119
00:08:16,454 --> 00:08:17,955
Не сегодня. Спасибо.

120
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
Просто я недавно вышла из тюрьмы,

121
00:08:21,834 --> 00:08:25,630
у меня низкооплачиваемая работа,
ежемесячные платежи по УДО,

122
00:08:25,713 --> 00:08:28,549
так что я едва могу платить
за квартиру. Но спасибо вам.

123
00:08:29,133 --> 00:08:31,135
МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ

124
00:08:35,014 --> 00:08:35,848
Привет.

125
00:08:37,350 --> 00:08:39,977
- Я думала, ты поговоришь с Ред.
- Да.

126
00:08:40,061 --> 00:08:44,190
Ред очень четко дала понять,
что я ей не нужна в ее делах,

127
00:08:44,273 --> 00:08:47,735
что меня устраивает,
так как у меня своих проблем хватает.

128
00:08:47,818 --> 00:08:49,278
Видишь ли, у меня срочное дело —

129
00:08:49,362 --> 00:08:52,949
отследить фотку
бывшей девушки Шани на «Фейсбуке».

130
00:08:53,658 --> 00:08:55,034
Так, зацени.

131
00:08:55,785 --> 00:08:58,788
Я ставлю вот на эту, с кольцом в носу,

132
00:08:58,871 --> 00:09:02,291
но втайне надеюсь, что она встречалась
вот с этой, с толстыми икрами.

133
00:09:02,375 --> 00:09:05,378
Что-то не так
с аккаунтом Стерлинга в «Инстаграме».

134
00:09:05,461 --> 00:09:07,838
Блин. О нет.

135
00:09:07,922 --> 00:09:09,966
Надеюсь, не эта
в майке «Будущее — женщина»,

136
00:09:10,049 --> 00:09:12,218
хотя я не против
такого красивого будущего.

137
00:09:12,301 --> 00:09:16,847
Здесь написано, что аккаунт закрыт
из-за неподобающего содержания.

138
00:09:16,931 --> 00:09:19,809
Может, дело в голых фотках в ванне.

139
00:09:19,892 --> 00:09:22,562
Нет, его стручок такой маленький,
что его едва видно.

140
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
Я уверена, что их алгоритм «античлен»

141
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
не разграничивает их по размеру.

142
00:09:27,108 --> 00:09:30,528
Непонятно. Эти фотографии висели долго.

143
00:09:30,611 --> 00:09:32,154
Ты чего меня не слушаешь?

144
00:09:32,238 --> 00:09:33,864
Притормози, ладно?

145
00:09:33,948 --> 00:09:39,203
Мы две подруги, которые хорошо проводят
время вместе, но параллельно, ясно?

146
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
Ты втыкаешь в телефон,
я втыкаю в телефон,

147
00:09:41,956 --> 00:09:43,165
как и задумано природой.

148
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
Нет, по-моему,
ты не воспринимаешь это всерьез.

149
00:09:45,418 --> 00:09:47,920
Все фотки Стерлинга исчезли.

150
00:09:48,004 --> 00:09:50,965
Не понимаю.
Кто так поступит с ребенком?

151
00:09:51,048 --> 00:09:55,720
У тебя всё еще есть его фото, так?
Просто смотри на них, и всё.

152
00:09:58,306 --> 00:09:59,599
Ты права.

153
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
У меня сохранены его фото.

154
00:10:04,020 --> 00:10:05,980
Я могу открыть новый аккаунт.

155
00:10:06,063 --> 00:10:08,524
А мне придется смириться с тем,
что последний пост Шани —

156
00:10:08,608 --> 00:10:13,279
это видео на «Фейсбуке», где она поет
Don't Speak в караоке-баре.

157
00:10:14,238 --> 00:10:16,032
Тут она правда теряет очки.

158
00:10:22,830 --> 00:10:25,916
- Чтоб меня сбоку!
- Не повезло, Франс.

159
00:10:26,000 --> 00:10:29,128
Дай покажу, как это делают мастера.

160
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
Ты в одном мастер — болтать.

161
00:10:31,631 --> 00:10:33,924
Ты, наверное, имела в виду сосать.

162
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
Кажись, я выбрал не ту сестру.

163
00:10:36,218 --> 00:10:38,095
- Эй!
- Что? Я пошутил.

164
00:10:38,179 --> 00:10:39,472
У тебя получится, Лорна.

165
00:10:39,555 --> 00:10:41,265
Так, поехали.

166
00:10:44,310 --> 00:10:46,979
О боже мой!

167
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
Не волнуйтесь. Только каплю пролили.

168
00:10:49,690 --> 00:10:52,943
Ну, вы смелые,
если пьете шампанское в такой дыре.

169
00:10:53,027 --> 00:10:55,780
Это особый случай!

170
00:10:56,364 --> 00:10:58,783
О боже! Какое красивое.

171
00:10:58,866 --> 00:11:01,702
Говорят, надо потратить зарплату
за три месяца, а я потратил за четыре.

172
00:11:01,786 --> 00:11:05,665
Фрэнни, иди пробей, прежде чем
эти двое натолкнут тебя на мысль.

173
00:11:05,748 --> 00:11:07,583
Поздравляю.

174
00:11:07,667 --> 00:11:09,877
Вы же не здесь сделали предложение?

175
00:11:09,960 --> 00:11:12,838
- Я вас умоляю. Я его выдрессировала.
- Эй!

176
00:11:12,922 --> 00:11:17,843
Но здесь мы познакомились.
Ровно три года назад.

177
00:11:17,927 --> 00:11:20,012
Как романтично.

178
00:11:20,096 --> 00:11:22,473
Тоун, ты слышишь? Это так романтично.

179
00:11:22,556 --> 00:11:25,226
Это чудесно. Но мы играем.

180
00:11:25,309 --> 00:11:28,104
Игра подождет.
Я хочу узнать, как это было.

181
00:11:28,688 --> 00:11:31,524
Вы бывали в гостинице «Пеликан»
в Сэндс-Пойнт?

182
00:11:31,607 --> 00:11:32,566
Нет.

183
00:11:32,650 --> 00:11:36,153
У них есть терраса на крыше
с видом на океан.

184
00:11:36,237 --> 00:11:39,073
И мы как раз прогулялись по пляжу...

185
00:11:39,156 --> 00:11:40,241
Я хотел сделать предложение на пляже,

186
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
но волнами принесло водоросли
и воняло тухлыми яйцами.

187
00:11:43,411 --> 00:11:46,455
Но я так рада, что он подождал,

188
00:11:46,539 --> 00:11:48,666
потому что когда он задал вопрос,

189
00:11:48,749 --> 00:11:53,879
как раз стало садиться солнце.
Было так красиво.

190
00:11:53,963 --> 00:11:55,464
Я даже не планировал это.

191
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
И мы решили пожениться в июне
будущего года на той же крыше.

192
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
Или через год — зависит от доступности.

193
00:12:01,303 --> 00:12:03,431
Лорна, твоя очередь. Мы ждем.

194
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
Я так рада за вас обоих.

195
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
И я только надеюсь, что однажды

196
00:12:10,020 --> 00:12:13,774
я смогу найти такую же любовь,
какая связывает вас двоих.

197
00:12:18,904 --> 00:12:20,865
- Так, хорош.
- Ладно.

198
00:12:20,948 --> 00:12:23,868
- Иди первая. Я доведу тебя сюда.
- Спасибо. Я сама.

199
00:12:23,951 --> 00:12:25,035
Нет, я тебя держу.

200
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
Ну же, Лорна,
твоя сестра уехала с Джеком.

201
00:12:27,913 --> 00:12:29,373
- Я отвезу тебя домой.
- Нет.

202
00:12:29,457 --> 00:12:31,208
- Хорошая ночь. Я пройдусь.
- Ну же.

203
00:12:31,292 --> 00:12:33,127
В чём дело?

204
00:12:33,210 --> 00:12:35,296
Ты почему меня отмораживаешь вдруг?

205
00:12:35,379 --> 00:12:37,173
- Так, хватит.
- Иди сюда.

206
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
- Дай мне...
- Прекрати! Ничего не получится!

207
00:12:39,425 --> 00:12:41,635
Я заслуживаю мужчину,
который любит любовь.

208
00:12:43,512 --> 00:12:49,101
Динамщица чертова,
всю ночь говоришь о минетах.

209
00:12:50,019 --> 00:12:51,187
Красоткой себя возомнила?

210
00:12:53,731 --> 00:12:55,065
Невероятно.

211
00:12:58,152 --> 00:13:00,154
И ты хреново играешь в бильярд!

212
00:13:12,625 --> 00:13:15,294
Да! Это здорово!

213
00:13:15,795 --> 00:13:20,466
Послушай, согласно делу Падилья,
если облажались с моим уголовным делом,

214
00:13:20,549 --> 00:13:22,718
то мое иммиграционное
дело недействительно.

215
00:13:22,802 --> 00:13:25,554
Это называется прецедент, Матлок.

216
00:13:26,055 --> 00:13:27,264
Молодец.

217
00:13:27,348 --> 00:13:28,224
Матлок?

218
00:13:29,016 --> 00:13:31,685
Я считаю себя
латиноамериканской Элли Макбил.

219
00:13:33,479 --> 00:13:34,814
Задержанные!

220
00:13:36,857 --> 00:13:40,236
Почта пришла! 213.

221
00:13:43,280 --> 00:13:45,241
- 968.
- Я здесь.

222
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
Может, Дьябло что прислал.

223
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
Расслабься, детка.

224
00:13:48,160 --> 00:13:50,037
Думаю, твое письмо еще не дошло.

225
00:13:50,120 --> 00:13:51,247
Ты этого не знаешь.

226
00:13:52,498 --> 00:13:54,083
519.

227
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
Это должно быть насчет моего дела.

228
00:14:04,468 --> 00:14:07,054
Надо подождать,
пока не назовут твой номер.

229
00:14:07,137 --> 00:14:08,681
Я 519.

230
00:14:13,602 --> 00:14:14,895
643.

231
00:14:16,605 --> 00:14:19,859
И последняя, но не по значению, —
счастливая 439.

232
00:14:34,206 --> 00:14:37,418
Еще раз притронешься ко мне —
пойдешь в одиночку.

233
00:14:37,501 --> 00:14:42,089
И ты должна говорить по-английски
или по-испански. Поняла?

234
00:14:47,428 --> 00:14:48,721
Что случилось?

235
00:14:50,389 --> 00:14:52,933
Пишут, что я должна
явиться в суд в понедельник,

236
00:14:53,017 --> 00:14:55,269
иначе потеряю опеку над детьми.

237
00:14:55,352 --> 00:14:56,562
Что?

238
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
Этого не может быть.

239
00:14:58,397 --> 00:15:00,107
Они разве не должны предоставить
возможность попасть туда?

240
00:15:00,190 --> 00:15:04,361
По закону должны. Но всем наплевать.

241
00:15:04,945 --> 00:15:07,865
Может, кто-то пойдет вместо тебя?
Их отец, тетя или дядя?

242
00:15:07,948 --> 00:15:11,827
Мой муж умер год назад.

243
00:15:12,661 --> 00:15:19,460
А все мои знакомые либо нелегалы,
либо живут в Сальвадоре.

244
00:15:22,087 --> 00:15:25,049
Это мои дети, Бланка. Что мне делать?

245
00:15:35,309 --> 00:15:38,812
Ребе Тательбаум написал вам
положительную рекомендацию,

246
00:15:38,896 --> 00:15:41,106
но четыре года в тюрьме...

247
00:15:41,190 --> 00:15:43,067
Мисс Верник, я вас перебью.

248
00:15:43,150 --> 00:15:45,527
Знаю, я не идеальный кандидат,

249
00:15:46,904 --> 00:15:48,364
но если вы дадите мне шанс,

250
00:15:48,447 --> 00:15:50,574
я обещаю очень хорошо
заботиться об этих людях.

251
00:15:51,784 --> 00:15:54,536
Мне можно спросить?

252
00:15:54,620 --> 00:15:56,664
Я не знаю, можно ли спрашивать.

253
00:15:56,747 --> 00:15:57,831
Если не хотите говорить...

254
00:15:57,915 --> 00:16:03,420
Нет. Всё в порядке. Я это сделала.

255
00:16:04,380 --> 00:16:06,465
Не должна была, но сделала.

256
00:16:10,469 --> 00:16:14,640
На моей последней работе
в охране аэропорта

257
00:16:14,723 --> 00:16:16,725
я взяла кое-что,
чего не должна была брать.

258
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
Но я уже не тот человек сейчас.

259
00:16:19,436 --> 00:16:24,108
То есть я держу ответ
за свои прошлые действия.

260
00:16:24,858 --> 00:16:27,987
Но я больше не хочу такой быть,
ведь это вредит людям.

261
00:16:28,070 --> 00:16:28,904
Но не физически.

262
00:16:29,822 --> 00:16:31,407
Если честно, Синди,

263
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
я не уверена,
что вы подходите для такой работы.

264
00:16:35,160 --> 00:16:39,623
Многие наши пациенты
физически и умственно нездоровы.

265
00:16:39,707 --> 00:16:43,293
Нужно менять подгузники
и вытирать пролитое.

266
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
Некоторые кричат и ругаются.

267
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
Похоже на мою камеру.

268
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
Но я серьезно.

269
00:16:50,968 --> 00:16:54,972
Послушайте, тюрьма —
идеальная тренировка для такой работы.

270
00:16:55,055 --> 00:16:57,474
Вот что. У нас такая же склизкая еда,

271
00:16:58,225 --> 00:17:01,937
люди так же живут друг у друга
на головах и лезут в чужие дела.

272
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
И вот чему я научилась.

273
00:17:05,441 --> 00:17:07,276
Людей не изменить.

274
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
Особенно стариков.

275
00:17:14,074 --> 00:17:17,244
Но что можно изменить —
так это свое отношение к ним.

276
00:17:18,287 --> 00:17:20,873
И, что важнее,
нужно иметь чувство юмора.

277
00:17:20,956 --> 00:17:24,543
Знаете, юмор — он как изолента.
С ним всё можно починить.

278
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
- Пожалуй, можно попробовать.
- Да!

279
00:17:29,423 --> 00:17:30,799
Но вы должны знать,

280
00:17:31,508 --> 00:17:34,094
что половина этих пердунов
подумает, что вы у них крадете.

281
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
Я вас умоляю.
Я всю жизнь черная — я понимаю.

282
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Вы меня берете?

283
00:17:43,645 --> 00:17:47,566
Да! Я получила работу!
Большое спасибо, шефиня!

284
00:17:47,649 --> 00:17:49,693
Семь из десяти. Здорово!

285
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
Это всё равно тройка.

286
00:17:51,153 --> 00:17:54,615
Ну, это на шесть баллов выше,
чем в прошлый раз. Постой.

287
00:17:57,034 --> 00:17:59,453
Поздравляю, мисс Доггетт.
Похоже, репетитор помогает.

288
00:17:59,536 --> 00:18:03,082
Да, Тейсти мне правда помогает.

289
00:18:03,165 --> 00:18:07,669
И она больше не дуется.
Это ситуация «кто которого спас».

290
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
Кто кого спас.

291
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
Я так и сказала. Трудно отличить.

292
00:18:14,760 --> 00:18:16,428
У вас есть место еще для троих?

293
00:18:17,304 --> 00:18:19,431
Мы уже прошли полсеместра,

294
00:18:19,515 --> 00:18:22,017
но я никогда не отбиваю охоту
у желающих учиться.

295
00:18:23,602 --> 00:18:26,021
А мы обожаем учиться. Правда?

296
00:18:26,105 --> 00:18:27,689
Мир — наш класс.

297
00:18:27,773 --> 00:18:31,110
Проанализируем этот текст
про Гражданскую войну в США.

298
00:18:31,193 --> 00:18:33,695
Может, нам надо продавать
таблетки для работоспособности,

299
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
которые пьют студенты?

300
00:18:35,447 --> 00:18:37,950
Кто принимает наркоту,
чтобы больше учиться, дура?

301
00:18:38,033 --> 00:18:41,537
Может, заткнетесь? Я слушаю.

302
00:18:42,371 --> 00:18:46,208
Кто-то хочет пососать
филиппинский яичный рулетик, да?

303
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
Они называются «лумпия».

304
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
Яичный рулет или хрен?

305
00:18:50,045 --> 00:18:52,840
Рулет, который, кстати,
охрененно вкусный.

306
00:18:52,923 --> 00:18:54,758
Уверена, как и его хрен.

307
00:19:09,565 --> 00:19:11,900
Эй, Лорна, можешь высыпать картошку?

308
00:19:11,984 --> 00:19:13,527
Мне нужна эта коробка.

309
00:19:13,610 --> 00:19:15,696
Забавно. Когда мне
нужна была твоя помощь,

310
00:19:15,779 --> 00:19:18,991
ты была слишком занята
«Фейсбуком» королевы Нефертитьки.

311
00:19:19,074 --> 00:19:20,701
А теперь хочешь помощи от меня.

312
00:19:21,743 --> 00:19:23,120
Ред, можно взять это?

313
00:19:24,913 --> 00:19:25,998
Ты что-то слышала?

314
00:19:27,499 --> 00:19:29,668
Нет, не слышала. А ты?

315
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
Ну, трудно сказать.

316
00:19:31,044 --> 00:19:35,883
Знаешь, я уже такая старая развалина.
Наверное, слух теряю.

317
00:19:35,966 --> 00:19:40,262
В самом деле? Вы обе?
Вы как дети, блин.

318
00:19:48,270 --> 00:19:49,855
Что ты делаешь?

319
00:19:49,938 --> 00:19:52,608
Это называется
операция «Заляпанные штаны».

320
00:19:52,691 --> 00:19:55,068
Я натяну это на унитаз Литвака.

321
00:19:55,152 --> 00:19:58,447
Ой, детка, я тебя прошу.
Не трать время на розыгрыши.

322
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
Ты и так не попадешь в его уборную.

323
00:20:01,074 --> 00:20:05,329
Ты не могла бы поддержать меня?
Это розыгрыши за наш народ.

324
00:20:05,412 --> 00:20:07,706
Я-то на самом деле помогаю им.

325
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
А ты, похоже, джедаем была
только для Марицы.

326
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
Я привел ваших работниц.

327
00:20:12,753 --> 00:20:13,921
Спасибо...

328
00:20:15,130 --> 00:20:17,758
М-р К. Литвак.

329
00:20:21,178 --> 00:20:22,471
К. Литвак.

330
00:20:24,389 --> 00:20:27,392
К. Литвак. О боже.
Не может быть, чтобы так легко вышло.

331
00:20:27,476 --> 00:20:30,604
- Я слышала, «К» — это от «Карлос».
- Или «Козел».

332
00:20:31,772 --> 00:20:33,023
Девчонки, вы не понимаете?

333
00:20:33,106 --> 00:20:36,443
«К» плюс «Литвак» равно «Клитвак».

334
00:20:36,526 --> 00:20:38,904
Как будто клитор
вакуумной помпой засасывает.

335
00:20:39,613 --> 00:20:40,572
Похоже, больно.

336
00:20:40,656 --> 00:20:42,866
Или здорово — зависит от засасывания.

337
00:20:43,575 --> 00:20:45,577
Это будет как в школе,

338
00:20:45,661 --> 00:20:49,373
когда все по моей наводке стали звать
эту уродину Дженис «куриным наггетсом»,

339
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
ведь от нее несло горчицей
и она увела моего парня.

340
00:20:53,043 --> 00:20:55,837
Обидные клички —
это герпес от издевательств.

341
00:20:55,921 --> 00:20:58,674
Стоит кличке прилипнуть —
и это навсегда.

342
00:20:59,758 --> 00:21:00,676
Что это такое?

343
00:21:00,759 --> 00:21:05,138
Я подумала, нам пригодится
небольшая изоляция во время работы.

344
00:21:05,222 --> 00:21:07,516
Знаешь, чтобы не было холодно.

345
00:21:12,562 --> 00:21:15,107
Приветствую в моем тайничке.

346
00:21:24,032 --> 00:21:28,328
В идеальном мире у нас было бы
романтическое освещение и музыка.

347
00:21:28,912 --> 00:21:33,000
Жаль, что у меня нет булочки с ежевикой
для тебя, но они тут редкость.

348
00:21:34,001 --> 00:21:36,795
У нас хотя бы есть тихое местечко,

349
00:21:36,878 --> 00:21:41,091
где мы можем, так сказать,
размягчать мясо.

350
00:21:44,553 --> 00:21:46,596
Откуда ты знаешь,
что я люблю булочки с ежевикой?

351
00:21:46,680 --> 00:21:48,974
Ты ведь человек, дышащий воздухом.

352
00:21:49,057 --> 00:21:52,561
И я уверена, что ты говорила
об этом на прошлой неделе.

353
00:21:54,354 --> 00:21:58,108
А еще я тщательно исследовала
твой «Фейсбук», так что...

354
00:21:58,900 --> 00:21:59,818
Я польщена.

355
00:22:00,777 --> 00:22:02,738
Меня еще никто не преследовал.

356
00:22:07,784 --> 00:22:11,705
Эй. Я уверена, сейчас твоя очередь.

357
00:22:12,497 --> 00:22:13,874
Не сейчас.

358
00:22:14,875 --> 00:22:15,959
Давай это сделаю я.

359
00:22:18,003 --> 00:22:21,048
Поверь мне, я очень люблю
всё то, что ты делаешь,

360
00:22:21,131 --> 00:22:23,884
но мне хотелось бы иногда
отплачивать тем же.

361
00:22:24,593 --> 00:22:26,345
Не знаю, почему тебе этого мало.

362
00:22:28,430 --> 00:22:29,973
Я что-то не так сделала?

363
00:22:31,516 --> 00:22:34,895
Что? Если ты боишься,
что будешь шуметь,

364
00:22:34,978 --> 00:22:40,525
мы можем включить вентилятор духовки
или миксер, если ты крикунья.

365
00:22:46,615 --> 00:22:48,617
- Так.
- У нас слишком много работы.

366
00:22:48,700 --> 00:22:49,951
Да.

367
00:22:54,664 --> 00:22:55,707
Включите теперь.

368
00:22:59,419 --> 00:23:01,505
Это мигание вызывало у меня эпилепсию.

369
00:23:02,005 --> 00:23:05,092
Я была права насчет розетки.
Она не доставала до точки контакта.

370
00:23:05,175 --> 00:23:07,260
Где ты этому научилась?

371
00:23:07,344 --> 00:23:08,512
Уж точно не у отца.

372
00:23:08,595 --> 00:23:09,846
Вообще-то...

373
00:23:12,015 --> 00:23:17,646
Вообще-то, меня заставили пройти
курс электротехники, когда я была...

374
00:23:17,729 --> 00:23:22,317
Беверли, можешь найти мне досье
с декларацией Робинсона 2008 года?

375
00:23:23,568 --> 00:23:24,820
...в Корпусе мира.

376
00:23:26,196 --> 00:23:28,865
Не думала, что в африканских деревнях
есть электричество.

377
00:23:30,117 --> 00:23:33,537
Солнечные батареи.
Мы устанавливали солнечные батареи.

378
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
Это здорово, правда?

379
00:23:35,080 --> 00:23:39,584
Уделить время помощи тем,
кому не повезло. И это так экологично.

380
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
Да ничего особенного.

381
00:23:41,628 --> 00:23:45,715
Странно, что ты работаешь здесь,
имея опыт в возобновляемой энергетике.

382
00:23:45,799 --> 00:23:47,843
Да, знаете...

383
00:23:47,926 --> 00:23:49,845
- Вот оно.
- Спасибо.

384
00:23:50,470 --> 00:23:52,264
Я сидела в тюрьме.

385
00:23:54,057 --> 00:23:55,475
Я не работала в Корпусе мира

386
00:23:55,559 --> 00:24:00,397
и не лечилась в реабилитационном
центре на ранчо в Аризоне.

387
00:24:01,606 --> 00:24:05,193
После колледжа я занималась
провозом денег от наркотиков

388
00:24:05,777 --> 00:24:08,405
и за это села в тюрьму.

389
00:24:11,366 --> 00:24:13,201
Мы все совершаем ошибки, милая.

390
00:24:13,285 --> 00:24:16,788
Нет, правда.
Видела бы ты моего первого мужа.

391
00:24:17,622 --> 00:24:19,875
И еще, Хезер, я съела твой торт-печенье

392
00:24:19,958 --> 00:24:21,418
и выпила твою текилу, Джоанна.

393
00:24:21,501 --> 00:24:23,003
Какую текилу?

394
00:24:23,086 --> 00:24:28,300
Вы приготовили мне торт-печенье?
Девочки, это так мило.

395
00:24:32,304 --> 00:24:36,558
Знаешь, мы могли бы вставить
еще две, если бы расположили их

396
00:24:37,601 --> 00:24:41,438
вот так, в пространстве под титьками.

397
00:24:42,814 --> 00:24:46,026
Это имеется в виду
под «вертикальной интеграцией»?

398
00:24:46,860 --> 00:24:49,112
Да, наверное.

399
00:24:49,779 --> 00:24:51,239
У тебя хорошо получается.

400
00:24:51,323 --> 00:24:53,700
У меня развито
пространственное мышление.

401
00:24:53,783 --> 00:24:56,244
Ты бы видела, как я складываю
остатки еды в контейнеры.

402
00:24:57,829 --> 00:24:59,623
Я имела в виду торговлю.

403
00:25:00,207 --> 00:25:02,375
Я бы до сих пор толкала
мамины витамины,

404
00:25:02,459 --> 00:25:03,585
если бы не ты.

405
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
И я говорю это не для того,
чтобы ты продолжала это делать.

406
00:25:06,671 --> 00:25:08,215
Всё в порядке. Мы можем...

407
00:25:10,467 --> 00:25:13,345
...и дальше это делать,
пока ты не встанешь на ноги.

408
00:25:13,428 --> 00:25:16,473
Ты уверена? Мы можем остановиться,
когда захочешь.

409
00:25:16,556 --> 00:25:17,974
Я не хочу останавливаться.

410
00:25:19,392 --> 00:25:20,602
С продажей зарядок.

411
00:25:22,354 --> 00:25:23,355
Хорошо.

412
00:25:51,466 --> 00:25:53,677
Полегче. Господи, притормози.

413
00:25:54,219 --> 00:25:56,680
Я пытаюсь сделать твердым
этого червячка.

414
00:25:57,264 --> 00:25:59,015
Всё дело в этом кабинете. Он унылый.

415
00:25:59,099 --> 00:26:00,433
Я занятая женщина,

416
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
к тому же тебя это не беспокоило,

417
00:26:02,310 --> 00:26:03,562
когда ты нагнул меня над столом.

418
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Давай...

419
00:26:05,522 --> 00:26:07,023
Ну же.

420
00:26:07,107 --> 00:26:08,984
- Чёрт. Дай я сам...
- Ладно.

421
00:26:09,067 --> 00:26:11,069
- Пожалуйста, дай я попробую.
- Ладно.

422
00:26:16,741 --> 00:26:20,036
Я бы предложила сунуть тебе палец
в зад, но у меня свежий маникюр.

423
00:26:22,205 --> 00:26:23,498
Знаешь, в чём дело?

424
00:26:24,332 --> 00:26:27,544
В этом гребаном запрете.
Я не могу выкинуть его из головы.

425
00:26:27,627 --> 00:26:30,505
Почему ты позволяешь
этой женщине достать тебя?

426
00:26:30,589 --> 00:26:32,048
Из-за нее я потерял работу.

427
00:26:32,132 --> 00:26:35,594
Работу? Ты преподавал курс
в общественном колледже.

428
00:26:37,012 --> 00:26:39,598
- Мне надо сказать Тамике.
- Не надо.

429
00:26:39,681 --> 00:26:44,644
Мне надо объяснить ей произошедшее
и сказать о запрете на приближение.

430
00:26:44,728 --> 00:26:46,813
Если она узнает до того, как я скажу,

431
00:26:46,896 --> 00:26:49,357
вся программа восстановительной
юстиции полетит к чертям.

432
00:26:49,441 --> 00:26:51,943
Скажешь Тамике —
ей придется уволить тебя.

433
00:26:52,027 --> 00:26:54,571
А этой Фишер только того и надо.

434
00:26:54,654 --> 00:26:57,616
Джозеф, ты хороший парень.

435
00:26:57,699 --> 00:27:00,660
Ты был влюблен в бывшую сотрудницу,
что жутковато,

436
00:27:00,744 --> 00:27:01,995
но подумаешь, большое дело.

437
00:27:02,746 --> 00:27:06,750
Не позволяй какой-то детской фигне,
которая случилась

438
00:27:06,833 --> 00:27:09,669
совсем в другое время
совсем в другом месте,

439
00:27:09,753 --> 00:27:14,591
умалить то добро,
что ты творишь сейчас.

440
00:27:19,929 --> 00:27:21,056
Думаешь, я творю добро?

441
00:27:22,307 --> 00:27:24,809
Я больше никогда этого не скажу, но да,

442
00:27:24,893 --> 00:27:28,063
ты меняешь жизнь этих женщин к лучшему.

443
00:27:31,232 --> 00:27:33,568
А теперь будь мужиком
и освободи своих малышей.

444
00:27:34,986 --> 00:27:38,948
<i>Он как динозавр. Большой член-динозавр.</i>

445
00:27:39,032 --> 00:27:41,618
<i>Ты растянешь им мою маленькую пилотку.</i>

446
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
<i>Растянешь им мою пилотку.</i>

447
00:27:48,208 --> 00:27:51,961
У меня новости! И пирог!

448
00:27:52,837 --> 00:27:55,131
- Ты лгала мне!
- У меня не было выбора!

449
00:27:55,215 --> 00:27:57,175
Чушь! Я знала, что-то не так.

450
00:27:57,258 --> 00:27:58,968
Как ты смотришь на меня,
как обращаешься со мной,

451
00:27:59,052 --> 00:28:01,805
как всё время кричишь на меня,
и все твои дурацкие правила.

452
00:28:01,888 --> 00:28:03,223
- Я тебя ненавижу!
- Постой...

453
00:28:04,057 --> 00:28:07,268
Моника! Что бы она ни сделала,
с мамой так нельзя говорить.

454
00:28:07,352 --> 00:28:09,646
С мамой? Хорошая шутка.

455
00:28:09,729 --> 00:28:11,189
В этом письме другое.

456
00:28:11,272 --> 00:28:13,817
О чём ты? Что это?

457
00:28:13,900 --> 00:28:16,820
В чём дело, зечка? Читать не умеешь?

458
00:28:17,904 --> 00:28:20,281
- Кто это отправил?
- Одна из твоих подруг по тюрьме.

459
00:28:21,282 --> 00:28:22,784
Она рассказала ей всё.

460
00:28:23,493 --> 00:28:25,078
Так ты сознаешься?

461
00:28:25,161 --> 00:28:28,123
Или будешь дальше мне врать,
как врала всю жизнь?

462
00:28:31,334 --> 00:28:32,460
Да пошли вы все.

463
00:28:33,378 --> 00:28:35,505
Ты лживая стерва, а ты — пустое место.

464
00:28:35,588 --> 00:28:38,883
Как по мне, то у меня нет матери.

465
00:28:38,967 --> 00:28:40,552
- Моника.
- Подожди.

466
00:28:40,635 --> 00:28:43,179
- Моника!
- Не уходи. Не...

467
00:28:43,263 --> 00:28:44,180
Мама...

468
00:28:44,889 --> 00:28:48,476
Мама, я на Библии клянусь,
что никак с этим не связана.

469
00:28:48,560 --> 00:28:50,395
Нет, мама, прошу,
ты должна поверить мне.

470
00:28:50,478 --> 00:28:53,440
Последнее, что я хочу, —
это причинять тебе беды.

471
00:28:53,523 --> 00:28:56,943
Ты всегда невинна, да, Синди?

472
00:28:58,194 --> 00:29:02,532
Но почему-то каждый раз,
когда ты являешься,

473
00:29:02,615 --> 00:29:05,994
мне снова надо убирать за тобой бардак.

474
00:29:06,953 --> 00:29:07,996
Мама...

475
00:29:13,460 --> 00:29:15,837
Конфедерация использовала рабов
для ручного труда,

476
00:29:15,920 --> 00:29:17,172
но было много споров о том,

477
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
стоит ли вооружать черных рабов.

478
00:29:19,758 --> 00:29:23,303
Просто чтобы напомнить, пусть одна
из вас скажет, как назывался период

479
00:29:23,386 --> 00:29:25,889
после войны, когда Юг воссоединился
с Севером...

480
00:29:25,972 --> 00:29:27,557
Леброн Джеймс.

481
00:29:29,934 --> 00:29:31,478
Что такое реконструкция?

482
00:29:31,561 --> 00:29:33,229
Надеюсь, все слышали
ответ мисс Доггетт,

483
00:29:33,313 --> 00:29:35,982
так как мы обсудим это завтра.
Урок окончен.

484
00:29:43,573 --> 00:29:46,951
Какого хрена? Вы их вышвырнете, да?

485
00:29:47,035 --> 00:29:48,077
Я поговорю с ними.

486
00:29:48,161 --> 00:29:50,163
Хотя бы оставьте их после уроков.

487
00:29:50,246 --> 00:29:52,040
Они и так лишены свободы.

488
00:29:52,123 --> 00:29:57,962
Они смеются и шепчутся.
Это тревожит мой мозг.

489
00:29:58,046 --> 00:29:59,464
Я даже не знаю,

490
00:29:59,547 --> 00:30:02,425
конфедератский флаг —
это хороший или плохой?

491
00:30:02,509 --> 00:30:04,177
Плохой. Определенно плохой.

492
00:30:04,260 --> 00:30:09,474
Но считай, что тренируешься не обращать
внимания на шум во время экзамена.

493
00:30:09,557 --> 00:30:11,017
- Ладно.
- Вы отличная ученица,

494
00:30:11,100 --> 00:30:13,603
и если будете так же сосредоточены,
то сдадите на «отлично».

495
00:30:15,980 --> 00:30:17,774
- Да, хорошо.
- Да.

496
00:30:19,484 --> 00:30:20,819
Зубрила.

497
00:30:20,902 --> 00:30:23,071
Мистер Элмер, ваш урок был зачетный.

498
00:30:23,154 --> 00:30:25,615
Спасибо. Может, в следующий раз
будете слушать урок в тишине.

499
00:30:26,491 --> 00:30:30,245
Извините за наш энтузиазм.
Мы фанатеем по Гражданской войне.

500
00:30:30,745 --> 00:30:32,121
Не терпится узнать, кто победит.

501
00:30:33,039 --> 00:30:33,915
Вы же знаете, что...

502
00:30:35,500 --> 00:30:37,085
Не надо спойлеров.

503
00:30:37,168 --> 00:30:39,671
Такой умник, как вы, точно
прочитал все книги мертвых белых ребят.

504
00:30:39,754 --> 00:30:42,090
Мозг — это мышца.
Чтение держит его в форме.

505
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
Знаете что? У меня есть подруга,

506
00:30:43,883 --> 00:30:46,469
которая всё рассказывает
про одну книгу, которую читает.

507
00:30:46,553 --> 00:30:48,513
Так что, может, я вам дам ее номер,

508
00:30:48,596 --> 00:30:50,306
а вы принесете нам книгу.

509
00:30:50,390 --> 00:30:52,475
Я не могу приносить вам
материалы извне.

510
00:30:52,559 --> 00:30:54,185
Нам провели четырехчасовой тренинг
на эту тему.

511
00:30:54,269 --> 00:30:58,273
Я проведу вам четырехчасовой тренинг
на тему тантрического секса.

512
00:30:58,356 --> 00:31:01,192
Пожалуйста, прекратите.
Я хочу, чтобы вы ушли.

513
00:31:01,276 --> 00:31:04,612
- Мы хотим, чтобы ты сделал, что велят.
- Да.

514
00:31:06,281 --> 00:31:07,699
Вот номер моей подруги.

515
00:31:10,910 --> 00:31:12,078
- Чувствуешь?
- Да.

516
00:31:12,996 --> 00:31:14,956
Она будет рада принести тебе книгу.

517
00:31:15,498 --> 00:31:18,209
Может, на тренировку малой лиги
в Флэтбуше?

518
00:31:19,419 --> 00:31:23,172
Там, где ты тренируешь
команду своего сына?

519
00:31:25,216 --> 00:31:26,676
Смотри не потеряй.

520
00:31:28,845 --> 00:31:30,889
Ну же, долбаные коробки.

521
00:31:34,559 --> 00:31:35,476
Нужна рука помощи?

522
00:31:37,937 --> 00:31:40,064
Явно больше, чем рука нужна тебе.

523
00:31:49,073 --> 00:31:51,492
За пару дней до того,
как мне исполнилось 12,

524
00:31:53,077 --> 00:31:56,456
моя мать сказала,
что мы идем на праздник.

525
00:31:58,958 --> 00:32:03,880
Но когда мы пришли туда,
я не узнала никого из девочек.

526
00:32:05,590 --> 00:32:09,052
Потом услышала крики,
доносящиеся со второго этажа.

527
00:32:09,636 --> 00:32:11,804
Шевелитесь там, ладно?

528
00:32:11,888 --> 00:32:13,056
Ко мне придет Винни.

529
00:32:13,139 --> 00:32:14,682
Дай нам минуту.

530
00:32:19,395 --> 00:32:20,605
Да?

531
00:32:22,023 --> 00:32:25,485
Женщина порезала меня лезвием.

532
00:32:27,862 --> 00:32:31,783
Это было как раскаленная сталь,
текущая по венам.

533
00:32:34,035 --> 00:32:35,244
Потом кровь.

534
00:32:36,704 --> 00:32:38,206
Столько крови.

535
00:32:40,917 --> 00:32:45,171
Я всё кричала: «За что?»

536
00:32:46,631 --> 00:32:51,344
Она сказала, что я должна быть
благодарна за избавление от этого жука.

537
00:32:52,261 --> 00:32:54,013
То есть у тебя...

538
00:33:01,437 --> 00:33:03,940
Как могла твоя мать
позволить сделать такое с тобой?

539
00:33:04,023 --> 00:33:05,483
Она такая же.

540
00:33:06,526 --> 00:33:08,361
Это часть нашей культуры.

541
00:33:08,444 --> 00:33:11,239
Я не знала, что я другая,
пока не приехала сюда

542
00:33:12,615 --> 00:33:14,784
и не услышала слова.

543
00:33:15,702 --> 00:33:18,121
«Калечащие операции
на женских половых органах».

544
00:33:19,372 --> 00:33:23,584
Шани, мне так жаль.

545
00:33:23,668 --> 00:33:25,378
Вы чего тянете?

546
00:33:25,461 --> 00:33:27,422
Я тут занята кое-чем.

547
00:33:27,505 --> 00:33:30,174
Ясно. Винни разозлится, если я опоздаю.

548
00:33:30,258 --> 00:33:34,262
Он отец-одиночка, и у него обязанности.
Скорее там!

549
00:33:34,345 --> 00:33:35,221
Ладно.

550
00:33:37,223 --> 00:33:38,433
Извини за это.

551
00:33:39,308 --> 00:33:41,019
Нет, Никки, это ты извини.

552
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
Я хочу быть с тобой.

553
00:33:45,398 --> 00:33:46,941
Поверь, хочу.

554
00:33:49,068 --> 00:33:50,361
Но не могу.

555
00:33:51,487 --> 00:33:54,866
По крайней мере, не так.

556
00:33:57,285 --> 00:33:58,536
Иди ко мне.

557
00:34:02,331 --> 00:34:03,916
...и к тому времени

558
00:34:04,000 --> 00:34:08,713
единственным вариантом остался
«НастоящийСтерлинг_Какун»,

559
00:34:08,796 --> 00:34:11,632
- но они и этот аккаунт закрыли.
- Хватит, Лорна!

560
00:34:13,551 --> 00:34:14,886
Это сделал я.

561
00:34:16,304 --> 00:34:19,265
Я заявил на твои аккаунты.

562
00:34:21,851 --> 00:34:24,020
Зачем ты это сделал?

563
00:34:24,979 --> 00:34:27,231
Ты же знаешь, как мне тяжело, да?

564
00:34:27,315 --> 00:34:29,192
Я здесь,
не могу обнять своего малыша...

565
00:34:29,275 --> 00:34:30,985
Эти фото — всё, что у меня есть.

566
00:34:31,069 --> 00:34:32,028
Это не Стерлинг.

567
00:34:35,031 --> 00:34:37,825
Я не знаю, где ты берешь эти фото,
но это не он.

568
00:34:38,993 --> 00:34:40,995
Это чужой ребенок.

569
00:34:42,413 --> 00:34:43,873
Пожалуйста, прекрати.

570
00:34:45,166 --> 00:34:47,418
Твой ребенок мертв, Лорна.

571
00:34:48,961 --> 00:34:51,589
Наш малыш умер от пневмонии.

572
00:34:54,383 --> 00:34:58,554
Если ты не можешь с этим смириться,
то, может, тебе нужна помощь.

573
00:34:58,638 --> 00:34:59,931
Помощь нужна тебе!

574
00:35:00,014 --> 00:35:01,099
Конечно нужна!

575
00:35:01,682 --> 00:35:03,392
Я скорблю по сыну,

576
00:35:03,476 --> 00:35:06,521
что тяжело и без того,
чтобы ты ухудшала положение,

577
00:35:06,604 --> 00:35:08,523
притворяясь, что он еще жив.

578
00:35:12,693 --> 00:35:14,695
Пожалуйста, не кричи.

579
00:35:19,742 --> 00:35:21,786
Я так по нему скучаю.

580
00:35:25,748 --> 00:35:27,416
Я думаю о нём каждый день.

581
00:35:28,334 --> 00:35:33,256
Но я думал, что мы хотя бы
поможем друг другу преодолеть это.

582
00:35:38,344 --> 00:35:41,097
Ты же не оставил ребенка
с моей сестрой, да?

583
00:35:41,180 --> 00:35:43,808
Ведь ты знаешь, я однажды видела,

584
00:35:43,891 --> 00:35:46,477
как она позволила моему племяннику
грызть пачку сигарет.

585
00:35:46,561 --> 00:35:50,064
Можешь в это поверить?
Наверное, так было не раз.

586
00:35:54,068 --> 00:35:55,444
Прости.

587
00:35:58,281 --> 00:36:00,116
Но я больше так не могу.

588
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
Я хочу быть с тобой,

589
00:36:05,955 --> 00:36:08,291
но если ты не можешь
жить в реальности...

590
00:36:14,589 --> 00:36:17,133
...то тогда нам, наверное,
надо развестись.

591
00:36:22,013 --> 00:36:23,055
Лорна?

592
00:36:24,515 --> 00:36:26,392
Ты слышала, что я сказал?

593
00:36:34,567 --> 00:36:35,693
Лорна.

594
00:36:55,296 --> 00:36:59,425
Простите, мисс? Нам надо накрывать
столы для частной вечеринки.

595
00:37:01,677 --> 00:37:04,430
Конечно. Да.

596
00:37:07,058 --> 00:37:08,392
Где я?

597
00:37:09,018 --> 00:37:12,813
Это наша терраса на крыше.
Вы остановились в гостинице?

598
00:37:14,315 --> 00:37:15,149
Да.

599
00:37:17,151 --> 00:37:19,070
В каком вы номере?

600
00:37:20,196 --> 00:37:26,077
Я не знаю точно,
потому что не могу найти ключ.

601
00:37:29,205 --> 00:37:32,667
Наш консьерж с радостью поможет вам.

602
00:37:32,750 --> 00:37:34,293
- Да.
- Как вас зовут?

603
00:37:37,129 --> 00:37:40,925
Мэм, всё в порядке?
Мне позвонить кому-нибудь?

604
00:37:45,054 --> 00:37:46,722
Нет, я в порядке.

605
00:37:48,516 --> 00:37:50,017
Где туалет?

606
00:39:02,673 --> 00:39:04,425
Я не вовремя?

607
00:39:05,551 --> 00:39:07,803
Интересный вопрос с твоей стороны.

608
00:39:07,887 --> 00:39:08,888
Послушай...

609
00:39:10,097 --> 00:39:10,973
Папа.

610
00:39:13,309 --> 00:39:15,102
Прости, если опозорила тебя.

611
00:39:15,186 --> 00:39:17,605
Надо было сперва поговорить с тобой.

612
00:39:17,688 --> 00:39:20,733
Пайпер, я не понимаю.
Это что, придурь миллениалов?

613
00:39:20,816 --> 00:39:23,944
Эта потребность всем делиться с миром?

614
00:39:24,570 --> 00:39:29,116
Ты знаешь, как это утомляет —

615
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
каждый день притворяться,
что части твоей жизни не было?

616
00:39:32,995 --> 00:39:37,416
Нет, не знаю. Я не был преступником.

617
00:39:37,500 --> 00:39:39,210
Но ты изменял маме.

618
00:39:46,258 --> 00:39:47,843
Я не знал, что ты в курсе. Прости. Это было нечестно.

619
00:39:53,015 --> 00:39:54,934
Это было нечестно
и по отношению к маме.

620
00:39:56,227 --> 00:39:57,770
И к тебе, и к твоим братьям.

621
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
Но мы пережили это. Со временем.

622
00:40:04,735 --> 00:40:06,570
Если уволишь меня, я пойму.

623
00:40:09,115 --> 00:40:11,492
Я правда не знаю, что с тобой делать.

624
00:40:12,785 --> 00:40:16,455
Папа, я понимаю, что я не тот человек,
каким ты хочешь меня видеть.

625
00:40:18,416 --> 00:40:21,168
Но разве не в этом суть семьи?

626
00:40:22,294 --> 00:40:26,132
Тебе достается тот, кто достается,
и ты любишь его, несмотря ни на что.

627
00:40:30,428 --> 00:40:31,762
Полагаю, я...

628
00:40:32,805 --> 00:40:35,141
У меня нет оснований увольнять тебя.

629
00:40:36,976 --> 00:40:38,018
Ты хорошо работаешь.

630
00:40:38,644 --> 00:40:40,312
Слава богу.

631
00:40:41,313 --> 00:40:44,859
Ведь я фиговейшая в мире официантка.

632
00:40:46,569 --> 00:40:48,737
Но я должна попросить тебя,

633
00:40:49,864 --> 00:40:52,616
вопреки твоим инстинктам
белого англосакса-протестанта,

634
00:40:52,700 --> 00:40:56,203
которые заставляют тебя всё подавлять,
всё же принять...

635
00:40:58,956 --> 00:41:00,541
...тот факт, что я такая.

636
00:41:02,293 --> 00:41:04,170
- Ты сейчас о чём именно?
- Обо всем.

637
00:41:04,253 --> 00:41:08,966
Наркокурьер, федеральная тюрьма,
жена-лесбиянка, вор тортов.

638
00:41:09,049 --> 00:41:10,134
Весь пакет.

639
00:41:10,718 --> 00:41:14,221
Ладно. Эта исповедь ограничена словами

640
00:41:14,972 --> 00:41:16,599
или можно добавить видео?

641
00:41:18,309 --> 00:41:19,560
О нет.

642
00:41:20,144 --> 00:41:22,188
- О нет.
- О да.

643
00:41:22,271 --> 00:41:25,566
- Нет.
- Погоди, вот увидят девочки.

644
00:41:28,486 --> 00:41:30,321
Что со мной не так?

645
00:41:37,453 --> 00:41:39,663
КЛИТВАК

646
00:41:42,750 --> 00:41:43,834
Он уже это видел?

647
00:41:44,710 --> 00:41:45,920
Чувак включил зверя.

648
00:41:46,003 --> 00:41:48,172
Но хоть перестал слушать
Аланис Мориссетт на повторе.

649
00:41:52,968 --> 00:41:54,595
И это не стирается!

650
00:41:59,517 --> 00:42:02,686
М-р Клит... Литвак.

651
00:42:03,479 --> 00:42:06,148
Простите. К вам задержанная Кордова.

652
00:42:15,157 --> 00:42:18,786
А я-то думала, это у нас много бумаг,
когда работала в юридической фирме.

653
00:42:22,373 --> 00:42:25,084
- Я могу помочь?
- Да.

654
00:42:25,167 --> 00:42:26,835
То есть может быть.

655
00:42:28,254 --> 00:42:29,880
У вас есть дети, сэр?

656
00:42:29,964 --> 00:42:32,591
Я не обсуждаю личную жизнь
с задержанными.

657
00:42:32,675 --> 00:42:36,428
И я очень занят. Так что либо выходи,
либо говори по делу.

658
00:42:36,512 --> 00:42:39,890
Да, сэр. Я хочу попросить транспорт

659
00:42:39,974 --> 00:42:43,018
до зала суда, чтобы присутствовать
на слушании по опеке моих детей.

660
00:42:43,102 --> 00:42:44,895
Вот. Заполни это.

661
00:42:46,230 --> 00:42:50,067
Но эти формуляры в работе неделями,

662
00:42:50,943 --> 00:42:52,820
а до слушания два дня.

663
00:42:52,903 --> 00:42:56,448
Отлично, значит, ответ — нет,
и нам обоим меньше волокиты.

664
00:42:57,074 --> 00:42:58,659
Но я имею право быть там.

665
00:43:00,119 --> 00:43:03,330
А вы по закону обязаны перевезти меня.

666
00:43:07,209 --> 00:43:10,170
Клитвак! Восторг.

667
00:43:11,755 --> 00:43:13,424
Так, не задерживаемся, дамы.

668
00:43:13,507 --> 00:43:16,093
- Ты говоришь мне, как работать?
- Нет.

669
00:43:17,344 --> 00:43:21,265
Но я должна быть там лично,
иначе потеряю опеку над детьми.

670
00:43:21,348 --> 00:43:22,766
Надо было думать об этом

671
00:43:22,850 --> 00:43:24,977
до того, как ты приехала
в эту страну нелегально.

672
00:43:40,743 --> 00:43:44,371
Мать Джамиллы звонила.
Она переночует у них.

673
00:43:46,749 --> 00:43:49,251
Что-то у тебя
не слишком озабоченный вид.

674
00:44:01,805 --> 00:44:02,890
Прости, мама.

675
00:44:03,515 --> 00:44:05,893
Забавно ты проявляешь раскаяние.

676
00:44:05,976 --> 00:44:07,978
Вам двоим лучше без меня.

677
00:44:08,562 --> 00:44:13,734
Она вернется завтра.
Сядете и поговорите.

678
00:44:14,318 --> 00:44:16,654
Нет. Думаю, будет лучше,
если я просто уйду.

679
00:44:18,530 --> 00:44:21,992
Постой, Синди! Значит, всё?

680
00:44:22,076 --> 00:44:26,622
Ты взрываешь бомбу в моем доме
и потом убегаешь?

681
00:44:27,206 --> 00:44:29,291
Я думала, ты вроде изменилась. Я думала, всё будет иначе.

682
00:44:32,836 --> 00:44:37,341
Что если буду стараться,
то исправлю всё, с чем напортачила.

683
00:44:38,634 --> 00:44:42,304
Но неважно, что я делаю
и как сильно хочу измениться.

684
00:44:42,388 --> 00:44:45,683
Я только всё порчу в итоге.

685
00:44:45,766 --> 00:44:49,978
Синди, я хочу, чтобы ты осталась,
поговорила с дочерью

686
00:44:50,062 --> 00:44:52,064
и попыталась исправить положение.

687
00:44:55,317 --> 00:44:56,860
Скажи Монике, что я люблю ее.

688
00:44:58,612 --> 00:44:59,738
Ладно.

689
00:45:01,865 --> 00:45:04,952
Не возвращайся сюда больше никогда.

690
00:45:17,172 --> 00:45:18,006
Тейсти!

691
00:45:20,008 --> 00:45:20,968
Чёрт!

692
00:45:21,719 --> 00:45:23,804
Я всё думала, где вы прячетесь?

693
00:45:27,141 --> 00:45:28,684
Обнимемся.

694
00:45:29,476 --> 00:45:30,602
О, надо же.

695
00:45:32,312 --> 00:45:33,897
Что ты здесь делаешь?

696
00:45:35,566 --> 00:45:38,402
То же, что делала для вас.

697
00:45:38,485 --> 00:45:42,614
Звонки, документы, встречи.

698
00:45:43,699 --> 00:45:47,578
Что интересно, так как я не вижу
вашего имени в списке.

699
00:45:48,996 --> 00:45:52,332
Да, это спонтанный визит.
Я надеялся поговорить с ней.

700
00:45:52,416 --> 00:45:55,669
Да. Она на встрече. Вы подождете?

701
00:45:55,753 --> 00:45:57,463
- Конечно.
- Хорошо.

702
00:46:02,885 --> 00:46:04,344
Я очень рад тебя видеть.

703
00:46:05,304 --> 00:46:07,931
Я думала о вас в последнее время

704
00:46:08,599 --> 00:46:13,187
с тех пор, как подсадила Тамику
на зеленый чай и желейных мишек в два.

705
00:46:13,270 --> 00:46:16,148
Помогает проснуться в середине дня
и не мешает спать ночью.

706
00:46:16,231 --> 00:46:19,276
Только не говорите ей.
Она думает, что это мое изобретение.

707
00:46:19,359 --> 00:46:22,029
Я молчок. И не благодари.

708
00:46:25,449 --> 00:46:28,744
Я хочу сказать спасибо, м-р Капуто...

709
00:46:33,123 --> 00:46:34,917
За всё, что вы для меня сделали.

710
00:46:42,174 --> 00:46:43,759
Хотелось бы мне сделать больше.

711
00:46:46,887 --> 00:46:52,100
Ну, мой адвокат проверяет новые улики,
так что посмотрим.

712
00:46:52,184 --> 00:46:54,770
- Правда? Это невероятно.
- Да.

713
00:46:55,896 --> 00:46:58,106
Я же говорил: надо продолжать борьбу.

714
00:46:58,190 --> 00:47:00,651
Да, пока у меня из ушей кровь не пошла.

715
00:47:01,610 --> 00:47:04,738
Профессор Капуто. Чем обязана?

716
00:47:06,198 --> 00:47:07,449
У вас есть пара минут?

717
00:47:08,033 --> 00:47:09,827
Если только вы не с плохими вестями.

718
00:47:10,536 --> 00:47:13,789
Мой учитель по общеобразовательной
программе вдруг взял и уволился.

719
00:47:14,414 --> 00:47:16,917
Судя по всему,
у него в Иллинойсе больная бабушка.

720
00:47:17,000 --> 00:47:18,877
- Реально?
- Подруга, да.

721
00:47:18,961 --> 00:47:22,965
Ученицы его обожали.
Почти так же, как обожают вас.

722
00:47:25,217 --> 00:47:26,176
Знаете что?

723
00:47:27,010 --> 00:47:28,220
Это неважно.

724
00:47:28,303 --> 00:47:31,807
И я забыл, что обещал Фиг
встретиться с ней за обедом.

725
00:47:31,890 --> 00:47:34,393
Так что до скорого.

726
00:47:35,227 --> 00:47:36,728
У нее бабуля тоже болеет?

727
00:47:37,396 --> 00:47:40,566
Нет. Правда, поговорим в другой раз.

728
00:47:40,649 --> 00:47:41,942
Как скажете.

729
00:47:42,025 --> 00:47:44,361
Да. Всё нормально. Это было неважно.

730
00:47:45,863 --> 00:47:48,490
- Была рад встрече.
- Я тоже.

731
00:47:55,914 --> 00:47:58,917
Потом мы медитировали с инструктором
и перенеслись в мир духов,

732
00:47:59,001 --> 00:48:01,128
где попросили Веснушку
поделиться своей мудростью.

733
00:48:01,211 --> 00:48:04,214
Я понимаю, что сама светлокожая,

734
00:48:04,298 --> 00:48:06,508
- но это реально хрень для белых.
- Знаю.

735
00:48:06,592 --> 00:48:08,594
Какой бы чушью это ни было,

736
00:48:09,428 --> 00:48:13,015
опыт был преобразующий.

737
00:48:13,098 --> 00:48:14,600
Песни истины и чуда?

738
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
Или убийство родственницы барашка Шона?

739
00:48:16,727 --> 00:48:20,355
Я серьезно. Когда я хоронила
плод овцы в лесу с Зельдой,

740
00:48:21,189 --> 00:48:22,357
это было мощно.

741
00:48:23,108 --> 00:48:24,735
Я думала, с тобой были Нери и Майя.

742
00:48:24,818 --> 00:48:26,862
Нери приняла успокоительное
и отрубилась,

743
00:48:26,945 --> 00:48:30,115
а Майя увлеклась мясницким делом
и осталась на разделку туши.

744
00:48:30,198 --> 00:48:32,743
Откуда появилась эта Зельда?

745
00:48:32,826 --> 00:48:35,746
Она подруга Майи.
И мы с ней делили комнату в выходные.

746
00:48:36,371 --> 00:48:37,247
Делили комнату?

747
00:48:37,331 --> 00:48:39,958
Да, и спали на ярусной кровати. Алекс, ярусные кровати преследуют меня.

748
00:48:44,087 --> 00:48:46,757
Ну да ладно, вроде как

749
00:48:47,841 --> 00:48:52,512
до этого семинара я будто
скрывала часть себя от мира.

750
00:48:52,596 --> 00:48:55,974
Я оставалась собой,
но только отчасти собой,

751
00:48:56,058 --> 00:49:00,312
потому что так боялась того,
что подумают люди,

752
00:49:00,395 --> 00:49:02,064
если узнают о тюрьме.

753
00:49:02,147 --> 00:49:04,274
Похоже на повторный каминг-аут,

754
00:49:04,358 --> 00:49:07,361
только теперь родня не говорит тебе,
что любит Эллен Дедженерес.

755
00:49:07,444 --> 00:49:11,406
Как будто гора с плеч.

756
00:49:12,032 --> 00:49:13,617
И желание выкобениваться...

757
00:49:15,494 --> 00:49:16,703
...полностью исчезло.

758
00:49:17,913 --> 00:49:19,289
Поздравляю.

759
00:49:19,373 --> 00:49:24,002
И я хочу поблагодарить тебя
за предложение открытых отношений.

760
00:49:24,795 --> 00:49:27,506
Но, оказывается, секс без оргазма

761
00:49:27,589 --> 00:49:30,926
с рядом чужих людей мне вовсе не нужен.

762
00:49:31,635 --> 00:49:32,886
Сколько чужих людей было?

763
00:49:34,930 --> 00:49:37,683
Была одна любительница травки
сорта «Вилли Нельсон» —

764
00:49:37,766 --> 00:49:39,184
знаю, очень детально —

765
00:49:39,267 --> 00:49:41,979
и гладко выбритый финансист
из «Голдман Сакс».

766
00:49:42,062 --> 00:49:43,981
Кажется, его звали Кайл.

767
00:49:44,064 --> 00:49:48,443
Да, мы договорились всем делиться,
но я передумала. Чем меньше, тем лучше.

768
00:49:48,527 --> 00:49:49,820
Ладно.

769
00:49:49,903 --> 00:49:52,739
Но я больше не хочу что-либо
от кого-либо скрывать.

770
00:50:00,580 --> 00:50:03,125
Только не говори, что эта стерва
так и заставляет тебя торговать.

771
00:50:03,208 --> 00:50:06,044
Нет, к счастью. Уже не заставляет.

772
00:50:09,297 --> 00:50:13,677
Шевелись, Гонсалес.
Сеньоритам из миграционки хочется тако.

773
00:50:14,553 --> 00:50:18,015
Для вас я мисс Гонсалес.
А тако подают по вторникам.

774
00:50:20,267 --> 00:50:21,643
Вроде одной не хватает?

775
00:50:21,727 --> 00:50:24,479
- Резникова в блоке С.
- Я про Морелло.

776
00:50:25,647 --> 00:50:30,152
Мадемуазель Николс, вы не знаете,
где достопочтенная мисс Морелло?

777
00:50:30,235 --> 00:50:32,029
Я что, ее сторож?

778
00:50:32,112 --> 00:50:34,322
Мы можем уже пойти?
У меня там много работы.

779
00:50:34,406 --> 00:50:35,907
Да, у меня тоже.

780
00:50:35,991 --> 00:50:38,827
Отвези эту троицу куда надо.

781
00:50:38,910 --> 00:50:40,662
Я найду мисс Морелло.

782
00:50:40,746 --> 00:50:45,792
Вообще-то, теперь она миссис Муччо.
Или она взяла двойную фамилию?

783
00:50:54,843 --> 00:50:56,803
Кто знает, где Морелло?

784
00:51:14,071 --> 00:51:16,156
НЕ-ЗВУК

785
00:51:21,203 --> 00:51:24,289
Привет. А мы всё думали,
вернешься ли ты.

786
00:51:24,372 --> 00:51:27,667
Я не думал, что ты далеко уйдешь
без этого. А твой телефон не умолкает.

787
00:51:35,634 --> 00:51:38,512
Не волнуйся, все твои деньги на месте.

788
00:51:38,595 --> 00:51:40,806
Не то чтобы мы ждали
вознаграждения или еще чего.

789
00:51:42,557 --> 00:51:43,517
Спасибо.

790
00:51:45,393 --> 00:51:48,563
12 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ
ФРЭННИ

791
00:51:52,067 --> 00:51:54,486
<i>О боже, Лорна!</i>
<i>Где тебя носило всю ночь?</i>

792
00:51:54,569 --> 00:51:56,488
<i>- Ты где?</i>
- Фрэнни?

793
00:51:56,571 --> 00:51:58,615
<i>Конечно Фрэнни.</i>
<i>Я звонила тебе всю ночь.</i>

794
00:51:58,698 --> 00:52:00,075
<i>Я боялась, что ты мертва.</i>

795
00:52:00,909 --> 00:52:02,702
Говорил я тебе стянуть полтинник.

796
00:52:10,752 --> 00:52:12,295
Господи Иисусе, Лорна. Ты что делаешь так далеко от дома?

797
00:52:15,966 --> 00:52:17,134
Сама не знаю.

798
00:52:18,343 --> 00:52:20,554
Ну, зачем-то ты же пришла сюда.

799
00:52:21,596 --> 00:52:23,181
Тебя Тони сюда привез?

800
00:52:24,474 --> 00:52:25,934
Думаю, я пришла пешком.

801
00:52:27,060 --> 00:52:29,980
Ты что, издеваешься?
Мы в 25 километрах от дома!

802
00:52:32,274 --> 00:52:33,733
Я не знаю, Фрэнни.

803
00:52:34,568 --> 00:52:36,444
Я ничего не помню.

804
00:52:40,198 --> 00:52:41,616
Эй.

805
00:52:44,411 --> 00:52:46,246
То, что я теряю детей, уже плохо.

806
00:52:47,372 --> 00:52:50,250
Но я не могу перестать думать
о них на слушании.

807
00:52:52,169 --> 00:52:55,505
Они подумают,
что их мать даже не соизволила

808
00:52:56,548 --> 00:52:59,176
явиться, чтобы бороться за них.

809
00:53:02,095 --> 00:53:04,389
А если они подумают, что мне всё равно?

810
00:53:05,390 --> 00:53:06,933
Что я сбежала, бросила их?

811
00:53:07,017 --> 00:53:10,395
Они так не подумают. Ты их мама.

812
00:53:10,478 --> 00:53:14,566
Они такие маленькие, Бланка.
Они ничего не понимают.

813
00:53:15,400 --> 00:53:16,693
Я тоже не понимаю.

814
00:53:16,776 --> 00:53:21,865
Я даже не могу позвонить им
и сказать, как люблю их,

815
00:53:21,948 --> 00:53:24,743
потому что миграционка
не говорит мне, где они.

816
00:53:36,671 --> 00:53:37,964
Не волнуйся.

817
00:53:39,549 --> 00:53:42,219
Мы придумаем,
как тебе поговорить с детьми.

818
00:53:44,804 --> 00:53:46,932
Спасибо, Бланка.

819
00:53:50,977 --> 00:53:52,771
Эй, проснись и пой, сынок!

820
00:53:55,106 --> 00:53:56,066
Иди ты на хрен!

821
00:54:22,175 --> 00:54:24,719
Так вот, я вчера провела исследование

822
00:54:24,803 --> 00:54:29,140
и не хочу быть тупой американкой,
которая решает мировые проблемы,

823
00:54:29,224 --> 00:54:32,644
но если ты открыта
для этого, так сказать...

824
00:54:34,104 --> 00:54:35,855
Я хочу колонизировать
твою точку G.

825
00:54:37,023 --> 00:54:40,443
Это вовсе не тупо.
Это полный империализм.

826
00:54:40,527 --> 00:54:45,073
Честно, я не хочу на тебя давить.
Я просто...

827
00:54:45,907 --> 00:54:47,367
Я хочу сделать тебя счастливой.

828
00:54:47,450 --> 00:54:50,245
Исследователи смелее тебя
погибли в попытках это сделать.

829
00:54:50,328 --> 00:54:54,666
Ну, если хочешь открыть новый мир,
то должна пойти на этот риск.

830
00:55:03,967 --> 00:55:06,886
Морелло нет в юридической библиотеке
и в комнате отдыха.

831
00:55:06,970 --> 00:55:12,475
Заключенные, немедленно вернитесь
в камеры! Я вам говорю, мисс Тоуни.

832
00:55:12,559 --> 00:55:15,937
Я микс Тоуни.
Почему вы присваиваете мне пол?

833
00:55:17,022 --> 00:55:19,357
Я не знаю, ее ли это,
но я нашел их в южном коридоре

834
00:55:19,441 --> 00:55:21,568
в метре от стены посреди коридора.

835
00:55:21,651 --> 00:55:25,447
Один был лицевой стороной вниз, второй
был накрест буквой Т, пяткой вверх.

836
00:55:25,530 --> 00:55:28,950
Вот дерьмо! Так, вызовите Уорд.
Надо объявлять изоляцию.

837
00:55:30,910 --> 00:55:31,995
Вставайте. Вперед.

838
00:56:14,120 --> 00:56:15,246
Блин.

839
00:56:15,330 --> 00:56:18,041
Вот же кусок дерьма.

840
00:56:20,668 --> 00:56:21,836
Так.

841
00:56:21,920 --> 00:56:24,631
Как будто я сяду с тобой
в машину теперь, гад.

842
00:56:25,340 --> 00:56:28,802
Знаешь что? Иди ты на хрен, Тони!

843
00:56:33,765 --> 00:56:35,058
О боже!

844
00:56:36,893 --> 00:56:37,852
О боже.

845
00:56:40,188 --> 00:56:41,648
Как вы там, в порядке?

846
00:56:43,191 --> 00:56:44,442
Вы в порядке?

847
00:56:45,193 --> 00:56:47,695
Вы... О боже.

848
00:56:50,073 --> 00:56:51,032
О боже.

849
00:56:52,951 --> 00:56:54,744
Боже, нет!

850
00:56:54,828 --> 00:56:59,165
Вы только что обручились. Нет!
Не может быть.

851
00:57:04,921 --> 00:57:06,089
Так.

852
00:57:06,172 --> 00:57:07,632
О нет.

853
00:57:22,814 --> 00:57:24,065
О боже.

854
00:57:25,275 --> 00:57:26,401
О боже.

855
00:57:28,736 --> 00:57:31,239
О боже.

