1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:27,045 --> 00:01:28,755
‫إن ظللت تضغطين على زر الغفوة،‬

3
00:01:28,838 --> 00:01:31,716
‫لن تفوزي ببطاقة هدية حلوى "ميكي دي"‬
‫لأجل الحضور الممتاز.‬

4
00:01:31,800 --> 00:01:34,844
‫لقد استبدلوا الجوائز بالقواميس‬
‫بسبب "ميشيل أوباما".‬

5
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
‫ليس الجميع مثاليين.‬

6
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
‫أعيدي هذه إلى مكانها. لا تأكليها.‬

7
00:01:42,560 --> 00:01:45,188
‫تناولي البيض. أنت بحاجة إلى البروتين.‬

8
00:01:45,688 --> 00:01:47,357
‫لن آكل هذا.‬

9
00:01:47,440 --> 00:01:49,734
‫توجد بقع حمراء هنا.‬
‫أتعطينني بيض دورة شهرية؟‬

10
00:01:49,818 --> 00:01:52,654
‫ليست بسبب الدورة الشهرية،‬
‫بل هي بقع لحم، وتجعلك قويّة.‬

11
00:01:52,737 --> 00:01:54,989
‫وتوقّفي عن الكلام بازدراء‬
‫وتناولي ما أعددته لك.‬

12
00:01:55,073 --> 00:01:57,283
‫كنت تعجبينني أكثر‬
‫بإعدادك فطائر مقلية بالشوكولاتة.‬

13
00:01:57,367 --> 00:02:00,537
‫وأنت كنت تعجبينني أكثر بتقليل الكلام.‬

14
00:02:00,620 --> 00:02:02,997
‫يبدو أن أحدهم‬
‫كان منهمكاً بالعمل هذا الصباح.‬

15
00:02:03,081 --> 00:02:06,084
‫ولا تأكلي الخبز المحمّص فقط.‬
‫تحتاجين إلى البروتين.‬

16
00:02:06,835 --> 00:02:08,294
‫هذا ما كنت أقوله.‬

17
00:02:08,378 --> 00:02:12,090
‫كلتاكما على خطأ. ينصح المدرّب بالإكثار‬
‫من الكربوهيدرات في أيام المباريات.‬

18
00:02:12,882 --> 00:02:14,676
‫هل تتذكرين غسل لباسك الرياضي؟‬

19
00:02:14,759 --> 00:02:16,678
‫- لم تذكّريني.‬
‫- لا بأس.‬

20
00:02:16,761 --> 00:02:18,763
‫طويت الغسيل هذا الصباح. إنه في السلة.‬

21
00:02:18,847 --> 00:02:21,141
‫يفوح منه عطر أوراق النشّافة لتنعيم الثياب.‬

22
00:02:21,224 --> 00:02:24,519
‫شكراً يا "سيندي"،‬
‫ولكن يُفترض بـ"مونيكا" غسل ثيابها بنفسها.‬

23
00:02:24,602 --> 00:02:27,647
‫وأنت عليك وضع بعض تلك الطاقة‬
‫في البحث عن عمل.‬

24
00:02:28,565 --> 00:02:30,024
‫لقد فعلت ذلك. أترين؟‬

25
00:02:34,404 --> 00:02:37,115
‫ولديّ فعلاً 3 مقابلات أخرى اليوم.‬

26
00:02:37,198 --> 00:02:39,075
‫أمي، عليك توقيع هذا الإذن‬

27
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
‫لكي أذهب إلى منظمة "فاميلي لايف".‬

28
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
‫رغم أن كل ما يفعلونه‬
‫هو عرض فيديوهات سخيفة من الثمانينيات.‬

29
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
‫أما زالوا يعرضونها؟‬

30
00:02:46,082 --> 00:02:49,961
‫رباه، انتظري حتى تري‬
‫فيديو الرسوم المتحركة عن الهرة‬

31
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
‫التي تغنّي عن أن لديها 3 ثقوب.‬

32
00:02:52,630 --> 00:02:55,758
‫ولكنها أمور مهمّة جداً.‬

33
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
‫إلى اللقاء يا "سيندي".‬

34
00:02:58,344 --> 00:03:00,763
‫تأكدي من الانتباه جداً إلى ذلك.‬

35
00:03:01,264 --> 00:03:03,766
‫أحبّك. حسناً...‬

36
00:03:06,853 --> 00:03:10,023
‫أرجوك أن تخبريني‬
‫أنني لم أكن سيئة إلى هذه الدرجة.‬

37
00:03:10,607 --> 00:03:15,069
‫كنت سليطة اللسان بالتأكيد.‬
‫ثم كان هناك ذلك الأمر الآخر.‬

38
00:03:16,112 --> 00:03:19,199
‫ولكنها فتاة صالحة في أعماق ذاتها.‬

39
00:03:19,282 --> 00:03:22,452
‫قد لا تصدّقين هذا،‬
‫ولكنها كانت أسوأ بكثير قبل مجيئك.‬

40
00:03:22,535 --> 00:03:26,039
‫لذا فأياً يكن ما تفعلينه، تابعي القيام به.‬

41
00:03:29,000 --> 00:03:33,421
‫أعتقد أنها في طائفة من نوع ما،‬
‫وذاك الآخر تظهر لديه بعض أعراض التوحّد.‬

42
00:03:34,214 --> 00:03:36,925
‫سبق أن أخبرتك أن كل الحرّاس هنا فظيعون.‬

43
00:03:37,008 --> 00:03:38,176
‫"هلمان" هو المناسب لك.‬

44
00:03:38,259 --> 00:03:41,262
‫سمح لي بالانتقال إلى هنا‬
‫بعد أن قدّمت له الجنس الفموي...‬

45
00:03:41,346 --> 00:03:45,099
‫تباً لـ"هلمان". كان يوسعني ضرباً.‬

46
00:03:47,018 --> 00:03:50,688
‫ماذا عن السوداء إذن؟ التي بهذا الطول؟‬

47
00:03:50,772 --> 00:03:52,023
‫هل تعنين آمرة السجن؟‬

48
00:03:52,690 --> 00:03:54,776
‫إن لم نجد حارساً للتهريب قريباً،‬

49
00:03:54,859 --> 00:03:57,153
‫فإن أمك و"هوبر" سيحتكران السوق.‬

50
00:03:57,237 --> 00:03:59,197
‫كم عليّ إخبارك أن كلام تلك السافلة عقيم؟‬

51
00:03:59,864 --> 00:04:01,783
‫لن يرغب أحد في بضاعتهما الرديئة‬

52
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
‫بعد تذوّق ما نقوم بإدخاله.‬

53
00:04:03,743 --> 00:04:09,332
‫ماذا عن مدرّس تطوير التعليم العام؟ الآسيوي.‬

54
00:04:09,832 --> 00:04:12,919
‫هذا منوط بأي نوع من الآسيويين هو.‬
‫هل يهوى الرياضيات أم السرعة والعنف؟‬

55
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
‫إنه فلبيني. وهذه عنصرية.‬

56
00:04:16,297 --> 00:04:18,591
‫إنها عنصرية عفوية وغير رسمية. يوجد فرق.‬

57
00:04:19,175 --> 00:04:22,470
‫- لا يبدو هذا الرجل سريعاً أو عنيفاً.‬
‫- إنه وسيم جداً،‬

58
00:04:22,553 --> 00:04:25,765
‫ولكنني أتجنّب معاشرة شخص‬
‫أصغر مني حجماً بكثير.‬

59
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
‫لا أحد عليه معاشرة رجل يُدعى "إلمر".‬

60
00:04:28,810 --> 00:04:32,522
‫اسمعا، إنه يقوم أصلاً بإحضار الكتب.‬

61
00:04:33,481 --> 00:04:35,275
‫علينا فقط الحصول على كتابنا الخاص.‬

62
00:04:35,858 --> 00:04:39,821
‫ستضع صديقتي لصقات الـ"فنتانيل" فيه،‬
‫وهو لن يدرك وجودها حتى.‬

63
00:04:39,904 --> 00:04:42,156
‫هذه خطة مدروسة بعناية.‬

64
00:04:43,241 --> 00:04:47,578
‫ما الفرق إذن بين أنواع العنصرية؟‬

65
00:04:48,288 --> 00:04:52,083
‫العنصرية الرئيسية توحي‬
‫بأن العنصري يفترض التفوّق العرقي‬

66
00:04:52,166 --> 00:04:54,919
‫أو يقوم بأفعال تمييز متعمّدة.‬

67
00:04:55,003 --> 00:04:59,841
‫أما العنصرية العفوية فهي عن التحيّز السلبي‬
‫أو القوالب النمطية العنصرية بشأن الأعراق،‬

68
00:04:59,924 --> 00:05:02,385
‫وتكون غالباً مهينة عن غير قصد.‬

69
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
‫لكلتيهما تأثير سلبي،‬

70
00:05:04,887 --> 00:05:08,558
‫ولكن العنصرية العفوية تضحكني،‬
‫ولذلك أتساهل بشأنها.‬

71
00:05:29,704 --> 00:05:30,913
‫صف رائع يا سيد "كابوتو".‬

72
00:05:30,997 --> 00:05:33,333
‫وأسئلة رائعة يا "دنيز". تابعي طرحها.‬

73
00:05:34,417 --> 00:05:36,294
‫كم تدفع لها لقول ذلك؟‬

74
00:05:36,377 --> 00:05:41,299
‫تسير الأمور عادة بسلاسة أكثر‬
‫عندما لا يقوم العميد بمراقبة صفّي.‬

75
00:05:41,382 --> 00:05:44,344
‫- لا ضغط.‬
‫- ظننت أنني لم ألفت الانتباه.‬

76
00:05:44,427 --> 00:05:47,305
‫وأردت أن أرى فقط سبب الضوضاء.‬

77
00:05:48,723 --> 00:05:50,183
‫هناك ضوضاء؟‬

78
00:05:50,266 --> 00:05:55,063
‫في الحقيقة، كنت أتساءل‬
‫إن كنت تودّ تدريس صف آخر في الفصل القادم.‬

79
00:05:56,481 --> 00:05:57,315
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

80
00:05:58,232 --> 00:06:01,611
‫أرجو المعذرة. مرحباً. هل أنت "جو كابوتو"؟‬

81
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
‫أعترف بذلك.‬

82
00:06:03,905 --> 00:06:04,989
‫تم تسليمك الأوراق.‬

83
00:06:06,908 --> 00:06:07,867
‫عفواً. ما هذا؟‬

84
00:06:07,950 --> 00:06:09,452
‫هذا أمر زجري من المحكمة.‬

85
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
‫لماذا؟‬

86
00:06:18,961 --> 00:06:20,129
‫هذا جنوني.‬

87
00:06:22,590 --> 00:06:27,220
‫هناك امرأة قمت بإقالتها في عملي السابق‬

88
00:06:28,388 --> 00:06:32,141
‫وهي الآن بعد مرور سنوات، تتهمني...‬

89
00:06:33,059 --> 00:06:35,144
‫بأمور لم أقم بها.‬

90
00:06:35,228 --> 00:06:38,356
‫لذلك ذهبت إلى منزلها للتحدث إليها.‬

91
00:06:38,898 --> 00:06:42,110
‫ولكنني مؤخراً،‬

92
00:06:42,777 --> 00:06:46,239
‫خضعت لعملية جراحية في منطقة حسّاسة جداً،‬

93
00:06:46,322 --> 00:06:52,245
‫وهي أساءت فهم ذلك‬
‫على أنني كنت ألمس عضوي، و...‬

94
00:06:52,829 --> 00:06:55,706
‫يبدو هذا أسوأ بكثير مما هو فعلاً.‬

95
00:06:55,790 --> 00:06:57,750
‫فلنذهب إلى قسم الموارد البشرية،‬

96
00:06:57,834 --> 00:07:00,128
‫ويمكنك إطلاعهم على كل التفاصيل.‬

97
00:07:02,922 --> 00:07:05,466
‫أشعر بأن عنقي ازداد طوله 5 سنتيمترات.‬

98
00:07:05,550 --> 00:07:07,760
‫أخبرتك أن ذاك الصف رائع.‬

99
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
‫باستثناء صاحبة عضلات الذراعين‬

100
00:07:11,597 --> 00:07:14,517
‫التي كانت تظهر للجميع‬
‫أن بوسعها الوقوف على يد واحدة.‬

101
00:07:17,186 --> 00:07:20,231
‫كانت معلّمة اليوغا في السجن تقول دائماً،‬

102
00:07:20,314 --> 00:07:25,736
‫"الوسيلة المضمونة لفقدان التوازن‬
‫هي بمقارنة نفسك بالآخرين."‬

103
00:07:25,820 --> 00:07:28,573
‫معلّمة اليوغا في السجن؟‬

104
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
‫شكراً.‬

105
00:07:33,161 --> 00:07:35,997
‫كما لو أنه لا تكفيني نظرات الانتقاد‬
‫بسبب قماطي ساقيّ المبرغلين.‬

106
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
‫لا تصفيهما بأنهما "مبرغلان"‬
‫بل "ذوا ملمس مميّز".‬

107
00:07:39,292 --> 00:07:43,004
‫ماذا عن وعدك بالإقرار بكل الأجزاء من ذاتك؟‬

108
00:07:43,504 --> 00:07:45,256
‫أنا أقرّ فعلاً بكل الأجزاء.‬

109
00:07:47,175 --> 00:07:51,053
‫في الحقيقة، سأبوح بكل شيء‬
‫لزميلاتي في العمل اليوم.‬

110
00:07:53,639 --> 00:07:55,057
‫أو ربما الأسبوع القادم.‬

111
00:07:55,141 --> 00:07:57,477
‫تصبح الأمور جنونية جداً في نهاية الفصل.‬

112
00:07:57,560 --> 00:07:59,270
‫عليك الكفّ عن اختلاق الأعذار،‬

113
00:07:59,353 --> 00:08:02,315
‫والقيام بذلك الأمر المؤلم‬
‫بسرعة وعلى الفور.‬

114
00:08:03,774 --> 00:08:07,361
‫أنا من الذين يفضّلون إتمام الأمور ببطء.‬

115
00:08:07,945 --> 00:08:10,907
‫إن أردت التخلّص من ذاك الشعور بالعار،‬
‫عليك التوقف عن إخفائه.‬

116
00:08:10,990 --> 00:08:12,241
‫إن استمتعت بتجربتك المجانية،‬

117
00:08:12,325 --> 00:08:14,410
‫لدينا عرض خاص للطلّاب الجدد الآن.‬

118
00:08:14,494 --> 00:08:16,370
‫10 صفوف بـ200 دولار.‬

119
00:08:16,454 --> 00:08:17,955
‫ليس اليوم. شكراً.‬

120
00:08:19,624 --> 00:08:21,751
‫لأنني خرجت مؤخّراً من السجن،‬

121
00:08:21,834 --> 00:08:25,630
‫وبين عملي ذي الأجر المنخفض‬
‫والتكاليف الشهرية لإطلاق سراحي المشروط،‬

122
00:08:25,713 --> 00:08:28,549
‫بالكاد أتحمّل دفع إيجار منزلي. ولكن شكراً.‬

123
00:08:29,133 --> 00:08:31,135
‫"أمير صغير جديد"‬

124
00:08:35,014 --> 00:08:35,848
‫مرحباً.‬

125
00:08:37,350 --> 00:08:39,977
‫- ظننتك ستذهبين للتحدّث إلى "رد".‬
‫- نعم.‬

126
00:08:40,061 --> 00:08:44,190
‫كانت "رد" واضحة جداً‬
‫بأنها لا تريدني أن أتدخّل في شؤونها،‬

127
00:08:44,273 --> 00:08:47,735
‫ولا بأس بذلك‬
‫لأنه عليّ التعامل مع مشاكلي الخاصة.‬

128
00:08:47,818 --> 00:08:49,278
‫لديّ مهمة طارئة‬

129
00:08:49,362 --> 00:08:52,949
‫بالعثور على صورة‬
‫لحبيبة "شاني" السابقة على "فيسبوك".‬

130
00:08:53,658 --> 00:08:55,034
‫حسناً، انظري إلى هذه.‬

131
00:08:55,785 --> 00:08:58,788
‫أراهن أنها التي لديها حلقة في أنفها،‬

132
00:08:58,871 --> 00:09:02,291
‫ولكنني أرجو سراً‬
‫أن تكون ذات الربلتين المكتنزتين.‬

133
00:09:02,375 --> 00:09:05,378
‫يوجد خطب ما‬
‫في حساب "ستيرلنغ" على "إنستاغرام".‬

134
00:09:05,461 --> 00:09:07,838
‫تباً. رباه.‬

135
00:09:07,922 --> 00:09:10,091
‫أرجو ألا تكون ذات القميص‬
‫المكتوب عليه "المستقبل للإناث"،‬

136
00:09:10,216 --> 00:09:12,218
‫رغم ترحيبي كلّياً بالمستقبل إن كان كذلك.‬

137
00:09:12,301 --> 00:09:16,847
‫مذكور أنه تم إيقاف الحساب‬
‫بسبب مضمون غير لائق.‬

138
00:09:16,931 --> 00:09:19,809
‫ربما بسبب كل ما نشرته‬
‫من صوره العارية خلال الاستحمام.‬

139
00:09:19,892 --> 00:09:22,562
‫لا، بالكاد كان يمكن رؤية عضوه الصغير جداً.‬

140
00:09:22,645 --> 00:09:25,064
‫أنا متأكدة أن نظامهم الحسابي‬
‫المضاد لأعضاء الذكور‬

141
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
‫لا يميّز حسب الحجم.‬

142
00:09:27,108 --> 00:09:30,528
‫هذا غير منطقي.‬
‫كانت تلك الصور منشورة طوال أسابيع.‬

143
00:09:30,611 --> 00:09:32,154
‫لم لا تصغين إليّ؟‬

144
00:09:32,238 --> 00:09:33,864
‫هلّا تهدئين.‬

145
00:09:33,948 --> 00:09:39,203
‫نحن صديقتان تمضيان معاً‬
‫وقتاً ممتعاً ومتوازياً، مفهوم؟‬

146
00:09:39,287 --> 00:09:41,872
‫أنت تنظرين إلى هاتفك، وأنا أنظر إلى هاتفي،‬

147
00:09:41,956 --> 00:09:43,165
‫كما أرادت الطبيعة بالضبط.‬

148
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
‫لا، لا أظنك تأخذين هذا الأمر‬
‫على محمل الجد.‬

149
00:09:45,418 --> 00:09:47,920
‫اختفت كل صور "ستيرلنغ".‬

150
00:09:48,004 --> 00:09:50,965
‫لا أفهم. من قد يفعل ذلك بطفل؟‬

151
00:09:51,048 --> 00:09:55,720
‫لا تزال لديك صور للطفل، صحيح؟‬
‫لم لا تنظرين إليها؟‬

152
00:09:58,306 --> 00:09:59,599
‫أنت على حق.‬

153
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
‫لقد حفظت تلك الصور.‬

154
00:10:04,020 --> 00:10:05,980
‫بإمكاني إنشاء حساب جديد.‬

155
00:10:06,063 --> 00:10:08,524
‫وأنا سأتعامل مع حقيقة‬
‫أن آخر ما نشرته "شاني"‬

156
00:10:08,608 --> 00:10:13,279
‫كان فيديو على "فيسبوك"‬
‫بينما تغنّي "دونت سبيك" في حانة "كاريوكي".‬

157
00:10:14,238 --> 00:10:16,032
‫لقد فقدت حقاً بعض النقاط هنا.‬

158
00:10:22,830 --> 00:10:25,916
‫- تباً!‬
‫- حظ عاثر يا "فران".‬

159
00:10:26,000 --> 00:10:29,128
‫دعيني أريك كيف يقوم الخبراء بذلك.‬

160
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
‫لست خبيرة سوى في الهراء.‬

161
00:10:31,631 --> 00:10:33,924
‫أظن أنك تعنين الجنس الفموي.‬

162
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
‫أظن أنني لم أختر الأخت المناسبة.‬

163
00:10:36,218 --> 00:10:38,095
‫- كفى!‬
‫- ماذا؟ كنت أمزح.‬

164
00:10:38,179 --> 00:10:39,472
‫حسناً، بوسعك هذا يا "لورنا".‬

165
00:10:39,555 --> 00:10:41,265
‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬

166
00:10:44,310 --> 00:10:46,979
‫يا للهول! رباه.‬

167
00:10:47,063 --> 00:10:48,981
‫لا تقلقي. لم ينسكب سوى بضع قطرات.‬

168
00:10:49,690 --> 00:10:52,943
‫من الشجاعة أن تشربا شمبانيا في حانة كهذه.‬

169
00:10:53,027 --> 00:10:55,780
‫إنها مناسبة خاصة!‬

170
00:10:56,364 --> 00:10:58,783
‫رباه! إنه بمنتهى الجمال.‬

171
00:10:58,866 --> 00:11:01,702
‫يُقال إنه يجب إنفاق راتب 3 أشهر،‬
‫ولكنني أنفقت راتب 4 أشهر.‬

172
00:11:01,786 --> 00:11:05,665
‫"فراني"، تعالي لتسديد ضربتك‬
‫قبل أن يوحي لك هذان ببعض الأفكار.‬

173
00:11:05,748 --> 00:11:07,583
‫تهانينا.‬

174
00:11:07,667 --> 00:11:09,877
‫لم تعرض عليها الزواج هنا، صحيح؟‬

175
00:11:09,960 --> 00:11:12,838
‫- أرجوك، لقد درّبته.‬
‫- مهلاً!‬

176
00:11:12,922 --> 00:11:17,843
‫ولكننا التقينا لأول مرة في هذا المكان.‬
‫قبل 3 سنوات بالضبط.‬

177
00:11:17,927 --> 00:11:20,012
‫هذا بمنتهى الرومانسية.‬

178
00:11:20,096 --> 00:11:22,473
‫"تون"، هل تسمع هذا؟ هذا بمنتهى الرومانسية.‬

179
00:11:22,556 --> 00:11:25,226
‫إنه أمر رائع. ولكننا في وسط مباراة.‬

180
00:11:25,309 --> 00:11:28,104
‫يمكن تأجيلها. أريد أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

181
00:11:28,688 --> 00:11:31,524
‫هل زرت يوما فندق "بيليكان"،‬
‫في "ساندز بوينت"؟‬

182
00:11:31,607 --> 00:11:32,566
‫لا.‬

183
00:11:32,650 --> 00:11:36,153
‫لديهم شرفة على السطح تطلّ على البحر.‬

184
00:11:36,237 --> 00:11:39,073
‫وكنا قد ذهبنا في نزهة طويلة على الشاطئ...‬

185
00:11:39,156 --> 00:11:40,241
‫كنت سأسألها على الشاطئ،‬

186
00:11:40,324 --> 00:11:43,327
‫ولكن الأمواج جرفت العشب البحري‬
‫وكانت رائحته كالبيض الفاسد.‬

187
00:11:43,411 --> 00:11:46,455
‫ولكن يسرّني جداً أنه انتظر،‬

188
00:11:46,539 --> 00:11:48,666
‫لأنه عندما طرح عليّ السؤال،‬

189
00:11:48,749 --> 00:11:53,879
‫كانت الشمس تغيب في نفس اللحظة بالضبط.‬
‫كان ذلك جميلاً للغاية.‬

190
00:11:53,963 --> 00:11:55,464
‫لم أخطّط للأمر هكذا أصلاً.‬

191
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
‫وقرّرنا الزواج‬
‫في شهر يونيو القادم على ذلك السطح بالضبط.‬

192
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
‫أو شهر يونيو التالي، حسب توفّر المكان.‬

193
00:12:01,303 --> 00:12:03,431
‫"لورنا"، حان دورك. نحن ننتظر.‬

194
00:12:03,514 --> 00:12:06,934
‫أنا سعيدة للغاية لأجلكما.‬

195
00:12:07,017 --> 00:12:09,937
‫وأرجو فقط أنني يوماً ما،‬

196
00:12:10,020 --> 00:12:13,774
‫سأتمكن من إيجاد حب كالذي يجمع بينكما.‬

197
00:12:18,904 --> 00:12:20,865
‫- حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

198
00:12:20,948 --> 00:12:23,868
‫- اذهبي أولاً. سأرافقك إلى هنا.‬
‫- شكراً. بوسعي الذهاب.‬

199
00:12:23,951 --> 00:12:25,035
‫لا، أنا سأوصّلك.‬

200
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
‫بربك يا "لورنا"، أختك و"جاك" ذهبا.‬

201
00:12:27,913 --> 00:12:29,373
‫- دعيني أوصّلك بسيارتي إلى منزلك.‬
‫- لا.‬

202
00:12:29,457 --> 00:12:31,208
‫- إنها ليلة جميلة. سأسير.‬
‫- هيا.‬

203
00:12:31,292 --> 00:12:33,127
‫ما الأمر؟‬

204
00:12:33,210 --> 00:12:35,296
‫لماذا تعاملينني بجفاء على نحو مفاجئ؟‬

205
00:12:35,379 --> 00:12:37,173
‫- حسناً. توقّف.‬
‫- اقتربي.‬

206
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
‫- دعيني...‬
‫- توقّف! لن تنجح علاقتنا!‬

207
00:12:39,425 --> 00:12:41,635
‫أستحق أن أكون مع شخص يحب الرومانسية.‬

208
00:12:43,512 --> 00:12:49,101
‫يا لك من مغيظة، بالتحدّث طوال الليل‬
‫عن تقديم الجنس الفموي.‬

209
00:12:50,060 --> 00:12:51,187
‫أتظنّين نفسك مثيرة جداً؟‬

210
00:12:53,731 --> 00:12:55,065
‫هذا غير معقول.‬

211
00:12:58,152 --> 00:13:00,154
‫وأنت فظيعة في لعب البلياردو!‬

212
00:13:12,625 --> 00:13:15,294
‫نعم! هذا مدهش!‬

213
00:13:15,795 --> 00:13:20,466
‫بناءً على قضية "باديلا" ضد ولاية "كنتاكي"،‬
‫إن اقترفوا أخطاء في قضيتي الجنائية،‬

214
00:13:20,549 --> 00:13:22,718
‫تصبح قضية هجرتي باطلة.‬

215
00:13:22,802 --> 00:13:25,554
‫هذه تُسمّى سابقة‬
‫يا شبيهة المحامي "ماتلوك".‬

216
00:13:26,055 --> 00:13:27,264
‫أحسنت عملاً.‬

217
00:13:27,348 --> 00:13:28,224
‫"ماتلوك"؟‬

218
00:13:29,016 --> 00:13:31,685
‫أفضّل اعتبار نفسي "آلي ماكبيل" لاتينية.‬

219
00:13:33,479 --> 00:13:34,814
‫أيتها المعتقلات!‬

220
00:13:36,857 --> 00:13:40,236
‫توزيع البريد! 213.‬

221
00:13:43,280 --> 00:13:45,241
‫- 968.‬
‫- أنا صاحبة هذا الرقم. أنا هنا.‬

222
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
‫ربما هناك رسالة من "ديابلو".‬

223
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
‫استرخي أيتها العاشقة.‬

224
00:13:48,160 --> 00:13:50,037
‫لا أظن أنه استلم رسالتك بعد.‬

225
00:13:50,120 --> 00:13:51,247
‫ما أدراك بذلك؟‬

226
00:13:52,498 --> 00:13:54,083
‫519.‬

227
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
‫لا بد أنها رسالة متعلقة بقضيتي.‬

228
00:14:04,468 --> 00:14:07,054
‫عليك الانتظار‬
‫حتى الإعلان عن رقمك كمقيمة أجنبية.‬

229
00:14:07,137 --> 00:14:08,681
‫أنا صاحبة الرقم 519.‬

230
00:14:13,602 --> 00:14:14,895
‫643.‬

231
00:14:16,605 --> 00:14:19,859
‫وأخيراً وليس آخراً، رقم الحظ 439.‬

232
00:14:34,206 --> 00:14:37,418
‫إن لمستني مرة أخرى،‬
‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬

233
00:14:37,501 --> 00:14:42,089
‫وعليك أن تتكلمي الإنكليزية‬
‫أو الإسبانية. مفهوم؟‬

234
00:14:47,428 --> 00:14:48,721
‫ما الخطب؟‬

235
00:14:50,389 --> 00:14:52,933
‫مذكور أنه عليّ المثول‬
‫أمام المحكمة يوم الاثنين‬

236
00:14:53,017 --> 00:14:55,269
‫وإلا فإنني قد أفقد الوصاية على أولادي.‬

237
00:14:55,352 --> 00:14:56,562
‫ماذا؟‬

238
00:14:57,062 --> 00:14:58,314
‫هذا غير معقول.‬

239
00:14:58,397 --> 00:15:00,107
‫أليس عليهم منحك فرصة الحضور هناك؟‬

240
00:15:00,190 --> 00:15:04,361
‫قانونياً، نعم. ولكن لا أحد يبالي.‬

241
00:15:04,945 --> 00:15:07,865
‫ربما بوسع أحد آخر الذهاب بدلاً منك.‬
‫كوالدهم أو خالة أو خال؟‬

242
00:15:07,948 --> 00:15:11,827
‫مات زوجي قبل عام.‬

243
00:15:12,661 --> 00:15:19,460
‫كل الآخرين الذين أعرفهم‬
‫مهاجرون غير شرعيين أو في "السلفادور".‬

244
00:15:22,087 --> 00:15:25,049
‫إنهم أولادي يا "بلانكا". ماذا سأفعل؟‬

245
00:15:35,309 --> 00:15:38,812
‫الحاخام "تاتلبوم" كتب توصية باهرة بك،‬

246
00:15:38,896 --> 00:15:41,106
‫ولكن 4 سنوات في سجن فدرالي...‬

247
00:15:41,190 --> 00:15:43,067
‫آنسة "ورنيك"، حسناً، دعيني أقاطعك.‬

248
00:15:43,150 --> 00:15:45,527
‫أعرف أنني لست المرشحة المثالية لهذا العمل،‬

249
00:15:46,904 --> 00:15:48,364
‫ولكن إن منحتني فرصة،‬

250
00:15:48,447 --> 00:15:50,574
‫أعدك بأنني سأعتني جيداً بهؤلاء الناس.‬

251
00:15:51,784 --> 00:15:54,536
‫هل من المسموح لي أن أسأل؟‬

252
00:15:54,620 --> 00:15:56,664
‫لا أعرف إن كان من المسموح لي أن أسأل.‬

253
00:15:56,747 --> 00:15:57,831
‫إن كنت لا تريدين القول...‬

254
00:15:57,915 --> 00:16:03,420
‫لا. لا بأس. لقد ارتكبت الجرم.‬

255
00:16:04,380 --> 00:16:06,465
‫ما كان يجدر بي ذلك، ولكنني ارتكبته.‬

256
00:16:10,469 --> 00:16:14,640
‫في عملي السابق، في إدارة أمن النقل،‬

257
00:16:14,723 --> 00:16:16,725
‫أخذت أشياء ما كان يجدر بي أخذها.‬

258
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
‫ولكنني لم أعد كذلك الآن.‬

259
00:16:19,436 --> 00:16:24,108
‫أنا أتحمّل مسؤولية أفعالي في الماضي.‬

260
00:16:24,858 --> 00:16:27,987
‫ولكنني لم أعد أريد أن أكون كذلك‬
‫لأنه في النهاية يؤذي الناس.‬

261
00:16:28,070 --> 00:16:28,904
‫ولكن ليس جسدياً.‬

262
00:16:29,822 --> 00:16:31,407
‫بصراحة يا "سيندي"،‬

263
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
‫لست متأكدة من أنك مناسبة‬
‫لهذا النوع من الأعمال.‬

264
00:16:35,160 --> 00:16:39,623
‫الكثيرون من المقيمين لدينا‬
‫يعانون ضعفاً جسدياً وإدراكياً.‬

265
00:16:39,707 --> 00:16:43,293
‫يجب تغيير الحفاضات وتنظيف التسرّبات.‬

266
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
‫البعض منهم يصرخون ويستخدمون كلاماً مسيئاً.‬

267
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
‫يبدو كمربع الزنزانات حيث كنت.‬

268
00:16:48,674 --> 00:16:50,300
‫ولكنني جادة.‬

269
00:16:50,968 --> 00:16:54,972
‫يوفّر السجن تدريباً مثالياً لمكان كهذا.‬

270
00:16:55,055 --> 00:16:57,474
‫حسناً، اسمعي. لديكم نفس الطعام اللزج،‬

271
00:16:58,225 --> 00:17:01,937
‫وأشخاص يعيشون بجوار بعضهم البعض،‬
‫ويتدخلون في شؤون بعضهم البعض.‬

272
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
‫وإليك ما تعلّمته.‬

273
00:17:05,441 --> 00:17:07,276
‫لا يمكن تغيير الناس.‬

274
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
‫وخصوصاً المسنّين.‬

275
00:17:14,074 --> 00:17:17,244
‫ولكن ما يمكن تغييره هو سلوكنا تجاههم.‬

276
00:17:18,287 --> 00:17:20,873
‫والأمر الأهم، يجب التحلّي بروح المزاح.‬

277
00:17:20,956 --> 00:17:24,543
‫المزاح كالشريط اللاصق، فهو يصلح كل شيء.‬

278
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
‫- أظن أن بوسعنا منحك فرصة.‬
‫- نعم!‬

279
00:17:29,423 --> 00:17:30,799
‫ولكن عليك أن تعرفي‬

280
00:17:31,508 --> 00:17:34,094
‫أن نصف هؤلاء العجزة‬
‫سيظنون أنك تسرقين منهم بأية حال.‬

281
00:17:34,178 --> 00:17:37,097
‫أرجوك. لقد كنت سوداء طوال عمري،‬
‫لذا فإنني أفهم ذلك.‬

282
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
‫هل حصلت على عمل؟‬

283
00:17:43,645 --> 00:17:47,566
‫نعم! حصلت على العمل!‬
‫شكراً جزيلاً أيتها الرئيسة!‬

284
00:17:47,649 --> 00:17:49,693
‫7 من أصل 10. رائع!‬

285
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
‫لا تزال الدرجة دون الوسط.‬

286
00:17:51,153 --> 00:17:54,615
‫إنها 6 نقاط أعلى من المرة السابقة. مهلاً.‬

287
00:17:57,034 --> 00:17:59,453
‫تهانينا يا آنسة "دوغيت".‬
‫يبدو أن التدريس ناجح.‬

288
00:17:59,536 --> 00:18:03,082
‫نعم. كانت "تايستي" تساعدني في الواقع.‬

289
00:18:03,165 --> 00:18:07,669
‫ولم تعد مكتئبة جداً.‬
‫إنه وضع لا نعرف فيه التي أنقذت الأخرى.‬

290
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
‫من أنقذت الأخرى.‬

291
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
‫هذا ما أقوله. يستحيل أن نعرف ذلك.‬

292
00:18:14,760 --> 00:18:16,428
‫هل لديك مكان لـ3 أخريات؟‬

293
00:18:17,304 --> 00:18:19,431
‫نحن في منتصف الفصل الدراسي،‬

294
00:18:19,515 --> 00:18:22,017
‫ولكنني أشجّع دائماً الرغبة في التعلّم.‬

295
00:18:23,602 --> 00:18:26,021
‫ونحن نحب التعلّم. صحيح؟‬

296
00:18:26,105 --> 00:18:27,689
‫العالم صفّنا.‬

297
00:18:27,773 --> 00:18:31,110
‫حسناً، لنلق نظرة على هذه الفقرة‬
‫عن الحرب الأهلية الأميركية.‬

298
00:18:31,193 --> 00:18:33,695
‫ربما يجدر بنا بيع حبوب تحسين الأداء‬

299
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
‫التي يتعاطاها طلاب الجامعات؟‬

300
00:18:35,447 --> 00:18:37,950
‫من يتعاطى مخدرات‬
‫للقيام بالمزيد من الفروض أيتها الغبية؟‬

301
00:18:38,033 --> 00:18:41,537
‫هلّا تصمتان. أنا أحاول الاستماع.‬

302
00:18:42,371 --> 00:18:46,208
‫يبدو أن هناك من ترغب في امتصاص‬
‫لفافة البيض الفلبينية تلك، صحيح؟‬

303
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
‫تُسمّى "لومبيا".‬

304
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
‫لفافة البيض أم العضو؟‬

305
00:18:50,045 --> 00:18:52,840
‫لفافة البيض، وهي لذيذة جداً بالمناسبة.‬

306
00:18:52,923 --> 00:18:54,758
‫أراهن أن ذاك العضو لذيذ أيضاً.‬

307
00:19:09,565 --> 00:19:11,900
‫"لورنا"، أيمكنك إخراج هذه البطاطا؟‬

308
00:19:11,984 --> 00:19:13,527
‫أنا بحاجة إلى الصندوق الإضافي.‬

309
00:19:13,610 --> 00:19:15,696
‫هذا غريب. حين كنت بحاجة إلى مساعدتك،‬

310
00:19:15,779 --> 00:19:18,991
‫كنت منهمكة بالنظر خلسة‬
‫إلى صفحة الملكة "نفرتيتي" على "فيسبوك".‬

311
00:19:19,074 --> 00:19:20,701
‫ولكنك الآن تحتاجين إلى مساعدتي.‬

312
00:19:21,743 --> 00:19:23,120
‫"رد"، أتسمحين لي باستخدام هذا؟‬

313
00:19:24,913 --> 00:19:25,998
‫هل سمعت شيئاً؟‬

314
00:19:27,499 --> 00:19:29,668
‫لا. وأنت؟‬

315
00:19:29,751 --> 00:19:30,961
‫من الصعب التأكد.‬

316
00:19:31,044 --> 00:19:35,883
‫أنا أتقدّم في السن وأصبح عاجزة.‬
‫أظن أنني ربما أفقد سمعي.‬

317
00:19:35,966 --> 00:19:40,262
‫حقاً؟ كلتاكما؟ أنتما كالأطفال بحق السماء.‬

318
00:19:48,270 --> 00:19:49,855
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

319
00:19:49,938 --> 00:19:52,608
‫هذه تُسمّى "عملية رش السروال".‬

320
00:19:52,691 --> 00:19:55,068
‫سأضع هذه على مقعد مرحاض "ليتفاك".‬

321
00:19:55,152 --> 00:19:58,447
‫"نينا"، أرجوك.‬
‫توقّفي عن تبديد وقتك بالمقالب.‬

322
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
‫لن تدخلي حمّامه أبداً بأية حال.‬

323
00:20:01,074 --> 00:20:05,329
‫هلّا تكونين أكثر دعماً؟‬
‫أنا أدبّر المقالب بالنيابة عن شعبنا.‬

324
00:20:05,412 --> 00:20:07,706
‫وأنا في الواقع أفعل شيئاً ما لمساعدتهم.‬

325
00:20:07,789 --> 00:20:10,167
‫ولكنني أظن أن تصرّفك البطولي‬
‫كان لـ"ماريتزا" فقط.‬

326
00:20:10,250 --> 00:20:12,169
‫أحضرت لكنّ العاملتين المهاجرتين.‬

327
00:20:12,753 --> 00:20:13,921
‫شكراً...‬

328
00:20:15,130 --> 00:20:17,758
‫يا سيد "ك. ليتفاك".‬

329
00:20:21,178 --> 00:20:22,471
‫"ك. ليتفاك".‬

330
00:20:24,389 --> 00:20:27,392
‫"ك. ليتفاك". رباه.‬
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬

331
00:20:27,476 --> 00:20:30,604
‫- سمعت أن الكاف اختصار لـ"كارلوس".‬
‫- أو "كريه".‬

332
00:20:31,772 --> 00:20:33,023
‫ألا تفهمان؟‬

333
00:20:33,106 --> 00:20:36,443
‫"ك" بالإضافة إلى "ليتفاك" تصبح "كليتفاك".‬

334
00:20:36,526 --> 00:20:38,904
‫كما لو أن أحدهم‬
‫يستخدم مكنسة كهربائية على البظر.‬

335
00:20:39,613 --> 00:20:40,572
‫يبدو ذلك مؤلماً.‬

336
00:20:40,656 --> 00:20:42,866
‫أو رائعاً، حسب درجة الامتصاص.‬

337
00:20:43,575 --> 00:20:45,577
‫سيكون ذلك كما حدث في الثانوية‬

338
00:20:45,661 --> 00:20:49,373
‫عندما جعلت الجميع يلقّبون فتاة ماجنة‬
‫تُدعى "جانيس" بـ"كتلة الدجاج"،‬

339
00:20:49,456 --> 00:20:51,667
‫لأن رائحتها كانت كالخردل بالعسل‬
‫وسرقت حبيبي.‬

340
00:20:53,043 --> 00:20:55,837
‫الألقاب القاسية كمرض القوباء في التنمّر.‬

341
00:20:55,921 --> 00:20:58,674
‫لا يمكن التخلّص منها أبداً.‬

342
00:20:59,758 --> 00:21:00,676
‫ما كل هذا؟‬

343
00:21:00,759 --> 00:21:05,138
‫ارتأيت أننا بحاجة‬
‫إلى بعض العزل بينما نعمل.‬

344
00:21:05,222 --> 00:21:07,516
‫لإبعاد البرودة.‬

345
00:21:12,562 --> 00:21:15,107
‫أهلاً بك في مخبئي.‬

346
00:21:24,032 --> 00:21:28,328
‫في عالم مثالي، كنا لنحظى‬
‫بإضاءة مثيرة وموسيقى لإضافة جو مميّز.‬

347
00:21:28,912 --> 00:21:33,000
‫ليت لديّ لك كعكاً بالتوت الأسود،‬
‫ولكنه نادر الوجود هنا.‬

348
00:21:34,001 --> 00:21:36,795
‫لدينا على الأقل مكان هادئ‬

349
00:21:36,878 --> 00:21:41,091
‫لتنعيم اللحم، إن جاز التعبير.‬

350
00:21:44,553 --> 00:21:46,596
‫كيف عرفت أنني أحب الكعك بالتوت الأسود؟‬

351
00:21:46,680 --> 00:21:48,974
‫لأنك من البشر وتتنفسين الهواء.‬

352
00:21:49,057 --> 00:21:52,561
‫وأنا متأكدة أنك ذكرت ذلك الأسبوع الماضي.‬

353
00:21:54,354 --> 00:21:58,108
‫وقد أمعنت البحث‬
‫في صفحتك على "فيسبوك"، لذا...‬

354
00:21:58,900 --> 00:21:59,818
‫أشعر بالإطراء.‬

355
00:22:00,777 --> 00:22:02,738
‫لم يطاردني أحد من قبل.‬

356
00:22:07,784 --> 00:22:11,705
‫مهلاً. أنا متأكدة من أنه دورك.‬

357
00:22:12,497 --> 00:22:13,874
‫ليس الآن.‬

358
00:22:14,875 --> 00:22:15,959
‫دعيني ألمسك.‬

359
00:22:18,003 --> 00:22:21,048
‫صدّقيني، أنا أحب جداً ما تفعلينه،‬

360
00:22:21,131 --> 00:22:23,884
‫ولكنني أودّ حقاً رد الجميل من حين إلى آخر.‬

361
00:22:24,593 --> 00:22:26,345
‫لا أعرف لماذا لا يكفيك هذا.‬

362
00:22:28,430 --> 00:22:29,973
‫هل اقترفت أي خطأ؟‬

363
00:22:31,516 --> 00:22:34,895
‫ما الأمر؟ إن كنت تخشين‬
‫إصدار الكثير من الضجيج،‬

364
00:22:34,978 --> 00:22:40,525
‫يمكننا تشغيل مروحة الفرن أو الخلّاطة،‬
‫إن كنت من اللاتي تصرخن.‬

365
00:22:46,615 --> 00:22:48,617
‫- حسناً.‬
‫- لدينا أعمال كثيرة.‬

366
00:22:48,700 --> 00:22:49,951
‫نعم.‬

367
00:22:54,664 --> 00:22:55,707
‫جرّبيه الآن.‬

368
00:22:59,419 --> 00:23:01,505
‫كان ذاك الوميض يصيبني بالصرع.‬

369
00:23:02,005 --> 00:23:05,092
‫كنت على حق بشأن القابس. لم يكن متّصلاً.‬

370
00:23:05,175 --> 00:23:07,260
‫أين تعلّمت القيام بذلك بحق السماء؟‬

371
00:23:07,344 --> 00:23:08,512
‫ليس من والدها بالتأكيد.‬

372
00:23:08,595 --> 00:23:09,846
‫في الواقع...‬

373
00:23:12,015 --> 00:23:17,646
‫في الواقع، كنت مجبرة على حضور صف‬
‫في المهارات الكهربائية بينما كنت...‬

374
00:23:17,729 --> 00:23:22,317
‫"بيفرلي"، أيمكنك أن تجدي لي الملفّ‬
‫عن عائدات "روبنسون" لعام 2008 رجاءً؟‬

375
00:23:23,568 --> 00:23:24,820
‫...في "هيئة السلام".‬

376
00:23:26,196 --> 00:23:28,865
‫لم أكن أظن أنه توجد كهرباء‬
‫في تلك القرى الإفريقية.‬

377
00:23:30,117 --> 00:23:33,537
‫ألواح شمسية. قمنا بتركيب ألواح شمسية.‬

378
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
‫يا للعجب.‬

379
00:23:35,080 --> 00:23:39,584
‫تخصّصين وقتاً لمساعدة الأقل حظاً.‬
‫وبطريقة غير ضارة بالبيئة.‬

380
00:23:40,127 --> 00:23:41,545
‫لم يكن أمراً ذا أهمية، حقاً.‬

381
00:23:41,628 --> 00:23:45,715
‫يدهشني أنك تعملين هنا، باعتبار خبرتك‬
‫في مجال الطاقة غير المسبّبة للتلوّث.‬

382
00:23:45,799 --> 00:23:47,843
‫نعم...‬

383
00:23:47,926 --> 00:23:49,845
‫- ها هو ذا.‬
‫- شكراً.‬

384
00:23:50,470 --> 00:23:52,264
‫كنت في السجن.‬

385
00:23:54,057 --> 00:23:55,475
‫لم أكن في "هيئة السلام"،‬

386
00:23:55,559 --> 00:24:00,397
‫ولم أكن في مزرعة رعاة البقر‬
‫لمعالجة الإدمان في "أريزونا".‬

387
00:24:01,606 --> 00:24:05,193
‫قمت بتهريب أموال مخدرات بعد الجامعة،‬

388
00:24:05,777 --> 00:24:08,405
‫ودخلت السجن بسبب ذلك.‬

389
00:24:11,366 --> 00:24:13,201
‫نقترف جميعاً أخطاء يا عزيزتي.‬

390
00:24:13,285 --> 00:24:16,788
‫لا، جدّياً. عليك أن تري زوجي الأول.‬

391
00:24:17,622 --> 00:24:19,708
‫ويا "هيذر"، لقد أكلت كعكة الترحيب بعودتك،‬

392
00:24:19,833 --> 00:24:21,418
‫ويا "جوان"، شربت ما كان لديك من تيكيلا.‬

393
00:24:21,501 --> 00:24:23,003
‫أي تيكيلا؟‬

394
00:24:23,086 --> 00:24:28,300
‫هل أحضرتن لي كعكة؟ هذا بمنتهى اللطف.‬

395
00:24:32,304 --> 00:24:36,558
‫يمكننا على الأرجح‬
‫إيجاد مكان لـ2 آخرين إن وضعناهما‬

396
00:24:37,601 --> 00:24:41,438
‫هكذا، تحت الثدي.‬

397
00:24:42,814 --> 00:24:46,026
‫هل هذا ما يعنونه بـ"الدمج الرأسي".‬

398
00:24:46,860 --> 00:24:49,112
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

399
00:24:49,779 --> 00:24:51,239
‫أنت تجيدين هذا.‬

400
00:24:51,323 --> 00:24:53,700
‫لديّ موهبة في العلاقات المكانية.‬

401
00:24:53,783 --> 00:24:56,161
‫عليك أن تريني أضع فضلات الطعام في الأوعية.‬

402
00:24:57,829 --> 00:24:59,623
‫عنيت التجارة.‬

403
00:25:00,207 --> 00:25:02,375
‫لكنت لا أزال أحاول بيع‬
‫مكمّلات أمي الغذائية بزيت السمك‬

404
00:25:02,459 --> 00:25:03,585
‫لولاك.‬

405
00:25:03,668 --> 00:25:06,588
‫ولا أقول ذلك لإقناعك بالاستمرار.‬

406
00:25:06,671 --> 00:25:08,215
‫لا بأس. بإمكاننا...‬

407
00:25:10,467 --> 00:25:13,345
‫بإمكاننا الاستمرار.‬
‫على الأقل، حتى تتجاوزي مشاكلك المالية.‬

408
00:25:13,428 --> 00:25:16,473
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لأننا نستطيع التوقّف متى تريدين.‬

409
00:25:16,556 --> 00:25:17,974
‫لا، لا أريد التوقّف.‬

410
00:25:19,392 --> 00:25:20,602
‫عن بيع أجهزة شحن الهواتف.‬

411
00:25:22,354 --> 00:25:23,355
‫هذا جيّد.‬

412
00:25:51,466 --> 00:25:53,677
‫برفق. رباه، تمهّلي.‬

413
00:25:54,219 --> 00:25:56,680
‫أحاول مساعدتك على الانتصاب.‬

414
00:25:57,264 --> 00:25:59,015
‫السبب هو هذا المكان المثير للاكتئاب.‬

415
00:25:59,099 --> 00:26:00,433
‫أنا امرأة منشغلة،‬

416
00:26:00,517 --> 00:26:02,227
‫كما أنه لم يزعجك في المرة السابقة‬

417
00:26:02,310 --> 00:26:03,562
‫حين جعلتني أنحني على المكتب.‬

418
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
‫هيا...‬

419
00:26:05,522 --> 00:26:07,023
‫هيا.‬

420
00:26:07,107 --> 00:26:08,984
‫- تباً. أرجوك، دعيني...‬
‫- حسناً.‬

421
00:26:09,067 --> 00:26:11,069
‫- أرجوك، دعيني أحاول.‬
‫- حسناً.‬

422
00:26:16,741 --> 00:26:20,036
‫كنت لأعرض وضع إصبعي في مؤخرتك،‬
‫ولكنني قلّمت أظافري حديثاً.‬

423
00:26:22,205 --> 00:26:23,498
‫هل تعرفين ما هو السبب؟‬

424
00:26:24,332 --> 00:26:27,544
‫إنه الأمر الزجري اللعين. لا أستطيع نسيانه.‬

425
00:26:27,627 --> 00:26:30,505
‫لماذا تدع تلك المرأة تؤثّر عليك؟‬

426
00:26:30,589 --> 00:26:32,048
‫فقدت عملي بسببها.‬

427
00:26:32,132 --> 00:26:35,594
‫عملك؟ كنت تعلّم صفّاً واحداً‬
‫في كلّية محلّية.‬

428
00:26:37,012 --> 00:26:39,598
‫- عليّ إخبار "تاميكا".‬
‫- قطعاً لا.‬

429
00:26:39,681 --> 00:26:44,644
‫يجب أن أشرح لها ما حدث،‬
‫وأخبرها عن الأمر الزجري.‬

430
00:26:44,728 --> 00:26:46,813
‫إن تسرّب هذا الخبر قبل أن أستبقه،‬

431
00:26:46,896 --> 00:26:49,357
‫سيدمّر برنامج العدالة التصحيحية بأكمله.‬

432
00:26:49,441 --> 00:26:51,943
‫إن أخبرت "تاميكا"،‬
‫لن يكون لديها أي خيار سوى طردك.‬

433
00:26:52,027 --> 00:26:54,571
‫وهو بالضبط ما تريده تلك المدعوّة "فيشر".‬

434
00:26:54,654 --> 00:26:57,616
‫"جوزف"، أنت من الصالحين.‬

435
00:26:57,699 --> 00:27:00,660
‫كان لديك بعض الإعجاب المخيف بموظّفة سابقة،‬

436
00:27:00,744 --> 00:27:01,995
‫لا أهمية لذلك.‬

437
00:27:02,746 --> 00:27:06,750
‫لا تدع حدثاً تافهاً حصل‬

438
00:27:06,833 --> 00:27:09,669
‫في وقت ومكان مختلفين كلّياً،‬

439
00:27:09,753 --> 00:27:14,591
‫يفسد العمل الصالح الذي تقوم به الآن.‬

440
00:27:19,929 --> 00:27:21,056
‫أتظنين أنني أقوم بعمل صالح؟‬

441
00:27:22,307 --> 00:27:24,809
‫لن تسمعني أبداً أكرر هذا، ولكن نعم،‬

442
00:27:24,893 --> 00:27:28,063
‫أنت تشكّل فرقاً في حياة هؤلاء النساء.‬

443
00:27:31,232 --> 00:27:33,568
‫والآن تحلّ بالشجاعة‬
‫واصنع لي بعض السائل المنوي.‬

444
00:27:34,986 --> 00:27:38,948
‫إنه كالديناصور. عضو ديناصور ضخم.‬

445
00:27:39,032 --> 00:27:41,618
‫ستجعل مهبلي الصغير يتّسع بذلك.‬

446
00:27:43,244 --> 00:27:44,746
‫اجعل مهبلي الصغير يتّسع.‬

447
00:27:48,208 --> 00:27:51,961
‫لديّ أخبار! وفطيرة!‬

448
00:27:52,837 --> 00:27:55,131
‫- لا، أنت كذبت عليّ!‬
‫- لم يكن لديّ الخيار!‬

449
00:27:55,215 --> 00:27:57,175
‫هراء! توقّعت أن هناك خطباً ما.‬

450
00:27:57,258 --> 00:27:58,968
‫نظرتك إليّ، ومعاملتك لي،‬

451
00:27:59,052 --> 00:28:01,805
‫وصياحك في وجهي طوال الوقت‬
‫وكل قواعدك السخيفة.‬

452
00:28:01,888 --> 00:28:03,014
‫- أنا أكرهك!‬
‫- مهلاً...‬

453
00:28:04,057 --> 00:28:07,268
‫"مونيكا"! لا أبالي بما قامت به.‬
‫لا يحق لك أن تخاطبي أمك هكذا.‬

454
00:28:07,352 --> 00:28:09,646
‫أمي؟ يا للمزحة المضحكة.‬

455
00:28:09,729 --> 00:28:11,189
‫لأن هذه الرسالة تظهر أمراً مختلفاً.‬

456
00:28:11,272 --> 00:28:13,817
‫ماذا تعنين؟ ما هذه؟‬

457
00:28:13,900 --> 00:28:16,820
‫ما الأمر يا فتاة السجن؟‬
‫ألا تجيدين القراءة؟‬

458
00:28:17,904 --> 00:28:20,281
‫- من أرسل هذه؟‬
‫- إحدى صديقاتك في السجن.‬

459
00:28:21,282 --> 00:28:22,784
‫أخبروها كل شيء.‬

460
00:28:23,493 --> 00:28:25,078
‫هل ستعترفين بذلك إذن؟‬

461
00:28:25,161 --> 00:28:28,123
‫أم أنك ستستمرين بالكذب عليّ،‬
‫كما فعلت طوال حياتي؟‬

462
00:28:31,334 --> 00:28:32,460
‫تباً لكما.‬

463
00:28:33,378 --> 00:28:35,505
‫أنت سافلة كاذبة، وأنت بلا فائدة.‬

464
00:28:35,588 --> 00:28:38,883
‫فيما يتعلق بي، أنا بلا أم.‬

465
00:28:38,967 --> 00:28:40,552
‫- "مونيكا".‬
‫- مهلاً.‬

466
00:28:40,635 --> 00:28:43,179
‫- "مونيكا"!‬
‫- لا تذهبي. لا...‬

467
00:28:43,263 --> 00:28:44,180
‫أمي...‬

468
00:28:44,889 --> 00:28:48,476
‫أمي، أقسم لك على "الكتاب المقدّس"‬
‫إنه لا علاقة لي بهذا.‬

469
00:28:48,560 --> 00:28:50,395
‫لا يا أمي، أرجوك، يجب أن تصدّقي ذلك.‬

470
00:28:50,478 --> 00:28:53,440
‫آخر ما أريده في هذا العالم‬
‫هو أن أجلب لك المشاكل.‬

471
00:28:53,523 --> 00:28:56,943
‫ليس ذنبك أبداً، صحيح يا "سيندي"؟‬

472
00:28:58,194 --> 00:29:02,532
‫ولكن بطريقة ما، كلما أتيت،‬

473
00:29:02,615 --> 00:29:05,994
‫تحدث فوضى جديدة عليّ إصلاحها.‬

474
00:29:06,953 --> 00:29:07,996
‫أمي...‬

475
00:29:13,460 --> 00:29:15,837
‫كانت الولايات الكونفدرالية‬
‫تستخدم العبيد للعمل اليدوي،‬

476
00:29:15,920 --> 00:29:17,172
‫ولكن كان يدور جدال كبير‬

477
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
‫بشأن تسليح العبيد السود أو عدم تسليحهم.‬

478
00:29:19,758 --> 00:29:23,303
‫والآن، للتذكير فقط، لتقل لي إحداكن،‬
‫الفترة بعد انتهاء الحرب،‬

479
00:29:23,386 --> 00:29:25,889
‫عندما اندمج الجنوب مجدّداً‬
‫مع الشمال، كانت تُسمّى...‬

480
00:29:25,972 --> 00:29:27,557
‫"لوبرون جيمس".‬

481
00:29:29,934 --> 00:29:31,478
‫فترة "إعادة البناء"؟‬

482
00:29:31,561 --> 00:29:33,229
‫أرجو أنكن سمعتن جميعاً‬
‫إجابة الآنسة "دوغيت"‬

483
00:29:33,313 --> 00:29:35,982
‫لأننا سنناقش ذلك غداً. يمكنكن الانصراف.‬

484
00:29:43,573 --> 00:29:46,951
‫ما هذا بحق السماء؟ ستطردهن، صحيح؟‬

485
00:29:47,035 --> 00:29:48,077
‫سأتحدث إليهن عن ذلك.‬

486
00:29:48,161 --> 00:29:50,163
‫اطلب احتجازهن على الأقل.‬

487
00:29:50,246 --> 00:29:52,040
‫إنهن محتجزات أصلاً، صحيح؟‬

488
00:29:52,123 --> 00:29:57,962
‫إنهن يضحكن ويتهامسن.‬
‫هذا يثير حقاً الاضطراب في دماغي.‬

489
00:29:58,046 --> 00:29:59,464
‫لا أعرف حتى،‬

490
00:29:59,547 --> 00:30:02,425
‫هل الراية الكونفدرالية جيدة أم سيئة؟‬

491
00:30:02,509 --> 00:30:04,177
‫إنها سيئة بالتأكيد.‬

492
00:30:04,260 --> 00:30:09,474
‫ولكن اعتبري هذا تمريناً‬
‫على تجاوز الإلهاء في الامتحان.‬

493
00:30:09,557 --> 00:30:11,351
‫- حسناً.‬
‫- أنت تبلين حسناً يا آنسة "دوغيت"،‬

494
00:30:11,434 --> 00:30:13,603
‫وإن تابعت التركيز،‬
‫ستحققين نتيجة باهرة في الامتحان.‬

495
00:30:15,980 --> 00:30:17,774
‫- نعم، سأفعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

496
00:30:19,484 --> 00:30:20,819
‫كم تفرطين في الجهد.‬

497
00:30:20,902 --> 00:30:23,071
‫سيد "إلمر"، كان صفّك رائعاً.‬

498
00:30:23,154 --> 00:30:25,615
‫شكراً. ربما يمكنكن الاستمتاع به‬
‫بهدوء أكثر في المرة القادمة.‬

499
00:30:26,491 --> 00:30:30,245
‫نعتذر بشأن تحمّسنا.‬
‫نحن من هواة الحرب الأهلية.‬

500
00:30:30,745 --> 00:30:32,121
‫أتشوّق لمعرفة من سيفوز.‬

501
00:30:33,039 --> 00:30:33,915
‫ألا تعرفين أن...‬

502
00:30:35,500 --> 00:30:37,085
‫لا تفسد الاستمتاع بالقصة.‬

503
00:30:37,168 --> 00:30:39,671
‫لا بد أن رجلاً بذكائك‬
‫يقرأ كل كتب الرجال البيض الميتين.‬

504
00:30:39,754 --> 00:30:42,090
‫الدماغ كالعضلات، والقراءة تمرين له.‬

505
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
‫أتعلم؟ لديّ صديقة،‬

506
00:30:43,883 --> 00:30:46,469
‫وهي تتحدث باستمرار عن كتاب تقرأه.‬

507
00:30:46,553 --> 00:30:48,513
‫لذا فربما يمكنني أن أعطيك رقمها،‬

508
00:30:48,596 --> 00:30:50,306
‫ويمكنك استعارة الكتاب وإحضاره لنا.‬

509
00:30:50,390 --> 00:30:52,475
‫لا يمكنني في الواقع إدخال أغراض للسجينات.‬

510
00:30:52,559 --> 00:30:54,185
‫حضرنا جلسة تدريبية لـ4 ساعات عن ذلك.‬

511
00:30:54,269 --> 00:30:58,273
‫سأقدّم لك جلسة تدريبية لـ4 ساعات‬
‫عن فن الجنس التدليكي.‬

512
00:30:58,356 --> 00:31:01,192
‫حسناً، توقّفي رجاءً.‬
‫أريدكن أن تخرجن جميعاً على الفور.‬

513
00:31:01,276 --> 00:31:04,612
‫- ونحن نريدك أن تفعل ما نطلبه.‬
‫- نعم.‬

514
00:31:06,281 --> 00:31:07,699
‫لذا، إليك رقم صديقتي.‬

515
00:31:10,910 --> 00:31:12,078
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

516
00:31:12,996 --> 00:31:14,956
‫سيسرّها إحضار الكتاب إليك.‬

517
00:31:15,498 --> 00:31:18,209
‫ربما إلى حيث يلعب‬
‫فريق الصغار في "فلاتبوش"؟‬

518
00:31:19,419 --> 00:31:23,172
‫حيث تدرّب ابنك على بيسبول الصغار؟‬

519
00:31:25,216 --> 00:31:26,676
‫لا تفقده.‬

520
00:31:28,845 --> 00:31:30,889
‫يا للصناديق الصغيرة اللعينة، بربكم.‬

521
00:31:34,559 --> 00:31:35,476
‫أتريدين مساعدة؟‬

522
00:31:37,937 --> 00:31:40,064
‫أكثر مما تريدينها كما هو واضح.‬

523
00:31:49,073 --> 00:31:51,492
‫قبل أن أبلغ سن الـ12 ببضعة أيام،‬

524
00:31:53,077 --> 00:31:56,456
‫قالت أمي إننا سنذهب إلى حفلة.‬

525
00:31:58,958 --> 00:32:03,880
‫ولكن عندما وصلنا إلى هناك،‬
‫لم أتعرّف على كل الفتيات الأخريات.‬

526
00:32:05,590 --> 00:32:09,052
‫ثم سمعت صراخاً صادراً من الطابق العلوي.‬

527
00:32:09,636 --> 00:32:11,804
‫هل تسمحان بالإسراع قليلاً؟‬

528
00:32:11,888 --> 00:32:13,056
‫"فيني" قادم لرؤيتي.‬

529
00:32:13,139 --> 00:32:14,682
‫امنحينا دقيقة.‬

530
00:32:19,395 --> 00:32:20,605
‫نعم؟‬

531
00:32:22,023 --> 00:32:25,485
‫جرحتني المرأة بشفرة حلاقة.‬

532
00:32:27,862 --> 00:32:31,783
‫شعرت كأنه فولاذ ساخن يخترق عروقي.‬

533
00:32:34,035 --> 00:32:35,244
‫ثم سال الدم.‬

534
00:32:36,704 --> 00:32:38,206
‫كان هناك الكثير من الدم.‬

535
00:32:40,917 --> 00:32:45,171
‫ظللت أصرخ، "لماذا؟"‬

536
00:32:46,631 --> 00:32:51,344
‫قالت إنه عليّ أن أشعر بالامتنان‬
‫لتخلّصي من هذه العلّة.‬

537
00:32:52,261 --> 00:32:54,013
‫هل تعنين...‬

538
00:33:01,437 --> 00:33:03,940
‫كيف كان بإمكان أمك أن تدعهم يفعلون هذا بك؟‬

539
00:33:04,023 --> 00:33:05,483
‫لأنها كذلك أيضاً.‬

540
00:33:06,526 --> 00:33:08,361
‫هذا جزء من ثقافتنا.‬

541
00:33:08,444 --> 00:33:11,239
‫لم أعرف أنني مختلفة حتى مجيئي إلى هنا‬

542
00:33:12,615 --> 00:33:14,784
‫وسمعت ما يُسمّى ذلك.‬

543
00:33:15,702 --> 00:33:18,121
‫"ختان الإناث."‬

544
00:33:19,372 --> 00:33:23,584
‫"شاني"، أنا آسفة للغاية.‬

545
00:33:23,668 --> 00:33:25,378
‫ما سبب التأخير هنا؟‬

546
00:33:25,461 --> 00:33:27,422
‫أنا في وسط أمر ما.‬

547
00:33:27,505 --> 00:33:30,174
‫حسناً. سيغضب "فيني" إن تأخرت.‬

548
00:33:30,258 --> 00:33:34,262
‫إنه أب بمفرده ولديه مسؤوليات. هيا بنا!‬

549
00:33:34,345 --> 00:33:35,221
‫حسناً.‬

550
00:33:37,223 --> 00:33:38,433
‫آسفة بشأن ذلك.‬

551
00:33:39,308 --> 00:33:41,019
‫لا يا "نيكي"، أنا آسفة.‬

552
00:33:42,478 --> 00:33:43,563
‫أريد أن أكون معك.‬

553
00:33:45,398 --> 00:33:46,941
‫صدّقيني، أريد ذلك.‬

554
00:33:49,068 --> 00:33:50,361
‫ولكنني لا أستطيع.‬

555
00:33:51,487 --> 00:33:54,866
‫ليس بتلك الطريقة على الأقل.‬

556
00:33:57,285 --> 00:33:58,536
‫اقتربي.‬

557
00:34:02,331 --> 00:34:03,916
‫...وفي ذلك الوقت،‬

558
00:34:04,000 --> 00:34:08,713
‫كل ما استطعت اختياره‬
‫كان "ذا ريل ستيرلنغ بوبر"،‬

559
00:34:08,796 --> 00:34:11,632
‫- ثم أوقفوا ذلك الحساب أيضاً.‬
‫- رباه يا "لورنا"، كفى!‬

560
00:34:13,551 --> 00:34:14,886
‫أنا فعلت ذلك.‬

561
00:34:16,304 --> 00:34:19,265
‫أنا الذي أبلغ عن حساباتك.‬

562
00:34:21,851 --> 00:34:24,020
‫لماذا قد تفعل أمراً كهذا؟‬

563
00:34:24,979 --> 00:34:27,231
‫تعرف كم هذا صعب عليّ، صحيح؟‬

564
00:34:27,315 --> 00:34:29,192
‫وجودي هنا، وعجزي عن حمل طفلي...‬

565
00:34:29,275 --> 00:34:30,985
‫تلك الصور هي كل ما لديّ.‬

566
00:34:31,069 --> 00:34:32,028
‫هذا ليس "ستيرلنغ".‬

567
00:34:35,031 --> 00:34:37,825
‫لا أعرف أين تجدين تلك الصور،‬
‫ولكنها ليست صوره.‬

568
00:34:38,993 --> 00:34:40,995
‫إنه طفل شخص آخر.‬

569
00:34:42,413 --> 00:34:43,873
‫هلّا تتوقّف رجاءً عن قول ذلك؟‬

570
00:34:45,166 --> 00:34:47,418
‫لقد مات طفلك يا "لورنا".‬

571
00:34:48,961 --> 00:34:51,589
‫مات طفلنا بالتهاب رئوي.‬

572
00:34:54,383 --> 00:34:58,554
‫إن كنت لا تستطيعين قبول ذلك،‬
‫فربما عليك أن تجدي من يساعدك.‬

573
00:34:58,638 --> 00:34:59,931
‫أنت بحاجة إلى مساعدة!‬

574
00:35:00,014 --> 00:35:01,099
‫بالطبع أحتاج إلى ذلك!‬

575
00:35:01,682 --> 00:35:03,392
‫أنا حزين على ابني،‬

576
00:35:03,476 --> 00:35:06,521
‫وهو أمر صعب بما يكفي من دون أن تجعليه أسوأ‬

577
00:35:06,604 --> 00:35:08,523
‫بتظاهرك أنه لا يزال حياً.‬

578
00:35:12,693 --> 00:35:14,695
‫هلّا تخفض صوتك رجاءً؟‬

579
00:35:19,742 --> 00:35:21,786
‫أنا أفتقده بشدّة.‬

580
00:35:25,748 --> 00:35:27,416
‫أفكّر فيه كل يوم.‬

581
00:35:28,334 --> 00:35:33,256
‫ولكنني ظننت أن بإمكاننا على الأقل‬
‫مساعدة بعضنا على تجاوز هذه المحنة.‬

582
00:35:38,344 --> 00:35:41,097
‫لم تترك الطفل مع أختي "فراني"، صحيح؟‬

583
00:35:41,180 --> 00:35:43,808
‫لأنني رأيتها ذات مرة‬

584
00:35:43,891 --> 00:35:46,477
‫تترك ابن أختي يعضّ علبة سجائر‬
‫حين كانت تنبت أسنانه.‬

585
00:35:46,561 --> 00:35:50,064
‫هل تصدّق ذلك؟‬
‫الأرجح أنها لم تكن المرة الوحيدة.‬

586
00:35:54,068 --> 00:35:55,444
‫أنا آسف.‬

587
00:35:58,281 --> 00:36:00,116
‫ولكنني لم أعد أتحمّل هذا.‬

588
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
‫أريد أن أكون معك،‬

589
00:36:05,955 --> 00:36:08,291
‫ولكن إن كنت لا تستطيعين العيش في الواقع،‬

590
00:36:14,589 --> 00:36:17,133
‫فربما علينا الطلاق.‬

591
00:36:22,013 --> 00:36:23,055
‫"لورنا"؟‬

592
00:36:24,515 --> 00:36:26,392
‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬

593
00:36:34,567 --> 00:36:35,693
‫"لورنا".‬

594
00:36:55,296 --> 00:36:59,425
‫أرجو المعذرة يا آنسة.‬
‫علينا البدء بالتجهيز لحفلة خاصة.‬

595
00:37:01,677 --> 00:37:04,430
‫بالطبع. نعم.‬

596
00:37:07,058 --> 00:37:08,392
‫أين أنا؟‬

597
00:37:09,018 --> 00:37:12,813
‫هذه ردهتنا على السطح.‬
‫هل أنت نزيلة في الفندق؟‬

598
00:37:14,315 --> 00:37:15,149
‫نعم.‬

599
00:37:17,151 --> 00:37:19,070
‫ما هو رقم غرفتك؟‬

600
00:37:20,196 --> 00:37:26,077
‫أعرف أنني لست متأكدة لأنني لا أجد مفتاحي.‬

601
00:37:29,205 --> 00:37:32,667
‫أنا متأكد من أن موظّف الاستقبال‬
‫ستسرّه مساعدتك.‬

602
00:37:32,750 --> 00:37:34,293
‫- نعم.‬
‫- ما اسمك؟‬

603
00:37:37,129 --> 00:37:40,925
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫أتريدين مني الاتصال بأحد ما؟‬

604
00:37:45,054 --> 00:37:46,722
‫لا. أنا بخير.‬

605
00:37:48,516 --> 00:37:50,017
‫أين الحمّام؟‬

606
00:39:02,673 --> 00:39:04,425
‫هل هذا وقت مناسب؟‬

607
00:39:05,551 --> 00:39:07,803
‫سؤال مثير للاهتمام، باعتبار أنه صادر عنك.‬

608
00:39:07,887 --> 00:39:08,888
‫اسمع...‬

609
00:39:10,097 --> 00:39:10,973
‫أبي.‬

610
00:39:13,309 --> 00:39:15,102
‫آسفة إن كنت قد أحرجتك هناك.‬

611
00:39:15,186 --> 00:39:17,605
‫وكان عليّ التحدث إليك قبل ذلك.‬

612
00:39:17,688 --> 00:39:20,733
‫"بايبر"، أنا لا أفهم.‬
‫هل هذا من طباع جيل الألفية؟‬

613
00:39:20,816 --> 00:39:23,944
‫هذه الحاجة إلى مشاركة العالم بكل شيء؟‬

614
00:39:24,570 --> 00:39:29,116
‫هل تعرف كم هو مرهق‬

615
00:39:29,200 --> 00:39:32,912
‫التظاهر كل يوم‬
‫بأن جزءاً من حياتك لا وجود له؟‬

616
00:39:32,995 --> 00:39:37,416
‫لا، لا أعرف. لأنني لم أكن مجرماً قط.‬

617
00:39:37,500 --> 00:39:39,210
‫ولكنك خنت أمي.‬

618
00:39:46,258 --> 00:39:47,843
‫لم أكن أدرك أنك تعرفين ذلك.‬ ‫آسفة للغاية. لم يكن ذلك عادلاً.‬

619
00:39:53,015 --> 00:39:54,934
‫لم يكن عادلاً لأمك أيضاً.‬

620
00:39:56,227 --> 00:39:57,770
‫أو لك أنت وإخوتك.‬

621
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
‫ولكننا تجاوزنا ذلك. مع مرور الوقت.‬

622
00:40:04,735 --> 00:40:06,570
‫إن أردت طردي، سأتفهّم الأمر.‬

623
00:40:09,115 --> 00:40:11,492
‫أنا بصراحة لا أعرف ما عليّ فعله بك.‬

624
00:40:12,785 --> 00:40:16,455
‫أبي، أفهم أنني لست من تريدني أن أكون.‬

625
00:40:18,416 --> 00:40:21,168
‫ولكن أليس هذا هو الهدف من العائلات؟‬

626
00:40:22,294 --> 00:40:26,132
‫تحظى بمن تحظى بهم‬
‫وتحبهم رغم كل ما يفعلونه.‬

627
00:40:30,428 --> 00:40:31,762
‫أفترض أنني...‬

628
00:40:32,805 --> 00:40:35,141
‫لا أملك حقاً أسباباً تدعو إلى طردك.‬

629
00:40:36,976 --> 00:40:38,018
‫أنت تقومين بعمل جيد.‬

630
00:40:38,644 --> 00:40:40,312
‫الحمد لله.‬

631
00:40:41,313 --> 00:40:44,859
‫لأنني أسوأ نادلة في العالم حقاً.‬

632
00:40:46,569 --> 00:40:48,737
‫ولكن عليّ أن أطلب منك،‬

633
00:40:49,864 --> 00:40:52,616
‫رغم كل غرائزك‬
‫كشخص أبيض بروتستانتي أنغلو سكسوني‬

634
00:40:52,700 --> 00:40:56,203
‫التي تدفعك إلى الكبت، أن تتقبّل...‬

635
00:40:58,956 --> 00:41:00,541
‫أن هذه هي طبيعتي.‬

636
00:41:01,917 --> 00:41:04,170
‫- كم تريدين أن تكوني صادقة؟‬
‫- السيرة الذاتية بأكملها.‬

637
00:41:04,253 --> 00:41:08,966
‫تهريب المخدرات والسجن الفدرالي‬
‫وزوجتي المثلية السجينة وسرقة الكعكة.‬

638
00:41:09,049 --> 00:41:10,134
‫كل شيء.‬

639
00:41:10,718 --> 00:41:14,221
‫حسناً. هل ينحصر قول الحقيقة بالكلام،‬

640
00:41:14,972 --> 00:41:16,599
‫أم من الممكن أن يتضمن صوراً؟‬

641
00:41:18,309 --> 00:41:19,560
‫رباه، لا.‬

642
00:41:20,144 --> 00:41:22,188
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

643
00:41:22,271 --> 00:41:25,566
‫- لا.‬
‫- انتظري حتى ترى الفتيات هذا.‬

644
00:41:28,486 --> 00:41:30,321
‫ما خطبي؟‬

645
00:41:37,453 --> 00:41:39,663
‫"(كليتفاك)"‬

646
00:41:42,750 --> 00:41:43,834
‫هل رأى ذلك؟‬

647
00:41:44,710 --> 00:41:45,920
‫إنه غاضب بشدّة.‬

648
00:41:46,003 --> 00:41:48,172
‫ولكنه توقّف على الأقل‬
‫عن تكرار أغاني "آلانيس موريسيت".‬

649
00:41:52,968 --> 00:41:54,595
‫وليس من الممكن إزالته!‬

650
00:41:59,517 --> 00:42:02,686
‫سيد "كليت"... "ليتفاك".‬

651
00:42:03,479 --> 00:42:06,148
‫آسف. المحتجزة "كوردوفا" هنا لمقابلتك.‬

652
00:42:15,157 --> 00:42:18,786
‫وأنا ظننت أنه كان لديّ الكثير من المعاملات‬
‫حين كنت أعمل في مكتب محاماة.‬

653
00:42:22,373 --> 00:42:25,084
‫- أيمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬
‫- نعم.‬

654
00:42:25,167 --> 00:42:26,835
‫أعني، ربما.‬

655
00:42:28,254 --> 00:42:29,880
‫هل لديك أولاد يا سيدي؟‬

656
00:42:29,964 --> 00:42:32,591
‫لا أتحدّث عن حياتي الخاصة مع المحتجزات.‬

657
00:42:32,675 --> 00:42:36,428
‫وأنا منشغل جداً. لذا فإما أن تخرجي‬
‫أو تدخلي في صلب الموضوع.‬

658
00:42:36,512 --> 00:42:39,890
‫نعم يا سيدي. أودّ أن أطلب نقلي‬

659
00:42:39,974 --> 00:42:43,018
‫لحضور جلسة الوصاية على أولادي يوم الاثنين.‬

660
00:42:43,102 --> 00:42:44,895
‫هاك. املئي هذه الاستمارة.‬

661
00:42:46,230 --> 00:42:50,067
‫ولكن معالجة هذه الاستمارات تستغرق أسابيع،‬

662
00:42:50,943 --> 00:42:52,820
‫وجلسة استماعي بعد يومين.‬

663
00:42:52,903 --> 00:42:56,448
‫رائع، إذن فالجواب هو الرفض،‬
‫وهو يوفّر على كلينا بعض المعاملات.‬

664
00:42:57,074 --> 00:42:58,659
‫ولكن لديّ الحق في التواجد هناك.‬

665
00:43:00,119 --> 00:43:03,330
‫ولديك التزام قانوني بنقلي.‬

666
00:43:07,209 --> 00:43:10,170
‫"كليتفاك"! أحب ذلك.‬

667
00:43:11,755 --> 00:43:13,424
‫لا بأس، هيا أيتها السيدات.‬

668
00:43:13,507 --> 00:43:16,093
‫- هل تقولين لي كيف أقوم بعملي؟‬
‫- لا.‬

669
00:43:17,344 --> 00:43:21,265
‫ولكن ينبغي حضوري هناك‬
‫وإلا قد أفقد الوصاية على أولادي.‬

670
00:43:21,348 --> 00:43:22,766
‫كان عليك التفكير في ذلك‬

671
00:43:22,850 --> 00:43:24,977
‫قبل دخولك هذا البلد بصورة غير شرعية.‬

672
00:43:40,743 --> 00:43:44,371
‫اتصلت والدة "جميلة". ستمضي الليلة هناك.‬

673
00:43:46,749 --> 00:43:49,251
‫ليس كما لو أنك تبدين قلقة جداً.‬

674
00:44:01,805 --> 00:44:02,890
‫آسفة يا أمي.‬

675
00:44:03,515 --> 00:44:05,893
‫تظهرين أسفك بطريقة غريبة حقاً.‬

676
00:44:05,976 --> 00:44:07,978
‫كلتاكما في وضع أفضل من دوني.‬

677
00:44:08,562 --> 00:44:13,734
‫ستعود غداً.‬
‫علينا الجلوس معاً والتحدث إليها.‬

678
00:44:14,318 --> 00:44:16,654
‫أظن أنه من الأفضل أن أرحل.‬

679
00:44:18,530 --> 00:44:21,992
‫مهلاً يا "سيندي"! هل انتهى الأمر إذن؟‬

680
00:44:22,076 --> 00:44:26,622
‫تسبّبين مشكلة هائلة في منزلي ثم تهربين؟‬

681
00:44:27,206 --> 00:44:29,291
‫ظننتك قلت إنك تغيّرت.‬ ‫ظننت أن الأمور قد تكون مختلفة.‬

682
00:44:32,836 --> 00:44:37,341
‫وأنني إن بذلت جهداً كافياً،‬
‫فربما يمكنني إصلاح ما أفسدته.‬

683
00:44:38,634 --> 00:44:42,304
‫ولكن لا يهم ما أفعله،‬
‫وكم أريد بشدّة أن أتغيّر.‬

684
00:44:42,388 --> 00:44:45,683
‫كل ما أفعله في نهاية المطاف‬
‫هو جعل الأمور أسوأ.‬

685
00:44:45,766 --> 00:44:49,978
‫"سيندي"، أريدك أن تبقي هنا‬
‫وتتحدثي إلى ابنتك‬

686
00:44:50,062 --> 00:44:52,064
‫وتحاولي إصلاح الأمور.‬

687
00:44:55,317 --> 00:44:56,860
‫أخبري "مونيكا" أنني أحبها.‬

688
00:44:58,612 --> 00:44:59,738
‫حسناً.‬

689
00:45:01,865 --> 00:45:04,952
‫لا تعودي إلى هنا مجدداً.‬

690
00:45:17,172 --> 00:45:18,006
‫"تايستي"!‬

691
00:45:20,008 --> 00:45:20,968
‫عجباً!‬

692
00:45:21,719 --> 00:45:23,804
‫كنت أتساءل أين تختبئ.‬

693
00:45:27,141 --> 00:45:28,684
‫اقترب.‬

694
00:45:29,476 --> 00:45:30,602
‫رباه.‬

695
00:45:32,312 --> 00:45:33,897
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

696
00:45:35,566 --> 00:45:38,402
‫ما كنت أفعله لك.‬

697
00:45:38,485 --> 00:45:42,614
‫الاتصالات الهاتفية،‬
‫تنظيم الملفّات، المواعيد.‬

698
00:45:43,699 --> 00:45:47,578
‫وهذا غريب لأنني لا أرى اسمك في القائمة.‬

699
00:45:48,996 --> 00:45:52,332
‫نعم، إنها زيارة مرتجلة.‬
‫كنت أرجو التحدث إليها.‬

700
00:45:52,416 --> 00:45:55,669
‫نعم. إنها في اجتماع. أيمكنك الانتظار؟‬

701
00:45:55,753 --> 00:45:57,463
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

702
00:46:02,885 --> 00:46:04,344
‫من الرائع حقاً رؤيتك.‬

703
00:46:05,304 --> 00:46:07,931
‫كنت أفكّر فيك مؤخّراً،‬

704
00:46:08,599 --> 00:46:13,187
‫منذ أن جعلت "تاميكا" تتناول الشاي الأخضر‬
‫وحلوى "غامي بير" الساعة 2 بعد الظهر.‬

705
00:46:13,270 --> 00:46:16,148
‫إنه يزيل ركود منتصف النهار‬
‫من دون التسبّب بالأرق طوال الليل.‬

706
00:46:16,231 --> 00:46:19,276
‫ولكن لا تخبرها، فهي تظن أنني ابتكرت ذلك.‬

707
00:46:19,359 --> 00:46:22,029
‫لن أقول شيئاً. وعلى الرحب والسعة.‬

708
00:46:25,449 --> 00:46:28,744
‫أريد أن أشكرك يا سيد "كابوتو"...‬

709
00:46:33,123 --> 00:46:34,917
‫على كل ما فعلته لأجلي.‬

710
00:46:42,174 --> 00:46:43,759
‫ليتني استطعت أن أفعل المزيد.‬

711
00:46:46,887 --> 00:46:52,100
‫محاميتي تراجع بعض الأدلّة الجديدة،‬
‫لذا سنرى ما سيحدث.‬

712
00:46:52,184 --> 00:46:54,770
‫- حقاً؟ هذا مدهش.‬
‫- نعم.‬

713
00:46:55,896 --> 00:46:58,106
‫أترين؟ ألم أقل لك‬
‫ألا تتوقفي أبداً عن النضال؟‬

714
00:46:58,190 --> 00:47:00,651
‫كرّرت ذلك حتى بدأت أذناي تنزفان.‬

715
00:47:01,610 --> 00:47:04,738
‫أيها الأستاذ "كابوتو"، ما سبب زيارتك؟‬

716
00:47:06,198 --> 00:47:07,449
‫هل لديك بضع دقائق؟‬

717
00:47:08,033 --> 00:47:09,827
‫بشرط ألا يكون خبراً سيئاً.‬

718
00:47:10,536 --> 00:47:13,789
‫لأن مدرّس تطوير التعليم العام استقال للتو.‬

719
00:47:14,414 --> 00:47:16,917
‫يبدو أن جدته مريضة في "إلينوي".‬

720
00:47:17,000 --> 00:47:18,877
‫- حقاً؟‬
‫- يا فتاة.‬

721
00:47:18,961 --> 00:47:22,965
‫لقد أحبّته الطالبات فعلاً.‬
‫بقدر ما يحببنك تقريباً.‬

722
00:47:25,217 --> 00:47:26,176
‫أتعلمين؟‬

723
00:47:27,010 --> 00:47:28,220
‫ليس أمراً مهمّاً.‬

724
00:47:28,303 --> 00:47:31,807
‫ونسيت أنني أخبرت "فيغ"‬
‫أنني سأقابلها لتناول غداء مبكر.‬

725
00:47:31,890 --> 00:47:34,393
‫لذلك، سأراك قريباً.‬

726
00:47:35,227 --> 00:47:36,728
‫هل جدتها مريضة أيضاً؟‬

727
00:47:37,396 --> 00:47:40,566
‫لا. حقاً، سنتحدّث في وقت آخر.‬

728
00:47:40,649 --> 00:47:41,942
‫كما تشاء.‬

729
00:47:42,025 --> 00:47:44,361
‫نعم، لا بأس. لم يكن أمراً مهمّاً.‬

730
00:47:45,863 --> 00:47:48,490
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

731
00:47:55,914 --> 00:47:58,917
‫ثم قمنا بتأمل موجّه إلى عالم الأرواح‬

732
00:47:59,001 --> 00:48:01,128
‫حيث طلبنا من "فريكلز" مشاركتنا بحكمتها.‬

733
00:48:01,211 --> 00:48:04,214
‫أدرك أنني من ذوي البشرة‬
‫الأكثر بياضاً بين أبناء جنسنا،‬

734
00:48:04,298 --> 00:48:06,508
‫- ولكن يا له من هراء يقوم به البيض.‬
‫- أعلم.‬

735
00:48:06,592 --> 00:48:08,594
‫ولكن رغم سخافته،‬

736
00:48:09,428 --> 00:48:13,015
‫كان في الواقع تحويلياً نوعاً ما.‬

737
00:48:13,098 --> 00:48:14,600
‫الأغاني عن الحقيقة والدهشة؟‬

738
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
‫أم الجزء حيث قتلتن نسيبة "شون" الخروف؟‬

739
00:48:16,727 --> 00:48:20,355
‫أنا جادة. عندما كنت في الغابة‬
‫أدفن جنين خروف مع "زلدا"،‬

740
00:48:21,189 --> 00:48:22,357
‫كان ذلك مؤثّراً جداً.‬

741
00:48:23,108 --> 00:48:24,735
‫ظننت أن "نيري" و"مايا" كانتا معك.‬

742
00:48:24,818 --> 00:48:26,862
‫تناولت "نيري" حبّتي "زاناكس" ونامت،‬

743
00:48:26,945 --> 00:48:30,115
‫و"مايا" انغمست في الذبح‬
‫وبقيت لتقطيع الجثة.‬

744
00:48:30,198 --> 00:48:32,743
‫من أين أتت إذن هذه المدعوّة "زلدا"؟‬

745
00:48:32,826 --> 00:48:35,746
‫إنها صديقة "مايا"، وكانت زميلتي في الغرفة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

746
00:48:36,371 --> 00:48:37,247
‫زميلتك في الغرفة؟‬

747
00:48:37,331 --> 00:48:39,958
‫نعم، وكان سريراً بطابقين.‬ ‫"آليكس"، لا أستطيع الابتعاد‬
‫عن الأسرّة بطابقين.‬

748
00:48:44,087 --> 00:48:46,757
‫على كل حال،‬

749
00:48:47,841 --> 00:48:52,512
‫قبل عطلة الاعتكاف،‬
‫كنت أخفي جزءاً مني عن العالم.‬

750
00:48:52,596 --> 00:48:55,974
‫كنت لا أزال أتصرّف على طبيعتي،‬
‫ولكن جزئياً فقط.‬

751
00:48:56,058 --> 00:49:00,312
‫لأنني كنت أخشى جداً ما قد يظنّه الآخرون‬

752
00:49:00,395 --> 00:49:02,064
‫إن اكتشفوا الجزء المتعلّق بالسجن.‬

753
00:49:02,147 --> 00:49:04,274
‫يبدو كالكشف عن مثليتك مجدداً،‬

754
00:49:04,358 --> 00:49:07,361
‫باستثناء أن هناك أقارب أقلّ‬
‫يخبرونك كم يحبّون "إيلين".‬

755
00:49:07,444 --> 00:49:11,406
‫كما لو أن عبئاً قد أُزيح عن كاهلي.‬

756
00:49:12,032 --> 00:49:13,617
‫والحاجة الملحّة إلى النزوات...‬

757
00:49:15,494 --> 00:49:16,703
‫زالت كلّياً.‬

758
00:49:17,913 --> 00:49:19,289
‫تهانينا.‬

759
00:49:19,373 --> 00:49:24,002
‫وأريد أن أشكرك على عرضك‬
‫بجعل علاقتنا مفتوحة.‬

760
00:49:24,795 --> 00:49:27,506
‫ولكن اتّضح أن ممارسة الجنس‬
‫من دون بلوغ الذروة‬

761
00:49:27,589 --> 00:49:30,926
‫مع غرباء متنوّعين ليست الرغبة الملحّة‬
‫التي أحتاج إلى إشباعها.‬

762
00:49:31,635 --> 00:49:32,886
‫كم كان عدد الغرباء؟‬

763
00:49:34,930 --> 00:49:37,683
‫كان هناك شبيه "ويلي نلسون"‬
‫مدمن الماريجوانا من اجتماعات المدمنين.‬

764
00:49:37,766 --> 00:49:39,184
‫أعلم، هذا محدّد جداً،‬

765
00:49:39,267 --> 00:49:41,979
‫وخبير "غولدمان ساكس" المالي‬
‫الذي أزال شعر جسده بعناية.‬

766
00:49:42,062 --> 00:49:43,981
‫أظن أن اسمه "كايل".‬

767
00:49:44,064 --> 00:49:48,443
‫أعرف أننا اتفقنا على التصارح بكل شيء.‬
‫لقد غيّرت رأيي. خير الكلام ما قلّ ودلّ.‬

768
00:49:48,527 --> 00:49:49,820
‫حسناً.‬

769
00:49:49,903 --> 00:49:52,739
‫ولكنني لم أعد أريد إخفاء أي شيء عن أحد.‬

770
00:50:00,580 --> 00:50:03,125
‫أرجوك ألا تقولي إن تلك السافلة‬
‫لا تزال تجبرك على البيع لأجلها.‬

771
00:50:03,208 --> 00:50:06,044
‫لا، لحسن الحظ، لم تعد تفعل ذلك.‬

772
00:50:09,297 --> 00:50:13,677
‫بسرعة يا "غونزاليس". النساء في قسم تطبيق‬
‫قوانين الهجرة بحاجة إلى فطائر الـ"تاكو".‬

773
00:50:14,553 --> 00:50:18,015
‫عليك مناداتي بالآنسة "غونزاليس".‬
‫وفطائر الـ"تاكو" في أيام الثلاثاء.‬

774
00:50:20,267 --> 00:50:21,643
‫ألا تنقصكن واحدة؟‬

775
00:50:21,727 --> 00:50:24,479
‫- "رزنيكوف" في المربّع "سي".‬
‫- عنيت "موريلو".‬

776
00:50:25,647 --> 00:50:30,152
‫أيتها الآنسة "نيكولز"، هل لديك أية فكرة‬
‫عن مكان الآنسة "موريلو" المحترمة.‬

777
00:50:30,235 --> 00:50:32,029
‫هل أبدو كحارستها؟‬

778
00:50:32,112 --> 00:50:34,322
‫أيمكننا الذهاب الآن؟ لديّ عمل كثير هناك.‬

779
00:50:34,406 --> 00:50:35,907
‫نعم، وأنا كذلك.‬

780
00:50:35,991 --> 00:50:38,827
‫خذي هؤلاء الـ3 بالسيارة‬
‫إلى مطعم الفطائر المقلية.‬

781
00:50:38,910 --> 00:50:40,662
‫سأبحث عن الآنسة "موريلو".‬

782
00:50:40,746 --> 00:50:45,792
‫في الواقع، اسمها الآن السيدة "موتشيو".‬
‫أم أنها تستخدم الاسمين؟‬

783
00:50:54,843 --> 00:50:56,803
‫هل رأى أحد "موريلو"؟‬

784
00:51:14,071 --> 00:51:16,156
‫"متجر (أنساوند)"‬

785
00:51:21,203 --> 00:51:24,289
‫مرحباً. كنا نتساءل متى ستعودين.‬

786
00:51:24,372 --> 00:51:27,667
‫لم أتوقّع أن تبتعدي كثيراً من دون هذه.‬
‫وكان هاتفك يتلقّى رسائل كثيرة.‬

787
00:51:35,634 --> 00:51:38,512
‫لا تقلقي، مالك بأكمله في الحقيبة.‬

788
00:51:38,595 --> 00:51:40,806
‫ولا أعني أننا كنا نتوقّع مكافأة أو أي شيء.‬

789
00:51:42,557 --> 00:51:43,517
‫شكراً.‬

790
00:51:45,393 --> 00:51:48,563
‫"12 اتصالاً فائتاً‬
‫(فراني)"‬

791
00:51:52,067 --> 00:51:54,486
‫رباه، "لورنا"!‬
‫أين كنت طوال الليل بحق السماء؟‬

792
00:51:54,569 --> 00:51:56,488
‫- أين أنت؟‬
‫- "فراني"؟‬

793
00:51:56,571 --> 00:51:58,615
‫بالطبع أنا "فراني".‬
‫كنت أتّصل بك طوال الليل.‬

794
00:51:58,698 --> 00:52:00,075
‫كنت أخشى أنك متّ.‬

795
00:52:00,909 --> 00:52:02,702
‫أخبرتك أنه كان علينا أخذ 50 دولاراً.‬

796
00:52:10,752 --> 00:52:12,295
‫رباه يا "لورنا".‬ ‫ماذا تفعلين في هذا المكان البعيد؟‬

797
00:52:15,966 --> 00:52:17,134
‫لست متأكدة.‬

798
00:52:18,343 --> 00:52:20,554
‫لا بد أنك أتيت إلى هنا لسبب ما.‬

799
00:52:21,596 --> 00:52:23,181
‫هل أحضرك "توني" إلى هنا؟‬

800
00:52:24,474 --> 00:52:25,934
‫أظن أنني أتيت سيراً.‬

801
00:52:27,060 --> 00:52:29,980
‫هل تمازحينني؟ نحن نبعد 25 كلم عن المنزل!‬

802
00:52:32,274 --> 00:52:33,733
‫لا أعرف يا "فراني".‬

803
00:52:34,568 --> 00:52:36,444
‫لا أتذكّر أي شيء.‬

804
00:52:40,198 --> 00:52:41,616
‫اسمعي.‬

805
00:52:44,411 --> 00:52:46,246
‫من السيئ بما يكفي فقدان أولادي.‬

806
00:52:47,372 --> 00:52:50,250
‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير فيهم‬
‫في جلسة الوصاية تلك.‬

807
00:52:52,169 --> 00:52:55,505
‫حيث يشعرون كأن أمهم لم تزعج نفسها‬

808
00:52:56,548 --> 00:52:59,176
‫بالحضور للنضال من أجلهم.‬

809
00:53:02,095 --> 00:53:04,389
‫ماذا لو ظنوا أنني لا أبالي؟‬

810
00:53:05,390 --> 00:53:06,933
‫وأنني هربت وتخلّيت عنهم؟‬

811
00:53:07,017 --> 00:53:10,395
‫لن يظنوا ذلك أبداً. أنت أمهم.‬

812
00:53:10,478 --> 00:53:14,566
‫إنهم صغار جداً في السن يا "بلانكا".‬
‫لا يفهمون كل هذا.‬

813
00:53:15,400 --> 00:53:16,693
‫ولا أنا أفهمه.‬

814
00:53:16,776 --> 00:53:21,865
‫لا أستطيع حتى الاتصال بهم‬
‫لأخبرهم كم أحبّهم،‬

815
00:53:21,948 --> 00:53:24,743
‫لأن قسم تطبيق قوانين الهجرة‬
‫يرفض إعلامي بمكانهم.‬

816
00:53:36,671 --> 00:53:37,964
‫لا تقلقي.‬

817
00:53:39,549 --> 00:53:42,219
‫سنجد طريقة لكي تتحدثي إلى أولادك.‬

818
00:53:44,804 --> 00:53:46,932
‫شكراً يا "بلانكا".‬

819
00:53:50,977 --> 00:53:52,771
‫استيقظ يا بني!‬

820
00:53:55,106 --> 00:53:56,066
‫تباً لك!‬

821
00:54:22,175 --> 00:54:24,719
‫كنت أجري بعض الأبحاث ليلة أمس،‬

822
00:54:24,803 --> 00:54:29,140
‫ولا أريد أن أكون الأميركية الغبيّة‬
‫التي تظن نفسها قادرة على حل مشاكل العالم،‬

823
00:54:29,224 --> 00:54:32,644
‫ولكن إن كنت منفتحة للأمر، إن جاز التعبير،‬

824
00:54:34,104 --> 00:54:35,855
‫أودّ محاولة استعمار منطقة الإثارة لديك.‬

825
00:54:37,023 --> 00:54:40,443
‫هذا ليس تفكيراً غبيّاً،‬
‫بل إمبريالياً بالكامل.‬

826
00:54:40,527 --> 00:54:45,073
‫بصراحة، لا أحاول دفعك‬
‫إلى القيام بأي شيء، ولكن...‬

827
00:54:45,907 --> 00:54:47,367
‫أريد إسعادك.‬

828
00:54:47,450 --> 00:54:50,245
‫لقد مات مستكشفون أكثر شجاعة منك‬
‫عندما حاولوا ذلك.‬

829
00:54:50,328 --> 00:54:54,666
‫إن أردت اكتشاف العالم الجديد،‬
‫فهذه مخاطرة يجب خوضها.‬

830
00:55:03,967 --> 00:55:06,886
‫"موريلو" ليست في مكتبة القانون‬
‫أو القاعة المتعددة الاستعمال.‬

831
00:55:06,970 --> 00:55:12,475
‫أيتها السجينات، عدن إلى زنزاناتكن، الآن!‬
‫أنا أخاطبك يا آنسة "تاوني".‬

832
00:55:12,559 --> 00:55:15,937
‫أنا الإنس "تاوني".‬
‫لماذا تركّز على التذكير والتأنيث؟‬

833
00:55:17,022 --> 00:55:19,357
‫لا أعرف إن كان لها‬
‫ولكنني وجدته في الرواق الجنوبي‬

834
00:55:19,441 --> 00:55:21,568
‫على مسافة 60 سم من الجدار،‬
‫في منتصف الرواق.‬

835
00:55:21,651 --> 00:55:25,447
‫كانت فردة بمواجهة الأرض، والأخرى متقاطعة‬
‫بشكل "تي"، والنعل بمواجهة الأعلى.‬

836
00:55:25,530 --> 00:55:28,950
‫تباً! حسناً، ليتصل أحد بـ"وارد".‬
‫علينا فرض إقفال عام.‬

837
00:55:30,910 --> 00:55:31,995
‫انهضن. هيا بنا.‬

838
00:56:14,120 --> 00:56:15,246
‫تباً.‬

839
00:56:15,330 --> 00:56:18,041
‫تباً لهذا الحذاء الرخيص.‬

840
00:56:20,668 --> 00:56:21,836
‫حسناً.‬

841
00:56:21,920 --> 00:56:24,631
‫كما لو أنني سأستقل السيارة‬
‫معك الآن أيها الوغد.‬

842
00:56:25,340 --> 00:56:28,802
‫أتعلم؟ تباً لك يا "توني"!‬

843
00:56:33,765 --> 00:56:35,058
‫رباه.‬

844
00:56:36,893 --> 00:56:37,852
‫رباه.‬

845
00:56:40,188 --> 00:56:41,648
‫هل أنت بخير هناك؟‬

846
00:56:43,191 --> 00:56:44,442
‫هل أنت بخير؟‬

847
00:56:45,193 --> 00:56:47,695
‫هل أنت... رباه.‬

848
00:56:50,073 --> 00:56:51,032
‫رباه.‬

849
00:56:52,951 --> 00:56:54,744
‫رباه! لا!‬

850
00:56:54,828 --> 00:56:59,165
‫لا، لقد عقدت خطوبتك للتو. لا!‬
‫هذا غير ممكن.‬

851
00:57:04,921 --> 00:57:06,089
‫حسناً.‬

852
00:57:06,172 --> 00:57:07,632
‫رباه، لا.‬

853
00:57:22,814 --> 00:57:24,065
‫رباه.‬

854
00:57:25,275 --> 00:57:26,401
‫رباه.‬

855
00:57:28,736 --> 00:57:31,239
‫رباه.‬

