1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:34,594 --> 00:01:35,845
Có lịch sử ân oán à?

3
00:01:40,100 --> 00:01:43,394
Lịch sử. Sinh học.

4
00:01:49,484 --> 00:01:51,194
Eva đâu nói họ sẽ tống mẹ vào lại tù.

5
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
Giờ bọn nhỏ phải làm sao?

6
00:01:52,862 --> 00:01:55,365
Mẹ lo rồi. Chúng sẽ ở với Hopper.

7
00:01:56,407 --> 00:01:57,700
Mẹ đúng là đần độn.

8
00:01:57,784 --> 00:01:59,327
Vừa gọi mẹ là gì thế hả?

9
00:02:05,166 --> 00:02:06,292
Đúng là ngu ngốc.

10
00:02:06,376 --> 00:02:09,087
Mẹ cũng nghĩ thế.
Đừng quên, mẹ vẫn là mẹ mày.

11
00:02:13,800 --> 00:02:14,968
Mấy cô tóc nâu đâu?

12
00:02:15,677 --> 00:02:18,680
Red không ổn,
Litvack bảo có thể đưa bà ấy về sớm.

13
00:02:18,763 --> 00:02:22,642
Được. Đừng để bà ấy ho hen gì.
King vừa hết cơn cảm lạnh đầu tiên,

14
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
tôi sẽ không để lặp lại chuyện đó.

15
00:02:24,727 --> 00:02:27,772
Chúng tôi phải hút nước mũi của nó đấy.

16
00:02:28,356 --> 00:02:31,568
Vì yêu thương, nhưng tởm lắm.

17
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
- Tẩy trùng nhé?
- Cảm ơn.

18
00:02:38,658 --> 00:02:40,535
Nào. Đưa tay bà đây. Đưa tôi.

19
00:02:42,203 --> 00:02:47,000
Nào. Được rồi. Đã có chuyện gì thế?

20
00:02:47,083 --> 00:02:48,293
Sao bà ở trong kho lạnh?

21
00:02:49,085 --> 00:02:53,298
Tôi đang tìm gì đó.

22
00:02:53,381 --> 00:02:56,759
- Hành lang Tây Bắc?
- Không, tôi không ở đó lâu đến thế.

23
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
Red, tôi lo là...

24
00:03:01,306 --> 00:03:03,933
bà có gì đó không ổn rồi.

25
00:03:05,393 --> 00:03:07,228
Tôi ngạc nhiên khi cô để ý tôi vắng mặt.

26
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
Cô quá bận chinh phục Cleopatra mà.

27
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
Tôi để ý nhiều thứ lắm.

28
00:03:15,278 --> 00:03:16,779
Nói chuyện đó được chứ?

29
00:03:31,544 --> 00:03:32,962
ĐÓNG CỬA

30
00:03:33,046 --> 00:03:37,675
Xin lỗi.
Tôi bị kẹt nghe khách hàng phàn nàn

31
00:03:37,759 --> 00:03:42,347
về việc họ không thể
mua stroganina ngon ở đâu khác, trừ Omsk.

32
00:03:43,389 --> 00:03:45,016
Giờ tôi phàn nàn các anh.

33
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
Tôi bỏ lỡ gì nào?

34
00:03:47,685 --> 00:03:51,022
Mikhail có quen biết
mấy tay nhập khẩu người Serb.

35
00:03:51,105 --> 00:03:52,815
Ilya sẽ đi với anh ấy.

36
00:03:53,691 --> 00:03:55,860
Để xem họ có thể moi được gì từ nó.

37
00:03:57,862 --> 00:03:59,155
Chắc phải đi rồi.

38
00:04:01,115 --> 00:04:02,992
Còn về việc làm ăn mới thì sao?

39
00:04:03,076 --> 00:04:04,494
Ta có thể bàn ngày khác.

40
00:04:04,577 --> 00:04:09,582
Tôi đã nói chuyện lần nữa với Olga.
Cô ấy nói dân về hưu sẽ ngày càng đông.

41
00:04:09,707 --> 00:04:10,792
Nếu vào ngay từ đầu...

42
00:04:10,875 --> 00:04:13,544
Được, được mà. Để lần sau.

43
00:04:13,628 --> 00:04:16,339
Và có lẽ vài cái bánh để uống trà kia nữa.
Cho lần sau.

44
00:04:20,718 --> 00:04:21,803
Họ không chờ năm phút được à?

45
00:04:21,886 --> 00:04:26,140
Cô đang mời chào cả một mỏ vàng.
Mà còn chẳng bất hợp pháp nữa.

46
00:04:26,224 --> 00:04:28,017
Họ sẽ phấn khích khi nghe chuyện.

47
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
Lần nào họ cũng quên
cô là người có ý tưởng hay.

48
00:04:31,562 --> 00:04:33,648
Hợp đồng nhà tù? Nhờ cô chứ ai?

49
00:04:34,649 --> 00:04:38,820
Họ lấy ý tưởng của cô
rồi làm như của họ vậy.

50
00:04:45,285 --> 00:04:50,039
Còn chuyện đi gặp bọn Serb? Sẵn sàng chứ?

51
00:04:55,378 --> 00:04:58,047
Cô có nghĩ giờ quá muộn
để cưới Sonya Chekova?

52
00:04:58,631 --> 00:05:01,676
Mẹ cháu nghĩ ông ngoại có thể
cho cháu học mấy khóa ở Gem Society. Cháu không muốn
làm thợ cắt kim cương ở Zales đâu.

53
00:05:05,471 --> 00:05:08,558
Và cháu chẳng muốn sống cạnh nhà mẹ đâu.

54
00:05:09,267 --> 00:05:13,021
Đấy là lý do duy nhất
Luda tử tế với cô gái ngốc đó.

55
00:05:13,104 --> 00:05:17,150
Cháu xứng đáng hơn
cái cô Sonya Chekova móm nhiều.

56
00:05:19,360 --> 00:05:22,864
Lần trước bọn cháu ra tay,
gã đó không chết ngay.

57
00:05:24,032 --> 00:05:28,161
- Vlad phải kết liễu bằng cây sửa lốp.
- Cô chẳng muốn biết chuyện đó.

58
00:05:29,412 --> 00:05:32,123
Mắt ông ta bắn ra khỏi đầu như có lò xo.

59
00:05:32,915 --> 00:05:35,460
Có lẽ họ có việc khác cháu làm được?
Cô hỏi cho.

60
00:05:35,543 --> 00:05:38,338
Không cần. Cháu lo được.
Chẳng biết sao cháu lại phàn nàn.

61
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
Nán lại thì được quà.

62
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Gọi cháu đấy.

63
00:05:49,432 --> 00:05:50,933
Cứ để mẹ cháu chờ. Ăn bánh đã.

64
00:05:51,017 --> 00:05:52,810
Bà ấy sẽ mắng cháu. Không đáng đâu.

65
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
Chúc ngủ ngon.

66
00:06:05,782 --> 00:06:10,787
Một nữ thần săn bắn
phải luôn tự vác vũ khí của mình.

67
00:06:10,870 --> 00:06:12,663
Đấy là bài học đi rừng số một.

68
00:06:13,706 --> 00:06:16,834
Em đang cảm nhận sự thay đổi của cảnh vật
không biết có nên không.

69
00:06:16,918 --> 00:06:19,212
Khi Kiki bảo lãnh không hoàn lại,

70
00:06:19,796 --> 00:06:21,631
chị biết đấy là ăn hên.

71
00:06:21,714 --> 00:06:25,718
Chị nghĩ: "Những người mình quen, ai sẽ
chết đầu tiên vào ngày tận thế hạt nhân?"

72
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
- Tất cả.
- Piper!

73
00:06:26,886 --> 00:06:31,015
Vì em không còn định hướng
và kỹ năng dùng dao của em quá tệ.

74
00:06:32,266 --> 00:06:35,269
Em không chắc
sao hai thứ đó lại liên quan với nhau,

75
00:06:36,562 --> 00:06:39,190
nhưng có cơ hội
để đổi hướng sự tập trung là hay rồi.

76
00:06:39,273 --> 00:06:41,484
Mấy ngày vừa qua chẳng thỏa mãn gì.

77
00:06:41,567 --> 00:06:44,237
Em chẳng thể làm tình với người lạ.

78
00:06:44,862 --> 00:06:46,906
Có lẽ không phải là người lạ hẳn.

79
00:06:46,989 --> 00:06:51,869
Em nghĩ đến bạn của một người bạn chưa?
Thế thì bớt lạ hơn đấy.

80
00:06:51,953 --> 00:06:55,748
Em nghĩ ta đến đây để tìm lại sức mạnh

81
00:06:55,832 --> 00:06:58,292
của những nữ thợ săn và người lo của ăn.

82
00:06:58,376 --> 00:07:03,297
Phải, nhưng ta cũng phải mở lòng
với bất kỳ thứ gì Mẹ Trái Đất đem lại,

83
00:07:03,381 --> 00:07:05,049
làm con mồi hay đối tác ấy.

84
00:07:16,310 --> 00:07:18,354
Piper, em nhớ Maia chứ?
Ở nhóm chăm con ấy?

85
00:07:18,438 --> 00:07:20,481
Dĩ nhiên. Gặp cô vui quá.

86
00:07:20,565 --> 00:07:23,860
Đừng lo, tôi sẽ không nói gì
về chuyện tù tội đâu.

87
00:07:24,444 --> 00:07:25,695
Cảm ơn nhiều.

88
00:07:26,487 --> 00:07:29,532
Cuối tuần này sẽ vô cùng hoang sơ!

89
00:07:29,615 --> 00:07:34,495
Được rồi, tôi muốn mọi người
nhắm mắt lại trong một phút.

90
00:07:36,998 --> 00:07:40,918
Lắng nghe tiếng chim, tiếng gió.

91
00:07:41,002 --> 00:07:44,422
Tiếng tự nhiên đang thì thầm quanh mình.

92
00:07:46,507 --> 00:07:51,888
Lắng nghe xem các linh hướng
mách bảo mình đi đâu

93
00:07:51,971 --> 00:07:57,643
để nghỉ ngơi cơ thể
và tự chọn phòng ngủ tốt nhất cho mình.

94
00:07:58,561 --> 00:08:02,190
Chết chưa! Má được giường nữ hoàng này!

95
00:08:04,317 --> 00:08:07,570
Tối nay chị nằm ngủ như sao biển!

96
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
Thích nằm trên hay dưới?

97
00:08:29,133 --> 00:08:31,511
Tôi là người
"ngả đầu nơi đâu thì đó là nhà".

98
00:08:31,594 --> 00:08:34,805
- Chào, Zelda. Chào.
- Chào.

99
00:08:34,889 --> 00:08:39,352
- Cô sẽ mến Piper thôi.
- Cô ấy quen giường tầng lắm.

100
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
- Đã nói là sáu giờ đúng mà.
- Tôi biết. Điểm danh bị rối.

101
00:08:48,736 --> 00:08:50,279
Họ phải điểm lại ba lần.

102
00:08:50,947 --> 00:08:54,283
Tốt. Tôi cứ tưởng cô không đến vì...

103
00:08:55,785 --> 00:08:56,994
Tôi làm được.

104
00:08:59,747 --> 00:09:04,794
Xin lỗi vì đã hôn cô.

105
00:09:05,461 --> 00:09:10,007
Tôi chẳng hiểu tại sao, tôi chỉ...
Thật ngốc, phải không?

106
00:09:10,091 --> 00:09:12,134
Phải, không đứng đắn.

107
00:09:13,094 --> 00:09:16,013
Tôi chỉ... Tôi tưởng ta cùng cảm giác...

108
00:09:16,097 --> 00:09:18,516
Không có đâu. Tôi kết hôn rồi.

109
00:09:20,560 --> 00:09:24,230
Tôi không ép phạm nhân
có quan hệ tình cảm với mình đâu.

110
00:09:24,313 --> 00:09:27,692
Cô đang ép tôi bán hàng lậu,
nên nó là bước khởi đầu tội lỗi rồi.

111
00:09:28,276 --> 00:09:29,610
Cô đã nhờ tôi giúp mà.

112
00:09:29,694 --> 00:09:32,822
Để thoát khỏi Hellman.
Đâu phải để làm kẻ buôn hàng cho cô.

113
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Tôi đã cứu cô khỏi gã cưỡng hiếp.
Tôi cho cô công việc, tiền bạc.

114
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
Việc tốt quá mà.
Nếu bị bắt, tôi sẽ bị tăng án.

115
00:09:39,870 --> 00:09:44,500
- Sạc điện thoại là ý tưởng của cô.
- Vì thế còn hơn là heroin.

116
00:09:47,628 --> 00:09:49,422
Thế thì, chắc tôi là kẻ khốn.

117
00:09:51,465 --> 00:09:52,633
Tôi đi được chưa?

118
00:09:53,593 --> 00:09:54,969
Đừng đến muộn nữa đấy.

119
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
Chờ đã, tôi không thể...

120
00:10:03,686 --> 00:10:07,607
Cuối cùng tôi cũng được mời
đến Hội nghị Cải huấn ở Quần đảo Cayman

121
00:10:07,690 --> 00:10:10,401
chỉ để về nhà sớm
để dọn dẹp một đống lộn xộn.

122
00:10:11,861 --> 00:10:14,196
Tôi phải về
trước khi Michael Bolton trình diễn.

123
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
Tôi đã làm hết sức
với thời gian ít ỏi cô cho,

124
00:10:17,283 --> 00:10:19,577
và cô biên tập viên đó
quyết tâm bẫy tôi...

125
00:10:19,660 --> 00:10:21,829
Cô chỉ cần bám chặt các luận điểm.

126
00:10:21,912 --> 00:10:24,373
Vì thế tôi mới in các luận điểm ra.

127
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
Trong đó đâu nói gì đến
ta dùng số tiền của Trại Tâm thần

128
00:10:27,918 --> 00:10:29,170
cho đám gà chết tiệt.

129
00:10:30,212 --> 00:10:31,380
Tôi phải cho cô ta gì đó.

130
00:10:31,464 --> 00:10:33,382
Thế cô phải báo cho tôi
trước khi lên sóng.

131
00:10:33,466 --> 00:10:36,135
Thay vào đó, tôi phải ngồi đó
và xem cô tự biên tự diễn

132
00:10:36,218 --> 00:10:37,928
trong một phòng đầy đồng nghiệp nam.

133
00:10:38,012 --> 00:10:40,431
Và cô phải thấy vẻ mặt rám nắng của Jack

134
00:10:40,514 --> 00:10:42,558
khi xem cô
làm lợi nhuận của ông ấy tan biến

135
00:10:42,642 --> 00:10:45,478
như một Ricky Jay rẻ tiền.
Mong ông ấy an nghỉ.

136
00:10:49,190 --> 00:10:50,107
Được rồi...

137
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
Tôi biết đây là việc khó.

138
00:10:57,740 --> 00:11:01,243
Tôi đã đấu tranh cho cô.
Chẳng ai muốn cô ngồi ghế này ngoài tôi.

139
00:11:01,327 --> 00:11:04,997
Cô là một lựa chọn lạ thường
nhưng tôi thấy điều đặc biệt nơi cô.

140
00:11:05,081 --> 00:11:07,792
Nên hãy tin
tôi nói những lời này với thiện ý.

141
00:11:08,876 --> 00:11:11,545
Cô đã phá tan cơ hội vàng rồi.

142
00:11:14,173 --> 00:11:19,470
Nếu tôi biết cô dùng tiền vào
các chương trình, tôi sẽ dẹp chúng ngay.

143
00:11:19,553 --> 00:11:23,724
Nên không được chi tiền cho gia sư
đặc biệt GED hay hầm thóc cho gà ăn.

144
00:11:25,393 --> 00:11:28,020
Đừng làm gì
ngoài những điều tôi bảo, rõ chứ?

145
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
Được.

146
00:11:47,206 --> 00:11:51,043
Cậu muốn dùng cà phê? Trà? Ovaltine?

147
00:11:51,127 --> 00:11:53,963
Không. Tớ không biết cậu vào.

148
00:11:56,298 --> 00:11:58,592
Có tin gì từ luật sư của cậu chưa?

149
00:11:58,676 --> 00:12:00,177
Tớ đã gửi quyển sổ cho cô ấy.

150
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
Cô ấy bảo đội ngũ sẽ xem xét, nên...

151
00:12:07,643 --> 00:12:08,936
Cậu ổn chứ?

152
00:12:12,189 --> 00:12:16,652
Cậu có nghĩ tớ đang làm hỏng bét không?

153
00:12:20,156 --> 00:12:24,493
Từ góc độ của tớ, thì không.

154
00:12:24,577 --> 00:12:28,998
Thật ra, cậu là giám đốc đầu tiên
cố gắng cải thiện nơi này.

155
00:12:29,081 --> 00:12:33,627
Chẳng có tiền. Làm sao tớ tiếp tục
làm việc tốt khi họ dẹp các chương trình?

156
00:12:33,711 --> 00:12:36,630
Tìm vài tình nguyện viên.
Chẳng tốn gì ngoài lời cảm ơn.

157
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
Xem qua nhé?

158
00:12:38,674 --> 00:12:41,093
- Cậu cần gia sư GED, phải chứ?
- Phải.

159
00:12:41,177 --> 00:12:44,472
Sao không kiếm mấy ả
tội phạm tài chính giao dịch ngầm?

160
00:12:44,555 --> 00:12:48,100
Họ ở nhà tù an ninh tối thiểu.
Luật sư giỏi kiếm bộn nhờ mấy vụ đó.

161
00:12:48,184 --> 00:12:50,102
Còn cậu thì sao, Taystee?

162
00:12:50,186 --> 00:12:52,521
Tớ có công việc. Nó giúp tớ rất bận...

163
00:12:52,605 --> 00:12:56,192
Nhưng đây đâu phải công việc.
Là tình nguyện mà, nhớ chứ?

164
00:12:56,275 --> 00:12:57,109
Tớ chẳng có thời gian...

165
00:12:57,193 --> 00:13:00,029
Được rồi, tớ có thể sa thải cậu,
và cậu sẽ có thời gian.

166
00:13:01,572 --> 00:13:05,993
- Được rồi, tớ sẽ tìm giờ rảnh.
- Cảm ơn cậu.

167
00:13:10,080 --> 00:13:11,707
- Hỏi này.
- Sao?

168
00:13:11,791 --> 00:13:14,710
- Ricky Jay là ai?
- Michael Bolton là ai?

169
00:13:16,003 --> 00:13:18,964
Chúc ngày tốt lành, cô Gà Mái!

170
00:13:19,882 --> 00:13:22,593
Tôi xem ổ trứng của cô được chứ?

171
00:13:26,806 --> 00:13:28,516
Quả trứng là một phép lạ nhỏ, nhỉ?

172
00:13:28,599 --> 00:13:32,269
Vừa là sự sống vừa là dưỡng chất.

173
00:13:32,353 --> 00:13:34,480
Được rồi, sao cô vui vẻ thế?

174
00:13:34,980 --> 00:13:38,359
Cô có thuốc mới à?
Vì tôi muốn vài viên đấy.

175
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
Trừ phi họ khiến cô tăng động,
vì tôi tăng động đủ rồi.

176
00:13:41,028 --> 00:13:43,656
Không, đây là niềm vui của một người

177
00:13:43,739 --> 00:13:48,202
khi một tay họ,
với sức mạnh từ ngữ của họ,

178
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
có thể thay đổi cuộc đời người khác.

179
00:13:53,541 --> 00:13:55,876
Xem đi.

180
00:13:57,795 --> 00:14:00,381
"Suzanne thân mến, cảm ơn vì là..."

181
00:14:00,464 --> 00:14:04,426
"Một đứa phiền phức,
cứng đầu, không chịu nghe lý lẽ."

182
00:14:05,261 --> 00:14:10,057
"Tôi nghĩ quyển sách này có ích lắm,
nên tôi sẽ gửi nó cho luật sư của mình"?

183
00:14:11,934 --> 00:14:15,813
- "Tôi xin lỗi vì lúc đầu đã nghi ngờ cô."
- "Bạn của cô...

184
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
Taystee."

185
00:14:22,278 --> 00:14:23,487
Ngầu thật đấy.

186
00:14:25,030 --> 00:14:26,490
Ừ, hóa ra tôi là người cứu nạn.

187
00:14:26,907 --> 00:14:29,994
Như Olivia Pope
hoặc Woodward và Gấu Bernstein.

188
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
Đi nào, gà. Đi đi.

189
00:14:36,041 --> 00:14:38,210
Có ba thôi à? Nhưng ta có 12 con,

190
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
nên ta phải có gần 12 quả mới hợp lý chứ.

191
00:14:40,838 --> 00:14:43,799
Khoảng chừng đó. Các cô, tập hợp lại đây.

192
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
Có vẻ ta có khủng hoảng gà đầu tiên rồi.

193
00:14:46,969 --> 00:14:48,012
Gà hư à?

194
00:14:50,389 --> 00:14:54,852
Được đấy. Giờ vấn đề là,
tại sao gà của ta không đẻ trứng?

195
00:14:54,935 --> 00:14:56,812
Trứng có thể bị kẹt trong lỗ huyệt.

196
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
Ta có thể thò tay vào lôi trứng ra.

197
00:14:58,981 --> 00:15:02,234
Có lẽ đám gà ăn trứng của mình!

198
00:15:02,318 --> 00:15:04,528
Chúng là gà ăn thịt đồng loại.
Có chuyện đó mà.

199
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
Có. Nhưng ta sẽ xem xét
chứng cứ tội ác của chúng.

200
00:15:07,656 --> 00:15:09,742
Tôi chẳng thấy vỏ trứng bị mổ nào.

201
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
Cô Warren? Có giải pháp à?

202
00:15:12,620 --> 00:15:14,538
Chúng cần ánh nắng.

203
00:15:14,622 --> 00:15:15,664
Gà có mãn kinh không?

204
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
Vì ta có thể xét nghiệm hoóc-môn...

205
00:15:17,875 --> 00:15:20,961
Chuồng gà quá tối, và sân thì bị quây kín.

206
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
Chúng cần mấy tia tử ngoại có hại đó.

207
00:15:23,297 --> 00:15:27,468
- Phải có Vitamin D để có trứng.
- Đúng. Phải bỏ mái nhà đi.

208
00:15:27,551 --> 00:15:29,386
Thế thì chúng sẽ dễ bị thú ăn thịt tóm.

209
00:15:29,470 --> 00:15:32,264
Gì? Cho tôi xin. Ta ở trong tù mà.

210
00:15:32,848 --> 00:15:35,351
Không thấy hàng rào
với dây thép gai nằm trên à?

211
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
- Chẳng thứ gì vào được.
- Rồng!

212
00:15:37,686 --> 00:15:40,230
Không. Và nói luôn cho anh khỏi hỏi,

213
00:15:40,314 --> 00:15:43,317
chúng chẳng trốn thoát được,
vì gà đâu biết bay.

214
00:15:43,943 --> 00:15:45,527
Chúng lừa cô nghĩ thế đấy.

215
00:15:46,362 --> 00:15:48,572
Ai ủng hộ để sân thành không gian mở?

216
00:15:50,783 --> 00:15:54,286
Không phải đa số ủng hộ, nhưng vì
đấy là giải pháp thực tế duy nhất...

217
00:15:55,287 --> 00:15:58,165
- Thấy chưa?
- Được rồi.

218
00:15:58,248 --> 00:16:00,584
- Tôi là người giải quyết vấn đề.
- Đúng rồi.

219
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
Ôm tôi không nào?

220
00:16:14,223 --> 00:16:18,227
Tôi vẫn đang cố nghĩ xem
nên ôm hay đánh cô đây.

221
00:16:18,310 --> 00:16:20,396
Có lẽ là cả hai, nhưng...

222
00:16:22,106 --> 00:16:23,315
Ôi trời.

223
00:16:28,737 --> 00:16:30,447
Tôi có muốn biết chuyện không chứ?

224
00:16:30,531 --> 00:16:32,658
Tôi đã làm bậy.
Họ không bắt tôi vì tội đó đâu.

225
00:16:32,741 --> 00:16:35,327
Cứ vui đi vì con gái bà lớn rồi.

226
00:16:36,662 --> 00:16:38,163
Lớn cũng có thể làm bậy.

227
00:16:40,833 --> 00:16:41,709
Daya cần cô.

228
00:16:41,792 --> 00:16:46,380
Nơi này có cả đống thuốc, và con bé
nhúng chàm sâu quá. Tôi chẳng ngăn được.

229
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
- Phải, tôi sẽ xem xét vụ này.
- Đội nhà bếp ICE, xếp hàng!

230
00:16:50,551 --> 00:16:53,387
- Gọi tôi đấy.
- Tạm biệt.

231
00:17:05,649 --> 00:17:06,567
Tránh chỗ.

232
00:17:30,799 --> 00:17:32,217
Không giới thiệu mẹ à?

233
00:17:35,137 --> 00:17:37,806
Đây là Aleida. Aleida, đây là băng.

234
00:17:38,515 --> 00:17:42,269
Giờ con có băng luôn à?
Mẹ nhớ lần cuối con có băng.

235
00:17:43,062 --> 00:17:46,231
Nó kể chuyện nó lập băng chưa?
Tên là gì nhỉ?

236
00:17:46,857 --> 00:17:49,193
Phải rồi. Ngựa Rarity.

237
00:17:49,276 --> 00:17:52,780
Vì nó mê mấy con ngựa nhỏ đẹp đẽ
với hình xăm ở mông

238
00:17:52,863 --> 00:17:54,907
và đấy là tên
của con ngựa nó thích, Rarity.

239
00:17:54,990 --> 00:17:58,160
Trừ việc thứ đó hiếm lắm,
vì phải mua ở Kmart mới có.

240
00:17:58,243 --> 00:17:59,578
Tôi thì mê Starlight Glimmer.

241
00:17:59,661 --> 00:18:02,664
Nhưng rồi nó nài xin tôi
cưỡi con ngựa đó ở công viên,

242
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
và biết lúc đó có chuyện gì không?

243
00:18:05,250 --> 00:18:07,961
Dị ứng.
Nó phù lên như Michelin Man da nâu.

244
00:18:08,670 --> 00:18:13,092
Nghe này. Phải hình dung đi.
Mắt nó lồi ra khỏi...

245
00:18:13,175 --> 00:18:14,843
Này. Nói chuyện với con chút nhé?

246
00:18:14,927 --> 00:18:16,637
Gì, mẹ không nói chơi được à?

247
00:18:18,347 --> 00:18:21,475
- Chơi chữ là dạng hài hước thấp nhất.
- Đừng nói với con như thế.

248
00:18:21,558 --> 00:18:24,520
Nói kiểu gì nào?
Kiểu con là bé con to xác của mẹ?

249
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
Con là sếp sòng khối này.

250
00:18:27,064 --> 00:18:29,608
Nhất cử nhất động đều theo lời con.
Tôn trọng chút đi.

251
00:18:30,818 --> 00:18:35,072
Bình tĩnh, con yêu.
Đừng tỏ vẻ cứng cựa nữa, vì mẹ về rồi.

252
00:18:35,155 --> 00:18:37,825
Đi ngủ một giấc đi,
hay bất kỳ việc gì con định làm.

253
00:18:37,908 --> 00:18:42,871
- Đi vẽ tranh hay gì đó.
- Không, mẹ phải có trật tự.

254
00:18:42,955 --> 00:18:44,373
Như mọi người khác.

255
00:18:45,624 --> 00:18:46,708
Chuẩn bị khóc à?

256
00:18:47,668 --> 00:18:50,838
Hay mắt con đỏ thế
vì con là con nghiện hả?

257
00:18:52,548 --> 00:18:55,509
Vì mẹ chẳng thể để con nghiện buôn thuốc.

258
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
Thế là không hay cho lợi nhuận.

259
00:19:03,433 --> 00:19:07,271
- Vậy ở đây ai chỉ huy?
- Diaz là sếp sòng.

260
00:19:07,354 --> 00:19:10,482
Cô này, cô không hiểu rồi.
Daya làm cho tôi.

261
00:19:10,566 --> 00:19:12,943
Tất cả các cô có chân là nhờ tôi.

262
00:19:13,026 --> 00:19:15,988
Thế nên, về cơ cấu làm ăn...

263
00:19:20,993 --> 00:19:23,162
Tôi ở đây, ngồi cao nhất.

264
00:19:38,218 --> 00:19:39,928
- Chẳng phải đấy là bạn gái anh?
- Gì?

265
00:19:40,929 --> 00:19:42,556
Chẳng biết cô đang nói gì.

266
00:19:42,723 --> 00:19:44,975
Tôi tin anh gọi cô ta là "ớt bọc phô mai"?

267
00:19:46,310 --> 00:19:47,144
Hết rồi.

268
00:19:47,227 --> 00:19:49,104
Anh về sớm để
đến tiệm Kay Jewelers giảm giá.

269
00:19:49,188 --> 00:19:50,564
Cô theo dõi tôi đấy à?

270
00:19:50,647 --> 00:19:54,026
Ta đều biết không được phép
có quan hệ giữa quản giáo và phạm nhân.

271
00:19:54,109 --> 00:19:56,445
- Phạm pháp đấy.
- Và còn là tội có thể bị khởi tố,

272
00:19:56,528 --> 00:19:59,198
thế nên giữa tôi và Aleida chẳng có gì cả.

273
00:19:59,907 --> 00:20:01,491
Phạm nhân Diaz.

274
00:20:03,243 --> 00:20:06,371
Bình tĩnh.
"Chớ xét đoán, để khỏi bị xét đoán."

275
00:20:06,455 --> 00:20:07,998
- Biết ai nói không?
- Chúa Jesus.

276
00:20:08,081 --> 00:20:10,209
Tony Robbins.
Tôi nghe ở một buổi hội thảo.

277
00:20:10,834 --> 00:20:14,296
Thật ra, tháng tới ở Wilmington
sẽ có một buổi đấy.

278
00:20:14,379 --> 00:20:16,965
Nhưng tôi cần vài ngày nghỉ phép.

279
00:20:19,927 --> 00:20:21,637
Anh nghĩ thế có sao không?

280
00:20:25,807 --> 00:20:28,810
Không vấn đề gì cả.

281
00:20:29,519 --> 00:20:31,230
Một nữ thần săn bắn đích thực

282
00:20:31,313 --> 00:20:34,191
không chỉ thành thạo
nghệ thuật dò tìm, săn lùng,

283
00:20:34,274 --> 00:20:37,486
và tự lo của ăn cho mình,
mà là làm thế với lòng tri ân

284
00:20:37,569 --> 00:20:40,989
và hiểu được vai trò của ta
trong chu kỳ vĩ đại của vũ trụ.

285
00:20:41,073 --> 00:20:42,950
Dành vài phút kiểm tra cung tên.

286
00:20:43,033 --> 00:20:47,287
Nhận ra sức mạnh của nó
vừa là kẻ ra án tử và kẻ đem lại sự sống.

287
00:20:47,371 --> 00:20:50,999
Nhận ra sự đa dạng này
tồn tại trong chính các cô.

288
00:20:51,083 --> 00:20:54,002
Hãy tự hào về nó. Thận trọng với nó.

289
00:20:54,086 --> 00:20:56,463
Tôi muốn từng người một tiến tới,

290
00:20:56,546 --> 00:21:00,384
nhắm vào mục tiêu,
buông bỏ những gì các cô đang kìm nén.

291
00:21:00,467 --> 00:21:05,264
Điều sống còn là ta phải
xác định mục đích và làm sạch tâm trí

292
00:21:05,347 --> 00:21:10,352
khỏi bất kỳ thứ gì ngăn cản ta
có cuộc đi săn đáng trọng và trong sạch.

293
00:21:15,357 --> 00:21:19,194
Tôi đang buông bỏ mặc cảm tội lỗi
vì không bảo vệ mẹ khỏi người bố bạo hành.

294
00:21:28,120 --> 00:21:30,122
Ta phải nói lớn ra sao?

295
00:21:30,706 --> 00:21:31,707
Tùy cô thôi.

296
00:21:31,790 --> 00:21:33,542
Tôi nghĩ nếu không nói lớn ra,

297
00:21:33,625 --> 00:21:36,753
thì cũng như giữ chặt nó trong lòng.

298
00:21:39,840 --> 00:21:42,092
Đôi khi tôi cho con bú khi đang phê.

299
00:21:45,220 --> 00:21:47,931
Tôi giả vờ lên đỉnh suốt cả năm qua.

300
00:21:48,432 --> 00:21:51,393
Tôi chẳng thấy mình là người mẹ.
Chỉ là tôi có con thôi.

301
00:21:54,479 --> 00:21:57,607
Tôi đã làm tình
với Charlie Rose và Matt Lauer.

302
00:22:00,485 --> 00:22:01,820
Làm tình đồng thuận.

303
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
Cô được phép cầm vũ khí chứ? Cái đó...

304
00:22:22,257 --> 00:22:23,800
Tôi nên bắn lại nhỉ?

305
00:22:23,884 --> 00:22:26,303
Thật ra, phát đó
thể hiện mọi điều cô cần biết rồi.

306
00:22:31,433 --> 00:22:32,726
Nào, mọi người, bắt cặp đi,

307
00:22:32,809 --> 00:22:35,062
và đi vào rừng cho buổi săn đầu tiên!

308
00:22:36,480 --> 00:22:40,484
Những ai đã có chứng chỉ săn bắn
và đậu Khóa Săn bắn An toàn mới được săn.

309
00:22:40,567 --> 00:22:43,945
Số còn lại nên tìm một nơi
giữa thiên nhiên và quan sát cảnh vật.

310
00:22:44,029 --> 00:22:47,032
Phải thật khẽ, để nếu có con nai đi qua,

311
00:22:47,115 --> 00:22:49,284
cũng chẳng biết có các cô ở đó.

312
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Sao em không bắt cặp với Zelda đi?

313
00:22:52,245 --> 00:22:54,581
Cô ấy có vẻ hay, nhỉ?
Cùng nhau tìm chốn tĩnh mịch.

314
00:22:54,664 --> 00:22:55,874
Chị đang làm gì thế?

315
00:22:55,957 --> 00:22:58,585
Em tưởng đây phải là lối thoát êm đềm.

316
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
Em biết cái gì êm đềm không?

317
00:23:00,212 --> 00:23:05,133
Ngắm bình minh trong vòng tay người tình.

318
00:23:05,884 --> 00:23:06,968
Thế 69.

319
00:23:08,720 --> 00:23:10,806
Đấy đâu thực sự là tĩnh mịch.

320
00:23:13,809 --> 00:23:16,186
Chắc thế này nghĩa là ta lại bắt cặp.

321
00:23:17,312 --> 00:23:18,563
Mọi người, nhanh nào.

322
00:23:20,399 --> 00:23:24,194
Tôi đã biết mình sẽ làm gì
với kính râm của gã trục xuất khốn nạn.

323
00:23:24,277 --> 00:23:27,364
Ta sẽ gọi nó là
Chiến dịch Người tuyết Kinh tởm.

324
00:23:28,240 --> 00:23:29,658
Vì hắn là quái vật ICE.

325
00:23:30,742 --> 00:23:32,327
- Trước tiên ta...
- Không.

326
00:23:32,411 --> 00:23:34,579
- Ta sẽ luộc nó.
- Thôi. Nói thật đấy.

327
00:23:34,663 --> 00:23:37,290
Tôi không làm trò ngu,
kiếm chuyện với nhân viên ICE đâu.

328
00:23:37,374 --> 00:23:38,625
Tôi sắp ra khỏi đây,

329
00:23:38,708 --> 00:23:40,752
và sẽ không quay lại như Aleida đần.

330
00:23:41,336 --> 00:23:42,462
Hay bà ấy ngủ quên?

331
00:23:42,546 --> 00:23:45,340
Phải, có lẽ bà ấy
đang thưởng thức bữa sáng đủ vị.

332
00:23:47,300 --> 00:23:49,719
Chúa ơi, Red, bà khiến tôi
nghĩ đến đủ chuyện xấu.

333
00:23:49,803 --> 00:23:52,097
Mà chẳng phải chuyện xấu hay ho.
Bà ngủ được chứ?

334
00:23:52,180 --> 00:23:55,225
Tôi ổn. Có gì đâu mà làm toáng lên.

335
00:23:56,101 --> 00:23:57,519
Phải, nhưng hôm qua... Tôi khỏe như thường rồi.

336
00:24:02,399 --> 00:24:04,234
Tôi cần cô gửi thư này giúp.

337
00:24:09,823 --> 00:24:12,451
- Đâu có địa chỉ.
- Tôi biết.

338
00:24:12,534 --> 00:24:17,164
Vì thế mới đưa cho cô.
Cô có điện thoại. Tìm địa chỉ đi.

339
00:24:19,708 --> 00:24:21,084
Gửi bạn của bà à?

340
00:24:21,168 --> 00:24:22,794
Không phải việc của cô.

341
00:24:22,878 --> 00:24:26,756
Tôi chỉ nói chuyện lịch sự trước khi
gửi thư có thể có vi khuẩn bệnh than.

342
00:24:26,840 --> 00:24:29,759
Nếu cô cứ hỏi vớ vẩn,
tôi nhờ người khác đấy.

343
00:24:29,843 --> 00:24:31,553
Cho tôi một giây để nói rõ nhé?

344
00:24:31,636 --> 00:24:33,763
Hôm qua bà làm tôi sợ chết khiếp.

345
00:24:33,847 --> 00:24:35,640
Được rồi, hôm qua, ừ...

346
00:24:37,350 --> 00:24:42,522
Tôi rối trí. Tôi mệt.
Nhưng giờ tôi ổn rồi. Thật đấy.

347
00:24:43,982 --> 00:24:46,276
Gửi lá thư này là giúp tôi rồi.

348
00:24:47,486 --> 00:24:49,779
Hay tôi phải nhờ người khác?

349
00:24:52,240 --> 00:24:55,452
Không, tôi làm được. Cứ để tôi.

350
00:24:57,120 --> 00:24:58,997
Gái ngoan của tôi phải thế chứ.

351
00:25:05,170 --> 00:25:08,215
Ilya sẽ lái lên ngay khi Mikhail ra hiệu.

352
00:25:09,090 --> 00:25:12,052
Có lẽ ta không nên
để Mikhail đi cùng lính mới.

353
00:25:12,135 --> 00:25:14,304
Anh ấy là mối liên lạc với bọn Serb mà.

354
00:25:15,138 --> 00:25:18,225
Lần này cô thật sự khiến tôi lo.
Đủ quá rồi.

355
00:25:18,308 --> 00:25:19,976
Có bao giờ anh cho tôi nói không?

356
00:25:21,394 --> 00:25:24,022
Việc của cô không phải
dạy tôi cách làm ăn.

357
00:25:24,105 --> 00:25:30,487
Thế tại sao tôi ngồi ở bàn này,
nếu anh không cần ý kiến của tôi?

358
00:25:30,570 --> 00:25:33,490
Chắc tôi sẽ chờ trong kho lạnh
khi đám đàn ông nói chuyện,

359
00:25:33,573 --> 00:25:36,743
nếu anh không muốn tôi lên tiếng
khi thấy có sai lầm.

360
00:25:47,629 --> 00:25:50,924
Tôi đang nghe đây. Nói đi.

361
00:25:52,634 --> 00:25:54,761
Ngày mai ta không nên đưa Ilya đi.

362
00:25:54,844 --> 00:25:58,557
Nó rất được, nhưng vẫn là thằng nhóc.

363
00:25:58,640 --> 00:26:00,767
Vậy cô nghĩ tôi nên cho nó nghỉ à?

364
00:26:00,850 --> 00:26:02,477
Không, nó biết quá nhiều.

365
00:26:02,561 --> 00:26:04,104
Cứ để nó canh chừng, làm việc vặt.

366
00:26:04,187 --> 00:26:05,605
Đã muộn để thay đổi rồi.

367
00:26:05,689 --> 00:26:09,109
Phải, nhưng thay đổi phút chót
còn hơn là thất bại.

368
00:26:09,192 --> 00:26:11,570
Gọi Danila hay Konstantin ấy.

369
00:26:11,653 --> 00:26:15,282
Chúng nóng lòng muốn thể hiện,
và chẳng phải loại bám váy mẹ.

370
00:26:15,991 --> 00:26:17,909
Ilya không bám váy mẹ.

371
00:26:19,578 --> 00:26:22,372
Tôi là bà mẹ. Tôi biết cậu nào bám váy mẹ.

372
00:26:28,920 --> 00:26:31,423
- Tôi tìm ra Diablo rồi.
- Thật sao?

373
00:26:31,506 --> 00:26:32,632
Anh ấy ở đâu?

374
00:26:32,716 --> 00:26:35,385
Cậu ấy ở
một trung tâm giam giữ tại Georgia.

375
00:26:35,468 --> 00:26:36,761
Chúa ơi.

376
00:26:39,973 --> 00:26:41,850
Rồi, ít ra anh ấy còn ở đây.

377
00:26:41,933 --> 00:26:45,103
Tôi có số thẻ tạm trú của cậu ấy,
nhưng chẳng dễ gì.

378
00:26:45,186 --> 00:26:48,898
Họ để tên cậu ấy trong hệ thống
là Daria thay vì Dario.

379
00:26:48,982 --> 00:26:53,028
Tôi có thể hiểu lý do của sai lầm đó.
Anh ấy có bụng mà.

380
00:26:53,570 --> 00:26:56,239
Giá mà tôi biết được thêm gì.

381
00:26:56,323 --> 00:26:57,198
Không.

382
00:26:57,282 --> 00:27:00,368
Ít ra giờ tôi có thể viết thư cho anh ấy.
Cảm ơn bà.

383
00:27:14,007 --> 00:27:15,634
Kho lạnh lượt hai nhé?

384
00:27:17,093 --> 00:27:18,470
Còn chỗ nào khác không?

385
00:27:19,137 --> 00:27:20,805
Chị thấy nơi này bị ám rồi.

386
00:27:21,514 --> 00:27:25,143
Chị hiếm khi nói câu này,
nhưng mà chị không có hứng.

387
00:27:25,226 --> 00:27:27,562
Gì thế? Chị có bạn gái à?

388
00:27:27,646 --> 00:27:30,023
Không, Red nhờ chị gửi giùm cái này.

389
00:27:31,441 --> 00:27:34,653
Và chị chẳng biết
có nên gửi đi khi chưa đọc nó.

390
00:27:34,736 --> 00:27:39,866
Không, nguyên tắc là
không đọc thư đã dán của người khác.

391
00:27:41,368 --> 00:27:43,078
Phải rồi, nhưng...

392
00:27:45,121 --> 00:27:46,289
Gì nào?

393
00:27:47,791 --> 00:27:49,501
Khi bà của em mới phát bệnh,

394
00:27:50,460 --> 00:27:53,254
bà hay gọi
mấy cuộc ban đêm kinh hoàng lắm.

395
00:27:53,338 --> 00:27:55,340
Bảo ông chú rằng ông ta là con hoang.

396
00:27:55,924 --> 00:27:59,094
Bà chẳng biết
phải nói gì và không được nói gì.

397
00:28:01,137 --> 00:28:03,765
Nhà em nhận ra bà bắt đầu mất trí.

398
00:28:03,848 --> 00:28:07,394
Red không mất trí, được chứ?
Sáng nay chị đã nói chuyện với bà ấy.

399
00:28:07,477 --> 00:28:11,439
Bà ấy bảo có hơi rối, nhưng giờ ổn rồi.

400
00:28:11,523 --> 00:28:15,610
Theo kinh nghiệm của em,
chuyện này có thể xấu đi nhanh lắm.

401
00:28:15,694 --> 00:28:17,779
Có những ngày bà em ổn cả.

402
00:28:17,862 --> 00:28:20,323
Những ngày khác, bà chẳng nhận ra em.

403
00:28:22,409 --> 00:28:26,287
Em không biết Red đâu.
Trung thành là tất cả. Bảo sao làm vậy.

404
00:28:26,371 --> 00:28:29,374
Nên chị sẽ gửi lá thư này
vì bà ấy bảo chị làm thế.

405
00:28:29,457 --> 00:28:30,667
Em hiểu rồi.

406
00:28:31,918 --> 00:28:34,045
Chị thương bà ấy,
không muốn nhìn nhận sự thật.

407
00:28:34,129 --> 00:28:36,089
Và em chỉ nhận thấy sự thật vì...

408
00:28:37,173 --> 00:28:38,425
em quan tâm đến chị.

409
00:28:40,719 --> 00:28:42,804
Ta đều có những điểm mù.

410
00:28:46,224 --> 00:28:51,980
Theo thang độ nhé.
Từ một đến mười, em mê chị đến mức nào?

411
00:28:53,481 --> 00:28:54,774
Mười một.

412
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
Chị sẽ google cái đó.

413
00:29:04,826 --> 00:29:06,035
Cô làm gì ở đây thế?

414
00:29:06,995 --> 00:29:09,247
Ngạc nhiên chưa? Tôi là gia sư của cô.

415
00:29:10,373 --> 00:29:11,332
Gì cơ?

416
00:29:11,916 --> 00:29:15,628
Anh Fantauzzo bảo
sẽ gửi một người giỏi hơn.

417
00:29:15,712 --> 00:29:19,007
Tôi tốt nghiệp trung học rồi.
Như thế là đủ tiêu chuẩn.

418
00:29:21,217 --> 00:29:23,595
Rồi, vậy khi nào gia sư thật sẽ đến?

419
00:29:23,678 --> 00:29:26,347
Tôi đây rồi, được chứ?

420
00:29:26,431 --> 00:29:28,683
Và chẳng ai khác đến đâu.

421
00:29:28,767 --> 00:29:30,852
Thế nên, muốn được giúp không nào?

422
00:29:33,438 --> 00:29:38,610
Được rồi. Bài đầu tiên, cô sẽ đọc đoạn này

423
00:29:38,693 --> 00:29:41,863
và chọn ra câu nào không hợp.

424
00:29:43,281 --> 00:29:45,533
Tôi đọc nó à? Được.

425
00:29:45,617 --> 00:29:50,330
"Tưởng bài nói của Thomas Jefferson
về nội thất đắt tiền

426
00:29:50,413 --> 00:29:52,916
và rượu...

427
00:29:53,875 --> 00:29:56,336
Lậu hư...

428
00:29:57,295 --> 00:30:00,548
Hư ong... Hướng! Hướng đến!"

429
00:30:01,216 --> 00:30:02,383
Gì thế?

430
00:30:02,467 --> 00:30:03,885
- Cô giả vờ.
- Gì cơ?

431
00:30:03,968 --> 00:30:09,974
Tôi đã thấy cô nói một bài dài 20 phút
về chuyện quần lọt khe biến ta thành gay.

432
00:30:10,058 --> 00:30:11,601
Tôi đã thấy cô trích lại

433
00:30:11,684 --> 00:30:15,563
nhiều đoạn Kinh thánh,
nguyên văn từng chữ một, nên...

434
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
Đấy là bởi Chúa nói qua tôi.

435
00:30:19,150 --> 00:30:20,193
Được rồi.

436
00:30:20,276 --> 00:30:23,112
Và mấy thứ tôi nhớ từ Anita Bryant.

437
00:30:24,072 --> 00:30:29,077
Cô có thể giả ngu lừa vài giáo viên,
nhưng tôi biết cô có não.

438
00:30:29,160 --> 00:30:31,996
Nếu muốn thi đậu, cô phải cố lên.

439
00:30:32,080 --> 00:30:35,375
Tôi có não. Chỉ là não tôi hơi xoắn.

440
00:30:35,458 --> 00:30:37,961
Vì thế tôi mới cần gia sư đặc biệt.

441
00:30:38,628 --> 00:30:41,089
Tôi có thể hiểu mọi điều cô nói.

442
00:30:41,172 --> 00:30:42,799
Chỉ là khi nhìn vào trang giấy,

443
00:30:42,882 --> 00:30:45,927
tôi thật sự bị hoa mắt
và chữ nghĩa cứ phập phồng.

444
00:30:46,010 --> 00:30:50,181
Và anh Fantauzzo bảo
tôi có đột biến ở thùy thẩm dương.

445
00:30:53,977 --> 00:30:57,438
Tôi chẳng biết thế. Được rồi.

446
00:30:58,898 --> 00:31:02,151
Thế thì ta sẽ bắt đầu với bảng chữ cái...

447
00:31:02,235 --> 00:31:03,236
Không!

448
00:31:03,820 --> 00:31:06,739
Hiểu không?
Không, tôi biết đọc mà, đồ ngốc!

449
00:31:06,823 --> 00:31:09,367
Tôi chỉ đang cố kiểm tra trình độ của cô.

450
00:31:09,450 --> 00:31:11,035
Được rồi, tôi không th... năng.

451
00:31:12,203 --> 00:31:13,079
Cô thấy chứ?

452
00:31:13,162 --> 00:31:15,039
Tôi không nói đủ từ đó. Tại sao?

453
00:31:15,123 --> 00:31:17,292
Vì như thế là khiếm nhã,
và tôi không khiếm nhã.

454
00:31:17,375 --> 00:31:20,628
Tôi tôn trọng người ta,
không như một số người tôi biết.

455
00:31:52,076 --> 00:31:53,453
Cái gì thế, phạm nhân?

456
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
Nghĩ tôi không thấy hả, Munoz?

457
00:31:58,124 --> 00:32:00,251
Ôi, chết tiệt.

458
00:32:01,377 --> 00:32:03,421
Tôi cần y tế đến buồng C106.

459
00:32:03,504 --> 00:32:06,633
Thuốc lá chết tiệt hả?
Mấy thứ này sẽ giết cô đấy.

460
00:32:16,184 --> 00:32:17,226
Vậy...

461
00:32:18,227 --> 00:32:20,813
cô luôn muốn giết chóc
để lấy đồ ăn và lông thú?

462
00:32:20,897 --> 00:32:26,945
Tôi không nói là Neri lừa tôi,
nhưng chị ấy đã nhấn mạnh khía cạnh

463
00:32:27,028 --> 00:32:30,031
tình chị em, mở rộng tầm nhìn
hơn là chuyện...

464
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
- Giết chóc?
- Phải.

465
00:32:32,116 --> 00:32:33,618
Cô đến đây để giết chóc?

466
00:32:33,701 --> 00:32:36,746
Chắc chắn rồi. Chỉ có thế thôi.

467
00:32:36,829 --> 00:32:39,207
Hoàn toàn không phải
bởi tôi muốn có dịp cuối tuần

468
00:32:39,290 --> 00:32:41,751
mà không phải lo chuyện tình cờ gặp vợ cũ

469
00:32:41,834 --> 00:32:44,671
và một kẻ cô ấy mới dụ được
trên chuyến tàu F.

470
00:32:44,754 --> 00:32:48,800
Chúa ơi, tôi vừa nghe chuyện đó. Tàu F.

471
00:32:48,883 --> 00:32:52,845
Tôi biết tình một đêm giờ đang phổ biến,

472
00:32:52,929 --> 00:32:55,139
nhưng tôi không làm tình với cô đâu.

473
00:32:58,685 --> 00:32:59,811
Rất vui được biết.

474
00:33:00,436 --> 00:33:01,938
Tôi rất xin lỗi.

475
00:33:03,439 --> 00:33:07,235
Neri cứ bồn chồn muốn tôi
mở rộng tầm nhìn tình dục,

476
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
và chị ấy cứ nói ẩn ý về cô và tôi.

477
00:33:09,487 --> 00:33:12,240
Nên tôi tưởng cô đồng mưu với chị ấy.

478
00:33:12,323 --> 00:33:14,075
Tôi mới gặp Neri có một lần.

479
00:33:15,284 --> 00:33:16,911
Ở tiệc tắm trẻ của Maia.

480
00:33:16,995 --> 00:33:20,832
Chúng tôi chơi trò
giả vờ Snicker tan chảy là phân.

481
00:33:21,416 --> 00:33:26,212
Cô phải biết tôi đã có
một năm rưỡi rất khác lạ.

482
00:33:29,507 --> 00:33:30,883
Cô ở trạm không gian à?

483
00:33:30,967 --> 00:33:36,055
Không, giống tôi đã ở trong giáo phái
và đang học hòa nhập xã hội hơn đấy.

484
00:33:36,139 --> 00:33:38,933
Giáo phái tình dục à?
Vì vậy cô mới quái lạ thế?

485
00:33:39,017 --> 00:33:41,144
Không, tôi không ở trong giáo phái.

486
00:33:46,774 --> 00:33:49,861
Xin Đấng Tạo hóa Địa cầu tha thứ vì chúng con đã lấy mạng
của sinh vật hèn mọn mà cao quý này.

487
00:33:53,114 --> 00:33:56,826
- Tôi thấy móng guốc và tiếng ủn ỉn.
- Chắc nó đi lạc từ nông trại gần đây.

488
00:33:58,745 --> 00:34:00,163
Nên để lại lời nhắn chứ?

489
00:34:01,789 --> 00:34:03,583
Ta làm gì đây?

490
00:34:16,971 --> 00:34:17,889
Ừ.

491
00:34:19,265 --> 00:34:22,393
- Ta cần bàn chuyện làm ăn.
- Đấy là chuyện anh không muốn nghe nhất.

492
00:34:22,477 --> 00:34:24,729
Con em cần được ăn
và đây là cách em nuôi chúng.

493
00:34:24,812 --> 00:34:26,147
Em thấy cái này không?

494
00:34:26,230 --> 00:34:28,524
Phòng y tế nhà tù bảo
cái này do căng thẳng mà ra.

495
00:34:28,608 --> 00:34:30,276
Căng thẳng chuyện gì chứ?

496
00:34:31,027 --> 00:34:32,028
Chẳng biết,

497
00:34:32,111 --> 00:34:35,823
có lẽ là chuyện giao dịch hàng tuần
với Cesar, gã bồ cũ đáng sợ của em.

498
00:34:36,991 --> 00:34:39,160
Một mình nuôi các con em.

499
00:34:39,243 --> 00:34:42,622
Hay anh lo nếu có ai biết chuyện hai ta,
thì anh sẽ vào nhà tù liên bang.

500
00:34:42,705 --> 00:34:45,291
- Anh đang ở nhà tù liên bang đây.
- Không đùa đâu.

501
00:34:46,250 --> 00:34:51,214
Không có em tim anh tan nát.
Anh ghét nhìn em ở đây thế này.

502
00:34:51,297 --> 00:34:53,007
Này, anh phải bình tĩnh đi.

503
00:34:53,091 --> 00:34:56,427
Thế này không lý tưởng,
nhưng giờ em ở đây,

504
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
ta có thể tạo thay đổi.

505
00:34:58,513 --> 00:35:03,059
Ta sẽ tổ chức việc làm ăn
để con ngốc có thể cai dần.

506
00:35:03,142 --> 00:35:05,937
Hơn nữa, ta có thể
có chút thời gian riêng tư.

507
00:35:06,020 --> 00:35:07,772
Em cũng nhớ anh.

508
00:35:10,316 --> 00:35:11,400
Thế à?

509
00:35:11,484 --> 00:35:14,028
Giờ tay anh không bám lấy em suốt,

510
00:35:14,112 --> 00:35:17,115
em không thể thôi nghĩ về chúng.

511
00:35:18,282 --> 00:35:23,913
Ừ, nhớ lần
ở bên ngoài bãi đỗ xe tiệm Denny chứ?

512
00:35:27,542 --> 00:35:31,003
Làm xong anh ăn ba cái
bánh Moons Over My Hammy, nhớ chứ?

513
00:35:33,005 --> 00:35:33,840
Này.

514
00:35:35,174 --> 00:35:38,302
Anh biết mấy cái tủ ở đây mà.
Chẳng cái nào đủ cho hai người à?

515
00:35:41,639 --> 00:35:45,309
Tốt. Vì ta sẽ cần nó đấy.

516
00:35:49,939 --> 00:35:51,065
Yêu anh.

517
00:36:12,670 --> 00:36:14,547
Này, bà này là bóng ma đấy.

518
00:36:14,630 --> 00:36:16,299
Chẳng lên Instagram hay Facebook.

519
00:36:16,382 --> 00:36:18,843
Chẳng tìm thấy bà ta
trên mạng xã hội đâu. Già rồi mà. Chị phải tìm ở Whitepages hoặc Spokeo.

520
00:36:23,014 --> 00:36:26,601
Chị và cái cô Shani đó,
có vẻ thân thiết quá.

521
00:36:29,312 --> 00:36:30,688
Em chẳng tin cô ta.

522
00:36:30,771 --> 00:36:34,859
Nếu sẵn sàng phạm luật khi đến Mỹ,
thì cô ta sẽ làm gì khi ở đây cả đời?

523
00:36:34,942 --> 00:36:37,528
Nhìn quanh đi. Ta đều phạm luật mà.

524
00:36:37,612 --> 00:36:38,529
Nhưng khác nhau.

525
00:36:38,613 --> 00:36:41,699
Khi là công dân, thì ta có quyền của mình.
Cô ta đâu có quyền đó.

526
00:36:41,782 --> 00:36:45,828
Em cá là cô ta muốn cưới chị
để lấy thẻ xanh như gã người Pháp ấy.

527
00:36:45,912 --> 00:36:49,290
Chị thật sự cần phải trở lại
tìm kiếm một bà già người Nga

528
00:36:49,373 --> 00:36:52,585
không có dấu vết gì trên mạng,
nên nếu không định giúp chị...

529
00:36:53,085 --> 00:36:56,380
Này, đợi đã. Nữ, 58 tuổi. Trời đất.

530
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
Hẳn là bà ta rồi.

531
00:37:01,719 --> 00:37:04,055
- Phải trả tiền mới có địa chỉ à?
- Đừng làm thế.

532
00:37:04,138 --> 00:37:06,849
Cứ gọi số đó,
nói chị ở Publishers Clearing House

533
00:37:06,933 --> 00:37:09,477
và bà ta vừa giành giải,
và chị muốn bảo đảm bà ấy có nhà

534
00:37:09,560 --> 00:37:11,145
khi máy quay và tấm séc đến,

535
00:37:11,229 --> 00:37:12,563
nên phải xác nhận địa chỉ.

536
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
Bà ta lặp lại địa chỉ cho chị được không?
"Cảm ơn nhiều."

537
00:37:16,359 --> 00:37:19,278
Giá mà có thể dùng bộ não của em
để làm việc tốt.

538
00:37:25,743 --> 00:37:27,411
Cô nghĩ đấy là nai con à?

539
00:37:27,495 --> 00:37:29,538
Vì ta cũng đâu được giết nai con.

540
00:37:29,622 --> 00:37:32,375
Tôi không thể thôi nghĩ về cái thẻ tên.

541
00:37:32,458 --> 00:37:35,169
Chẳng phải mục đích
dịp cuối tuần này là giết thứ gì đó à?

542
00:37:35,253 --> 00:37:37,713
Giết nai thì là trò chơi.
Nhưng đây là thú cưng 4-H.

543
00:37:37,797 --> 00:37:39,590
Làm như cô chưa từng ăn thịt cừu ấy.

544
00:37:39,674 --> 00:37:42,385
Tôi nghĩ mọi người
chỉ đang cố hiểu chuyện.

545
00:37:42,468 --> 00:37:45,554
Trời ơi, rõ ràng
Neri đang buồn vì sai lầm của mình.

546
00:37:45,638 --> 00:37:47,765
Phán xét hành động của cô ấy
đâu ích gì cho ta.

547
00:37:47,848 --> 00:37:50,601
Tội lỗi hay hổ thẹn
đâu thể thay đổi quá khứ.

548
00:37:50,685 --> 00:37:54,063
Con đường về với hạnh phúc
là làm chủ bất kỳ nỗi đau nào

549
00:37:54,146 --> 00:37:57,608
mình đã gây ra
hay bất kỳ khốn khổ nào mình đã chịu.

550
00:37:58,526 --> 00:38:00,486
Neri, vui lòng nói theo tôi.

551
00:38:01,821 --> 00:38:03,114
"Tôi đã giết một con cừu."

552
00:38:05,283 --> 00:38:06,826
Tôi đã giết một con cừu.

553
00:38:07,660 --> 00:38:09,912
Cứ nói tiếp
cho đến khi làm chủ được lời nói.

554
00:38:13,541 --> 00:38:14,917
Tôi đã giết một con cừu.

555
00:38:16,794 --> 00:38:18,337
Tôi đã giết một con cừu.

556
00:38:21,590 --> 00:38:23,009
Tôi đã giết một con cừu.

557
00:38:27,138 --> 00:38:30,433
Tôi đã giết... một con cừu.

558
00:38:33,436 --> 00:38:34,645
Phải, cô làm được rồi.

559
00:38:35,813 --> 00:38:38,024
Giờ hãy nói về nghệ thuật xẻ thịt!

560
00:38:38,107 --> 00:38:42,320
Khi thổ dân Da Đỏ săn bắn,
họ tận dụng toàn bộ con vật,

561
00:38:42,403 --> 00:38:44,697
từ thịt, cho đến da, đến những mối gân

562
00:38:44,780 --> 00:38:47,450
nối cơ với xương. Gân làm thừng tốt lắm.

563
00:38:47,533 --> 00:38:49,660
Tôi có 12% di truyền người Mỹ Bản địa.

564
00:38:54,123 --> 00:38:56,459
Freckles sẽ không bị phí phạm.

565
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
Ta tận dụng toàn cơ thể nó,
thì cái chết của nó sẽ có mục đích.

566
00:38:59,712 --> 00:39:01,255
Khi xử thịt con thú này,

567
00:39:01,339 --> 00:39:05,259
tôi muốn các cô
tôn vinh mọi phần cơ thể mình.

568
00:39:05,843 --> 00:39:09,805
Khi ta xem một số phần trên người là xấu,
và số khác là đẹp,

569
00:39:09,889 --> 00:39:12,975
thì ta chỉ đẩy mình vào bất hạnh.

570
00:39:13,642 --> 00:39:16,896
Thế nên hãy hoan nghênh
cả bóng tối lẫn ánh sáng.

571
00:39:16,979 --> 00:39:19,690
Cái này gọi là
chấp nhận bản thân triệt để,

572
00:39:19,774 --> 00:39:23,444
và nó nghĩa là yêu mến mọi phần của mình.

573
00:39:39,210 --> 00:39:42,380
Đấy là bào thai?

574
00:39:44,173 --> 00:39:47,760
Nhiều phần hơn ta dự định.
Tự nhiên khuyến mãi cho ta rồi.

575
00:39:47,843 --> 00:39:50,763
Chúng tôi sẽ không ăn cái đó, phải chứ?

576
00:40:03,859 --> 00:40:05,069
Tôi muốn thử lại.

577
00:40:06,445 --> 00:40:07,571
Cô chẳng tôn trọng tôi.

578
00:40:07,655 --> 00:40:10,074
Tôi biết, và tôi xin lỗi, nhé?

579
00:40:10,157 --> 00:40:13,702
Tôi mới làm gia sư, tôi cũng đang học mà.

580
00:40:13,786 --> 00:40:18,207
Nên tôi đang tìm tòi
cách thích hợp để giúp cô.

581
00:40:21,252 --> 00:40:24,422
Tôi đang đọc một quyển sách bài tập,
và hóa ra nó khá hay ho.

582
00:40:24,505 --> 00:40:25,756
- Thế à?
- Ừ.

583
00:40:25,840 --> 00:40:29,218
Hóa ra có đủ cách đọc khác nhau.

584
00:40:29,301 --> 00:40:32,930
Họ có thứ gọi là đọc bằng tai,
lúc đầu tôi tưởng là trò bịp,

585
00:40:33,013 --> 00:40:35,474
nhưng hóa ra, nó là thật.

586
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Sao cũng được.
Tôi chả qua nổi bài thi đâu.

587
00:40:40,729 --> 00:40:43,315
- Tôi đem cái này cho cô.
- Tôi không hút hít nữa.

588
00:40:43,399 --> 00:40:46,902
Sách nói rằng
nó giúp đánh dấu từ khi cô đọc.

589
00:40:46,986 --> 00:40:50,990
Như thế, cô biết mình đã đọc gì
và không bị rối nữa.

590
00:40:53,242 --> 00:40:56,829
Nghe này,
Suzanne đã không bỏ cuộc với tôi.

591
00:40:57,496 --> 00:41:01,041
Và tôi muốn chuyển tiếp ơn đó
bằng cách không bỏ cuộc với cô.

592
00:41:02,251 --> 00:41:04,462
May cho cô là tôi hay tha thứ.

593
00:41:09,967 --> 00:41:10,801
Này.

594
00:41:12,845 --> 00:41:14,346
Cái của cô xài được.

595
00:41:14,430 --> 00:41:17,308
Nên tôi có cái tôi cần
và giờ cô có cái cô cần.

596
00:41:17,683 --> 00:41:19,768
Tôi có một thứ trong đống đồ riêng.

597
00:41:19,852 --> 00:41:24,482
Tôi quyết định nâng hạng cho cô luôn,
vì tôi hào phóng thế đấy.

598
00:41:24,565 --> 00:41:26,775
Thế nên, cứ dùng thứ này.

599
00:41:26,859 --> 00:41:30,905
Cô sẽ ra đi êm ái.

600
00:41:31,697 --> 00:41:33,449
Không như Bố già.

601
00:41:35,659 --> 00:41:37,828
Gặp cô sau nhé.

602
00:41:48,714 --> 00:41:52,885
Mười cái trứng. Tỷ lệ cải thiện 233%.

603
00:41:53,594 --> 00:41:57,014
Tôi phải nói,
thuyết ánh nắng này có vẻ có tác dụng.

604
00:41:57,097 --> 00:41:58,891
Hay nói cụ thể hơn là trứng?

605
00:41:58,974 --> 00:42:01,018
- Tôi thấy được đấy.
- Thế à?

606
00:42:01,101 --> 00:42:02,811
Tôi nghĩ ý của hai người là "đùi gà".

607
00:42:02,895 --> 00:42:05,314
Sao cũng được,
khủng hoảng gà đã qua, nhờ cô đấy.

608
00:42:05,397 --> 00:42:06,941
Cảm ơn nhé. Tôi biết nói gì đây?

609
00:42:07,024 --> 00:42:11,946
Khi nhìn mặt lũ gà, tôi hiểu chúng ngay.
Tôi nghĩ là vì tôi xem chúng như người.

610
00:42:12,029 --> 00:42:14,490
Gà thật sự nhìn rõ hơn người đấy.

611
00:42:14,573 --> 00:42:17,618
Chúng có thêm hai tế bào nón,
thấy được các màu mà ta không thể.

612
00:42:17,701 --> 00:42:20,037
Một trong các nguyên tắc
của trị liệu bằng nông trại

613
00:42:20,120 --> 00:42:24,500
là nhận lấy trách nhiệm với tạo vật
dù cho vượt quá sức của mình,

614
00:42:24,583 --> 00:42:30,130
nên cô Warren, cô đã giành được
vị trí Thị trưởng Thành phố Gà.

615
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
Gì cơ?

616
00:42:32,633 --> 00:42:35,594
Tôi sẽ cần một bệ đài
và hai lá cờ vẫy hai bên suốt đấy.

617
00:42:35,678 --> 00:42:37,096
Thành phố Gà? Có gì đâu mà?

618
00:42:37,179 --> 00:42:38,264
Đáng ra phải là tôi.

619
00:42:39,181 --> 00:42:40,891
Cảm ơn. Cảm ơn vì đã phục vụ.

620
00:42:42,184 --> 00:42:43,227
Cảm ơn nhé.

621
00:42:46,272 --> 00:42:50,526
Tất cả đã thay đổi. Trách nhiệm...

622
00:42:50,609 --> 00:42:53,487
Nhìn này, trước đây, đời tôi...

623
00:42:57,783 --> 00:43:01,829
Và giờ tôi là thị trưởng.

624
00:43:03,539 --> 00:43:06,041
Tôi hứa sẽ đoàn kết nhà gà bị chia rẽ này.

625
00:43:06,125 --> 00:43:08,294
Tôi hứa sẽ đấu tranh vì các bạn.

626
00:43:08,377 --> 00:43:11,171
Và với mỗi công dân trong chuồng này,

627
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
- tôi hứa bảo đảm...
- Khoan. Tôi...

628
00:43:13,632 --> 00:43:15,467
Cho tôi làm phó của cô nhé?

629
00:43:18,929 --> 00:43:21,849
Được.

630
00:43:21,932 --> 00:43:24,143
- Được? Thật hả?
- Phải, bà được làm!

631
00:43:24,226 --> 00:43:25,144
- Phải, bà được làm!
- Tôi được làm! Phải, bà được làm.

632
00:43:31,525 --> 00:43:33,986
Cô không cố ý
bắn tay quản giáo trong vụ bạo loạn?

633
00:43:34,069 --> 00:43:36,155
Dĩ nhiên là có. Ai bảo cô thế?

634
00:43:36,280 --> 00:43:37,489
Aleida nói đó là tai nạn.

635
00:43:38,073 --> 00:43:40,409
Tôi về phe cô,
nhưng mấy kẻ khác bắt đầu ý kiến rồi.

636
00:43:40,492 --> 00:43:42,036
Aleida còn chẳng có ở đó.

637
00:43:44,496 --> 00:43:45,998
Cô ngồi đó hay giúp tôi nào?

638
00:43:49,752 --> 00:43:52,713
Tôi cố ý bắn hắn.
Nhưng hắn chết là ngoài ý muốn.

639
00:43:53,339 --> 00:43:54,381
Bán tai nạn.

640
00:43:54,798 --> 00:43:57,259
Aleida nói nếu là bà ta
thì sẽ bắn vào bi và đầu hắn.

641
00:43:57,343 --> 00:43:58,802
Phong cách nữ ác nhân.

642
00:43:59,553 --> 00:44:00,638
Dẹp Aleida đi.

643
00:44:00,721 --> 00:44:03,515
Đến đây làm ra vẻ như
bà ta xứng đáng được ngồi trên đỉnh,

644
00:44:03,599 --> 00:44:05,100
trong khi tôi bỏ công giành lấy.

645
00:44:07,770 --> 00:44:09,229
- Với sự giúp đỡ của cô.
- Phải.

646
00:44:09,313 --> 00:44:10,939
Bà ta bắt đầu cư xử kiểu bề trên.

647
00:44:11,523 --> 00:44:14,943
Sao cũng được.
Có lẽ ban đầu bà ta dễ thương

648
00:44:15,486 --> 00:44:18,113
nhưng bà ta chỉ giỏi
bội ước và quất mấy thằng hói.

649
00:44:23,827 --> 00:44:25,412
Không, là một cái chậu ấy.

650
00:44:27,206 --> 00:44:28,582
Không có trong túi này.

651
00:44:30,084 --> 00:44:31,669
Mẹ cô sẽ trách ta chuyện này?

652
00:44:33,045 --> 00:44:36,590
Con mụ chết tiệt!
Bà ta làm đấy. Cắt nguồn hàng của ta.

653
00:44:41,970 --> 00:44:45,516
Tôi nghe nói bà có thể tìm người.
Tôi cần bà tìm em tôi.

654
00:44:46,934 --> 00:44:49,645
Không. Tôi chỉ làm một lần
cho một người bạn.

655
00:44:49,728 --> 00:44:52,147
Làm ơn. Tôi chẳng biết nhờ ai.

656
00:44:56,652 --> 00:44:59,113
- Để xem tôi làm được gì.
- Cảm ơn bà.

657
00:45:05,077 --> 00:45:06,537
Chúa phù hộ bà.

658
00:45:25,806 --> 00:45:27,474
Các cô, hết giờ ngoài trời rồi.

659
00:45:27,558 --> 00:45:30,728
Xếp hàng quay mặt vào tường có trật tự đi.

660
00:45:34,148 --> 00:45:36,483
Sấp mặt vào tường ngay!

661
00:45:46,994 --> 00:45:48,162
Cái quái gì đây?

662
00:45:48,245 --> 00:45:51,915
Chúa ơi. Tôi vô cùng xin lỗi.
Chắc tay cầm bị kẹt rồi.

663
00:45:51,999 --> 00:45:53,917
Chắc nó hỏng rồi.

664
00:45:54,001 --> 00:45:55,252
Đi thôi!

665
00:45:59,506 --> 00:46:01,467
- Nền trơn à?
- Đứng qua bên, phạm nhân.

666
00:46:01,550 --> 00:46:02,926
Tôi đến với thiện chí mà.

667
00:46:15,981 --> 00:46:16,982
Tôi đã tìm thấy Luda.

668
00:46:19,193 --> 00:46:20,235
Tốt.

669
00:46:21,945 --> 00:46:24,865
Cô gửi nó đi rồi. Gái ngoan.

670
00:46:24,948 --> 00:46:29,077
Tôi không tìm được địa chỉ.
Nên đã phải gọi bà ta.

671
00:46:30,245 --> 00:46:31,580
Tôi đã nói chuyện với bà ta.

672
00:46:33,040 --> 00:46:36,084
Rồi sao? Bà ấy nói gì?

673
00:46:39,838 --> 00:46:41,340
Bà ta muốn tôi đọc thư.

674
00:46:43,884 --> 00:46:45,219
Rồi?

675
00:46:46,386 --> 00:46:52,643
Và bà ta nói mười năm trước
bà đã gửi cho bà ta lá thư hệt như thế.

676
00:46:52,726 --> 00:46:54,061
Cũng lời xin lỗi đó.

677
00:46:54,144 --> 00:46:58,816
Bà ta nói lúc đó đã không tha thứ,
và giờ cũng chưa sẵn sàng tha thứ cho bà.

678
00:47:02,694 --> 00:47:04,822
Về chuyện xảy ra với con trai bà ta.

679
00:47:05,531 --> 00:47:06,532
Tôi chưa từng...

680
00:47:08,408 --> 00:47:12,329
Tôi chưa từng gửi thư cho bà ấy mà.

681
00:47:16,083 --> 00:47:20,712
Nghe này, tôi nghĩ là bà đã gửi rồi.

682
00:47:20,796 --> 00:47:23,632
Chỉ là bà quên mất thôi.

683
00:47:23,715 --> 00:47:26,176
Như việc bà quên vì sao bà vào kho lạnh.

684
00:47:26,260 --> 00:47:29,930
Tôi đã nói rồi.
Chỉ là bị rối nhất thời. Giờ tôi ổn rồi.

685
00:47:30,013 --> 00:47:33,767
Tôi nghĩ ta cần gặp bác sĩ.

686
00:47:35,519 --> 00:47:38,313
Cô nghĩ thế sao? Để làm gì chứ?

687
00:47:38,397 --> 00:47:39,857
Để họ có thể xích cổ tôi

688
00:47:39,940 --> 00:47:42,359
và cho tôi ăn bằng đường ống
suốt phần đời còn lại?

689
00:47:42,442 --> 00:47:45,445
Tôi chết thì họ mới được
lôi tôi ra khỏi căn bếp.

690
00:47:45,529 --> 00:47:49,741
Tôi chỉ nói thế này vì quý bà thôi, má à.

691
00:47:49,825 --> 00:47:54,580
- Xin bà đấy, được chứ?
- Cô không có quyền đọc lá thư đó.

692
00:47:54,663 --> 00:47:57,875
- Tôi đã tin tưởng mà cô phụ lòng tôi.
- Không.

693
00:47:57,958 --> 00:48:00,210
Bà nhờ tôi giúp,

694
00:48:00,294 --> 00:48:02,880
- và tôi đã giúp đấy.
- Ta hết chuyện rồi!

695
00:48:07,384 --> 00:48:11,555
Mấy thằng nhỏ ở nhà của Jelina rồi.
Ta có thể đi chơi với nhau.

696
00:48:11,638 --> 00:48:13,432
Xem <i>Ai Là Triệu Phú</i> thì sao?

697
00:48:13,515 --> 00:48:15,434
Xem cậu bé đại học đó có thắng không.

698
00:48:15,517 --> 00:48:17,853
Mà nó cần một triệu đô để làm gì chứ?

699
00:48:17,936 --> 00:48:20,564
Chúng luôn nghĩ là mình biết,
rồi đoán, rồi bùm!

700
00:48:20,647 --> 00:48:22,482
Chúng chẳng bao giờ thoát được.

701
00:48:24,610 --> 00:48:26,778
Đâu phải ai
cũng thông minh như Galina của anh.

702
00:48:34,036 --> 00:48:36,246
Làm tốt lắm. Không phụ lòng bọn chú.

703
00:48:36,330 --> 00:48:38,916
Mày đã chứng minh là mày sẵn sàng.

704
00:48:40,584 --> 00:48:42,044
Không, ta đã bàn chuyện này rồi.

705
00:48:42,127 --> 00:48:44,046
Đám thanh tra đột nhiên xuất hiện.

706
00:48:44,129 --> 00:48:47,132
Đừng lo, ngày mai
bọn tôi sẽ đến xử lý hết thôi.

707
00:48:48,216 --> 00:48:50,510
Galina, cảm ơn nhiều về lời khuyên của bà.

708
00:48:50,594 --> 00:48:55,182
Ilya đúng là thằng bám váy mẹ.
Chẳng dùng được.

709
00:49:06,234 --> 00:49:07,319
Gali...

710
00:49:38,850 --> 00:49:42,187
Một tá gà có mặt điểm danh
cả rồi chứ, Thị trưởng Warren?

711
00:49:42,270 --> 00:49:43,563
Đừng lo. Đang làm đây.

712
00:49:43,647 --> 00:49:45,273
Cho cô hai phút.

713
00:49:45,357 --> 00:49:49,069
Bà Phó này, tôi sẽ lùa đám gà qua kia
và bà điểm danh,

714
00:49:49,152 --> 00:49:52,114
- và đừng để chúng chạy về lại phía tôi.
- Được.

715
00:49:52,197 --> 00:49:56,201
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu,
bảy, tám, chín, mười, mười một... Một, hai, ba, bốn...
Mười, mười một, mười hai...

716
00:50:03,792 --> 00:50:07,546
Thị trưởng, cô có nghĩ khi anh ta nói
"Có một tá gà",

717
00:50:07,629 --> 00:50:10,382
là anh ta dùng tá của thợ bánh không?
Kiểu như 13 con ấy?

718
00:50:10,465 --> 00:50:13,802
Không. Bà đếm sai rồi. Phải nói rõ ra.

719
00:50:14,636 --> 00:50:18,724
Có một, một con gà!

720
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
Hai, hai con gà!

721
00:50:23,353 --> 00:50:27,315
Ba, ba con chim đẹp!

722
00:50:27,399 --> 00:50:30,944
Bốn... Được rồi, chờ chút.
Một, hai, ba, bốn...

723
00:50:31,028 --> 00:50:33,572
- Tôi muốn đấu ngón tay.
- ...năm, sáu, bảy, tám, chín...

724
00:50:33,655 --> 00:50:36,867
- Thủ đoạn kinh điển của nhà nước bù nhìn.
- Chín, mười, 11, 12, 13.

725
00:50:36,950 --> 00:50:37,909
Khoan, dư một con.

726
00:50:37,993 --> 00:50:40,996
Phải, tôi biết cái chuyện "không biết bay"
chỉ là trò bịp thôi.

727
00:50:41,580 --> 00:50:42,998
Không, đây là con gà ngoại lai.

728
00:50:43,081 --> 00:50:45,167
Nhìn đi, cả đám gà đều giống nhau.

729
00:50:45,250 --> 00:50:47,085
Có lẽ từ đầu đã có 13 con rồi.

730
00:50:47,169 --> 00:50:49,796
Không phải mọi con gà nâu đều giống nhau.

731
00:50:49,880 --> 00:50:52,883
Con gà này có đốm trắng và đầu lông đen.

732
00:50:52,966 --> 00:50:54,593
Con... Khoan.

733
00:50:56,887 --> 00:50:57,888
Tôi đã thấy...

734
00:50:59,431 --> 00:51:01,099
Tôi đã thấy con gà này rồi.

735
00:51:01,808 --> 00:51:05,812
Có lẽ nó chui đường hầm vào như El Chapo.
Có lẽ đấy là chiêu của nó.

736
00:51:05,896 --> 00:51:10,817
Không. Đây là con gà đặc biệt.
Con gà phép thuật.

737
00:51:13,361 --> 00:51:14,821
Tôi đi báo Alvarez đây.

738
00:51:14,905 --> 00:51:18,283
Gì? Không! Tôi là thị trưởng.
Cái này thuộc thẩm quyền của tôi.

739
00:51:19,326 --> 00:51:21,244
Một thị trưởng sẽ làm gì nhỉ?

740
00:51:22,454 --> 00:51:25,248
Sẽ làm thị trưởng.
Tôi tuyên bố con gà được ở lại.

741
00:51:26,625 --> 00:51:28,543
Con gà này xứng đáng được ở đây.

742
00:51:29,461 --> 00:51:32,631
Tôi đúng về chuyện ánh nắng.
Giờ đúng cả chuyện này.

743
00:51:32,714 --> 00:51:34,132
Tôi chưa hoàn toàn tin cô đâu.

744
00:51:34,216 --> 00:51:35,717
- Gần xong chưa?
- Đừng báo anh ta.

745
00:51:35,801 --> 00:51:36,802
- Có 13 con!
- Đừng báo anh ta.

746
00:51:36,885 --> 00:51:39,429
Vì anh ta sẽ đổ lỗi cho tôi
về con gà phép thuật,

747
00:51:39,513 --> 00:51:43,558
vì nó đến đây theo kiểu phép thuật,
và anh ta sẽ tước chức của tôi.

748
00:51:45,227 --> 00:51:46,144
Và cả chức của bà.

749
00:51:46,228 --> 00:51:51,983
Tôi vạch trần các âm mưu.
Chứ không đồng mưu.

750
00:51:52,067 --> 00:51:53,276
Ta có một tá gà chứ?

751
00:51:53,360 --> 00:51:56,780
Hopper mời tôi đi nhậu khuyến mãi.
Tôi muốn đến sớm 15 phút.

752
00:51:56,863 --> 00:51:59,366
Phải, chắc chắn ta có...

753
00:52:02,119 --> 00:52:03,328
- một tá gà.
- Mười ba con.

754
00:52:06,832 --> 00:52:11,211
Mười ba là con số rất rủi đấy.

755
00:52:11,878 --> 00:52:14,089
Cô phải coi chừng các điềm xấu chứ!

756
00:53:14,608 --> 00:53:18,320
PIPER
Chị cần kể em một chuyện.

757
00:53:25,535 --> 00:53:26,661
Cô đâu phải Creech.

758
00:53:26,745 --> 00:53:29,831
Cô ta vẫn còn trong bệnh xá.
Tôi phải soát phòng tìm hàng lậu.

759
00:53:35,378 --> 00:53:36,338
Tôi...

760
00:53:37,214 --> 00:53:38,673
Tôi xin lỗi.

761
00:53:38,757 --> 00:53:40,884
Tôi quá lo cho mình,

762
00:53:40,967 --> 00:53:43,345
mà chẳng nhận ra
tôi đã đẩy cô vào nguy hiểm.

763
00:53:43,428 --> 00:53:45,722
Chào mừng đến với cuộc đời trùm ma túy.

764
00:53:50,685 --> 00:53:53,063
Mất bốn năm, tôi mới kiếm được việc này.

765
00:53:53,146 --> 00:53:56,608
Ai cũng nói họ muốn giúp cựu binh.

766
00:53:56,691 --> 00:53:57,901
"Cảm ơn vì đã phục vụ."

767
00:53:57,984 --> 00:54:00,946
Nhưng chẳng ai sẵn sàng
lo cho cái hậu quả của nó.

768
00:54:01,029 --> 00:54:04,824
Tôi chẳng kiểm soát được cảm xúc.
Tôi còn dí thuốc đốt mình.

769
00:54:04,908 --> 00:54:07,661
Từ khi về nhà,
tôi đã làm chừng tám công việc.

770
00:54:07,744 --> 00:54:12,624
Tôi bị đuổi khỏi Dairy Queen
sau khi nổi nóng và chửi một thằng nhóc.

771
00:54:12,707 --> 00:54:17,254
Rồi Walmart cũng đuổi tôi
khi tôi chửi một thằng nhóc nữa.

772
00:54:18,004 --> 00:54:21,508
Cô chẳng đoán nổi đã có chuyện gì khi tôi
đóng Tiên Cá cho tiệc con nít đâu.

773
00:54:23,176 --> 00:54:26,513
Chắc cô không từ bỏ giọng ca vì đàn ông
rồi sống hạnh phúc mãi mãi.

774
00:54:28,682 --> 00:54:31,268
Lúc đầu, tôi dùng thẻ tín dụng để mua đồ.

775
00:54:31,351 --> 00:54:36,398
Rồi tôi rút tiền từ thẻ để trả tiền nhà.
Tôi thâm hụt ngay lập tức.

776
00:54:36,481 --> 00:54:38,566
Tôi không thể để mất công việc này.

777
00:54:38,650 --> 00:54:44,406
Nếu không, tôi đã nghỉ việc
từ khi các cô giam tôi trong vụ bạo loạn.

778
00:54:46,032 --> 00:54:47,742
Phải, hồi đấy chẳng hay gì.

779
00:54:53,957 --> 00:54:56,167
Tôi không muốn ép cô làm gì cả. Nếu cô muốn dừng, thì cứ dừng.

780
00:55:00,046 --> 00:55:01,923
Ở đây có vài cục sạc

781
00:55:02,007 --> 00:55:06,594
như một lời "cảm ơn"
hay "xin lỗi", hay gì cũng được.

782
00:55:17,022 --> 00:55:19,816
Cá là khi thả tóc ra
cô giống nàng tiên cá lắm.

783
00:55:50,805 --> 00:55:54,642
Cô nghĩ họ sẽ nổi nóng thế nào
khi biết ta lấy cái này?

784
00:55:54,726 --> 00:55:58,104
Ta vẫn dùng mọi phần cơ thể mà.
Đây là phân bón cho cây.

785
00:55:59,230 --> 00:56:02,984
Phải, và cũng là tôn vinh
điều Freckles hẳn sẽ mong muốn.

786
00:56:03,068 --> 00:56:05,820
Không phải tôi đang
nhân cách hóa để cho rằng

787
00:56:05,904 --> 00:56:10,200
Freckles sẽ muốn con của nó
không bị biến thành một cái ví.

788
00:56:15,330 --> 00:56:17,665
- Hoặc một chiếc găng tay nhỏ.
- Gớm.

789
00:56:23,421 --> 00:56:25,048
Ta nói vài lời chứ?

790
00:56:34,933 --> 00:56:37,185
Freckles Con thân mến...

791
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
Rất tiếc vì mày không được sống.

792
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
Ít ra mày chẳng bao giờ
phải trả tiền cấp dưỡng.

793
00:56:44,484 --> 00:56:45,777
Chia tay cay đắng?

794
00:56:45,860 --> 00:56:47,487
Biết phần thảm nhất là gì không?

795
00:56:47,570 --> 00:56:49,948
Đã qua bảy tháng rồi.

796
00:56:50,031 --> 00:56:54,702
Chắc tôi phải ôn lại
bài tập bắn cung buông bỏ của Rio.

797
00:56:56,913 --> 00:56:57,914
Tôi cũng thế.

798
00:57:00,625 --> 00:57:02,419
Tôi cần buông bỏ nhà tù.

799
00:57:05,672 --> 00:57:08,007
Tôi mới ra khỏi nhà tù liên bang.

800
00:57:08,091 --> 00:57:10,260
Tôi không nguy hiểm gì cả, nhưng...

801
00:57:13,096 --> 00:57:16,724
Nó là một phần của tôi, mà tôi đã giấu nó,
và cần phải chấp nhận nó.

802
00:57:23,481 --> 00:57:27,902
Tôi mang một túi tiền có được
nhờ bán ma túy, thế là bất hợp pháp,

803
00:57:27,986 --> 00:57:30,071
và tôi nhận tội, rồi vào tù,

804
00:57:30,155 --> 00:57:34,242
và tôi thấy nhiều phần trong mình
lẩn khuất đâu đó,

805
00:57:34,325 --> 00:57:36,244
những phần mà tôi chẳng biết có tồn tại.

806
00:57:40,123 --> 00:57:41,374
Và nó như...

807
00:57:43,418 --> 00:57:45,086
bốn phần trăm đời tôi ấy.

808
00:57:50,925 --> 00:57:56,014
Nhưng thế là đủ
để thay đổi toàn bộ mọi thứ.

809
00:58:04,689 --> 00:58:07,400
Giờ tôi chẳng biết tôi là ai.

810
00:58:22,040 --> 00:58:24,083
Phải đi thôi. Chẳng biết liệu...

811
00:58:25,668 --> 00:58:29,088
đem chôn bất hợp pháp bào thai cừu
có vi phạm chế độ quản thúc không.

812
00:58:29,464 --> 00:58:32,842
Hay là ta cứ ở lại đây một chút đi.

