1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:34,594 --> 00:01:35,887
Вас с ней связывает история?

3
00:01:40,100 --> 00:01:43,394
История. Биология.

4
00:01:49,484 --> 00:01:51,194
Ева не сказала, что тебя вернут.

5
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
Что теперь делать детям?

6
00:01:52,862 --> 00:01:55,365
Я разобралась.
Они будут жить у Хоппера.

7
00:01:56,407 --> 00:01:57,700
Ты такая тупая, блин.

8
00:01:57,784 --> 00:01:59,327
Как ты меня обозвала?

9
00:02:05,166 --> 00:02:06,292
Это глупо.

10
00:02:06,376 --> 00:02:09,504
Я так и думала. Помни,
я по-прежнему твоя гребаная мать.

11
00:02:13,800 --> 00:02:14,968
Где все темненькие?

12
00:02:15,677 --> 00:02:18,680
Ред плохо,
и Литвак разрешил отвезти ее пораньше.

13
00:02:18,763 --> 00:02:22,433
Ладно. Пусть не кашляет.
У Кинга была первая простуда,

14
00:02:22,517 --> 00:02:24,644
и я не хочу назад на этот круг ада.

15
00:02:24,727 --> 00:02:27,772
Нам буквально пришлось
высасывать сопли из его носа.

16
00:02:28,356 --> 00:02:31,568
Это любовь, но это мерзко.

17
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
- Салфетку?
- Спасибо.

18
00:02:38,658 --> 00:02:40,535
Дай мне руки. Дай сюда.

19
00:02:42,203 --> 00:02:47,000
Давай. Вот так. Что там случилось?

20
00:02:47,083 --> 00:02:48,293
Почему ты сидела в морозилке?

21
00:02:49,085 --> 00:02:53,298
Я кое-что искала.

22
00:02:53,381 --> 00:02:56,759
- Северо-Западный проход?
- Нет, я там была не так долго.

23
00:02:56,843 --> 00:03:00,054
Ред, я переживаю, что с тобой...

24
00:03:01,306 --> 00:03:03,933
...что-то не так.

25
00:03:05,393 --> 00:03:07,228
Странно, что ты вообще
заметила, что меня нет.

26
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
Ты так занята завоеванием Клеопатры.

27
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
Я многое замечаю.

28
00:03:15,278 --> 00:03:16,779
Мы можем обсудить это?

29
00:03:31,544 --> 00:03:32,962
ЗАКРЫТО

30
00:03:33,046 --> 00:03:37,675
Извини, задержалась.
Пришлось слушать жалобы покупателей,

31
00:03:37,759 --> 00:03:42,347
что нигде не купишь хорошую строганину,
кроме как в Омске.

32
00:03:43,389 --> 00:03:45,016
А теперь я жалуюсь вам.

33
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
Что я пропустила?

34
00:04:01,115 --> 00:04:02,992
А что насчет нового бизнеса?

35
00:04:03,076 --> 00:04:04,494
Обсудим в другой раз.

36
00:04:04,577 --> 00:04:05,912
Я снова говорила с Ольгой.

37
00:04:05,995 --> 00:04:09,624
Она говорит, что пенсионных
сообществ будет всё больше.

38
00:04:09,707 --> 00:04:10,792
Если займемся этим вначале...

39
00:04:10,875 --> 00:04:13,544
Да-да. В следующий раз.

40
00:04:20,718 --> 00:04:21,803
Они не могут подождать?

41
00:04:21,886 --> 00:04:26,140
Я предлагаю золотую жилу.
И это даже не криминал.

42
00:04:26,224 --> 00:04:28,017
Они обрадуются,
когда наконец услышат об этом.

43
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
Они вечно забывают,
что хорошие идеи подаю я.

44
00:04:31,562 --> 00:04:33,648
Контракт с тюрьмой? Моя идея.

45
00:04:34,649 --> 00:04:38,820
Они берут мои идеи,
а потом выдают их за свои.

46
00:04:45,285 --> 00:04:50,039
Итак, встреча с сербом? Ты готов к ней?

47
00:04:55,378 --> 00:04:57,839
Думаете, мне уже поздно
жениться на Соне Чеховой?

48
00:04:58,631 --> 00:05:01,676
Мама считает, что ее отец сможет
записать меня на ювелирные курсы. Тебе не надо быть ювелиром в «Зейлс».

49
00:05:05,471 --> 00:05:08,558
И тебе не надо жить
по соседству с матерью.

50
00:05:09,267 --> 00:05:13,021
Это единственная причина,
по которой Люда вежлива с этой дурой.

51
00:05:13,104 --> 00:05:17,150
Ты можешь найти пару получше
Сони Чеховой с ее кривыми зубами.

52
00:05:19,360 --> 00:05:22,864
Последний раз, когда мы пошли на дело,
мужик умер не сразу.

53
00:05:24,032 --> 00:05:28,161
- Влад добил его монтировкой.
- Я не хочу ничего об этом знать.

54
00:05:29,412 --> 00:05:32,123
У него глаз выскочил, как на пружинке.

55
00:05:32,915 --> 00:05:35,460
Может, у них есть для тебя
другая работа? Я спрошу.

56
00:05:35,543 --> 00:05:38,338
Нет, я в порядке. Справлюсь.
Не знаю, зачем жалуюсь.

57
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
Тем, кто задерживается,
достается лучшее.

58
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Это за мной.

59
00:05:49,432 --> 00:05:50,933
Мама подождет. Съешь печенье.

60
00:05:51,017 --> 00:05:52,810
Она накричит на меня.
Оно того не стоит.

61
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
Доброй ночи.

62
00:06:05,782 --> 00:06:10,787
Богиня-охотница всегда должна
нести груз своего оружия.

63
00:06:10,870 --> 00:06:12,663
Это первый урок семинара.

64
00:06:13,706 --> 00:06:16,834
Я привыкаю к новым пейзажам,
если не к самому понятию.

65
00:06:16,918 --> 00:06:19,212
Когда Кики отказалась от участия,

66
00:06:19,796 --> 00:06:21,631
я поняла, что это судьба.

67
00:06:21,714 --> 00:06:25,718
Я подумала: «Кто из близких
первым умрет при ядерном апокалипсисе?»

68
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
- Все.
- Пайпер!

69
00:06:26,886 --> 00:06:31,015
Ведь ты потеряла внутренний ориентир
и не умеешь обращаться с ножом.

70
00:06:32,266 --> 00:06:35,269
Я не совсем понимаю, как это связано,

71
00:06:36,562 --> 00:06:39,190
но я рада возможности
сосредоточиться на чём-то новом.

72
00:06:39,273 --> 00:06:41,484
Последние дни были оторви и выбрось.

73
00:06:41,567 --> 00:06:44,237
Я не могу заниматься сексом
с чужими людьми.

74
00:06:44,862 --> 00:06:46,906
Ну, может, не совсем с чужими.

75
00:06:46,989 --> 00:06:51,869
Ты думала о знакомых твоих знакомых?
Это не совсем чужие.

76
00:06:51,953 --> 00:06:55,748
Я думала, мы здесь для того,
чтобы вернуть свою силу

77
00:06:55,832 --> 00:06:58,292
как охотницы и добытчицы.

78
00:06:58,376 --> 00:07:03,464
Да, но мы также должны быть открыты
для любого дара матери-Земли,

79
00:07:03,548 --> 00:07:04,882
будь то добыча или партнер.

80
00:07:16,310 --> 00:07:18,354
Пайпер, помнишь Майю? Из группы?

81
00:07:18,438 --> 00:07:20,481
Конечно. Рада тебя видеть.

82
00:07:20,565 --> 00:07:23,860
Не волнуйся. Я ни слова не скажу
о том, что ты сидела.

83
00:07:24,444 --> 00:07:25,695
Спасибо.

84
00:07:26,487 --> 00:07:29,532
Это будут чумовые выходные!

85
00:07:29,615 --> 00:07:34,495
Так, пожалуйста,
все на минуту закроем глаза.

86
00:07:36,998 --> 00:07:40,918
Послушаем птиц, ветер.

87
00:07:41,002 --> 00:07:44,422
Голос природы, рокочущий вокруг.

88
00:07:46,507 --> 00:07:51,888
Послушайте своих духовных проводников —
они велят вам

89
00:07:51,971 --> 00:07:57,643
дать отдохновение своим телам
и забрать себе лучшую спальню.

90
00:07:58,561 --> 00:08:02,190
Обманули дурака!
Мамочке досталась большая кровать!

91
00:08:04,317 --> 00:08:07,570
Сегодня буду спать
в позе морской звезды!

92
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
Ты любишь сверху или снизу?

93
00:08:29,133 --> 00:08:31,511
Где преклоню голову, там и дом.

94
00:08:31,594 --> 00:08:34,805
- Привет, Зельда.
- Привет.

95
00:08:34,889 --> 00:08:39,352
- Тебе очень понравится Пайпер.
- Она привыкла к ярусным кроватям.

96
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
- Мы договорились в шесть.
- Знаю. Сбились со счета.

97
00:08:48,736 --> 00:08:50,279
Пересчитали три раза.

98
00:08:50,947 --> 00:08:54,283
Хорошо. Я думала,
ты не приходишь из-за того, что...

99
00:08:55,785 --> 00:08:56,994
Я сама.

100
00:08:59,747 --> 00:09:04,794
Прости, что поцеловала тебя.

101
00:09:05,461 --> 00:09:10,007
Я не знаю почему, я просто...
Это было глупо, да?

102
00:09:10,091 --> 00:09:12,134
Да, это было неподобающе.

103
00:09:13,094 --> 00:09:16,013
Я просто... Я думала,
мы обе что-то чувствуем...

104
00:09:16,097 --> 00:09:18,516
Я ничего не чувствовала. Я в браке.

105
00:09:20,560 --> 00:09:24,230
Я не пытаюсь принудить заключенную
к половой связи со мной.

106
00:09:24,313 --> 00:09:27,692
Ты принуждаешь меня торговать
контрабандой — ты на скользкой дорожке.

107
00:09:28,276 --> 00:09:29,610
Ты просила помочь.

108
00:09:29,694 --> 00:09:32,822
Чтобы чертов Хеллман отстал.
Я не хотела становиться твоим барыгой.

109
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
Я спасла тебя от насильника.
Дала тебе работу и деньги.

110
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
Отличная работа. Если меня поймают,
то накинут еще срок.

111
00:09:39,870 --> 00:09:44,500
- Зарядки были твоей идеей.
- Потому что это лучше, чем героин.

112
00:09:47,628 --> 00:09:49,422
Значит, сволочь — я.

113
00:09:51,465 --> 00:09:52,633
Мне можно идти?

114
00:09:53,593 --> 00:09:54,969
Больше не опаздывай.

115
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
Постой, я не могу...

116
00:10:03,686 --> 00:10:07,607
Я наконец получила приглашение
на саммит на Каймановых островах

117
00:10:07,690 --> 00:10:10,651
только для того, чтобы вернуться домой
раньше и разгребать за вами.

118
00:10:11,861 --> 00:10:14,196
Мне пришлось улететь
до концерта Майкла Болтона.

119
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
Я сделала всё, что могла,
в такие короткие сроки,

120
00:10:17,283 --> 00:10:19,577
а журналистка вовсю
пыталась подловить меня...

121
00:10:19,660 --> 00:10:21,829
Вы должны были просто
придерживаться тем беседы.

122
00:10:21,912 --> 00:10:24,373
Поэтому я их распечатала.

123
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
В них не было написано, что мы
перераспределяем деньги психиатрии

124
00:10:27,918 --> 00:10:29,170
в гребаный курятник.

125
00:10:30,212 --> 00:10:31,380
Надо было дать хоть что-то.

126
00:10:31,464 --> 00:10:33,382
Надо было предупредить меня
до выхода в эфир.

127
00:10:33,466 --> 00:10:36,135
Вместо этого мне пришлось
смотреть, как вы импровизируете,

128
00:10:36,218 --> 00:10:37,928
в окружении коллег-мужчин.

129
00:10:38,012 --> 00:10:40,431
Видели бы вы облезлое от солнца
лицо Джека,

130
00:10:40,514 --> 00:10:42,558
когда он смотрел,
как вы пускаете на ветер его прибыли,

131
00:10:42,642 --> 00:10:45,478
как дешевый вариант Рикки Джея.
Земля ему пухом.

132
00:10:49,190 --> 00:10:50,107
Так...

133
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
Я понимаю, у вас трудное дело.

134
00:10:57,740 --> 00:10:59,575
Но знайте — я боролась за вас.

135
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
Никто не хотел видеть вас здесь.

136
00:11:01,327 --> 00:11:03,079
Я знала, что вы
нестандартная кандидатура,

137
00:11:03,162 --> 00:11:04,997
но я будто увидела в вас
нечто особенное.

138
00:11:05,081 --> 00:11:07,792
Так что поверьте, когда я говорю,
что эти слова искренние.

139
00:11:08,876 --> 00:11:11,545
Вы по-крупному лажаетесь
с этим золотым шансом.

140
00:11:14,173 --> 00:11:19,470
Если я услышу, что вы тратите деньги
на программы, мы их прикроем.

141
00:11:19,553 --> 00:11:21,681
Не будет никакого
репетитора для особо одаренных

142
00:11:21,764 --> 00:11:23,683
или зернового элеватора для кур.

143
00:11:25,393 --> 00:11:28,020
Не делайте больше,
чем то, что от вас требуется, хорошо?

144
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
Хорошо.

145
00:11:47,206 --> 00:11:51,043
Хотите кофе? Чай? Какао?

146
00:11:51,127 --> 00:11:53,963
Нет. Я не слышала, как ты вошла.

147
00:11:56,298 --> 00:11:58,592
Есть вести от твоего адвоката?

148
00:11:58,676 --> 00:12:00,177
Я отправила ей тетрадь.

149
00:12:00,261 --> 00:12:02,596
Она говорит, что команда
прочитает ее, так что...

150
00:12:07,643 --> 00:12:08,936
Вы в порядке?

151
00:12:12,189 --> 00:12:16,652
Как думаешь, я лажаюсь на этой работе?

152
00:12:20,156 --> 00:12:24,493
С моей точки зрения —
нет, не лажаетесь.

153
00:12:24,577 --> 00:12:28,998
На самом деле вы первая начальница,
которая хотя бы старается всё улучшить.

154
00:12:29,081 --> 00:12:33,627
Денег нет. Как я могу дальше творить
добро, если программы закроют?

155
00:12:33,711 --> 00:12:36,630
Найдите добровольцев.
Они обойдутся в «спасибо».

156
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
Зацените такой вариант, ладно?

157
00:12:38,674 --> 00:12:41,093
- Вам нужны репетиторы, так?
- Да.

158
00:12:41,177 --> 00:12:44,472
Припашите к этому гламурных сук,
которые сели за инсайдерскую торговлю.

159
00:12:44,555 --> 00:12:48,100
Они в строгаче не сидят. Такой криминал
обеспечивает хороших адвокатов.

160
00:12:48,184 --> 00:12:50,102
А как насчет тебя, Тейсти?

161
00:12:50,186 --> 00:12:52,521
У меня есть работа. Я очень занята...

162
00:12:52,605 --> 00:12:56,192
Но это не работа.
Это на добровольных началах, не забыла?

163
00:12:56,275 --> 00:12:57,109
У меня нет времени...

164
00:12:57,193 --> 00:13:00,029
Ладно, я тебя уволю,
тогда у тебя будет время.

165
00:13:01,572 --> 00:13:05,993
- Ладно. Я найду время.
- Спасибо.

166
00:13:10,080 --> 00:13:11,707
- Вопрос.
- Да?

167
00:13:11,791 --> 00:13:14,710
- Кто такой Рикки Джей?
- Кто такой Майкл Болтон?

168
00:13:16,003 --> 00:13:18,964
Доброго вам дня, мисс Кудкуда!

169
00:13:19,882 --> 00:13:22,593
Можно осмотреть ваше гнездо?

170
00:13:26,806 --> 00:13:28,516
Яйцо как маленькое чудо, да?

171
00:13:28,599 --> 00:13:32,269
Это жизнь и жизненные ресурсы в одном.

172
00:13:32,353 --> 00:13:34,480
Почему ты такая довольная?

173
00:13:34,980 --> 00:13:38,359
Тебе дали новые колеса? Я тоже хочу.

174
00:13:38,442 --> 00:13:40,861
Если только они не ускоряют.
Я и так ускоренная.

175
00:13:40,945 --> 00:13:43,656
Нет, то, что ты видишь, —
это радость, которую чувствуешь,

176
00:13:43,739 --> 00:13:48,202
когда в одиночку, силой своих слов

177
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
можешь изменить ход жизни
другого человека.

178
00:13:53,541 --> 00:13:55,876
Смотри.

179
00:13:57,795 --> 00:14:00,381
«Дорогая Сюзанна,
спасибо, что ты такая...

180
00:14:00,464 --> 00:14:04,426
Упрямая, не желающая слушать
логические доводы заноза в заду.

181
00:14:05,261 --> 00:14:10,057
Я думаю, твоя тетрадь может помочь,
так что отправляю ее своему адвокату»?

182
00:14:11,934 --> 00:14:13,477
«Прости, что сомневалась в тебе».

183
00:14:13,561 --> 00:14:16,021
«Твоя подруга...

184
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
...Тейсти».

185
00:14:22,278 --> 00:14:23,487
Это очень круто.

186
00:14:25,030 --> 00:14:26,365
Да, оказывается, я решатель.

187
00:14:26,907 --> 00:14:29,994
Как Оливия Поуп или Вудворд
и медведь Беренштейна.

188
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
Бегите, курочки, бегите.

189
00:14:36,041 --> 00:14:38,210
Только три? При этом у нас 12 кур,

190
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
так что логично,
что яиц должно быть штук 12.

191
00:14:40,838 --> 00:14:43,799
Плюс-минус. Дамы, встаньте в круг.

192
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
Похоже, у нас назрел
наш первый куриный кризис.

193
00:14:46,969 --> 00:14:48,012
Куртерьма?

194
00:14:50,389 --> 00:14:54,852
Принимается. Так вот,
почему наши куры не несутся?

195
00:14:54,935 --> 00:14:56,812
Яйца могут застревать в клоаке.

196
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
Можно сунуть руку и достать яйца.

197
00:14:58,981 --> 00:15:02,234
Может, куры едят собственные яйца?

198
00:15:02,318 --> 00:15:04,528
Куры-каннибалы. Такое бывает, знаете.

199
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
Бывает. Но мы бы нашли
доказательства их кощунства.

200
00:15:07,656 --> 00:15:09,742
Я не вижу проклеванной скорлупы.

201
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
Мисс Уоррен? Ваше решение?

202
00:15:12,620 --> 00:15:14,538
Им нужен солнечный свет.

203
00:15:14,622 --> 00:15:15,664
У кур бывает менопауза?

204
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
Мы можем сделать им
анализы на гормоны...

205
00:15:17,875 --> 00:15:20,961
В курятнике слишком темно,
а двор крытый.

206
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
Им нужен вредный ультрафиолет.

207
00:15:23,297 --> 00:15:27,468
- Витамин D важен для яйцекладки.
- Да. Крышу надо снять.

208
00:15:27,551 --> 00:15:29,386
Но будут нападать хищники.

209
00:15:29,470 --> 00:15:32,264
Что? Ау! Мы в тюрьме.

210
00:15:32,848 --> 00:15:35,351
Вы не видите забор
с колючей проволокой?

211
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
- Никто сюда не пролезет.
- Драконы!

212
00:15:37,686 --> 00:15:40,230
Нет. И прежде чем вы спросите,

213
00:15:40,314 --> 00:15:43,317
скажу, что они не убегут,
потому что куры не летают.

214
00:15:43,943 --> 00:15:45,444
Они хотят, чтобы вы так думали.

215
00:15:46,362 --> 00:15:48,447
Все за то, чтобы снять крышу со двора?

216
00:15:50,783 --> 00:15:54,286
Большинства нет, но раз уж это
единственное предложение...

217
00:15:55,287 --> 00:15:58,165
- Видишь?
- Ладно.

218
00:15:58,248 --> 00:16:00,584
- Я решатель.
- Ты решатель.

219
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
Ну что, обнимешь меня?

220
00:16:14,223 --> 00:16:18,227
Я всё еще пытаюсь понять,
обнять тебя или ударить.

221
00:16:18,310 --> 00:16:20,396
Ну, наверное, и то, и другое, но...

222
00:16:22,106 --> 00:16:23,315
Надо же.

223
00:16:28,737 --> 00:16:30,447
Мне хоть надо знать?

224
00:16:30,531 --> 00:16:32,658
Я облажалась. Но взяли меня не за это.

225
00:16:32,741 --> 00:16:35,327
Радуйся, что у тебя взрослые дочери.

226
00:16:36,662 --> 00:16:38,163
Взрослые тоже могут облажаться.

227
00:16:40,833 --> 00:16:41,709
Ты нужна Дайе.

228
00:16:41,792 --> 00:16:46,380
Сюда наркоту проносят тоннами, а она
в самой гуще. Я не смогла ей помешать.

229
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
- Да, я с этим разберусь.
- Наряд на кухню МС, выстроиться!

230
00:16:50,551 --> 00:16:53,387
- Мне пора.
- Пока, подружка.

231
00:17:05,649 --> 00:17:06,567
Подвинься.

232
00:17:30,799 --> 00:17:32,217
Ты меня не представишь?

233
00:17:35,137 --> 00:17:37,806
Это Алейда. Алейда, это команда.

234
00:17:38,515 --> 00:17:42,269
У тебя теперь есть команда?
Помню твой последний раз с командой.

235
00:17:43,062 --> 00:17:46,231
Она вам рассказывала, как организовала
банду? Как она называлась?

236
00:17:46,857 --> 00:17:49,193
Ах да. «Раритеты».

237
00:17:49,276 --> 00:17:52,780
Она обожала этих милых пони
с татухами на задницах,

238
00:17:52,863 --> 00:17:54,907
а ее любимчика звали Раритет.

239
00:17:54,990 --> 00:17:58,160
Только это не был раритет —
их чуть ли не в супермаркете продавали.

240
00:17:58,243 --> 00:17:59,578
Мне нравилась Старлайт Глиммер.

241
00:17:59,661 --> 00:18:02,664
Но потом она упросила меня
взять ее кататься в парк,

242
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
и потом, как думаете, что случилось?

243
00:18:05,250 --> 00:18:07,961
Аллергия. Ее раздуло,
как смуглого Зефирного Человека.

244
00:18:08,670 --> 00:18:13,092
Зацените. Представьте себе картинку.
У нее глаза вылезли из...

245
00:18:13,175 --> 00:18:14,843
Эй, можно тебя на секунду?

246
00:18:14,927 --> 00:18:16,637
Что, уже и поржать нельзя?

247
00:18:18,347 --> 00:18:21,475
- Игры слов — самый низкопробный юмор.
- Не говори так со мной.

248
00:18:21,558 --> 00:18:24,520
Как? Как с моей взрослой малышкой?

249
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
Я главная в этом блоке.

250
00:18:27,064 --> 00:18:29,608
Тут ничего не происходит,
пока я не велю. Прояви уважение.

251
00:18:30,818 --> 00:18:35,072
Расслабься, милая. Больше не надо
изображать крутую, ведь я вернулась.

252
00:18:35,155 --> 00:18:37,825
Иди прикорни
или сделай то, чем занималась.

253
00:18:37,908 --> 00:18:42,871
- Нарисуй картинку или еще что.
- Нет, ты должна подчиняться.

254
00:18:42,955 --> 00:18:44,373
Как все остальные.

255
00:18:45,624 --> 00:18:46,708
Ты сейчас заплачешь?

256
00:18:47,668 --> 00:18:50,838
Или у тебя глаза красные,
потому что ты наркоманка?

257
00:18:52,548 --> 00:18:55,509
Я не могу позволить
наркоманке толкать продукт.

258
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
Это плохо для прибылей.

259
00:19:03,433 --> 00:19:07,271
- Ну, кто тут что толкает?
- Диас — главная по этому делу.

260
00:19:07,354 --> 00:19:10,482
Дорогуша, ты не отдупляешь.
Дайя работает на меня.

261
00:19:10,566 --> 00:19:12,943
Вы все в этом деле благодаря мне.

262
00:19:13,026 --> 00:19:15,988
Поэтому в плане бизнес-структуры...

263
00:19:20,993 --> 00:19:23,162
Я тут, наверху.

264
00:19:38,218 --> 00:19:39,720
- Это не твоя девушка?
- Что?

265
00:19:40,929 --> 00:19:41,972
Не знаю, о чём ты.

266
00:19:42,723 --> 00:19:44,975
Ты ведь звал ее
своим «фаршированным перчиком»?

267
00:19:46,310 --> 00:19:47,144
Всё кончено.

268
00:19:47,227 --> 00:19:49,104
Ты ушел рано, чтобы успеть
на распродажу в ювелирном.

269
00:19:49,188 --> 00:19:50,564
Ты за мной следишь?

270
00:19:50,647 --> 00:19:54,026
Мы оба знаем, что отношения
офицеров с заключенными запрещены.

271
00:19:54,109 --> 00:19:56,445
- Они незаконны.
- Это караемое правонарушение,

272
00:19:56,528 --> 00:19:59,198
так что нет,
у нас с Алейдой ничего нет.

273
00:19:59,907 --> 00:20:01,491
С заключенной Диас.

274
00:20:03,243 --> 00:20:06,371
Расслабься. «Не судите,
да не судимы будете».

275
00:20:06,455 --> 00:20:07,998
- Знаешь, кто сказал это?
- Иисус.

276
00:20:08,081 --> 00:20:10,209
Тони Роббинс. На семинаре слышала.

277
00:20:10,834 --> 00:20:14,296
На самом деле скоро будет
новый семинар в Уилмингтоне.

278
00:20:14,379 --> 00:20:16,965
Но мне понадобится пара отгулов.

279
00:20:19,927 --> 00:20:21,637
Думаешь, будет сложно это устроить?

280
00:20:25,807 --> 00:20:28,810
Нет, совсем несложно.

281
00:20:29,519 --> 00:20:31,230
Быть истинной богиней-охотницей

282
00:20:31,313 --> 00:20:34,191
значит не только овладеть искусством
выслеживания, добычи

283
00:20:34,274 --> 00:20:37,486
и приготовления собственной еды,
но также делать это с благодарностью

284
00:20:37,569 --> 00:20:40,989
и пониманием нашей роли
в круговороте вселенной.

285
00:20:41,073 --> 00:20:42,950
Уделите минуту луку.

286
00:20:43,033 --> 00:20:47,287
Признайте его силу как арбитра смерти
и одновременно как источника жизни.

287
00:20:47,371 --> 00:20:50,999
Признайте эту многогранность,
существующую внутри каждой из вас.

288
00:20:51,083 --> 00:20:54,002
Гордитесь ею. Опасайтесь ее.

289
00:20:54,086 --> 00:20:56,463
Я хочу, чтобы вы
по очереди вышли вперед,

290
00:20:56,546 --> 00:21:00,384
прицелились в мишень и выпустили
то, что мешает вам идти вперед.

291
00:21:00,467 --> 00:21:05,264
Очень важно определить свои намерения
и очистить разум

292
00:21:05,347 --> 00:21:10,352
от всего, что помешает
в нашей чистой и почетной охоте.

293
00:21:15,357 --> 00:21:19,194
Я выпускаю вину за то,
что не защитила мать от жестокого отца.

294
00:21:28,120 --> 00:21:30,122
Надо проговаривать нашу проблему вслух?

295
00:21:30,706 --> 00:21:31,707
Только если хотите.

296
00:21:31,790 --> 00:21:33,542
Мне кажется, если не сказать вслух,

297
00:21:33,625 --> 00:21:36,753
ты запрешь ее внутри себя,
только по-другому.

298
00:21:39,840 --> 00:21:42,092
Иногда я кормлю грудью под кайфом.

299
00:21:45,220 --> 00:21:47,931
Весь прошлый год я имитировала оргазм.

300
00:21:48,432 --> 00:21:51,393
Я не чувствую себя мамой.
Это просто я с ребенком.

301
00:21:54,479 --> 00:21:57,607
Я занималась сексом
с Чарли Роузом и Мэттом Лауэром.

302
00:22:00,485 --> 00:22:01,820
По обоюдному согласию.

303
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
Тебе можно держать оружие, да? Это...

304
00:22:22,257 --> 00:22:23,800
Мне надо попробовать еще раз, да?

305
00:22:23,884 --> 00:22:26,303
Это должно сказать тебе всё,
что тебе надо знать.

306
00:22:31,433 --> 00:22:32,726
Теперь разобьемся на пары

307
00:22:32,809 --> 00:22:35,062
и пойдем в лес на нашу первую охоту!

308
00:22:36,480 --> 00:22:38,899
Только те,
кто получил охотничьи лицензии

309
00:22:38,982 --> 00:22:40,484
и прошел тест на безопасность,
будут охотиться.

310
00:22:40,567 --> 00:22:43,945
Остальные должны найти место
и наблюдать за природой.

311
00:22:44,029 --> 00:22:47,032
Тренируйтесь сидеть так неподвижно,
что если мимо пройдет косуля,

312
00:22:47,115 --> 00:22:49,284
она не поймет, что вы там сидите.

313
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Иди с Зельдой, а?

314
00:22:52,245 --> 00:22:54,581
Она вроде классная, да?
Идите и сидите тихо вместе.

315
00:22:54,664 --> 00:22:55,874
Что ты делаешь?

316
00:22:55,957 --> 00:22:58,585
Я думала,
это задумывалось как мирный отпуск.

317
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
Знаешь, что мирно?

318
00:23:00,212 --> 00:23:05,133
Смотреть на рассвет,
лежа в объятиях любовника.

319
00:23:05,884 --> 00:23:06,968
После позы 69.

320
00:23:08,720 --> 00:23:10,806
Это не тренировка неподвижности.

321
00:23:13,809 --> 00:23:16,186
Пожалуй, мы снова в паре.

322
00:23:17,312 --> 00:23:18,480
Девочки, скорее.

323
00:23:20,399 --> 00:23:24,194
Я придумала, что сделаю
с темными очками этого козла.

324
00:23:24,277 --> 00:23:27,364
Мы назовем это операцией
«Мигрень на твою голову».

325
00:23:28,240 --> 00:23:29,658
Ведь он монстр из миграционки.

326
00:23:30,742 --> 00:23:32,327
- Сначала мы...
- Нет.

327
00:23:32,411 --> 00:23:34,579
- Мы их сварим.
- Прекрати. Я серьезно.

328
00:23:34,663 --> 00:23:37,290
Я не буду устраивать дурацкие
розыгрыши и злить агента МС.

329
00:23:37,374 --> 00:23:38,625
Я скоро выйду отсюда

330
00:23:38,708 --> 00:23:40,752
и уже не вернусь, как эта дура Алейда.

331
00:23:41,336 --> 00:23:42,462
Может, она проспала?

332
00:23:42,546 --> 00:23:45,340
Да, а может, ест завтрак по-французски.

333
00:23:47,300 --> 00:23:49,719
Господи, Ред, я чего только
себе не напридумывала.

334
00:23:49,803 --> 00:23:52,097
Не в хорошем смысле. Ты крепко спала?

335
00:23:52,180 --> 00:23:55,225
Я в порядке. Ты делаешь из мухи слона.

336
00:23:56,101 --> 00:23:57,519
Да, но вчера...

337
00:23:57,602 --> 00:23:58,979
Я как огурчик.

338
00:24:02,399 --> 00:24:04,234
Отправь для меня это письмо.

339
00:24:09,823 --> 00:24:12,451
- На нём нет адреса.
- Я это знаю.

340
00:24:12,534 --> 00:24:17,164
Поэтому я отдаю его тебе.
У тебя есть мобильный. Найди адрес.

341
00:24:19,708 --> 00:24:21,084
Это твоя подруга?

342
00:24:21,168 --> 00:24:22,794
Не твое дело.

343
00:24:22,878 --> 00:24:24,796
Эй, я просто пытаюсь
вести светскую беседу,

344
00:24:24,880 --> 00:24:26,756
прежде чем отправить,
возможно, споры сибирской язвы.

345
00:24:26,840 --> 00:24:29,759
Будешь задавать бессмысленные вопросы —
попрошу кого-то другого.

346
00:24:29,843 --> 00:24:31,553
Дай мне секунду, чтобы привыкнуть.

347
00:24:31,636 --> 00:24:33,763
Ты вчера меня до чертиков напугала.

348
00:24:33,847 --> 00:24:35,640
Так, вчера, да...

349
00:24:37,350 --> 00:24:42,522
У меня мысли немного спутались.
Но теперь я в порядке. Правда.

350
00:24:43,982 --> 00:24:46,276
Если ты отправишь письмо,
мне это поможет.

351
00:24:47,486 --> 00:24:49,779
Мне попросить кого-то другого?

352
00:24:52,240 --> 00:24:55,452
Нет-нет, я это сделаю. Я тебе помогу.

353
00:24:57,204 --> 00:24:58,997
Моя ты умница.

354
00:25:09,090 --> 00:25:12,052
Может, не стоит
посылать Михаила с новичком.

355
00:25:12,135 --> 00:25:14,304
Он наша связь с сербами.

356
00:25:18,308 --> 00:25:19,976
Ты когда-нибудь дашь мне высказаться?

357
00:25:24,105 --> 00:25:30,487
Тогда зачем я сижу за этим столом,
если тебе не нужно мое мнение?

358
00:25:30,570 --> 00:25:33,490
Я могу с таким же успехом ждать
в морозильнике, пока мужчины беседуют,

359
00:25:33,573 --> 00:25:36,743
если вы не хотите, чтобы я говорила,
когда замечаю ошибки.

360
00:25:52,634 --> 00:25:54,761
Не стоит брать Илью завтра.

361
00:25:54,844 --> 00:25:58,557
Он хороший, но он всё еще мальчишка.

362
00:26:02,561 --> 00:26:04,104
Пусть стоит на шухере.
Бегает по поручениям.

363
00:26:05,689 --> 00:26:09,109
Да, но лучше изменения
в последний момент, чем провал.

364
00:26:09,192 --> 00:26:11,570
Возьмите Данилу или Константина.

365
00:26:11,653 --> 00:26:15,282
Они стремятся показать себя,
и они не такие маменькины сынки.

366
00:26:19,578 --> 00:26:22,372
Я мама. Я маменькиных сынков знаю.

367
00:26:28,920 --> 00:26:31,423
- Я нашла Дьябло.
- Правда?

368
00:26:31,506 --> 00:26:32,632
Где он?

369
00:26:32,716 --> 00:26:35,385
Он в центре задержания в Джорджии.

370
00:26:35,468 --> 00:26:36,761
О боже.

371
00:26:39,973 --> 00:26:41,850
Ну, он хотя бы еще в стране.

372
00:26:41,933 --> 00:26:45,103
Я достала его номер иммигранта.
Нелегко было.

373
00:26:45,186 --> 00:26:48,898
Его внесли в систему
как Дарью вместо Дарио.

374
00:26:48,982 --> 00:26:53,028
Если смотреть сзади, легко ошибиться.
Он мужчина с бедрами.

375
00:26:53,570 --> 00:26:56,239
Хотелось бы мне знать больше.

376
00:26:56,323 --> 00:26:57,198
Нет.

377
00:26:57,282 --> 00:27:00,368
По крайней мере, теперь я могу
написать ему. Спасибо.

378
00:27:14,007 --> 00:27:15,634
Второй раунд, морозильник?

379
00:27:17,093 --> 00:27:18,345
Нет другого места?

380
00:27:19,137 --> 00:27:21,097
Морозильник связан
с дурными воспоминаниями.

381
00:27:21,514 --> 00:27:25,143
Я редко это говорю,
но я не в настроении.

382
00:27:25,226 --> 00:27:27,562
Что такое? У тебя есть девушка?

383
00:27:27,646 --> 00:27:30,023
Нет, Ред попросила меня
отправить для нее письмо.

384
00:27:31,441 --> 00:27:34,653
А ты не знаешь, отправить его
или сначала прочитать.

385
00:27:34,736 --> 00:27:39,866
Нет, как правило, я не читаю
чужие запечатанные письма.

386
00:27:41,368 --> 00:27:43,078
Конечно, но...

387
00:27:45,121 --> 00:27:46,289
Что?

388
00:27:47,791 --> 00:27:49,501
Когда моя бабушка только заболела,

389
00:27:50,460 --> 00:27:53,254
она звонила по ночам
и говорила жуткие вещи.

390
00:27:53,338 --> 00:27:55,465
Сказала своему брату,
что он незаконнорожденный.

391
00:27:55,924 --> 00:27:59,094
Она совсем перестала понимать,
что можно говорить, а что — нельзя.

392
00:28:01,137 --> 00:28:03,765
Мы поняли, что она сходит с ума.

393
00:28:03,848 --> 00:28:05,809
Ред не сходит с ума, ясно?

394
00:28:05,892 --> 00:28:07,394
Я говорила с ней утром.

395
00:28:07,477 --> 00:28:11,439
Она сказала, что у нее просто мысли
немного спутались, но уже всё хорошо.

396
00:28:11,523 --> 00:28:15,610
Судя по моему опыту, ее состояние
может очень быстро ухудшиться.

397
00:28:15,694 --> 00:28:17,779
Иногда моя бабушка была в порядке.

398
00:28:17,862 --> 00:28:20,323
А иногда не узнавала меня.

399
00:28:22,409 --> 00:28:26,287
Ты не знаешь Ред. Лояльность
важнее всего. Ты делаешь то, что велят.

400
00:28:26,371 --> 00:28:29,374
И я отправлю это письмо,
потому что она так велела.

401
00:28:29,457 --> 00:28:30,667
Я понимаю.

402
00:28:31,918 --> 00:28:34,045
Ты любишь ее.
И не хочешь этого замечать.

403
00:28:34,129 --> 00:28:35,964
А я замечаю это только потому...

404
00:28:37,173 --> 00:28:38,425
...что ты мне дорога.

405
00:28:40,719 --> 00:28:42,804
У нас у всех есть слабости.

406
00:28:46,224 --> 00:28:51,980
Сравни со шкалой. От одного
до десяти — как сильно я тебе нравлюсь?

407
00:28:53,481 --> 00:28:54,774
Одиннадцать.

408
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
Ну, я точно поищу это в «Гугле».

409
00:29:04,826 --> 00:29:06,035
Что ты здесь делаешь?

410
00:29:07,078 --> 00:29:08,955
Сюрприз! Я твой репетитор.

411
00:29:10,373 --> 00:29:11,332
Что?

412
00:29:11,916 --> 00:29:15,628
М-р Фантоццо сказал,
что пришлет кого-то более опытного.

413
00:29:15,712 --> 00:29:19,007
Я закончила школу. Значит, опытная.

414
00:29:21,217 --> 00:29:23,595
Так, а когда придет
настоящий репетитор?

415
00:29:23,678 --> 00:29:26,347
Послушай, я здесь, ясно?

416
00:29:26,431 --> 00:29:28,683
И в ту дверь больше никто не войдет.

417
00:29:28,767 --> 00:29:30,852
Тебе нужна помощь или нет?

418
00:29:33,438 --> 00:29:38,610
Так. Значит, первое задание:
прочитаешь этот абзац

419
00:29:38,693 --> 00:29:41,863
и выберешь предложение,
которое в него не вписывается.

420
00:29:43,281 --> 00:29:45,533
Я прочитаю его? Ладно.

421
00:29:45,617 --> 00:29:50,330
«Укус Томаса Джефферсона
к дорогой мебели

422
00:29:50,413 --> 00:29:52,916
и вину, ввезенному контра...

423
00:29:53,875 --> 00:29:56,336
Контрабандой в сторону...

424
00:29:57,295 --> 00:30:00,548
В сатану... В страну!»

425
00:30:01,216 --> 00:30:02,383
Что?

426
00:30:02,467 --> 00:30:03,885
- Притворяешься.
- Что?

427
00:30:03,968 --> 00:30:08,139
Я слышала, как ты читала
20-минутные лекции о том,

428
00:30:08,223 --> 00:30:09,974
как стринги превращают в лесбиянку.

429
00:30:10,058 --> 00:30:11,601
А еще как ты наизусть читаешь

430
00:30:11,684 --> 00:30:15,563
целые главы из Библии
слово в слово, так что...

431
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
Ну, это просто
Бог говорил моими устами.

432
00:30:19,150 --> 00:30:20,193
Ясно.

433
00:30:20,276 --> 00:30:23,112
Еще я запомнила то,
что говорила Анита Брайант.

434
00:30:24,072 --> 00:30:27,659
Может, некоторые твои учителя
поверили в твою мнимую тупость,

435
00:30:27,742 --> 00:30:29,077
но я знаю, что у тебя есть мозги.

436
00:30:29,160 --> 00:30:31,996
Если хочешь сдать экзамен,
надо постараться.

437
00:30:32,080 --> 00:30:35,375
У меня есть мозги.
Они просто устроены немного иначе.

438
00:30:35,458 --> 00:30:37,961
Поэтому я попросила
специального репетитора.

439
00:30:38,628 --> 00:30:41,089
Я понимаю всё, что мне говорят.

440
00:30:41,172 --> 00:30:42,799
Просто когда я смотрю на страницу,

441
00:30:42,882 --> 00:30:45,927
всё расплывается и выходит из фокуса.

442
00:30:46,010 --> 00:30:50,181
А м-р Фантоццо сказал,
что у меня мутант в косячной доле.

443
00:30:53,977 --> 00:30:57,438
Я этого не знала. Ладно.

444
00:30:58,898 --> 00:31:02,151
Так что, начнем с алфавита...

445
00:31:02,235 --> 00:31:03,236
Нет!

446
00:31:03,820 --> 00:31:06,739
Видишь? Нет!
Я, блин, умею читать, дура!

447
00:31:06,823 --> 00:31:09,367
Я просто пытаюсь понять,
на каком ты уровне. Вот и всё.

448
00:31:09,450 --> 00:31:11,035
Ну так я не у-отсталая.

449
00:31:12,203 --> 00:31:13,079
Видишь?

450
00:31:13,162 --> 00:31:15,039
Я не сказала всё слово целиком. Почему?

451
00:31:15,123 --> 00:31:17,292
Потому что это было бы грубо,
а я не грубая.

452
00:31:17,375 --> 00:31:20,169
Я правда уважаю людей,
в отличие от некоторых моих знакомых.

453
00:31:52,076 --> 00:31:53,453
Эй, что это за херня?

454
00:31:54,454 --> 00:31:55,663
Думаете, я этого не заметил?

455
00:31:58,124 --> 00:32:00,251
Вот блин.

456
00:32:01,377 --> 00:32:03,421
Срочно медика в камеру С106.

457
00:32:03,504 --> 00:32:06,633
Долбаные сигареты? Они тебя убьют.

458
00:32:16,184 --> 00:32:17,226
Ну...

459
00:32:18,394 --> 00:32:20,813
Тебе всегда хотелось убивать
ради еды и кожи?

460
00:32:20,897 --> 00:32:26,945
Нери не ввела меня в заблуждение,
но она упоминала сестринство

461
00:32:27,028 --> 00:32:30,031
и медитативный аспект этого семинара
чаще, чем...

462
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
- Убийство?
- Да.

463
00:32:32,116 --> 00:32:33,618
А ты здесь ради убийства?

464
00:32:33,701 --> 00:32:36,746
Именно. Исключительно ради него.

465
00:32:36,829 --> 00:32:39,207
А вовсе не затем,
что я хотела провести выходные,

466
00:32:39,290 --> 00:32:41,751
не беспокоясь о том,
что наткнусь на бывшую жену

467
00:32:41,834 --> 00:32:44,671
и ее последний трофей.

468
00:32:44,754 --> 00:32:48,800
Трахфей, я бы сказала.

469
00:32:48,883 --> 00:32:52,845
Послушай, я знаю,
что случайный секс сейчас в моде,

470
00:32:52,929 --> 00:32:55,139
но я не буду с тобой спать.

471
00:32:58,685 --> 00:32:59,852
Хорошо, что предупредила.

472
00:33:00,436 --> 00:33:01,938
Ой, извини.

473
00:33:03,439 --> 00:33:07,235
Нери уже достала с попытками заставить
меня расширить мой сексуальный опыт

474
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
и постоянно намекает
насчет нас с тобой.

475
00:33:09,487 --> 00:33:12,240
И я подумала, что ты с ней заодно.

476
00:33:12,323 --> 00:33:14,075
Я видела Нери только раз.

477
00:33:15,284 --> 00:33:16,911
На вечеринке будущей мамочки Майи.

478
00:33:16,995 --> 00:33:20,832
Мы играли в игру: притворялись,
что растаявший шоколад — это какашки.

479
00:33:21,416 --> 00:33:26,212
Знаешь, эти полтора года
у меня были очень странные.

480
00:33:29,507 --> 00:33:30,883
Ты была на МКС?

481
00:33:30,967 --> 00:33:36,055
Нет, скорее в секте, а теперь
учусь снова вживаться в общество.

482
00:33:36,139 --> 00:33:38,933
Это был секс-культ?
Поэтому ты такая странная?

483
00:33:39,017 --> 00:33:41,144
Нет, вообще-то, я не была в секте.

484
00:33:46,774 --> 00:33:49,861
Мы просим тебя, о Творец Земли,
простить нас за то, что мы отняли жизнь у этого
скромного, но благородного животного.

485
00:33:53,114 --> 00:33:54,782
Я увидела копыта и услышала кряхтение.

486
00:33:54,866 --> 00:33:57,368
Она, наверное, пришла
с ближайшей фермы.

487
00:33:58,745 --> 00:34:00,163
Нам оставить записку?

488
00:34:01,789 --> 00:34:03,583
Что нам делать?

489
00:34:16,971 --> 00:34:17,889
Да.

490
00:34:19,265 --> 00:34:20,725
Нам надо поговорить о деле.

491
00:34:20,808 --> 00:34:22,393
Это последнее, что я хочу слышать.

492
00:34:22,477 --> 00:34:24,729
Ну, моим детям надо есть,
а я так зарабатываю.

493
00:34:24,812 --> 00:34:26,147
Ты это видишь?

494
00:34:26,230 --> 00:34:28,524
Тюремный врач говорит,
что это от стресса.

495
00:34:28,608 --> 00:34:30,276
Отчего у тебя стресс?

496
00:34:31,027 --> 00:34:32,028
Не знаю,

497
00:34:32,111 --> 00:34:35,615
может, из-за еженедельных стычек
с твоим страшным бывшим Сезаром?

498
00:34:36,991 --> 00:34:39,160
Из-за того, что я один
тяну четверых детей?

499
00:34:39,243 --> 00:34:41,204
Или из-за того, что если о нас узнают,

500
00:34:41,287 --> 00:34:42,622
я сяду в федеральную тюрьму.

501
00:34:42,705 --> 00:34:43,873
Ты уже здесь.

502
00:34:43,956 --> 00:34:45,291
Это не шутка.

503
00:34:46,250 --> 00:34:51,214
У меня сердце разрывается без тебя.
Мне больно видеть тебя здесь такой.

504
00:34:51,297 --> 00:34:53,007
Эй, тебе надо расслабиться.

505
00:34:53,091 --> 00:34:56,427
Да, это не идеальная ситуация,
но теперь, когда я здесь,

506
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
мы можем внести изменения.

507
00:34:58,513 --> 00:35:03,059
Мы усовершенствуем бизнес,
чтобы идиотка очистила организм.

508
00:35:03,142 --> 00:35:05,937
К тому же у нас будет
больше времени наедине.

509
00:35:06,020 --> 00:35:07,772
Я тоже по тебе скучаю.

510
00:35:10,316 --> 00:35:11,400
Правда?

511
00:35:11,484 --> 00:35:14,028
Теперь, когда ты меня
не лапаешь постоянно,

512
00:35:14,112 --> 00:35:17,115
я не могу, блин,
перестать думать о твоих руках.

513
00:35:18,282 --> 00:35:23,913
Да. Помнишь тот раз
на парковке закусочной «У Денни»?

514
00:35:27,542 --> 00:35:31,003
После того раза ты съел три сандвича
с ветчиной и яичницей, помнишь?

515
00:35:33,005 --> 00:35:33,840
Эй.

516
00:35:35,174 --> 00:35:38,302
Ты знаешь, какие тут шкафы.
В них поместятся двое?

517
00:35:41,639 --> 00:35:45,309
Хорошо. Нам это понадобится.

518
00:35:49,939 --> 00:35:51,065
Люблю тебя.

519
00:36:12,670 --> 00:36:14,547
Эй, эта женщина — призрак.

520
00:36:14,630 --> 00:36:16,299
Ее нет в «Инстаграме».
Нет в «Фейсбуке».

521
00:36:16,382 --> 00:36:18,843
Ты не найдешь ее в соцсетях.
Она старая. Проверь «Белые страницы»
или «Спокео».

522
00:36:23,014 --> 00:36:26,601
Так вы с этой Шани очень сблизились,
судя по всему.

523
00:36:29,312 --> 00:36:30,688
Скажу честно: я ей не доверяю.

524
00:36:30,771 --> 00:36:33,149
Если она была готова нарушить закон,
приехав в эту страну,

525
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
на что она будет готова,
оставшись здесь навсегда?

526
00:36:34,942 --> 00:36:37,528
Оглянись. Мы все нарушили закон.

527
00:36:37,612 --> 00:36:38,529
Но это другое.

528
00:36:38,613 --> 00:36:41,699
Когда ты гражданин, это твое право.
Она не заслужила это право.

529
00:36:41,782 --> 00:36:45,828
И хочет выйти за тебя ради грин-карты,
как в том кино с носатым французом.

530
00:36:45,912 --> 00:36:49,290
Знаешь, мне правда надо
искать русскую старушку

531
00:36:49,373 --> 00:36:52,585
без единого следа в интернете,
так что если не хочешь помогать...

532
00:36:53,085 --> 00:36:56,380
Эй, постой. Женский пол, 58 лет.
Ни хрена себе.

533
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
Это наверняка она.

534
00:37:01,719 --> 00:37:04,055
- За адрес надо платить?
- Нет, не надо.

535
00:37:04,138 --> 00:37:06,849
Просто позвони по номеру,
скажи, что ты из издательства,

536
00:37:06,933 --> 00:37:09,477
что она выиграла приз
и должна быть дома,

537
00:37:09,560 --> 00:37:11,145
когда там будут камеры
и привезут большой чек,

538
00:37:11,229 --> 00:37:12,563
так что надо подтвердить адрес.

539
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
И пусть она тебе его повторит.
«О, спасибо большое».

540
00:37:16,359 --> 00:37:19,278
Вот бы силу твоего мозга
на добро пустить.

541
00:37:25,743 --> 00:37:27,411
Ты думала, это олененок?

542
00:37:27,495 --> 00:37:29,538
Ведь мы и Бэмби не должны убивать.

543
00:37:29,622 --> 00:37:32,375
Я не могу перестать думать
о ярлычке с кличкой.

544
00:37:32,458 --> 00:37:35,169
Разве суть этих выходных не в охоте?

545
00:37:35,253 --> 00:37:37,713
Олень — дичь.
А это — домашнее животное.

546
00:37:37,797 --> 00:37:39,590
Типа ты не ешь бараньи отбивные.

547
00:37:39,674 --> 00:37:42,385
Я думаю,
мы все пытаемся переварить это.

548
00:37:42,468 --> 00:37:45,554
Богини, Нери явно расстроена
из-за своей ошибки.

549
00:37:45,638 --> 00:37:47,765
Нет ничего хорошего в том,
чтобы судить ее.

550
00:37:47,848 --> 00:37:50,601
Если винить и стыдить человека,
прошлое не изменится.

551
00:37:50,685 --> 00:37:54,063
Дорога обратно к счастью
лежит через признание боли,

552
00:37:54,146 --> 00:37:57,608
которую вы причинили,
или травмы, которую перенесли.

553
00:37:58,526 --> 00:38:00,486
Нери, прошу, повторяй за мной.

554
00:38:01,821 --> 00:38:03,114
«Я убила овцу».

555
00:38:05,283 --> 00:38:06,826
Я убила овцу.

556
00:38:07,660 --> 00:38:09,912
Продолжай, пока не сможешь
контролировать слова.

557
00:38:13,541 --> 00:38:14,917
Я убила овцу.

558
00:38:16,794 --> 00:38:18,337
Я убила овцу.

559
00:38:21,590 --> 00:38:23,009
Я убила овцу.

560
00:38:27,138 --> 00:38:30,433
Я убила... овцу.

561
00:38:33,436 --> 00:38:34,645
Да, убила.

562
00:38:35,813 --> 00:38:38,024
Теперь поговорим
об искусстве разделки туши!

563
00:38:38,107 --> 00:38:42,320
Когда коренные американцы охотились,
они употребляли всю тушу

564
00:38:42,403 --> 00:38:44,697
от мяса до шкуры и сухожилий,

565
00:38:44,780 --> 00:38:47,450
связывающих мышцы с костью.
Из сухожилий вьются отличные веревки.

566
00:38:47,533 --> 00:38:49,660
Я на 12% коренная американка.

567
00:38:54,123 --> 00:38:56,459
Веснушка не пропадет зря.

568
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
Она умерла недаром,
ведь мы используем всю ее тушу.

569
00:38:59,712 --> 00:39:01,255
Когда мы будем разделывать тушу,

570
00:39:01,339 --> 00:39:05,259
я хочу, чтобы вы почтили
все части себя.

571
00:39:05,843 --> 00:39:09,805
Когда мы считаем некоторые части
себя плохими, а другие — хорошими,

572
00:39:09,889 --> 00:39:12,975
мы только обеспечиваем
собственное несчастье.

573
00:39:13,642 --> 00:39:16,896
Так что примите и светлое, и темное.

574
00:39:16,979 --> 00:39:19,690
Это называется
радикальное самопринятие,

575
00:39:19,774 --> 00:39:23,444
и это означает, что нужно
принять все части своей личности.

576
00:39:39,210 --> 00:39:42,380
Это что, плод?

577
00:39:44,173 --> 00:39:47,760
Больше частей, чем мы ожидали.
Природа щедро одарила нас.

578
00:39:47,843 --> 00:39:50,763
Мы же не будем это есть, правда?

579
00:40:03,859 --> 00:40:05,069
Давай попробуем еще.

580
00:40:06,445 --> 00:40:07,571
Ты пренебрегла мной.

581
00:40:07,655 --> 00:40:10,074
Я знаю, прости, ладно?

582
00:40:10,157 --> 00:40:13,702
Репетиторство мне в новинку,
и я тоже учусь.

583
00:40:13,786 --> 00:40:18,207
Я изучала, как правильно тебе помочь.

584
00:40:21,252 --> 00:40:24,422
Я читала этот учебник, и оказывается,
что это довольно круто.

585
00:40:24,505 --> 00:40:25,756
- Да?
- Да.

586
00:40:25,840 --> 00:40:29,218
Оказывается, есть разные
методики чтения.

587
00:40:29,301 --> 00:40:31,554
Есть даже такая штука,
называется слуховое чтение,

588
00:40:31,637 --> 00:40:32,930
я сначала не поверила,

589
00:40:33,013 --> 00:40:35,474
но оказалось,
это на самом деле действует.

590
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Пофиг. Я никогда не сдам
этот тупой экзамен.

591
00:40:40,604 --> 00:40:41,730
Я принесла тебе вот это.

592
00:40:41,814 --> 00:40:43,315
Я больше не нюхаю.

593
00:40:43,399 --> 00:40:46,902
В книге написано, что этим можно
отмечать слова по мере чтения.

594
00:40:46,986 --> 00:40:50,990
Так ты будешь видеть, какие строки
уже прочитала, и не запутаешься.

595
00:40:53,242 --> 00:40:56,829
Послушай, Сюзанна не сдалась
и помогла мне.

596
00:40:57,496 --> 00:41:00,875
А я хочу тоже сделать доброе дело
и помочь тебе.

597
00:41:02,251 --> 00:41:04,462
Тебе повезло, что я легко прощаю.

598
00:41:09,967 --> 00:41:10,801
Эй.

599
00:41:12,845 --> 00:41:14,346
Твои разведданные подтвердились.

600
00:41:14,430 --> 00:41:17,308
Так что я получила нужное,
а теперь ты получишь нужное.

601
00:41:17,892 --> 00:41:19,768
Я достала кое-что из личной нычки.

602
00:41:19,852 --> 00:41:24,482
Решила дать тебе кое-что получше,
потому что я щедрая.

603
00:41:24,565 --> 00:41:26,775
Примешь это.

604
00:41:26,859 --> 00:41:30,905
И уйдешь легко.

605
00:41:31,697 --> 00:41:33,449
Не как Дэдди.

606
00:41:35,659 --> 00:41:37,828
Увидимся.

607
00:41:48,714 --> 00:41:52,885
Десять яиц. Процент улучшения — 233.

608
00:41:53,594 --> 00:41:57,014
Надо сказать, теория
с солнечным светом — отличная.

609
00:41:57,097 --> 00:41:58,891
Или лучше сказать «яичная»?

610
00:41:58,974 --> 00:42:01,018
- Принимается.
- Да?

611
00:42:01,101 --> 00:42:02,811
Похоже, вы оба имели в виду
куриные ляжки.

612
00:42:02,895 --> 00:42:05,314
Ну, куриного кризиса
мы избежали, и всё благодаря вам.

613
00:42:05,397 --> 00:42:06,941
Спасибо. Что сказать?

614
00:42:07,024 --> 00:42:10,152
Когда я смотрю на их куриные личики,
я понимаю их.

615
00:42:10,236 --> 00:42:11,946
Думаю, это потому,
что я считаю их людьми.

616
00:42:12,029 --> 00:42:14,490
На самом деле куры видят
намного лучше людей.

617
00:42:14,573 --> 00:42:15,866
У них две дополнительные колбочки.

618
00:42:15,950 --> 00:42:17,618
Они видят цвета,
которые мы и вообразить не можем.

619
00:42:17,701 --> 00:42:20,037
А одно из положений
фермерской терапии гласит,

620
00:42:20,120 --> 00:42:24,500
что ответственность за других существ,
кроме себя, дает вам силу,

621
00:42:24,583 --> 00:42:30,130
мисс Уоррен, вы заслужили пост
мэра города Кудкудахтона.

622
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
Что?

623
00:42:32,633 --> 00:42:35,594
Мне понадобится трибуна
и флажки по бокам.

624
00:42:35,678 --> 00:42:37,096
Кудкудахтон? Без комментариев?

625
00:42:37,179 --> 00:42:38,264
Почему не я?

626
00:42:39,181 --> 00:42:40,849
Спасибо. Спасибо вам за службу.

627
00:42:42,184 --> 00:42:43,227
Спасибо.

628
00:42:46,272 --> 00:42:50,526
Всё изменилось. Ответственность...

629
00:42:50,609 --> 00:42:53,487
Раньше моя жизнь была...

630
00:42:57,783 --> 00:43:01,829
А теперь моя жизнь — это пост мэра.

631
00:43:03,539 --> 00:43:06,041
Я обещаю объединить
разобщенный куриный клан.

632
00:43:06,125 --> 00:43:08,294
Я обещаю бороться за вас.

633
00:43:08,377 --> 00:43:11,171
И каждой гражданке этого курятника

634
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
- я обещаю обеспечить...
- Постой. Можно...

635
00:43:13,632 --> 00:43:15,467
Можно я буду твоим заместителем?

636
00:43:18,929 --> 00:43:21,849
Да, можно.

637
00:43:21,932 --> 00:43:24,143
- Можно? Правда?
- Да, можно!

638
00:43:24,226 --> 00:43:25,144
- Да!
- Да, мне можно! Да, тебе можно.

639
00:43:31,525 --> 00:43:33,986
Ты правда не хотела
застрелить охранника во время бунта?

640
00:43:34,069 --> 00:43:36,280
Конечно хотела. Кто тебе это сказал?

641
00:43:36,363 --> 00:43:37,489
Мне Алейда так сказала.

642
00:43:38,240 --> 00:43:40,409
Я за тебя,
но остальные начинают сомневаться.

643
00:43:40,492 --> 00:43:42,036
Алейды тут и не было-то.

644
00:43:44,580 --> 00:43:45,998
Будешь сидеть или поможешь?

645
00:43:49,752 --> 00:43:52,713
Я хотела застрелить его.
Случайность — то, что он умер.

646
00:43:53,213 --> 00:43:54,381
Это была полуслучайность.

647
00:43:54,965 --> 00:43:57,259
Алейда сказала, что выстрелила бы ему
в яйца и в голову.

648
00:43:57,343 --> 00:43:58,802
В стиле роковой женщины.

649
00:43:59,553 --> 00:44:00,638
На хрен Алейду.

650
00:44:00,721 --> 00:44:03,515
Пришла сюда и держится как главная,

651
00:44:03,599 --> 00:44:04,475
но заслужила это я.

652
00:44:07,853 --> 00:44:09,229
- С твоей помощью.
- Да.

653
00:44:09,313 --> 00:44:10,939
Она ведет себя так,
будто ей все должны.

654
00:44:11,523 --> 00:44:14,943
Пофиг. Вначале она может
показаться очаровательной и всё такое,

655
00:44:15,486 --> 00:44:18,113
но только и умеет, что нарушать
обещания и трахать неудачников.

656
00:44:23,827 --> 00:44:25,412
Нет, это баночка.

657
00:44:27,206 --> 00:44:28,582
Ее нет в этом пакете.

658
00:44:30,084 --> 00:44:31,669
Твоя мать обвинит нас в этом?

659
00:44:33,045 --> 00:44:36,590
Чертова сука! Она это сделала.
Она нас отрезала от кормушки.

660
00:44:41,970 --> 00:44:45,516
Я слышала, ты можешь найти людей.
Мне надо найти сестру.

661
00:44:46,934 --> 00:44:49,645
Нет-нет. Я только раз
сделала это для подруги.

662
00:44:49,728 --> 00:44:52,147
Пожалуйста. Мне больше
некого попросить.

663
00:44:56,652 --> 00:44:59,113
- Посмотрю, что можно сделать.
- Спасибо.

664
00:45:05,077 --> 00:45:06,537
Благослови тебя Бог.

665
00:45:25,806 --> 00:45:27,474
Дамы, время прогулки окончено.

666
00:45:27,558 --> 00:45:30,728
Всем выстроиться у дальней стены
и соблюдать порядок.

667
00:45:34,148 --> 00:45:36,483
К стене! Сейчас же!

668
00:45:46,994 --> 00:45:48,162
Это еще что за херня?

669
00:45:48,245 --> 00:45:51,915
О боже. Простите. Кажется, ручку заело.

670
00:45:51,999 --> 00:45:53,917
Думаю, она сломана.

671
00:45:54,001 --> 00:45:55,252
Вперед!

672
00:45:59,506 --> 00:46:01,467
- У вас наводнение?
- Отойди в сторону.

673
00:46:01,550 --> 00:46:02,926
Боже, чувак, я пришла с миром.

674
00:46:15,981 --> 00:46:16,982
Я нашла Люду.

675
00:46:19,193 --> 00:46:20,235
Хорошо.

676
00:46:21,945 --> 00:46:24,865
Ты послала его. Умница.

677
00:46:24,948 --> 00:46:29,077
Я не нашла адрес.
Мне пришлось позвонить ей.

678
00:46:30,245 --> 00:46:31,580
Я поговорила с ней.

679
00:46:33,040 --> 00:46:36,084
И? Что она сказала?

680
00:46:39,838 --> 00:46:41,340
Попросила прочитать ей письмо.

681
00:46:43,884 --> 00:46:45,219
И?

682
00:46:46,386 --> 00:46:52,643
И сказала, что ты уже присылала ей
такое письмо десять лет назад.

683
00:46:52,726 --> 00:46:54,061
С тем же извинением.

684
00:46:54,144 --> 00:46:58,816
Она сказала, что не простила тебя тогда
и не готова простить сейчас.

685
00:47:02,694 --> 00:47:04,780
За то, что случилось с ее сыном.

686
00:47:05,531 --> 00:47:06,532
Я никогда...

687
00:47:08,408 --> 00:47:12,329
Я не посылала ей письмо.

688
00:47:16,083 --> 00:47:20,712
Видишь ли, я думаю,
что, может, посылала.

689
00:47:20,796 --> 00:47:23,632
И, знаешь, просто забыла об этом.

690
00:47:23,715 --> 00:47:26,176
Так же, как вчера забыла,
зачем пошла в морозильник.

691
00:47:26,260 --> 00:47:29,930
Я тебе говорила. Я чуток сглючила.
Теперь я в порядке.

692
00:47:30,013 --> 00:47:33,767
Думаю, нам надо к врачу.

693
00:47:35,519 --> 00:47:38,313
Думаешь, да? Зачем?

694
00:47:38,397 --> 00:47:39,857
Чтобы меня посадили на цепь

695
00:47:39,940 --> 00:47:42,359
и кормили через трубочку
до конца моих дней?

696
00:47:42,442 --> 00:47:45,445
Из этой кухни меня вынесут
только ногами вперед.

697
00:47:45,529 --> 00:47:49,741
Я говорю это только потому,
что люблю тебя, ма.

698
00:47:49,825 --> 00:47:54,580
- Прошу, ладно?
- Ты не имела права читать письмо.

699
00:47:54,663 --> 00:47:57,875
- Я доверилась тебе, а ты предала меня.
- Нет.

700
00:47:57,958 --> 00:48:00,210
Ты попросила моей помощи,

701
00:48:00,294 --> 00:48:02,880
- и я помогла.
- С меня хватит!

702
00:48:07,384 --> 00:48:11,555
Мальчики у Елены.
Мы могли бы пойти поужинать.

703
00:48:11,638 --> 00:48:13,432
А как же «Кто хочет стать миллионером»?

704
00:48:13,515 --> 00:48:15,434
Не хочешь увидеть,
победит ли тот студент?

705
00:48:15,517 --> 00:48:17,853
Зачем ему миллион долларов?

706
00:48:17,936 --> 00:48:20,564
Они всегда думают, что знают ответ,
потом угадывают, и — пуф!

707
00:48:20,647 --> 00:48:21,899
Никогда не берут деньги.

708
00:48:24,610 --> 00:48:26,778
Не все такие умные, как моя Галина.

709
00:48:40,584 --> 00:48:42,044
Мы это обсуждали.

710
00:48:42,127 --> 00:48:44,046
Инспекторы приходят без предупреждения.

711
00:49:38,850 --> 00:49:42,187
Мэр Уоррен, дюжина птиц
на месте и сосчитана?

712
00:49:42,270 --> 00:49:43,563
Не волнуйтесь. Мы сейчас.

713
00:49:43,647 --> 00:49:45,273
У вас две минуты.

714
00:49:45,357 --> 00:49:49,069
Заместитель, я погоню птиц сюда,
а вы считайте

715
00:49:49,152 --> 00:49:52,114
- и не давайте им возвращаться ко мне.
- Хорошо. Поняла.

716
00:49:52,197 --> 00:49:56,201
Одна, две, три, четыре, пять, шесть,
семь, восемь, девять, десять... Одна, две, три, четыре...
Десять, одиннадцать, двенадцать...

717
00:50:03,792 --> 00:50:07,546
Мэр, как вы думаете, когда он сказал:
«Тут дюжина кур»,

718
00:50:07,629 --> 00:50:10,382
может, он имел в виду чертову дюжину?
То есть 13 кур?

719
00:50:10,465 --> 00:50:13,802
Нет-нет. Ты не так считаешь.
Считай вслух.

720
00:50:14,636 --> 00:50:18,724
Вот одна, одна курица!

721
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
Две, две курицы!

722
00:50:23,353 --> 00:50:27,315
Три, три благородные птицы!

723
00:50:27,399 --> 00:50:30,944
Четыре... Так, постой.
Одна, две, три, четыре...

724
00:50:31,028 --> 00:50:33,572
- Поселился бес в квартире.
- Пять, шесть, семь, восемь, девять...

725
00:50:33,655 --> 00:50:36,867
- Обычная тактика страны-марионетки.
- Девять, десять... Тринадцать.

726
00:50:36,950 --> 00:50:37,909
Постой, одна лишняя.

727
00:50:37,993 --> 00:50:40,996
Да, я знала, что всё это
неумение летать — сказки.

728
00:50:41,580 --> 00:50:42,998
Нет, это курица-иностранка.

729
00:50:43,081 --> 00:50:45,167
Послушай, все куры одинаковые.

730
00:50:45,250 --> 00:50:47,085
Может, их всегда было 13.

731
00:50:47,169 --> 00:50:49,796
Нет, не все коричневые куры одинаковые.

732
00:50:49,880 --> 00:50:52,883
У этой курицы белые пятна
и черные кончики крыльев.

733
00:50:52,966 --> 00:50:54,593
Это... Постой.

734
00:50:56,887 --> 00:50:57,888
Я видела...

735
00:50:59,431 --> 00:51:01,099
Я видела эту курицу.

736
00:51:01,808 --> 00:51:05,812
Может, она прорыла туннель,
как Эль Чапо. Вот это был бы поворот.

737
00:51:05,896 --> 00:51:10,817
Нет-нет. Это особенная курица.
Это волшебная курица.

738
00:51:13,361 --> 00:51:14,821
Так, пойду скажу Альваресу.

739
00:51:14,905 --> 00:51:18,283
Что? Нет! Мэр тут я.
Это моя юрисдикция.

740
00:51:19,326 --> 00:51:21,244
Как поступил бы мэр?

741
00:51:22,454 --> 00:51:25,248
Он был бы мэрским.
Я заявляю, что курица может остаться.

742
00:51:26,625 --> 00:51:28,543
Эта курица заслуживает место здесь.

743
00:51:29,461 --> 00:51:32,631
Я была права насчет солнца.
Я знаю, что и сейчас права.

744
00:51:32,714 --> 00:51:34,132
Что-то неубедительно. Вообще.

745
00:51:34,216 --> 00:51:35,717
- Вы уже закончили?
- Нет, нельзя ему говорить.

746
00:51:35,801 --> 00:51:36,802
- У тебя их 13!
- Мы ему не скажем.

747
00:51:36,885 --> 00:51:39,429
Ведь он обвинит меня
в появлении волшебной курицы

748
00:51:39,513 --> 00:51:43,558
и ее волшебном проникновении сюда
и снимет с меня мои полномочия.

749
00:51:45,227 --> 00:51:46,144
А с тебя — твои.

750
00:51:46,228 --> 00:51:51,983
Я изобличаю заговоры.
Я не участвую в заговорах.

751
00:51:52,067 --> 00:51:53,276
Насчитали дюжину?

752
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
Хоппер наконец пригласил меня выпить.

753
00:51:54,903 --> 00:51:56,780
Я хочу прийти хотя бы
на 15 минут раньше.

754
00:51:56,863 --> 00:51:59,366
Да, у нас безусловно...

755
00:52:02,119 --> 00:52:03,120
- Дюжина.
- Тринадцать.

756
00:52:06,832 --> 00:52:11,211
Тринадцать — очень несчастливое число.

757
00:52:11,878 --> 00:52:14,089
Приметы надо уважать!

758
00:53:14,608 --> 00:53:18,320
ПАЙПЕР
Я ДОЛЖНА ТЕБЕ КОЕ-ЧТО СКАЗАТЬ

759
00:53:25,535 --> 00:53:26,661
Ты не Крич.

760
00:53:26,745 --> 00:53:29,831
Она всё еще в медпункте.
Я должна обыскать камеру.

761
00:53:35,378 --> 00:53:36,338
Я...

762
00:53:37,214 --> 00:53:38,673
Прости.

763
00:53:38,757 --> 00:53:40,884
Я так завязла в своих проблемах,

764
00:53:40,967 --> 00:53:43,345
что не понимала,
на какой риск ты идешь.

765
00:53:43,428 --> 00:53:45,055
Такова жизнь наркобарона.

766
00:53:50,685 --> 00:53:53,063
У меня ушло четыре года,
чтобы устроиться сюда.

767
00:53:53,146 --> 00:53:56,608
Все заявляют, что хотят помогать
солдатам, вернувшимся с фронта.

768
00:53:56,691 --> 00:53:57,901
«Спасибо вам за службу».

769
00:53:57,984 --> 00:54:00,946
Но никто не хочет взглянуть в лицо
реальности, связанной с этим.

770
00:54:01,029 --> 00:54:04,824
У меня дурной характер.
Я, блин, жгу себя.

771
00:54:04,908 --> 00:54:07,661
После возвращения домой
я сменила где-то восемь работ.

772
00:54:07,744 --> 00:54:12,624
Меня уволили из кафе-мороженого,
потому что я обматерила ребенка.

773
00:54:12,707 --> 00:54:17,254
Потом уволили из супермаркета,
когда я обматерила другого ребенка.

774
00:54:18,004 --> 00:54:18,880
Знаешь, что случилось,

775
00:54:18,964 --> 00:54:21,508
когда я нарядилась Русалочкой
для детской вечеринки?

776
00:54:23,301 --> 00:54:26,388
Ты вряд ли отдала голос
ради мужчины и жила долго и счастливо.

777
00:54:28,682 --> 00:54:31,268
Сначала я покупала продукты
на деньги с кредиток.

778
00:54:31,351 --> 00:54:36,398
Потом платила за квартиру ссудами.
И тут же пошла ко дну.

779
00:54:36,481 --> 00:54:38,566
Я не могу позволить себе
потерять эту работу.

780
00:54:38,650 --> 00:54:44,406
Иначе я бы ушла, когда вы
взяли меня в заложники во время бунта.

781
00:54:46,032 --> 00:54:47,742
Да, то не был наш звездный час.

782
00:54:53,957 --> 00:54:56,167
Я не хочу принуждать тебя к чему-то. Хочешь прекратить — прекращай.

783
00:55:00,046 --> 00:55:01,923
Здесь пара зарядок

784
00:55:02,007 --> 00:55:06,594
в качестве благодарности, извинений
или чего угодно.

785
00:55:17,022 --> 00:55:19,816
Уверена, с распущенными волосами
ты как русалка.

786
00:55:50,805 --> 00:55:54,642
По-твоему, как сильно они разозлятся,
узнав, что мы это забрали?

787
00:55:54,726 --> 00:55:58,104
Мы используем все части.
Это удобрение для дерева.

788
00:55:59,230 --> 00:56:02,984
Да, а также исполнение того,
чего хотела бы Веснушка.

789
00:56:03,068 --> 00:56:05,820
Не думаю,
что антропоморфизм — предполагать,

790
00:56:05,904 --> 00:56:10,200
что Веснушка не хотела бы,
чтобы из ее дитятка сделали кошелек.

791
00:56:15,413 --> 00:56:16,873
Или одну мини-варежку.

792
00:56:23,421 --> 00:56:25,048
Скажем пару слов?

793
00:56:34,933 --> 00:56:37,185
Дорогой Веснушка-младший...

794
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
Прости, что ты не смог пожить.

795
00:56:41,606 --> 00:56:43,358
Тебе хоть не пришлось
платить алименты.

796
00:56:44,484 --> 00:56:45,777
Тяжелое расставание?

797
00:56:45,860 --> 00:56:47,487
Знаешь, что самое жалкое?

798
00:56:47,570 --> 00:56:49,948
Мы уже семь месяцев как расстались.

799
00:56:50,031 --> 00:56:54,702
Мне, возможно, придется
повторить упражнение Рио со стрелами.

800
00:56:56,913 --> 00:56:57,914
Мне тоже.

801
00:57:00,625 --> 00:57:02,419
Мне нужно отпустить тюрьму.

802
00:57:05,672 --> 00:57:08,007
Я недавно вышла из федеральной тюрьмы.

803
00:57:08,091 --> 00:57:10,260
Я не опасна, нет, но это...

804
00:57:13,096 --> 00:57:16,724
Это часть меня, которую я скрывала,
но мне надо ее принять.

805
00:57:23,481 --> 00:57:27,902
Я пронесла сумку с деньгами от продажи
наркотиков, это было незаконно,

806
00:57:27,986 --> 00:57:30,071
и я признала вину и села в тюрьму,

807
00:57:30,155 --> 00:57:34,242
а потом узнала,
что внутри меня кроется то,

808
00:57:34,325 --> 00:57:36,244
о чём я даже не подозревала.

809
00:57:40,123 --> 00:57:41,374
И это были...

810
00:57:43,418 --> 00:57:45,086
Четыре процента моей жизни.

811
00:57:50,925 --> 00:57:56,014
Но этого было достаточно,
чтобы изменить абсолютно всё.

812
00:58:04,689 --> 00:58:07,400
И я понятия не имею, кто я сейчас.

813
00:58:22,040 --> 00:58:24,083
Нам пора. Я не знаю, считается ли

814
00:58:25,877 --> 00:58:29,088
незаконное захоронение плода овцы
нарушением УДО.

815
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
Или мы могли бы
просто посидеть тут немного.

