1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:34,594 --> 00:01:35,845
‫هل يجمع بينكما ماض معيّن؟‬

3
00:01:40,100 --> 00:01:43,394
‫الماضي والدم.‬

4
00:01:49,484 --> 00:01:51,194
‫لم تقل "إيفا" إنهم سيعيدونك إلى السجن.‬

5
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫ماذا سيفعل هؤلاء الأولاد الآن؟‬

6
00:01:52,862 --> 00:01:55,365
‫تولّيت الأمر. إنهم يمكثون مع "هوبر".‬

7
00:01:56,407 --> 00:01:57,700
‫يا لك من غبيّة.‬

8
00:01:57,784 --> 00:01:59,327
‫بم دعوتني بحق السماء؟‬

9
00:02:05,166 --> 00:02:06,292
‫هذا غباء.‬

10
00:02:06,376 --> 00:02:09,504
‫هذا ما ظننته.‬
‫لا تنسي أنني لا أزال أمك بحق السماء.‬

11
00:02:13,800 --> 00:02:14,968
‫أين كل بنّيات الشعر؟‬

12
00:02:15,677 --> 00:02:18,680
‫"رد" ليست بحالة جيدة،‬
‫لذلك سمح لنا "ليتفاك" بإعادتها باكراً.‬

13
00:02:18,763 --> 00:02:22,433
‫حسناً. لا تدعيها تسعل على أي شيء.‬
‫تعافى "كينغ" للتو من أول زكام،‬

14
00:02:22,517 --> 00:02:24,644
‫ولن أعود إلى ذلك الجحيم.‬

15
00:02:24,727 --> 00:02:27,772
‫كان علينا حرفياً امتصاص المخاط من أنفه.‬

16
00:02:28,356 --> 00:02:31,568
‫نحن نحبّه، ولكن ذلك مقزّز.‬

17
00:02:31,651 --> 00:02:32,861
‫- منديل مطهّر؟‬
‫- شكراً.‬

18
00:02:38,658 --> 00:02:40,535
‫هيا. أعطيني يديك.‬

19
00:02:42,203 --> 00:02:47,000
‫هيا. حسناً. ماذا حدث هناك؟‬

20
00:02:47,083 --> 00:02:48,293
‫لماذا كنت في حجرة التجميد؟‬

21
00:02:49,085 --> 00:02:53,298
‫كنت أبحث عن شيء ما.‬

22
00:02:53,381 --> 00:02:56,759
‫- الممر الشمالي الغربي؟‬
‫- لا، لم أمض هناك وقتاً طويلاً.‬

23
00:02:56,843 --> 00:03:00,054
‫"رد"، يقلقني أن يكون هناك...‬

24
00:03:01,306 --> 00:03:03,933
‫خطب ما تعانين منه.‬

25
00:03:05,393 --> 00:03:07,228
‫يفاجئني أنك لاحظت غيابي أصلاً.‬

26
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
‫أنت منشغلة جداً بالفوز بقلب "كليوباترا".‬

27
00:03:11,107 --> 00:03:13,026
‫أنا ألاحظ أشياء كثيرة.‬

28
00:03:15,278 --> 00:03:16,779
‫أيمكننا التحدث عن هذا؟‬

29
00:03:31,544 --> 00:03:32,962
‫"مغلق"‬

30
00:03:33,046 --> 00:03:37,675
‫آسفة. اضطررت إلى الاستماع‬
‫إلى تذمّر الزبائن‬

31
00:03:37,759 --> 00:03:42,347
‫بشأن استحالة شراء شرائح سمك مجمّد جيدة‬
‫خارج "أومسك".‬

32
00:03:43,389 --> 00:03:45,016
‫وأنا الآن أتذمّر لكم.‬

33
00:03:45,600 --> 00:03:46,935
‫ما الذي فاتني؟‬

34
00:03:47,685 --> 00:03:51,022
‫لدى "ميخايل" اتصالات مع المستورد الصربي.‬

35
00:03:51,105 --> 00:03:52,815
‫"إليا" سيذهب معه.‬

36
00:03:53,691 --> 00:03:55,860
‫لمعرفة ما يمكنهما أن ينالا منه.‬

37
00:03:57,862 --> 00:03:59,155
‫أظن أنه حان وقت الرحيل.‬

38
00:04:01,115 --> 00:04:02,992
‫ولكن ماذا عن العمل الجديد؟‬

39
00:04:03,076 --> 00:04:04,494
‫بوسعنا مناقشة ذلك في يوم آخر.‬

40
00:04:04,577 --> 00:04:05,912
‫تحدثت إلى "أولغا" مجدداً.‬

41
00:04:05,995 --> 00:04:09,624
‫قالت إن المجتمعات السكنيّة للمتقاعدين‬
‫ستستمر بالتزايد.‬

42
00:04:09,707 --> 00:04:10,792
‫إن دخلنا في البداية...‬

43
00:04:10,875 --> 00:04:13,544
‫بالتأكيد. في المرة القادمة.‬

44
00:04:13,628 --> 00:04:16,339
‫وربما بعض القطع من كعك الشاي أيضاً.‬
‫للمرة القادمة.‬

45
00:04:20,718 --> 00:04:21,803
‫ألا يسعهم الانتظار 5 دقائق؟‬

46
00:04:21,886 --> 00:04:26,140
‫أنا أعرض مصدر ربح وفيراً.‬
‫وهو لا يخالف القانون حتى.‬

47
00:04:26,224 --> 00:04:28,017
‫سيتحمّسون عندما يسمعون عنه أخيراً.‬

48
00:04:28,101 --> 00:04:30,979
‫ينسون في كل مرة أنني صاحبة الأفكار الجيدة.‬

49
00:04:31,562 --> 00:04:33,648
‫عقد السجن؟ كانت فكرتي.‬

50
00:04:34,649 --> 00:04:38,820
‫يأخذون أفكاري ويقدّمونها كأنها أفكارهم.‬

51
00:04:45,285 --> 00:04:50,039
‫ستقابل الصربيين إذن؟ هل أنت مستعد لذلك؟‬

52
00:04:55,378 --> 00:04:57,964
‫أتظنين أنه فات الأوان‬
‫على الزواج من "سونيا تشيكوفا"؟‬

53
00:04:58,631 --> 00:05:01,676
‫تظن أمي أنه بوسع أبيها إلحاقي‬
‫بدروس في جمعية تجار المجوهرات.‬ ‫لن يلائمك العمل في قطع الألماس في "زايلز".‬

54
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
‫ولن يلائمك السكن بجوار أمك.‬

55
00:05:09,267 --> 00:05:13,021
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يجعل "لودا"‬
‫تعامل تلك الفتاة الغبية بلطف.‬

56
00:05:13,104 --> 00:05:17,150
‫يمكنك أن تجد أفضل من "سونيا تشيكوفا"،‬
‫ذات الأسنان العوجاء.‬

57
00:05:19,360 --> 00:05:22,864
‫في آخر عملية قمنا بها،‬
‫لم يمت الرجل كلّياً.‬

58
00:05:24,032 --> 00:05:28,161
‫- توجّب أن يجهز عليه "فلاد" بمقبض إطارات.‬
‫- لا أريد أن أسمع عن تلك الأمور.‬

59
00:05:29,412 --> 00:05:32,123
‫برزت عينه من وجهه كالزنبرك.‬

60
00:05:32,915 --> 00:05:35,460
‫ربما لديهم عمل آخر يمكنك القيام به؟‬
‫يمكنني أن أسأل.‬

61
00:05:35,543 --> 00:05:38,338
‫لا، أنا بخير. بوسعي التعامل مع ذلك.‬
‫لا أعرف سبب تذمّري.‬

62
00:05:42,383 --> 00:05:44,385
‫من طلب العلا سهر الليالي.‬

63
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
‫هذا النفير لي.‬

64
00:05:49,432 --> 00:05:50,933
‫بوسع أمك الانتظار. تناول كعكتك.‬

65
00:05:51,017 --> 00:05:52,810
‫ستصيح في وجهي. لا يستحق ذلك العناء.‬

66
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
‫طابت ليلتك.‬

67
00:06:05,782 --> 00:06:10,787
‫يجب على إلهة الصيد دائماً‬
‫أن تحمل أسلحتها على كتفيها.‬

68
00:06:10,870 --> 00:06:12,663
‫إنه الدرس الأول في المنتجع.‬

69
00:06:13,706 --> 00:06:16,834
‫أنا أرحّب بالتغيير في المناظر،‬
‫وربما حتى بالمفهوم.‬

70
00:06:16,918 --> 00:06:19,212
‫حين تخلّت "كيكي" عن مكانها‬
‫غير القابل للاسترداد،‬

71
00:06:19,796 --> 00:06:21,631
‫عرفت أنها كانت صدفة سعيدة.‬

72
00:06:21,714 --> 00:06:25,718
‫قلت لنفسي، "من في حياتي‬
‫قد يكون أول من يموت في نهاية عالم نووية؟"‬

73
00:06:25,802 --> 00:06:26,803
‫- الجميع!‬
‫- "بايبر"!‬

74
00:06:26,886 --> 00:06:31,015
‫لأنك فقدت حسّك الداخلي بالاتجاه‬
‫ولا تجيدين إطلاقاً استخدام السكاكين.‬

75
00:06:32,266 --> 00:06:35,269
‫لست متأكدة بالضبط‬
‫من العلاقة بين هذين الأمرين،‬

76
00:06:36,562 --> 00:06:39,190
‫ولكن يسرّني أن تسنح لي فرصة لتحويل تركيزي.‬

77
00:06:39,273 --> 00:06:41,484
‫كانت الأيام القليلة الماضية غير مرضية.‬

78
00:06:41,567 --> 00:06:44,237
‫لا أستطيع ممارسة الجنس مع الغرباء.‬

79
00:06:44,862 --> 00:06:46,906
‫ربما ليس الغرباء كلّياً.‬

80
00:06:46,989 --> 00:06:51,869
‫هل بإمكانك ممارسته مع صديقة لصديقتك؟‬
‫هذا أقل غرابة.‬

81
00:06:51,953 --> 00:06:55,748
‫ظننت أننا هنا لاسترداد قوّتنا‬

82
00:06:55,832 --> 00:06:58,292
‫كصيّادات ومسؤولات عن تأمين الغذاء.‬

83
00:06:58,376 --> 00:07:03,464
‫نعم، ولكن يجب أيضاً أن نكون منفتحات الذهن‬
‫تجاه أية هبة توفّرها لنا أمّنا الأرض،‬

84
00:07:03,548 --> 00:07:04,882
‫سواءً كانت طريدة أو شريكة.‬

85
00:07:16,310 --> 00:07:18,354
‫"بايبر"، أتتذكرين "مايا"؟‬
‫من مجموعة الأطفال؟‬

86
00:07:18,438 --> 00:07:20,481
‫بالطبع. تسرّني جداً رؤيتك.‬

87
00:07:20,565 --> 00:07:23,860
‫لا تقلقي، لن أذكر أي شيء‬
‫عن كونك مجرمة سابقة.‬

88
00:07:24,444 --> 00:07:25,695
‫أقدّر ذلك.‬

89
00:07:26,487 --> 00:07:29,532
‫عطلة نهاية الأسبوع هذه‬
‫ستكون بمنتهى البدائية!‬

90
00:07:29,615 --> 00:07:34,495
‫حسناً، أريد من الجميع‬
‫أخذ دقيقة لإغماض العينين.‬

91
00:07:36,998 --> 00:07:40,918
‫استمعا إلى الطيور، والريح.‬

92
00:07:41,002 --> 00:07:44,422
‫صوت الطبيعة الذي يملأ الأرجاء.‬

93
00:07:46,507 --> 00:07:51,888
‫اسمعا أين تطلب منكما مرشدات الروح‬

94
00:07:51,971 --> 00:07:57,643
‫أن تريحا جسديكما‬
‫وتطالبا بأفضل غرفة نوم لنفسيكما.‬

95
00:07:58,561 --> 00:08:02,190
‫غبية! أنا سأحظى بالسرير الواسع!‬

96
00:08:04,317 --> 00:08:07,570
‫سأنام الليلة في وضعية نجمة البحر!‬

97
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
‫هل تفضّلين الأعلى أم الأسفل؟‬

98
00:08:29,133 --> 00:08:31,511
‫أي مكان أنام فيه أعتبره منزلاً.‬

99
00:08:31,594 --> 00:08:34,805
‫- مرحباً يا "زلدا".‬
‫- مرحباً.‬

100
00:08:34,889 --> 00:08:39,352
‫ستحبّين "بايبر".‬
‫إنها معتادة جداً على الأسرّة ذات الطابقين.‬

101
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
‫- قلنا الساعة 6.‬
‫- أعلم. حدث خطأ في التعداد.‬

102
00:08:48,736 --> 00:08:50,279
‫اضطروا إلى تكراره 3 مرّات.‬

103
00:08:50,947 --> 00:08:54,283
‫هذا جيد. ظننت أنك ربما لن تأتي بسبب...‬

104
00:08:55,785 --> 00:08:56,994
‫بإمكاني القيام بهذا.‬

105
00:08:59,747 --> 00:09:04,794
‫آسفة بشأن... تقبيلك.‬

106
00:09:05,461 --> 00:09:10,007
‫لا أعرف السبب، ولكنني...‬
‫كان تصرّفاً غبياً، صحيح؟‬

107
00:09:10,091 --> 00:09:12,134
‫نعم، كان غير لائق.‬

108
00:09:13,094 --> 00:09:16,013
‫ظننت فقط...‬
‫ظننت أننا نشعر كلتانا بنفس المشاعر...‬

109
00:09:16,097 --> 00:09:18,516
‫لم أشعر بذلك. أنا متزوجة.‬

110
00:09:20,560 --> 00:09:24,230
‫لا أحاول إجبار سجينة‬
‫على إقامة علاقة جنسية معي.‬

111
00:09:24,313 --> 00:09:27,692
‫أنت تجبرينني على بيع بضائع مهرّبة،‬
‫لذا فيبدو أنه لا مفرّ من ذلك.‬

112
00:09:28,276 --> 00:09:29,610
‫أنت طلبت مني المساعدة.‬

113
00:09:29,694 --> 00:09:32,822
‫للتحرر من سيطرة "هلمان" اللعين،‬
‫وليس لأصبح مهرّبة لحسابك.‬

114
00:09:32,905 --> 00:09:36,284
‫أنا أنقذتك من وغد مغتصب.‬
‫أعطيتك عملاً ومالاً.‬

115
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
‫يا للعمل الرائع. إن قُبض عليّ،‬
‫سيُضاف إلى مدة سجني.‬

116
00:09:39,870 --> 00:09:44,500
‫- أجهزة شحن الهواتف كانت فكرتك.‬
‫- لأنها أفضل من الهيروين.‬

117
00:09:47,628 --> 00:09:49,422
‫أظن إذن أنني السافلة.‬

118
00:09:51,465 --> 00:09:52,633
‫أيمكنني الانصراف؟‬

119
00:09:53,593 --> 00:09:54,969
‫لا تتأخري مرة أخرى.‬

120
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
‫مهلاً، لا أستطيع...‬

121
00:10:03,686 --> 00:10:07,607
‫تلقّيت دعوة أخيراً‬
‫إلى قمة الإصلاحيات في جزر "كايمان"،‬

122
00:10:07,690 --> 00:10:10,401
‫واضطررت إلى العودة بالطائرة باكراً‬
‫لإصلاح فوضى فظيعة.‬

123
00:10:11,861 --> 00:10:14,196
‫كان عليّ الرحيل قبل غناء "مايكل بولتون".‬

124
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
‫فعلت ما بوسعي‬
‫باعتبار الوقت القصير الذي منحتني إياه‬

125
00:10:17,283 --> 00:10:19,577
‫ومذيعة الأخبار المصمّمة على الإيقاع بي...‬

126
00:10:19,660 --> 00:10:21,829
‫لم يكن عليك سوى الالتزام بنقاط الحديث.‬

127
00:10:21,912 --> 00:10:24,373
‫لذلك طبعت نقاط الحديث.‬

128
00:10:24,457 --> 00:10:27,835
‫لم يُذكر فيها إطلاقاً أننا سنعيد تخصيص‬
‫أموال جناح الأمراض النفسية‬

129
00:10:27,918 --> 00:10:29,170
‫للدجاج اللعين.‬

130
00:10:30,212 --> 00:10:31,380
‫كان عليّ إخبارها شيئاً ما.‬

131
00:10:31,464 --> 00:10:33,382
‫كان عليك إذن إنذاري قبل بث المقابلة.‬

132
00:10:33,466 --> 00:10:36,135
‫بدلاً من ذلك،‬
‫كان عليّ الجلوس ومشاهدتك ترتجلين‬

133
00:10:36,218 --> 00:10:37,928
‫في غرفة مليئة بزملائي الرجال.‬

134
00:10:38,012 --> 00:10:40,431
‫وكان يجب أن تري‬
‫تعابير وجه "جاك" المصاب بحروق الشمس‬

135
00:10:40,514 --> 00:10:42,558
‫حين شاهدك تجعلين أرباحه الفائضة تختفي‬

136
00:10:42,642 --> 00:10:45,478
‫كمقلّدة متدنّية المستوى للساحر "ريكي جاي".‬
‫عساه يرقد بسلام.‬

137
00:10:49,190 --> 00:10:50,107
‫حسناً...‬

138
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
‫اسمعي، أعرف أنه عمل صعب.‬

139
00:10:57,740 --> 00:10:59,575
‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنني ناضلت لأجلك.‬

140
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
‫لا أحد آخر أرادك هنا.‬

141
00:11:01,327 --> 00:11:03,079
‫عرفت أن اختيارك يخالف التوقّعات،‬

142
00:11:03,162 --> 00:11:04,997
‫ولكنني ظننت أنني رأيت شيئاً مميزاً لديك.‬

143
00:11:05,081 --> 00:11:07,792
‫لذلك صدّقيني حين أقول لك‬
‫إن كلامي صادر عن نية حسنة.‬

144
00:11:08,876 --> 00:11:11,545
‫أنت تفسدين كلّياً هذه الفرصة الذهبية.‬

145
00:11:14,173 --> 00:11:19,470
‫إن سمعت عن إنفاقك المال على برامج ما،‬
‫سنقوم بإغلاقها.‬

146
00:11:19,553 --> 00:11:21,681
‫لذا لا يمكنك الحصول‬
‫على مدرّس متخصّص للتعليم الخاص‬

147
00:11:21,764 --> 00:11:23,099
‫أو على مخزن حبوب لإطعام الدجاج.‬

148
00:11:25,393 --> 00:11:28,020
‫لا تفعلي أكثر مما هو مطلوب منك، مفهوم؟‬

149
00:11:31,482 --> 00:11:32,441
‫حسناً.‬

150
00:11:47,206 --> 00:11:51,043
‫أتريدين بعض القهوة؟ الشاي؟ "أوفالتين"؟‬

151
00:11:51,127 --> 00:11:53,963
‫لا. لم أسمعك تدخلين.‬

152
00:11:56,298 --> 00:11:58,592
‫هل من أخبار من محاميتك؟‬

153
00:11:58,676 --> 00:12:00,177
‫أرسلت إليها الكتاب.‬

154
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫قالت إن فريقها سيلقي نظرة، لذا...‬

155
00:12:07,643 --> 00:12:08,936
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:12:12,189 --> 00:12:16,652
‫هل تظنين أنني أقترف أخطاء في عملي؟‬

157
00:12:20,156 --> 00:12:24,493
‫حسب وجهة نظري، لا، لا أظن ذلك.‬

158
00:12:24,577 --> 00:12:28,998
‫في الحقيقة، أنت أول آمرة للسجن‬
‫تحاول حتى أن تجعل هذا المكان أفضل.‬

159
00:12:29,081 --> 00:12:33,627
‫لا يوجد مال. كيف يمكنني الاستمرار‬
‫بالعمل الجيد إن تم إغلاق البرامج؟‬

160
00:12:33,711 --> 00:12:36,630
‫أحضري بعض المتطوعين.‬
‫لا يكلّفونك سوى أن تشكريهم.‬

161
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
‫اسمعي.‬

162
00:12:38,674 --> 00:12:41,093
‫- تحتاجين إلى مدرّسين للتعليم الخاص، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

163
00:12:41,177 --> 00:12:44,472
‫لم لا تحضرين الإداريين السفلة‬
‫الذين أجروا صفقات داخلية في البورصة.‬

164
00:12:44,555 --> 00:12:48,100
‫إنهم جميعاً في سجن الحراسة المخفّفة.‬
‫جرائمهم تدفع أجور محامين بارعين.‬

165
00:12:48,184 --> 00:12:50,102
‫ماذا عنك أنت يا "تايستي"؟‬

166
00:12:50,186 --> 00:12:52,521
‫لديّ عمل. إنه يملأ وقتي جداً...‬

167
00:12:52,605 --> 00:12:56,192
‫ولكن هذا ليس عملاً. إنه تطوّع، أتتذكرين؟‬

168
00:12:56,275 --> 00:12:57,109
‫لا وقت لديّ...‬

169
00:12:57,193 --> 00:13:00,029
‫حسناً، يمكنني طردك من عملك،‬
‫وستحظين بالكثير من الوقت.‬

170
00:13:01,572 --> 00:13:05,993
‫- حسناً. سأجد الوقت.‬
‫- شكراً.‬

171
00:13:10,080 --> 00:13:11,707
‫- لديّ سؤال.‬
‫- نعم؟‬

172
00:13:11,791 --> 00:13:14,710
‫- من هو "ريكي جاي"؟‬
‫- من هو "مايكل بولتون"؟‬

173
00:13:16,003 --> 00:13:18,964
‫طاب يومك يا آنسة "كلاكادو"!‬

174
00:13:19,882 --> 00:13:22,593
‫أتسمحين لي بتفقّد صندوق عشّك؟‬

175
00:13:26,806 --> 00:13:28,516
‫البيضة معجزة صغيرة، صحيح؟‬

176
00:13:28,599 --> 00:13:32,269
‫إنها الحياة والغذاء في آن واحد.‬

177
00:13:32,353 --> 00:13:34,480
‫حسناً، ما سبب سعادتك إلى هذا الحد؟‬

178
00:13:34,980 --> 00:13:38,359
‫هل حصلت على أدوية جديدة؟‬
‫لأنني أريد بعضاً منها.‬

179
00:13:38,442 --> 00:13:40,861
‫ما لم تكن تثير نشاطك،‬
‫لأنني نشيطة بما يكفي أصلاً.‬

180
00:13:40,945 --> 00:13:43,656
‫لا، أنت ترين السعادة التي يشعر بها المرء‬

181
00:13:43,739 --> 00:13:48,202
‫عندما يقوم بمفرده، ومن خلال قوة كلماته،‬

182
00:13:48,285 --> 00:13:51,205
‫بتغيير مجرى حياة شخص آخر.‬

183
00:13:53,541 --> 00:13:55,876
‫انظري.‬

184
00:13:57,795 --> 00:14:00,381
‫"عزيزتي (سوزان)، شكراً على كونك..."‬

185
00:14:00,464 --> 00:14:04,426
‫"عنيدة ومزعجة‬
‫وترفضين الإصغاء إلى صوت المنطق."‬

186
00:14:05,261 --> 00:14:10,057
‫"أظن أن هذا الكتاب قد يكون نافعاً فعلاً،‬
‫لذلك سأرسله إلى محاميتي"؟‬

187
00:14:11,934 --> 00:14:13,477
‫"آسفة لتشكيكي في كلامك أصلاً."‬

188
00:14:13,561 --> 00:14:16,021
‫"صديقتك...‬

189
00:14:18,357 --> 00:14:19,275
‫(تايستي)."‬

190
00:14:22,278 --> 00:14:23,487
‫هذا رائع جداً.‬

191
00:14:25,030 --> 00:14:26,365
‫نعم، اتّضح أنني مصلحة.‬

192
00:14:26,907 --> 00:14:29,994
‫مثل "أوليفيا بوب"‬
‫أو "وودوارد" و"برنستين بير".‬

193
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
‫تحرّكي أيتها الدجاجات.‬

194
00:14:36,041 --> 00:14:38,210
‫3 بيضات فقط؟ رغم أنه لدينا 12 دجاجة،‬

195
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
‫لذا فمن المنطق‬
‫أن يكون لدينا ما يقارب 12 بيضة.‬

196
00:14:40,838 --> 00:14:43,799
‫تقريباً. سيداتي، تجمّعن حولي.‬

197
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
‫يبدو أننا نمرّ بأول أزمة دجاج.‬

198
00:14:46,969 --> 00:14:48,012
‫خطأ طيور؟‬

199
00:14:50,389 --> 00:14:54,852
‫سأسمح بذلك.‬
‫والآن، لماذا لا تنتج دجاجاتنا البيض؟‬

200
00:14:54,935 --> 00:14:56,812
‫من الممكن أن يعلق البيض داخل مذرقها.‬

201
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
‫يمكننا أن نحاول إخراج البيض بأنفسنا.‬

202
00:14:58,981 --> 00:15:02,234
‫ربما الدجاجات تأكل بيضها!‬

203
00:15:02,318 --> 00:15:04,528
‫إنها دجاجات تأكل أبناء جنسها.‬
‫هذا يمكن حدوثه.‬

204
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
‫بالفعل. ولكننا كنا لنرى أدلة على فظائعها.‬

205
00:15:07,656 --> 00:15:09,742
‫لا أرى قشور بيض منقورة.‬

206
00:15:09,825 --> 00:15:11,493
‫آنسة "وارن"؟ ما هو الحل بنظرك؟‬

207
00:15:12,620 --> 00:15:14,538
‫تحتاج إلى نور الشمس.‬

208
00:15:14,622 --> 00:15:15,664
‫هل ينقطع الطمث لدى الدجاج؟‬

209
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
‫لأنه يمكننا فحص هرموناتها...‬

210
00:15:17,875 --> 00:15:20,961
‫القن مظلم جداً، والباحة مغطاة.‬

211
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
‫إنها بحاجة‬
‫إلى الأشعة فوق البنفسجية المؤذية.‬

212
00:15:23,297 --> 00:15:27,468
‫- الفيتامين "دي" أساسي لإنتاج البيض.‬
‫- نعم. يجب أن نزيل السقف.‬

213
00:15:27,551 --> 00:15:29,386
‫هذا قد يعرّضها لأذى حيوانات مفترسة.‬

214
00:15:29,470 --> 00:15:32,264
‫ماذا؟ أليس هذا واضحاً؟ نحن في سجن.‬

215
00:15:32,848 --> 00:15:35,351
‫ألا ترى ذلك السور بالأسلاك الشائكة فوقه؟‬

216
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
‫- لا شيء يدخل عبره.‬
‫- التنانين!‬

217
00:15:37,686 --> 00:15:40,230
‫لا. وقبل أن تسأل،‬

218
00:15:40,314 --> 00:15:43,317
‫ليس بوسعها الفرار لأن الدجاجات لا تطير.‬

219
00:15:43,943 --> 00:15:45,444
‫هذا ما تريدك أن تظنّيه.‬

220
00:15:46,362 --> 00:15:48,447
‫من يؤيد فتح الباحة؟‬

221
00:15:50,783 --> 00:15:54,286
‫هذه ليست أغلبية، ولكن بما أنه ‬
‫الحل العملي الوحيد الذي تم تقديمه...‬

222
00:15:55,287 --> 00:15:58,165
‫- أترين؟‬
‫- حسناً.‬

223
00:15:58,248 --> 00:16:00,584
‫- أنا مصلحة.‬
‫- أنت مصلحة.‬

224
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
‫ألن تعانقيني؟‬

225
00:16:14,223 --> 00:16:18,227
‫ما زلت حائرة بين معانقتك وصفعك.‬

226
00:16:18,310 --> 00:16:20,396
‫نعم، كلا الأمرين على الأرجح، ولكن...‬

227
00:16:22,106 --> 00:16:23,315
‫رباه.‬

228
00:16:28,737 --> 00:16:30,447
‫هل عليّ أن أعرف السبب أصلاً؟‬

229
00:16:30,531 --> 00:16:32,658
‫اقترفت أخطاء. ليس هذا سبب قبضهم عليّ.‬

230
00:16:32,741 --> 00:16:35,327
‫كوني سعيدة وحسب بأن بناتك قد نضجن.‬

231
00:16:36,662 --> 00:16:38,163
‫النضوج لا يمنع اقتراف الأخطاء.‬

232
00:16:40,833 --> 00:16:41,709
‫"دايا" تحتاج إليك.‬

233
00:16:41,792 --> 00:16:46,380
‫يوجد الكثير من المخدرات في هذا المكان،‬
‫وهي متورطة إلى أقصى حد. لم أستطع منعها.‬

234
00:16:46,463 --> 00:16:49,925
‫- نعم، سأتعامل مع ذلك.‬
‫- طاقم مطبخ تطبيق قوانين الهجرة، اصطففن!‬

235
00:16:50,551 --> 00:16:53,387
‫- هذا النداء لي.‬
‫- إلى اللقاء يا فتاة.‬

236
00:17:05,649 --> 00:17:06,567
‫تنحّي جانباً.‬

237
00:17:30,799 --> 00:17:32,217
‫ألن تقومي بالتعريف عني؟‬

238
00:17:35,137 --> 00:17:37,806
‫هذه "أليدا". وهذه هي العصابة.‬

239
00:17:38,515 --> 00:17:42,269
‫لديك عصابة الآن؟‬
‫أتذكّر آخر مرة كانت لديك فيها عصابة.‬

240
00:17:43,062 --> 00:17:46,231
‫هل أخبرتكن عن تأسيسها لعصابة؟‬
‫ماذا كان اسمها؟‬

241
00:17:46,857 --> 00:17:49,193
‫نعم. الـ"راريتيز".‬

242
00:17:49,276 --> 00:17:52,780
‫لأنها كانت تهوى دمى المهور الجميلة‬
‫بالوشوم على مؤخراتها‬

243
00:17:52,863 --> 00:17:54,907
‫وكان ذلك اسم دميتها المفضلة، "راريتي".‬

244
00:17:54,990 --> 00:17:58,160
‫غير أنها لم تكن فريدة من نوعها حقاً‬
‫إذ يمكن شراؤها من "كايمارت".‬

245
00:17:58,243 --> 00:17:59,578
‫كنت أحب "ستارلايت غليمر".‬

246
00:17:59,661 --> 00:18:02,664
‫ولكنها توسّلت إليّ فيما بعد‬
‫بأن آخذها لكي تركبها في المنتزه،‬

247
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
‫وماذا حدث برأيكن حينذاك؟‬

248
00:18:05,250 --> 00:18:07,961
‫كانت حسّاسة. انفجرت كرجل "ميشلان" المطاطي.‬

249
00:18:08,670 --> 00:18:13,092
‫اسمعن. عليكن أن تتخيّلن ذلك.‬
‫كانت عينها بارزة من...‬

250
00:18:13,175 --> 00:18:14,843
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

251
00:18:14,927 --> 00:18:16,637
‫ألا أستطيع سرد نكات عن الخيول؟‬

252
00:18:18,347 --> 00:18:21,475
‫- التلاعب بالكلام أدنى أنواع الدعابة.‬
‫- لا تحقّ لك مخاطبتي هكذا.‬

253
00:18:21,558 --> 00:18:24,520
‫كيف؟ كأنك ابنتي الصغيرة التي كبرت؟‬

254
00:18:25,312 --> 00:18:26,980
‫أنا أدير هذا المربّع.‬

255
00:18:27,064 --> 00:18:29,608
‫لا شيء يحدث هنا من دون إذني.‬
‫أظهري بعض الاحترام.‬

256
00:18:30,818 --> 00:18:35,072
‫استرخي يا عزيزتي.‬
‫لم يعد عليك التصرف بقسوة، لأنني عدت.‬

257
00:18:35,155 --> 00:18:37,825
‫اذهبي لأخذ قيلولة‬
‫أو أياً يكن ما كنت تفعلينه.‬

258
00:18:37,908 --> 00:18:42,871
‫- اذهبي لخربشة رسم أو ما شابه ذلك.‬
‫- لا. عليك التقيّد بالنمط السائد هنا.‬

259
00:18:42,955 --> 00:18:44,373
‫ككل الأخريات.‬

260
00:18:45,624 --> 00:18:46,708
‫هل أنت على وشك البكاء؟‬

261
00:18:47,668 --> 00:18:50,838
‫أم أن عينيك شديدتا الاحمرار لأنك مدمنة؟‬

262
00:18:52,548 --> 00:18:55,509
‫لأنني لا أستطيع السماح لمدمنة‬
‫بترويج المخدرات.‬

263
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
‫هذا يقلّل من الأرباح.‬

264
00:19:03,433 --> 00:19:07,271
‫- من يبيع المخدرات هنا إذن؟‬
‫- "دياز" تتولّى إدارة ذلك.‬

265
00:19:07,354 --> 00:19:10,482
‫عزيزتي، أنت لا تستوعبين.‬
‫"دايا" تعمل لحسابي.‬

266
00:19:10,566 --> 00:19:12,943
‫أنتن جميعاً في هذا المجال بفضلي.‬

267
00:19:13,026 --> 00:19:15,988
‫لذا ففيما يختص بهيكلية الأعمال،‬

268
00:19:20,993 --> 00:19:23,162
‫أنا هنا، في المنصب الأعلى.‬

269
00:19:38,218 --> 00:19:39,720
‫- أليست تلك حبيبتك؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:19:40,929 --> 00:19:41,972
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

271
00:19:42,723 --> 00:19:44,975
‫أعتقد أنك كنت تدعوها‬
‫"فلفلتي الحارة المحشية"؟‬

272
00:19:46,310 --> 00:19:47,144
‫انتهت العلاقة.‬

273
00:19:47,227 --> 00:19:49,104
‫غادرت باكراً لتقصد متجر "كاي" للمجوهرات.‬

274
00:19:49,188 --> 00:19:50,564
‫هل تتعقبينني؟‬

275
00:19:50,647 --> 00:19:54,026
‫نعرف كلانا أن العلاقات‬
‫بين الحرّاس والسجينات تتجاوز الحدود.‬

276
00:19:54,109 --> 00:19:56,445
‫- إنها ضد القانون.‬
‫- كما أنها جريمة قابلة للمقاضاة،‬

277
00:19:56,528 --> 00:19:59,198
‫لذلك لا شيء يجري بيني وبين "أليدا".‬

278
00:19:59,907 --> 00:20:01,491
‫السجينة "دياز".‬

279
00:20:03,243 --> 00:20:06,371
‫استرخ. "لا تدينوا لئلّا تدانوا."‬

280
00:20:06,455 --> 00:20:07,998
‫- أتعرف من قال ذلك؟‬
‫- "يسوع".‬

281
00:20:08,081 --> 00:20:10,209
‫"توني روبينز". سمعته في ندوة.‬

282
00:20:10,834 --> 00:20:14,296
‫في الواقع، ستُقام ندوة‬
‫في "ويلمنغتون" الشهر القادم.‬

283
00:20:14,379 --> 00:20:16,965
‫ولكنني سأحتاج إلى بضعة أيام عطلة.‬

284
00:20:19,927 --> 00:20:21,637
‫هل تظن أن هناك مشكلة في ذلك؟‬

285
00:20:25,807 --> 00:20:28,810
‫لا، ما من مشكلة إطلاقاً.‬

286
00:20:29,519 --> 00:20:31,230
‫أن تكنّ آلهة صيد حقيقيات‬

287
00:20:31,313 --> 00:20:34,191
‫لا يعني فقط إتقان فن التعقّب والاستحصال‬

288
00:20:34,274 --> 00:20:37,486
‫على غذائكن وإعداده بأنفسكن،‬
‫بل بالقيام بذلك بامتنان‬

289
00:20:37,569 --> 00:20:40,989
‫وفهم لدورنا في دائرة الكون الواسعة.‬

290
00:20:41,073 --> 00:20:42,950
‫تفحّصن القوس لبرهة قصيرة.‬

291
00:20:43,033 --> 00:20:47,287
‫اعترفن بسلطته كمقرّر للموت ومانح للحياة.‬

292
00:20:47,371 --> 00:20:50,999
‫اعترفن بهذه التعددية‬
‫الموجودة داخل كل واحدة منكن.‬

293
00:20:51,083 --> 00:20:54,002
‫افتخرن بذلك، واحذرن منه.‬

294
00:20:54,086 --> 00:20:56,463
‫واحدة تلو الأخرى، أريدكن أن تتقدمن،‬

295
00:20:56,546 --> 00:21:00,384
‫وتسددن نحو ذلك الهدف،‬
‫وتطلقن شيئاً كان يعيقكن.‬

296
00:21:00,467 --> 00:21:05,264
‫من الأساسي أن نحدّد نوايانا ونصفّي أذهاننا‬

297
00:21:05,347 --> 00:21:10,352
‫من كل شيء قد يمنعنا‬
‫من الاصطياد بنزاهة وشرف.‬

298
00:21:15,357 --> 00:21:19,194
‫أنا أطلق الشعور بالذنب‬
‫لعدم قيامي بحماية والدتي من أذى والدي.‬

299
00:21:28,120 --> 00:21:30,122
‫هل علينا قول ما لدينا بصوت مسموع؟‬

300
00:21:30,706 --> 00:21:31,707
‫إن كان ذلك خياركن.‬

301
00:21:31,790 --> 00:21:33,542
‫أشعر بأن عدم قول ذلك بصوت مسموع‬

302
00:21:33,625 --> 00:21:36,753
‫هو شكل آخر من الكبت.‬

303
00:21:39,840 --> 00:21:42,092
‫أقوم بالإرضاع أحياناً تحت تأثير المخدرات.‬

304
00:21:45,220 --> 00:21:47,931
‫تظاهرت ببلوغ رعشة الجماع‬
‫طوال العام الماضي.‬

305
00:21:48,432 --> 00:21:51,393
‫لا أشعر بأنني أم، بل بأنني مع طفل وحسب.‬

306
00:21:54,479 --> 00:21:57,607
‫مارست الجنس مع "تشارلي روز" و"مات لاور".‬

307
00:22:00,485 --> 00:22:01,820
‫كان ذلك بالتراضي.‬

308
00:22:03,488 --> 00:22:06,241
‫من المسموح لك حمل سلاح، صحيح؟ هذا...‬

309
00:22:22,257 --> 00:22:23,800
‫عليّ تكرار ذلك، صحيح؟‬

310
00:22:23,884 --> 00:22:26,303
‫في الواقع، ذلك كفيل بإظهار‬
‫ما تحتاجين إلى معرفته.‬

311
00:22:31,433 --> 00:22:32,726
‫والآن، لتجد كل منكن شريكة‬

312
00:22:32,809 --> 00:22:35,062
‫ولنتجه إلى الغابة للقيام بصيدنا الأول!‬

313
00:22:36,480 --> 00:22:38,899
‫وحدهن اللواتي حصلن على رخص صيد‬

314
00:22:38,982 --> 00:22:40,484
‫واجتزن امتحان "سلامة الصيّاد" سيصطدن.‬

315
00:22:40,567 --> 00:22:43,945
‫أما الباقيات منكن، فعليكن إيجاد مكان‬
‫في الطبيعة ومراقبة ما يحيط بكن.‬

316
00:22:44,029 --> 00:22:47,032
‫قمن بالتمرّن على السكون كلياً‬
‫بحيث إن مر بقربكن غزال،‬

317
00:22:47,115 --> 00:22:49,284
‫فلن يدرك إطلاقاً وجودكن هناك.‬

318
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
‫لم لا تذهبين مع "زلدا"؟‬

319
00:22:52,245 --> 00:22:54,581
‫تبدو رائعة، صحيح؟ اذهبا للسكون معاً.‬

320
00:22:54,664 --> 00:22:55,874
‫ماذا تفعلين؟‬

321
00:22:55,957 --> 00:22:58,585
‫ظننت أن هذا هروب طلباً للهدوء.‬

322
00:22:58,668 --> 00:23:00,128
‫أتعرفين ما هو هادئ؟‬

323
00:23:00,212 --> 00:23:05,133
‫التحديق إلى بزوغ الفجر في أحضان الحبيب.‬

324
00:23:05,884 --> 00:23:06,968
‫بعد ممارسة الجنس الفموي.‬

325
00:23:08,720 --> 00:23:10,806
‫هذا ليس تمرّناً على السكون.‬

326
00:23:13,809 --> 00:23:16,186
‫أظن أننا سنتشارك مجدداً.‬

327
00:23:17,312 --> 00:23:18,480
‫أسرعن.‬

328
00:23:20,399 --> 00:23:24,194
‫وجدت فكرة لما سأفعله بنظّارة‬
‫ذلك الأحمق الذي يقوم بترحيل الناس.‬

329
00:23:24,277 --> 00:23:27,364
‫سنسمّيها "عملية رجل الثلج الفظيع".‬

330
00:23:28,240 --> 00:23:29,658
‫لأنه من وحوش تطبيق قوانين الهجرة.‬

331
00:23:30,742 --> 00:23:32,327
‫- ما سنفعله أولاً...‬
‫- لا.‬

332
00:23:32,411 --> 00:23:34,579
‫- سنغليها.‬
‫- توقّفي. أعني ذلك.‬

333
00:23:34,663 --> 00:23:37,290
‫لن أقوم بمقلب سخيف‬
‫وأعبث مع عميل تطبيق قوانين الهجرة.‬

334
00:23:37,374 --> 00:23:38,625
‫سأغادر هذا المكان قريباً،‬

335
00:23:38,708 --> 00:23:40,752
‫ولن أعود إليه كالغبية "أليدا".‬

336
00:23:41,336 --> 00:23:42,462
‫ربما استغرقت في النوم؟‬

337
00:23:42,546 --> 00:23:45,340
‫صحيح، ربما تستمتع بفطور الفندق.‬

338
00:23:47,300 --> 00:23:49,719
‫رباه يا "رد"،‬
‫جعلت شتّى الأفكار السيئة تشغل فكري.‬

339
00:23:49,803 --> 00:23:52,097
‫ولا أعني الأفكار الجنسية. هل نمت جيداً؟‬

340
00:23:52,180 --> 00:23:55,225
‫أنا بخير.‬
‫أنت تضخّمين أمراً لا يستحق الذكر.‬

341
00:23:56,101 --> 00:23:57,519
‫نعم، ولكن البارحة...‬

342
00:23:57,602 --> 00:23:58,979
‫أنا بأفضل حال.‬

343
00:24:02,399 --> 00:24:04,234
‫أريدك أن ترسلي هذه بالبريد من أجلي.‬

344
00:24:09,823 --> 00:24:12,451
‫- لا يوجد عنوان عليها.‬
‫- أعرف ذلك.‬

345
00:24:12,534 --> 00:24:17,164
‫لذلك أعطيك إياها.‬
‫لديك هاتف نقّال. استخدميه لإيجاد العنوان.‬

346
00:24:19,708 --> 00:24:21,084
‫هل هذه صديقة لك؟‬

347
00:24:21,168 --> 00:24:22,794
‫هذا ليس من شأنك.‬

348
00:24:22,878 --> 00:24:24,796
‫أحاول الدردشة بتهذيب قليلاً‬

349
00:24:24,880 --> 00:24:26,756
‫قبل إرسال ما قد تكون جمرة خبيثة.‬

350
00:24:26,840 --> 00:24:29,759
‫إن ظللت تطرحين أسئلة بلا جدوى،‬
‫سأطلب ذلك من شخص آخر.‬

351
00:24:29,843 --> 00:24:31,553
‫امنحيني لحظة للتأقلم، اتفقنا؟‬

352
00:24:31,636 --> 00:24:33,763
‫لقد أرعبتني بشدة البارحة.‬

353
00:24:33,847 --> 00:24:35,640
‫حسناً، البارحة، نعم...‬

354
00:24:37,350 --> 00:24:42,522
‫شعرت بالارتباك. كنت مرهقة.‬
‫ولكنني بخير الآن. حقاً.‬

355
00:24:43,982 --> 00:24:46,276
‫إرسال هذه الرسالة سينفعني.‬

356
00:24:47,486 --> 00:24:49,779
‫هل عليّ أن أطلب من شخص آخر؟‬

357
00:24:52,240 --> 00:24:55,452
‫لا، بوسعي القيام بذلك. اعتمدي عليّ.‬

358
00:24:57,204 --> 00:24:58,997
‫أحسنت يا ابنتي.‬

359
00:25:05,170 --> 00:25:08,215
‫إذن، فور ذهاب "إليا" بالسيارة،‬
‫سيعطي "ميخايل" الإشارة.‬

360
00:25:09,090 --> 00:25:12,052
‫ربما لا يجوز أن نرسل "ميخايل" مع المبتدئ.‬

361
00:25:12,135 --> 00:25:14,304
‫إنه وسيلة اتصالنا بالصربيين.‬

362
00:25:15,138 --> 00:25:16,431
‫أنت تثيرين أعصابي حقاً.‬

363
00:25:16,515 --> 00:25:18,225
‫لقد سئمت، حقاً. طفح الكيل.‬

364
00:25:18,308 --> 00:25:19,976
‫هل ستدعني أتكلم يوماً؟‬

365
00:25:21,394 --> 00:25:24,022
‫عزيزتي، ليس من حقك تعليمي‬
‫كيفية إدارة الأعمال.‬

366
00:25:24,105 --> 00:25:30,487
‫لماذا أجلس إذن إلى هذه الطاولة،‬
‫إن كنت لا تحتاج إلى رأيي؟‬

367
00:25:30,570 --> 00:25:33,490
‫ربما حريّ بي الانتظار في حجرة التجميد‬
‫بينما يتحادث الرجال،‬

368
00:25:33,573 --> 00:25:36,743
‫إن كنت لا تريدني أن أتكلم‬
‫عندما ألاحظ الأخطاء.‬

369
00:25:47,629 --> 00:25:50,924
‫أنا أستمع. أنيريني.‬

370
00:25:52,634 --> 00:25:54,761
‫يجدر بنا عدم أخذ "إليا" غداً.‬

371
00:25:54,844 --> 00:25:58,557
‫إنه لطيف جداً، ولكنه لا يزال صغيراً.‬

372
00:25:58,640 --> 00:26:00,767
‫أتظنين أنه من الأفضل لنا تسريحه ببساطة؟‬

373
00:26:00,850 --> 00:26:02,477
‫لا، إنه يعرف الكثير.‬

374
00:26:02,561 --> 00:26:04,104
‫أبقوه تحت المراقبة. كلّفوه بمهام صغيرة.‬

375
00:26:04,187 --> 00:26:05,605
‫فات الأوان لتغيير الأمور.‬

376
00:26:05,689 --> 00:26:09,109
‫نعم، ولكن التغييرات في آخر لحظة‬
‫أفضل من الفشل.‬

377
00:26:09,192 --> 00:26:11,570
‫أحضروا "دانيلا" أو "كونستانتين".‬

378
00:26:11,653 --> 00:26:15,282
‫إنهما متحمسان لإثبات قدراتهما‬
‫ولا يتصرفان كالمدلّلين لدى أمهاتهم.‬

379
00:26:15,991 --> 00:26:17,909
‫لا يتصرف "إليا" كالمدلّل لدى أمّه.‬

380
00:26:19,578 --> 00:26:22,372
‫أنا أم. أعرف كيف يتصرف المدلّلون‬
‫لدى أمهاتهم.‬

381
00:26:28,920 --> 00:26:31,423
‫- وجدت "ديابلو".‬
‫- حقاً؟‬

382
00:26:31,506 --> 00:26:32,632
‫هل هو بخير؟‬

383
00:26:32,716 --> 00:26:35,385
‫إنه في مركز احتجاز في "جورجيا".‬

384
00:26:35,468 --> 00:26:36,761
‫رباه.‬

385
00:26:39,973 --> 00:26:41,850
‫حسناً، على الأقل لا يزال في البلد.‬

386
00:26:41,933 --> 00:26:45,103
‫وجدت رقمه كمقيم أجنبي. هذا ليس سهلاً.‬

387
00:26:45,186 --> 00:26:48,898
‫أدرجوه في النظام‬
‫باسم "داريا" بدلاً من "داريو".‬

388
00:26:48,982 --> 00:26:53,028
‫من الخلف، أفهم كيف يمكن اقتراف ذلك الخطأ.‬
‫إنه رجل مكتنز الوركين.‬

389
00:26:53,570 --> 00:26:56,239
‫ليتني أعرف أكثر.‬

390
00:26:56,323 --> 00:26:57,198
‫لا.‬

391
00:26:57,282 --> 00:27:00,368
‫بوسعي الآن على الأقل أن أكتب له رسالة.‬
‫أعجز عن شكرك بما يكفي.‬

392
00:27:14,007 --> 00:27:15,634
‫جولة ثانية في حجرة التجميد؟‬

393
00:27:17,093 --> 00:27:18,345
‫هل يوجد مكان آخر؟‬

394
00:27:19,137 --> 00:27:20,805
‫إنه مكان مسكون بالنسبة إليّ الآن.‬

395
00:27:21,514 --> 00:27:25,143
‫من النادر أن أقول هذا،‬
‫ولكنني لست في المزاج المناسب.‬

396
00:27:25,226 --> 00:27:27,562
‫ما هذه؟ هل لديك حبيبة؟‬

397
00:27:27,646 --> 00:27:30,023
‫لا، طلبت مني "رد" إرسال هذه لأجلها.‬

398
00:27:31,441 --> 00:27:34,653
‫وأنت لا تعرفين إن كان يجدر بك إرسالها‬
‫من دون قراءتها أولاً.‬

399
00:27:34,736 --> 00:27:39,866
‫لا، ليس من عادتي‬
‫أن أقرأ رسائل الناس المختومة.‬

400
00:27:41,368 --> 00:27:43,078
‫طبعاً، ولكن...‬

401
00:27:45,121 --> 00:27:46,289
‫ماذا؟‬

402
00:27:47,791 --> 00:27:49,501
‫في بداية مرض جدتي،‬

403
00:27:50,460 --> 00:27:53,254
‫كانت تجري اتصالات فظيعة‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

404
00:27:53,338 --> 00:27:55,340
‫أخبرت شقيقها أنه لم يكن ابناً شرعياً.‬

405
00:27:55,924 --> 00:27:59,094
‫فقدت كل حسّ بما يجوز أو لا يجوز قوله.‬

406
00:28:01,137 --> 00:28:03,765
‫أدركنا أنها بدأت تفقد صوابها.‬

407
00:28:03,848 --> 00:28:05,809
‫"رد" لا تفقد صوابها، مفهوم؟‬

408
00:28:05,892 --> 00:28:07,394
‫تحدثت إليها هذا الصباح.‬

409
00:28:07,477 --> 00:28:11,439
‫قالت إنها أُصيبت ببعض الارتباك،‬
‫وهي بحالة جيدة الآن.‬

410
00:28:11,523 --> 00:28:15,610
‫حسب خبرتي،‬
‫من الممكن أن يتدهور هذا الوضع بسرعة.‬

411
00:28:15,694 --> 00:28:17,779
‫في بعض الأيام، كانت جدتي بخير.‬

412
00:28:17,862 --> 00:28:20,323
‫وفي البعض الآخر، لم تكن تعرف من أكون.‬

413
00:28:22,409 --> 00:28:26,287
‫أنت لا تعرفين "رد". الوفاء أهم شيء.‬
‫علينا أن نفعل ما يُطلب منا.‬

414
00:28:26,371 --> 00:28:29,374
‫لذلك سأرسل هذه الرسالة‬
‫لأن هذا ما طلبته مني.‬

415
00:28:29,457 --> 00:28:30,667
‫أفهم ذلك.‬

416
00:28:31,918 --> 00:28:34,045
‫أنت تحبّينها. لا تريدين رؤية ذلك.‬

417
00:28:34,129 --> 00:28:35,964
‫وأنا أرى ذلك لأنني...‬

418
00:28:37,173 --> 00:28:38,425
‫أهتم لأمرك.‬

419
00:28:40,719 --> 00:28:42,804
‫لدينا جميعاً ما يحجب إدراكنا.‬

420
00:28:46,224 --> 00:28:51,980
‫بمقياس من 1 إلى 10، ما مدى إعجابك بي؟‬

421
00:28:53,481 --> 00:28:54,774
‫11.‬

422
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
‫سأبحث عن معناها عبر "غوغل".‬

423
00:29:04,826 --> 00:29:06,035
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

424
00:29:07,078 --> 00:29:08,955
‫مفاجأة! أنا مدرّستك.‬

425
00:29:10,373 --> 00:29:11,332
‫ماذا؟‬

426
00:29:11,916 --> 00:29:15,628
‫قال لي السيد "فانتوزو"‬
‫إنه سيحضر مدرّساً مؤهّلاً أكثر.‬

427
00:29:15,712 --> 00:29:19,007
‫لقد تخرجت من الثانوية. هذا يجعلني مؤهّلة.‬

428
00:29:21,217 --> 00:29:23,595
‫حسناً، متى يُفترض إذن‬
‫أن يأتي المدرّس الحقيقي؟‬

429
00:29:23,678 --> 00:29:26,347
‫اسمعي، أنا هنا، مفهوم؟‬

430
00:29:26,431 --> 00:29:28,683
‫ولن يأتي أحد آخر عبر ذلك الباب.‬

431
00:29:28,767 --> 00:29:30,852
‫هل تريدين المساعدة إذن أم لا؟‬

432
00:29:33,438 --> 00:29:38,610
‫حسناً. للجزء الأول هنا، ستقرئين هذه الفقرة‬

433
00:29:38,693 --> 00:29:41,863
‫وتختارين الجملة غير الملائمة.‬

434
00:29:43,281 --> 00:29:45,533
‫أقرأه؟ حسناً.‬

435
00:29:45,617 --> 00:29:50,330
‫"فكّر أن استحسان (توماس جيفرسون)‬
‫للمفروشات المنزلية الباهظة الثمن‬

436
00:29:50,413 --> 00:29:52,916
‫والنبيذ المهر...‬

437
00:29:53,875 --> 00:29:56,336
‫المهرّب بات...‬

438
00:29:57,295 --> 00:30:00,548
‫بات جاه... باتجاه!"‬

439
00:30:01,216 --> 00:30:02,383
‫ماذا؟‬

440
00:30:02,467 --> 00:30:03,885
‫- أنت تتظاهرين بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

441
00:30:03,968 --> 00:30:08,139
‫لقد رأيتك تقدّمين عظات كاملة لمدة 20 دقيقة‬

442
00:30:08,223 --> 00:30:09,974
‫عن أن السراويل الرفيعة تسبّب المثلية.‬

443
00:30:10,058 --> 00:30:11,601
‫لقد رأيتك تقومين بتلاوة‬

444
00:30:11,684 --> 00:30:15,563
‫مقاطع بأكملها من "الكتاب المقدّس"‬
‫كما كُتبت بالضبط، لذا...‬

445
00:30:16,147 --> 00:30:19,067
‫هذا لأن الرب كان يتكلم من خلالي.‬

446
00:30:19,150 --> 00:30:20,193
‫حسناً.‬

447
00:30:20,276 --> 00:30:23,112
‫وما حفظته غيباً من كتابات "أنيتا برايانت".‬

448
00:30:24,072 --> 00:30:27,659
‫من الممكن أن التظاهر بالغباء‬
‫قد أقنع بعض مدرّسيك،‬

449
00:30:27,742 --> 00:30:29,077
‫ولكنني أعرف أنك ذكيّة.‬

450
00:30:29,160 --> 00:30:31,996
‫إن أردت النجاح، يجب أن تحاولي.‬

451
00:30:32,080 --> 00:30:35,375
‫أنا ذكيّة، ولكن دماغي يعمل بطريقة مختلفة.‬

452
00:30:35,458 --> 00:30:37,961
‫لذلك طلبت مدرّساً خاصاً.‬

453
00:30:38,628 --> 00:30:41,089
‫أعني أن بوسعي فهم كل ما تقولينه.‬

454
00:30:41,172 --> 00:30:42,799
‫ولكن حين أنظر إلى هذه الصفحة هنا،‬

455
00:30:42,882 --> 00:30:45,927
‫تبدو كأنها غير واضحة وتقترب وتبعد عن نظري.‬

456
00:30:46,010 --> 00:30:50,181
‫وقال السيد "فانتوزو" إنني أعاني من تحوّل‬
‫في الفص الصدغي من دماغي.‬

457
00:30:53,977 --> 00:30:57,438
‫لم أكن أعرف ذلك. حسناً.‬

458
00:30:58,898 --> 00:31:02,151
‫هل نبدأ إذن بالأبجدية...‬

459
00:31:02,235 --> 00:31:03,236
‫لا!‬

460
00:31:03,820 --> 00:31:06,739
‫أترين؟ لا! بوسعي القراءة أيتها الغبية!‬

461
00:31:06,823 --> 00:31:09,367
‫أحاول فقط تحديد مستواك، ليس أكثر.‬

462
00:31:09,450 --> 00:31:11,035
‫حسناً، أنا لست متخلّلة.‬

463
00:31:12,203 --> 00:31:13,079
‫أترين ذلك؟‬

464
00:31:13,162 --> 00:31:15,039
‫أرأيت كيف لم أستخدم الكلمة بأكملها؟ لماذا؟‬

465
00:31:15,123 --> 00:31:17,292
‫لأن ذلك يُعتبر وقاحة، وأنا لست وقحة.‬

466
00:31:17,375 --> 00:31:20,169
‫أنا في الواقع أحترم الناس،‬
‫بعكس بعض الذين أعرفهم.‬

467
00:31:52,076 --> 00:31:53,453
‫ما كان ذلك أيتها السجينة؟‬

468
00:31:54,120 --> 00:31:55,663
‫أتظنينني لم أر ذلك يا آنسة "مونيوز"؟‬

469
00:31:58,124 --> 00:32:00,251
‫تباً.‬

470
00:32:01,377 --> 00:32:03,421
‫سأحتاج إلى إسعاف في "سي 106".‬

471
00:32:03,504 --> 00:32:06,633
‫سجائر لعينة؟ هذه الأشياء ستقتلك.‬

472
00:32:16,184 --> 00:32:17,226
‫إذن...‬

473
00:32:18,394 --> 00:32:20,813
‫هل أردت دائماً القتل‬
‫من أجل الطعام والجلود؟‬

474
00:32:20,897 --> 00:32:26,945
‫لن أقول إن "نيري" ضلّلتني، ولكنها شدّدت‬
‫على ما يتعلّق بتوثيق روابط النساء الأخوية،‬

475
00:32:27,028 --> 00:32:30,031
‫وارتقاء الرؤية في هذا، أكثر من...‬

476
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
‫- القتل؟‬
‫- نعم.‬

477
00:32:32,116 --> 00:32:33,618
‫هل أنت هنا من أجل القتل؟‬

478
00:32:33,701 --> 00:32:36,746
‫بالتأكيد. حصرياً.‬

479
00:32:36,829 --> 00:32:39,207
‫وليس إطلاقاً‬
‫لأنني أردت تمضية عطلة نهاية أسبوع‬

480
00:32:39,290 --> 00:32:41,751
‫حيث لا أقلق بشأن مصادفة زوجتي السابقة‬

481
00:32:41,834 --> 00:32:44,671
‫وإحدى عشيقاتها الجديدات في القطار "إف".‬

482
00:32:44,754 --> 00:32:48,800
‫رباه، أدركت ذلك للتو. القطار "إف".‬

483
00:32:48,883 --> 00:32:52,845
‫اسمعي، أعرف أن الوقت مناسب الآن‬
‫لممارسة الجنس بشكل عفوي،‬

484
00:32:52,929 --> 00:32:55,139
‫ولكنني لن أمارس الجنس معك.‬

485
00:32:58,685 --> 00:32:59,811
‫من الجيد أن أعرف ذلك.‬

486
00:33:00,436 --> 00:33:01,938
‫أنا آسفة للغاية.‬

487
00:33:03,439 --> 00:33:07,235
‫كانت "نيري" مهووسة‬
‫بدفعي إلى توسيع آفاقي الجنسية.‬

488
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
‫وهي تلمّح باستمرار عنّي وعنك.‬

489
00:33:09,487 --> 00:33:12,240
‫لذلك ظننت أنك على دراية بذلك.‬

490
00:33:12,323 --> 00:33:14,075
‫لقد قابلت "نيري" مرة واحدة.‬

491
00:33:15,284 --> 00:33:16,911
‫في حفل تقديم الهدايا لطفل "مايا".‬

492
00:33:16,995 --> 00:33:20,832
‫لعبنا لعبة تظاهرنا فيها‬
‫أن شوكولاتة "سنيكرز" الذائبة كانت غائطاً.‬

493
00:33:21,416 --> 00:33:26,212
‫يجب أن تعرفي أنني مررت‬
‫بفترة غريبة جداً طوال سنة ونصف.‬

494
00:33:29,507 --> 00:33:30,883
‫هل كنت في المحطة الفضائية؟‬

495
00:33:30,967 --> 00:33:36,055
‫لا، كنت بالأحرى في ما يشبه جماعة دينية‬
‫وأنا أتعلّم كيفية دخول المجتمع مجدداً.‬

496
00:33:36,139 --> 00:33:38,933
‫هل كانت جماعة جنسية؟‬
‫ألهذا السبب تتصرفين بغرابة؟‬

497
00:33:39,017 --> 00:33:41,144
‫لا، لم أكن فعلاً ضمن جماعة.‬

498
00:33:46,774 --> 00:33:49,861
‫نطلب منك يا خالق الأرض مسامحتنا‬ ‫على أخذ روح هذا الحيوان المتواضع رغم نبله.‬

499
00:33:53,114 --> 00:33:54,782
‫رأيت حوافر وسمعت نخيراً.‬

500
00:33:54,866 --> 00:33:57,368
‫لا بد أنه شرد من مزرعة مجاورة.‬

501
00:33:58,745 --> 00:34:00,163
‫هل نترك رسالة؟‬

502
00:34:01,789 --> 00:34:03,583
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

503
00:34:16,971 --> 00:34:17,889
‫نعم.‬

504
00:34:19,265 --> 00:34:20,725
‫علينا التحدث في الأعمال.‬

505
00:34:20,808 --> 00:34:22,393
‫هذا آخر ما أريد سماعه.‬

506
00:34:22,477 --> 00:34:24,729
‫يحتاج أولادي إلى الغذاء وهكذا أوفّره لهم.‬

507
00:34:24,812 --> 00:34:26,147
‫هل ترين هذا؟‬

508
00:34:26,230 --> 00:34:28,524
‫قال المسعفون في السجن إنه بسبب التوتّر.‬

509
00:34:28,608 --> 00:34:30,276
‫ما الذي يجعلك تتوتّر؟‬

510
00:34:31,027 --> 00:34:32,028
‫لا أدري.‬

511
00:34:32,111 --> 00:34:35,615
‫ربما التعامل أسبوعياً‬
‫مع حبيبك السابق "سيزار"، المخيف قليلاً.‬

512
00:34:36,991 --> 00:34:39,160
‫وتربية 4 أولاد بمفردي.‬

513
00:34:39,243 --> 00:34:41,204
‫أو حقيقة أنه إن اكتشف أمرنا أحد ما،‬

514
00:34:41,287 --> 00:34:42,622
‫سأدخل سجناً فدرالياً.‬

515
00:34:42,705 --> 00:34:43,873
‫أنت فعلاً في سجن فدرالي.‬

516
00:34:43,956 --> 00:34:45,291
‫هذه ليست مزحة.‬

517
00:34:46,250 --> 00:34:51,214
‫قلبي ينفطر من دونك. أكره رؤيتك هنا هكذا.‬

518
00:34:51,297 --> 00:34:53,007
‫عليك أن تسترخي.‬

519
00:34:53,091 --> 00:34:56,427
‫نعم، ليس وضعاً مثالياً،‬
‫ولكن بما أنني هنا الآن،‬

520
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
‫يمكننا إجراء تغييرات.‬

521
00:34:58,513 --> 00:35:03,059
‫سننظّم العمل لكي تتعافى الغبية من إدمانها.‬

522
00:35:03,142 --> 00:35:05,937
‫كما يمكننا تمضية المزيد من الوقت بمفردنا.‬

523
00:35:06,020 --> 00:35:07,772
‫أنا أفتقدك أيضاً.‬

524
00:35:10,316 --> 00:35:11,400
‫حقاً؟‬

525
00:35:11,484 --> 00:35:14,028
‫بما أنه لم تعد يداك تداعبانني طوال الوقت،‬

526
00:35:14,112 --> 00:35:17,115
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيهما.‬

527
00:35:18,282 --> 00:35:23,913
‫نعم. هل تتذكر تلك المرة‬
‫خارج موقف سيارات مطعم "دينيز"؟‬

528
00:35:27,542 --> 00:35:31,003
‫تناولت 3 أطباق "مونز أوفر ماي هامي"‬
‫بعد ذلك، أتتذكر؟‬

529
00:35:33,005 --> 00:35:33,840
‫اسمع.‬

530
00:35:35,174 --> 00:35:38,302
‫أنت تعرف الخزائن هنا.‬
‫هل تتسع أي منها لشخصين؟‬

531
00:35:41,639 --> 00:35:45,309
‫جيد. لأننا سنحتاج إليها.‬

532
00:35:49,939 --> 00:35:51,065
‫أحبك.‬

533
00:36:12,670 --> 00:36:14,547
‫هذه المرأة كالشبح.‬

534
00:36:14,630 --> 00:36:16,299
‫ليست على "إنستاغرام" أو "فيسبوك".‬

535
00:36:16,382 --> 00:36:18,843
‫لن تجديها في وسائل التواصل الاجتماعي.‬
‫إنها مسنّة.‬ ‫عليك البحث في دليل الهاتف‬
‫أو موقع "سبوكيو".‬

536
00:36:23,014 --> 00:36:26,601
‫إذن فأنت وهذه المدعوّة "شاني"‬
‫تبدوان مقرّبتين جداً.‬

537
00:36:29,312 --> 00:36:30,688
‫عليّ القول إنني لا أثق بها.‬

538
00:36:30,771 --> 00:36:33,149
‫إن كانت مستعدة لمخالفة القانون‬
‫بدخولها هذا البلد،‬

539
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
‫فماذا تنوي بعد بقائها بشكل دائم؟‬

540
00:36:34,942 --> 00:36:37,528
‫انظري حولك. لقد خالفنا جميعاً القانون.‬

541
00:36:37,612 --> 00:36:38,529
‫ولكن هذا مختلف.‬

542
00:36:38,613 --> 00:36:41,699
‫عندما تكونين مواطنة، يحقّ لك ذلك.‬
‫وهي لم تكتسب ذلك الحق.‬

543
00:36:41,782 --> 00:36:45,828
‫أراهن أنها تريد الزواج منك لنيل الإقامة‬
‫الدائمة كذلك الفرنسي ذي الأنف الكبير.‬

544
00:36:45,912 --> 00:36:49,290
‫عليّ حقاً العودة إلى البحث‬
‫عن سيدة روسية عجوز‬

545
00:36:49,373 --> 00:36:52,585
‫لا أثر رقمياً لها على الإنترنت،‬
‫لذا فإن كنت لن تساعديني...‬

546
00:36:53,085 --> 00:36:56,380
‫مهلاً. أنثى، 58 سنة. يا للعجب.‬

547
00:36:57,340 --> 00:36:58,591
‫لا بد أن تكون هي.‬

548
00:37:01,719 --> 00:37:04,055
‫- يجب الدفع مقابل العنوان؟‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬

549
00:37:04,138 --> 00:37:06,849
‫اتصلي بالرقم وحسب، وقولي إنك من دار للنشر،‬

550
00:37:06,933 --> 00:37:09,477
‫وإنها فازت بالجائزة الكبرى،‬
‫وتريدين التأكد من أنها في منزلها‬

551
00:37:09,560 --> 00:37:11,145
‫حين يصل المصورون والشيك الكبير،‬

552
00:37:11,229 --> 00:37:12,563
‫ولذلك عليك تأكيد العنوان.‬

553
00:37:12,647 --> 00:37:15,399
‫أيمكنها أن تكرر قوله لك رجاءً؟‬
‫"شكراً جزيلاً."‬

554
00:37:16,359 --> 00:37:19,278
‫ليت بإمكاننا استغلال ذكائك لعمل الخير.‬

555
00:37:25,743 --> 00:37:27,411
‫هل ظننت أنه صغير غزال؟‬

556
00:37:27,495 --> 00:37:29,538
‫لأنه لا يُفترض بنا أيضاً قتل "بامبي".‬

557
00:37:29,622 --> 00:37:32,375
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في بطاقة الاسم.‬

558
00:37:32,458 --> 00:37:35,169
‫ألم يكن الهدف من هذه العطلة الأسبوعية‬
‫أن نقتل شيئاً ما؟‬

559
00:37:35,253 --> 00:37:37,713
‫الغزال مباح صيده.‬
‫هذا حيوان أليف لمنظمة "4 إيتش".‬

560
00:37:37,797 --> 00:37:39,590
‫كما لو أنك لم تأكلي لحم الخروف قط.‬

561
00:37:39,674 --> 00:37:42,385
‫أظن أننا نحاول جميعاً استيعاب هذا الأمر.‬

562
00:37:42,468 --> 00:37:45,554
‫أيتها الآلهة، من الواضح‬
‫أن "نيري" منزعجة بسبب خطئها.‬

563
00:37:45,638 --> 00:37:47,765
‫لا ينفعنا إصدار الأحكام‬
‫عليها أو على أفعالها.‬

564
00:37:47,848 --> 00:37:50,601
‫فرض الشعور بالذنب أو العار‬
‫لن يغيّر الماضي بطريقة سحرية.‬

565
00:37:50,685 --> 00:37:54,063
‫طريق العودة إلى السعادة‬
‫هو من خلال تحمّل مسؤولية أي ألم‬

566
00:37:54,146 --> 00:37:57,608
‫سبّبناه أو أية صدمة تعرّضنا لها.‬

567
00:37:58,526 --> 00:38:00,486
‫"نيري"، ردّدي ما أقوله رجاءً.‬

568
00:38:01,821 --> 00:38:03,114
‫"قتلت خروفاً."‬

569
00:38:05,283 --> 00:38:06,826
‫قتلت خروفاً.‬

570
00:38:07,660 --> 00:38:09,912
‫تابعي حتى تتمالكي السيطرة على كلامك.‬

571
00:38:13,541 --> 00:38:14,917
‫قتلت خروفاً.‬

572
00:38:16,794 --> 00:38:18,337
‫قتلت خروفاً.‬

573
00:38:21,590 --> 00:38:23,009
‫قتلت خروفاً.‬

574
00:38:27,138 --> 00:38:30,433
‫قتلت... خروفاً.‬

575
00:38:33,436 --> 00:38:34,645
‫نعم، فعلت ذلك.‬

576
00:38:35,813 --> 00:38:38,024
‫والآن لنتحدث عن فن الذبح!‬

577
00:38:38,107 --> 00:38:42,320
‫عندما كان الأميركيون الأصليون يصطادون،‬
‫كانوا يستخدمون الحيوان بأكمله،‬

578
00:38:42,403 --> 00:38:44,697
‫من اللحم إلى الجلد إلى الأعصاب‬

579
00:38:44,780 --> 00:38:47,450
‫التي تربط العضلات بالعظام.‬
‫يُصنع من الأعصاب حبال رائعة.‬

580
00:38:47,533 --> 00:38:49,660
‫أنا أميركية أصلية بنسبة 12 بالمئة.‬

581
00:38:54,123 --> 00:38:56,459
‫"فريكلز" لن تضيع هباءً.‬

582
00:38:56,542 --> 00:38:59,628
‫سيكون لموتها هدف بينما نستخدمها بأكملها.‬

583
00:38:59,712 --> 00:39:01,255
‫بينما نذبح هذا الحيوان،‬

584
00:39:01,339 --> 00:39:05,259
‫أريدكن أن تكرّمن كل الأجزاء من أنفسكن.‬

585
00:39:05,843 --> 00:39:09,805
‫عندما نعتبر أن أجزاء معيّنة منا سيئة‬
‫وأجزاء أخرى جيدة،‬

586
00:39:09,889 --> 00:39:12,975
‫فإننا نمهّد بذلك لتعاستنا.‬

587
00:39:13,642 --> 00:39:16,896
‫لذلك رحّبن بالظلام والنور.‬

588
00:39:16,979 --> 00:39:19,690
‫يُسمّى ذلك قبول الذات جذرياً،‬

589
00:39:19,774 --> 00:39:23,444
‫وهو يعني تقبّل كل جزء من ذواتكن.‬

590
00:39:39,210 --> 00:39:42,380
‫هل هذا جنين؟‬

591
00:39:44,173 --> 00:39:47,760
‫هذه أجزاء أكثر مما توقّعنا.‬
‫لقد منحتنا الطبيعة هبة.‬

592
00:39:47,843 --> 00:39:50,763
‫لن نضطر إلى أكل هذا، صحيح؟‬

593
00:40:03,859 --> 00:40:05,069
‫أريد المحاولة مجدداً.‬

594
00:40:06,445 --> 00:40:07,571
‫أنت قلّلت من احترامي.‬

595
00:40:07,655 --> 00:40:10,074
‫أعلم، وأنا آسفة، اتفقنا؟‬

596
00:40:10,157 --> 00:40:13,702
‫أنا حديثة العهد في التدريس،‬
‫وما زلت أتعلّم أيضاً.‬

597
00:40:13,786 --> 00:40:18,207
‫لذلك كنت أدرس الطريقة المناسبة لمساعدتك.‬

598
00:40:21,252 --> 00:40:24,422
‫كنت أقرأ كتاب تمارين، وتبيّن أنه رائع.‬

599
00:40:24,505 --> 00:40:25,756
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

600
00:40:25,840 --> 00:40:29,218
‫يبدو أنه توجد شتّى الطرق للقراءة.‬

601
00:40:29,301 --> 00:40:31,554
‫حتى أن لديهم ما يُسمّى بقراءة الأذن.‬

602
00:40:31,637 --> 00:40:32,930
‫وظننت في البداية أنه غش،‬

603
00:40:33,013 --> 00:40:35,474
‫ولكن اتّضح لي أنه أمر مقبول في الواقع.‬

604
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
‫لا يهم. لن أنجح أبداً‬
‫في ذلك الامتحان السخيف.‬

605
00:40:40,729 --> 00:40:41,730
‫أحضرت لك هذا.‬

606
00:40:41,814 --> 00:40:43,315
‫لم أعد أتنشّق المواد الكيميائية.‬

607
00:40:43,399 --> 00:40:46,902
‫مذكور في الكتاب‬
‫أنه من المفيد إبراز الكلمات خلال القراءة.‬

608
00:40:46,986 --> 00:40:50,990
‫بهذه الطريقة تعرفين ما قرأته فعلاً‬
‫ولا تشعرين بالضياع.‬

609
00:40:53,242 --> 00:40:56,829
‫اسمعي، "سوزان" لم تفقد أملها فيّ.‬

610
00:40:57,496 --> 00:41:00,875
‫وأريد مبادلة ذلك بعدم فقدان الأمل فيك.‬

611
00:41:02,251 --> 00:41:04,462
‫من حظّك أن لديّ روحاً مسامحة.‬

612
00:41:09,967 --> 00:41:10,801
‫اسمعي.‬

613
00:41:12,845 --> 00:41:14,346
‫كانت معلوماتك صحيحة.‬

614
00:41:14,430 --> 00:41:17,308
‫لذا حصلت على ما احتجت إليه‬
‫والآن ستحصلين على ما تحتاجين إليه.‬

615
00:41:17,892 --> 00:41:19,768
‫أحضرت شيئاً من مخزوني الخاص.‬

616
00:41:19,852 --> 00:41:24,482
‫قرّرت إعطاءك ما هو أفضل، لأنني سخيّة.‬

617
00:41:24,565 --> 00:41:26,775
‫خذي هذه.‬

618
00:41:26,859 --> 00:41:30,905
‫ستموتين برفق.‬

619
00:41:31,697 --> 00:41:33,449
‫ليس كما ماتت "دادي".‬

620
00:41:35,659 --> 00:41:37,828
‫سأراك لاحقاً.‬

621
00:41:48,714 --> 00:41:52,885
‫توجد 10 بيضات. هذا تحسّن بنسبة 233 بالمئة.‬

622
00:41:53,594 --> 00:41:57,014
‫عليّ القول إنه يبدو‬
‫أن نظرية نور الشمس تسير على قدم وساق.‬

623
00:41:57,097 --> 00:41:58,891
‫أم يجدر بي القول "على قوائم"؟‬

624
00:41:58,974 --> 00:42:01,018
‫- سأسمح بذلك.‬
‫- حقاً؟‬

625
00:42:01,101 --> 00:42:02,811
‫أظن أنكما تعنيان "أفخاذ الدجاج".‬

626
00:42:02,895 --> 00:42:05,314
‫في كلتا الحالتين،‬
‫تجنّبنا أزمة الدجاج، بفضلك.‬

627
00:42:05,397 --> 00:42:06,941
‫شكراً. ماذا يسعني القول؟‬

628
00:42:07,024 --> 00:42:10,152
‫عندما أنظر إلى وجوه الدجاجات،‬
‫فإنني أفهمها ببساطة.‬

629
00:42:10,236 --> 00:42:11,946
‫أظن لأنني أعتبرها كالبشر.‬

630
00:42:12,029 --> 00:42:14,490
‫تتمتع الدجاجات في الواقع‬
‫بنظر أفضل من البشر.‬

631
00:42:14,573 --> 00:42:15,866
‫لديها مخروطان إضافيان.‬

632
00:42:15,950 --> 00:42:17,618
‫بوسعها رؤية ألوان لا يمكننا تخيّلها.‬

633
00:42:17,701 --> 00:42:20,037
‫بما أن أحد مبادئ العلاج الزراعي‬

634
00:42:20,120 --> 00:42:24,500
‫هو أن تحمّل مسؤولية كائنات أخرى‬
‫غير أنفسنا يمنحنا القوة،‬

635
00:42:24,583 --> 00:42:30,130
‫فإنك يا آنسة "وارن" استحققت‬
‫منصب عمدة "مدينة النقنقة الجديدة".‬

636
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
‫ماذا؟‬

637
00:42:32,633 --> 00:42:35,594
‫سأحتاج إلى منصّة ورايتين‬
‫إلى جانبي طوال الوقت.‬

638
00:42:35,678 --> 00:42:37,096
‫"مدينة النقنقة الجديدة"؟ لا شيء؟‬

639
00:42:37,179 --> 00:42:38,264
‫كان يجب أن أكون أنا.‬

640
00:42:39,181 --> 00:42:40,849
‫شكراً على خدمتك.‬

641
00:42:42,184 --> 00:42:43,227
‫شكراً.‬

642
00:42:46,272 --> 00:42:50,526
‫لقد تغيّر كل شيء. المسؤولية...‬

643
00:42:50,609 --> 00:42:53,487
‫اسمعوا، في السابق، كانت حياتي...‬

644
00:42:57,783 --> 00:43:01,829
‫والآن حياتي هي أن أكون العمدة.‬

645
00:43:03,539 --> 00:43:06,041
‫أعدك أيتها الدجاجات‬
‫بتوحيد منزلك المنقسم على ذاته.‬

646
00:43:06,125 --> 00:43:08,294
‫أعدك بالنضال لأجلك.‬

647
00:43:08,377 --> 00:43:11,171
‫ولكل مواطن في هذا القن،‬

648
00:43:11,255 --> 00:43:13,549
‫- أعد بضمانة...‬
‫- مهلاً. أيمكنني رجاءً...‬

649
00:43:13,632 --> 00:43:15,467
‫أيمكنني رجاءً أن أكون مساعدتك؟‬

650
00:43:18,929 --> 00:43:21,849
‫نعم، بإمكانك ذلك.‬

651
00:43:21,932 --> 00:43:24,143
‫- بإمكاني ذلك؟ حقاً؟‬
‫- نعم، بإمكانك ذلك!‬

652
00:43:24,226 --> 00:43:25,144
‫- بإمكانك ذلك!‬
‫- نعم!‬ ‫نعم، بإمكانك ذلك.‬

653
00:43:31,525 --> 00:43:33,986
‫هل صحيح أنك لم تقصدي إطلاق النار‬
‫على الحارس خلال الشغب؟‬

654
00:43:34,069 --> 00:43:36,280
‫بالطبع قصدت ذلك. من أخبرك هذا؟‬

655
00:43:36,363 --> 00:43:37,489
‫قالت "أليدا" إنه كان حادثاً.‬

656
00:43:38,240 --> 00:43:40,409
‫أنا إلى جانبك، ولكن الأخريات بدأن يتساءلن.‬

657
00:43:40,492 --> 00:43:42,036
‫لم تكن "أليدا" هناك أصلاً.‬

658
00:43:44,580 --> 00:43:45,998
‫هل ستجلسين أم ستساعدينني؟‬

659
00:43:49,752 --> 00:43:52,713
‫قصدت إطلاق النار عليه،‬
‫ولكن موته كان حادثاً.‬

660
00:43:53,339 --> 00:43:54,381
‫كان نصف حادث.‬

661
00:43:54,965 --> 00:43:57,259
‫قالت "أليدا" إنها كانت لتطلق النار‬
‫على خصيتيه ورأسه.‬

662
00:43:57,343 --> 00:43:58,802
‫بأسلوب الفاتنة المدمّرة.‬

663
00:43:59,553 --> 00:44:00,638
‫تباً لـ"أليدا".‬

664
00:44:00,721 --> 00:44:03,515
‫تأتي إلى هنا‬
‫كما لو أنها تستحق منصباً قيادياً،‬

665
00:44:03,599 --> 00:44:04,475
‫رغم أنني استحققته.‬

666
00:44:07,853 --> 00:44:09,229
‫- بمساعدتك.‬
‫- نعم.‬

667
00:44:09,313 --> 00:44:10,939
‫بدأت تتصرف كأن ذلك من حقّها.‬

668
00:44:11,523 --> 00:44:14,943
‫لا يهم. قد تكون فاتنة في البداية،‬

669
00:44:15,486 --> 00:44:18,113
‫ولكنها لا تجيد إلا الحنث بالوعود‬
‫ومضاجعة صلعان فاشلين.‬

670
00:44:23,827 --> 00:44:25,412
‫لا، إنه وعاء.‬

671
00:44:27,206 --> 00:44:28,582
‫ليس في هذا الكيس.‬

672
00:44:30,084 --> 00:44:31,669
‫هل ستلومنا أمك على هذا؟‬

673
00:44:33,045 --> 00:44:36,590
‫تلك السافلة اللعينة!‬
‫هي فعلت هذا. وقطعت مواردنا.‬

674
00:44:41,970 --> 00:44:45,516
‫سمعت أن بوسعك العثور على الناس.‬
‫أحتاج إلى إيجاد أختي.‬

675
00:44:46,934 --> 00:44:49,645
‫لا، فعلت ذلك مرة واحدة لأجل صديقة.‬

676
00:44:49,728 --> 00:44:52,147
‫أرجوك، لا أحد آخر يمكنني أن أسأله.‬

677
00:44:56,652 --> 00:44:59,113
‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬
‫- شكراً.‬

678
00:45:05,077 --> 00:45:06,537
‫باركك الرب.‬

679
00:45:25,806 --> 00:45:27,474
‫سيداتي، انتهى وقت الاستراحة خارجاً.‬

680
00:45:27,558 --> 00:45:30,728
‫اصطففن بمحاذاة الجدار البعيد بشكل منظّم.‬

681
00:45:34,148 --> 00:45:36,483
‫بمحاذاة الجدار! الآن!‬

682
00:45:46,994 --> 00:45:48,162
‫ما هذا بحق السماء؟‬

683
00:45:48,245 --> 00:45:51,915
‫رباه. أنا آسفة للغاية.‬
‫أظن أن المقبض قد علق على الأرجح.‬

684
00:45:51,999 --> 00:45:53,917
‫أظن أنه معطّل.‬

685
00:45:54,001 --> 00:45:55,252
‫هيا بنا!‬

686
00:45:59,506 --> 00:46:01,467
‫- فيضان مفاجئ؟‬
‫- تنحّي جانباً أيتها السجينة.‬

687
00:46:01,550 --> 00:46:02,926
‫رباه، أنا مسالمة.‬

688
00:46:15,981 --> 00:46:16,982
‫وجدت "لودا".‬

689
00:46:19,193 --> 00:46:20,235
‫جيد.‬

690
00:46:21,945 --> 00:46:24,865
‫أرسلت الرسالة. أحسنت.‬

691
00:46:24,948 --> 00:46:29,077
‫لم أستطع إيجاد العنوان.‬
‫كان عليّ الاتصال بها.‬

692
00:46:30,245 --> 00:46:31,580
‫تحدثت إليها.‬

693
00:46:33,040 --> 00:46:36,084
‫وبعد؟ ماذا قالت؟‬

694
00:46:39,838 --> 00:46:41,340
‫أرادت أن أقرأ لها الرسالة.‬

695
00:46:43,884 --> 00:46:45,219
‫وماذا بعد؟‬

696
00:46:46,386 --> 00:46:52,643
‫قالت إنك أرسلت إليها نفس الرسالة‬
‫قبل 10 سنوات.‬

697
00:46:52,726 --> 00:46:54,061
‫نفس الاعتذار.‬

698
00:46:54,144 --> 00:46:58,816
‫قالت إنها لم تسامحك آنذاك،‬
‫وليست مستعدة لمسامحتك الآن.‬

699
00:47:02,694 --> 00:47:04,780
‫بشأن ما حدث لابنها.‬

700
00:47:05,531 --> 00:47:06,532
‫لم أرسل قط...‬

701
00:47:08,408 --> 00:47:12,329
‫لم أرسل إليها رسالة قط.‬

702
00:47:16,083 --> 00:47:20,712
‫أظن أنك ربما فعلت ذلك.‬

703
00:47:20,796 --> 00:47:23,632
‫ونسيت ببساطة.‬

704
00:47:23,715 --> 00:47:26,176
‫كما نسيت سبب وجودك في حجرة التجميد.‬

705
00:47:26,260 --> 00:47:29,930
‫أخبرتك أنها كانت هفوة عابرة.‬
‫أنا بخير الآن.‬

706
00:47:30,013 --> 00:47:33,767
‫أظن أننا بحاجة إلى استشارة طبيب.‬

707
00:47:35,519 --> 00:47:38,313
‫أتظنين ذلك؟ لماذا؟‬

708
00:47:38,397 --> 00:47:39,857
‫لكي يقيّدوني‬

709
00:47:39,940 --> 00:47:42,359
‫ويطعموني عبر أنبوب لبقية حياتي؟‬

710
00:47:42,442 --> 00:47:45,445
‫يمكنهم سحبي من هذا المطبخ عندما أموت.‬

711
00:47:45,529 --> 00:47:49,741
‫أنا أقول هذا لأنني أحبك يا أماه.‬

712
00:47:49,825 --> 00:47:54,580
‫- أرجوك، أتفهمين؟‬
‫- لم يكن من حقك قراءة تلك الرسالة.‬

713
00:47:54,663 --> 00:47:57,875
‫- وثقت بك وأنت خنتني.‬
‫- لا.‬

714
00:47:57,958 --> 00:48:00,210
‫أنت طلبت مني المساعدة،‬

715
00:48:00,294 --> 00:48:02,880
‫- وهذا ما فعلته.‬
‫- انتهت العلاقة بيننا!‬

716
00:48:07,384 --> 00:48:11,555
‫الشبّان في منزل "جيلينا".‬
‫يمكننا الخروج معاً.‬

717
00:48:11,638 --> 00:48:13,432
‫ماذا عن برنامج "من سيربح المليون"؟‬

718
00:48:13,515 --> 00:48:15,434
‫ألا تريدين أن تري‬
‫إن كان سيفوز طالب الجامعة؟‬

719
00:48:15,517 --> 00:48:17,853
‫لماذا يحتاج إلى مليون دولار؟‬

720
00:48:17,936 --> 00:48:20,564
‫يظنون دائماً أنهم يعرفون،‬
‫فيخمّنون ويخسرون كل شيء!‬

721
00:48:20,647 --> 00:48:21,899
‫لا ينسحبون أبداً.‬

722
00:48:24,610 --> 00:48:26,778
‫ليس الجميع بذكاء زوجتي "غالينا".‬

723
00:48:34,036 --> 00:48:36,246
‫أحسنت. لم تخيّب أملنا.‬

724
00:48:36,330 --> 00:48:38,916
‫تدبّرت الأمر وبرهنت لنا أنك جاهز.‬
‫كنت أتوقّع ذلك.‬

725
00:48:40,584 --> 00:48:42,044
‫لا، لقد تحدثنا عن ذلك.‬

726
00:48:42,127 --> 00:48:44,046
‫يأتي المفتّشون من دون سابق إنذار.‬

727
00:48:44,129 --> 00:48:47,132
‫لا تقلقي، سنأتي غداً وننجز كل شيء.‬

728
00:48:48,216 --> 00:48:50,510
‫"غالينا"، شكراً جزيلاً على نصيحتك.‬

729
00:48:50,594 --> 00:48:55,182
‫كان "إليا" حقاً كالمدلّلين لدى أمهاتهم.‬
‫لم نستطع استخدامه.‬

730
00:49:06,234 --> 00:49:07,319
‫"غالي"...‬

731
00:49:38,850 --> 00:49:42,187
‫هل لدينا 12 طائراً حاضراً ومحتسباً‬
‫أيتها العمدة "وارن"؟‬

732
00:49:42,270 --> 00:49:43,563
‫لا تقلق. سأتولّى ذلك.‬

733
00:49:43,647 --> 00:49:45,273
‫لديك دقيقتان.‬

734
00:49:45,357 --> 00:49:49,069
‫أيتها المساعدة، سأهتف للطيور‬
‫لتذهب إلى هناك وقومي أنت بالتعداد،‬

735
00:49:49,152 --> 00:49:52,114
‫- ولا تدعيها تعود إلى جانبي.‬
‫- حسناً. فهمت.‬

736
00:49:52,197 --> 00:49:56,201
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10، 11...‬ ‫1، 2، 3، 4... 10، 11، 12...‬

737
00:50:03,792 --> 00:50:07,546
‫أيتها العمدة، هل تظنين أنه حين قال،‬
‫"توجد دزينة دجاجات"،‬

738
00:50:07,629 --> 00:50:10,382
‫كان يعني دزينة الخبّاز؟ أي 13 دجاجة؟‬

739
00:50:10,465 --> 00:50:13,802
‫لا. أنت تعدّين بطريقة خاطئة.‬
‫يجب أن تستخدمي الصوت.‬

740
00:50:14,636 --> 00:50:18,724
‫توجد واحدة، دجاجة واحدة!‬

741
00:50:20,058 --> 00:50:22,728
‫2، دجاجتان!‬

742
00:50:23,353 --> 00:50:26,231
‫3، 3 طيور نبيلة!‬

743
00:50:27,399 --> 00:50:30,944
‫4... حسناً، مهلاً. 1، 2، 3، 4...‬

744
00:50:31,028 --> 00:50:33,572
‫- أعلن حرباً بالإبهام.‬
‫- ...5، 6، 7، 8، 9...‬

745
00:50:33,655 --> 00:50:36,867
‫- تخطيط تقليدي من الحكومة المسيّرة.‬
‫- 9، 10، 11، 12، 13.‬

746
00:50:36,950 --> 00:50:37,909
‫مهلاً، يوجد فائض.‬

747
00:50:37,993 --> 00:50:40,996
‫نعم، توقّعت أن "عدم الطيران"‬
‫كان مجرد تظاهر.‬

748
00:50:41,580 --> 00:50:42,998
‫لا، هذه دجاجة أجنبية.‬

749
00:50:43,081 --> 00:50:45,167
‫انظري، كل هذه الدجاجات متشابهة.‬

750
00:50:45,250 --> 00:50:47,085
‫ربما كانت توجد 13 دجاجة طوال الوقت.‬

751
00:50:47,169 --> 00:50:49,796
‫لا، الدجاجات البنّية ليست متشابهة جميعاً.‬

752
00:50:49,880 --> 00:50:52,883
‫لدى هذه الدجاجة ريش‬
‫ببقع بيضاء وأطراف سوداء.‬

753
00:50:52,966 --> 00:50:54,593
‫تلك... مهلاً.‬

754
00:50:56,887 --> 00:50:57,888
‫لقد رأيت...‬

755
00:50:59,431 --> 00:51:01,099
‫لقد رأيت هذه الدجاجة.‬

756
00:51:01,808 --> 00:51:05,812
‫ربما دخلت عبر نفق مثل "إل تشابو".‬
‫هذا قد يكون التحوّل المفاجئ في الأمر.‬

757
00:51:05,896 --> 00:51:10,817
‫لا. هذه دجاجة مميزة. إنها دجاجة سحرية.‬

758
00:51:13,361 --> 00:51:14,821
‫حسناً. سأذهب لإخبار "آلفاريز".‬

759
00:51:14,905 --> 00:51:18,283
‫ماذا؟ لا، أنا العمدة. هذه سلطتي القضائية.‬

760
00:51:19,326 --> 00:51:21,244
‫ما الذي قد يفعله العمدة؟‬

761
00:51:22,454 --> 00:51:25,248
‫إنه يتصرّف كعمدة.‬
‫أعلن أن هذه الدجاجة بوسعها البقاء.‬

762
00:51:26,625 --> 00:51:28,543
‫هذه الدجاجة تستحق البقاء هنا.‬

763
00:51:29,461 --> 00:51:32,631
‫كنت محقّة بشأن نور الشمس.‬
‫وأعرف أنني محقّة في هذا الشأن.‬

764
00:51:32,714 --> 00:51:34,132
‫لست مقتنعة إطلاقاً.‬

765
00:51:34,216 --> 00:51:35,717
‫- هل انتهيت بعد؟‬
‫- لا يمكننا إخباره.‬

766
00:51:35,801 --> 00:51:36,802
‫- لديك 13!‬
‫- لن نخبره.‬

767
00:51:36,885 --> 00:51:39,429
‫لأنه سيلومني على الدجاجة السحرية،‬

768
00:51:39,513 --> 00:51:43,558
‫وعلى دخولها إلى هنا بشكل سحري،‬
‫وسينتزع مني سلطتي.‬

769
00:51:45,227 --> 00:51:46,144
‫وينتزع منك سلطتك.‬

770
00:51:46,228 --> 00:51:51,983
‫أنا أكشف المؤامرات، ولا أشارك فيها.‬

771
00:51:52,067 --> 00:51:53,276
‫هل لدينا دزينة؟‬

772
00:51:53,360 --> 00:51:54,820
‫دعاني "هوبر" أخيراً لاحتساء مشروبات.‬

773
00:51:54,903 --> 00:51:56,780
‫لا أريد الإبكار أقل من 15 دقيقة.‬

774
00:51:56,863 --> 00:51:59,366
‫نعم، لدينا بالتأكيد...‬

775
00:52:02,119 --> 00:52:03,120
‫- دزينة.‬
‫- 13.‬

776
00:52:06,832 --> 00:52:11,211
‫الرقم 13 مشؤوم جداً.‬

777
00:52:11,878 --> 00:52:14,089
‫عليك الاحتراس من نذائر السوء!‬

778
00:53:14,608 --> 00:53:18,320
‫"(بايبر): عليّ أن أخبرك شيئاً."‬

779
00:53:25,535 --> 00:53:26,661
‫أنت لست "كريتش".‬

780
00:53:26,745 --> 00:53:29,831
‫لا تزال في القسم الطبّي. يُفترض بي‬
‫تفتيش الغرفة بحثاً عن بضائع مهرّبة.‬

781
00:53:35,378 --> 00:53:36,338
‫أنا...‬

782
00:53:37,214 --> 00:53:38,673
‫أنا آسفة.‬

783
00:53:38,757 --> 00:53:40,884
‫كنت منغمسة في مسائلي الخاصة.‬

784
00:53:40,967 --> 00:53:43,345
‫لم أدرك كم كنت أعرّضك للخطر.‬

785
00:53:43,428 --> 00:53:45,055
‫هكذا هي حياة تجّار المخدرات.‬

786
00:53:50,685 --> 00:53:53,063
‫أمضيت 4 سنوات للحصول على هذا العمل.‬

787
00:53:53,146 --> 00:53:56,608
‫يزعم الجميع أنهم يريدون‬
‫مساعدة الجنود العائدين إلى ديارهم.‬

788
00:53:56,691 --> 00:53:57,901
‫"شكراً على خدمتكم."‬

789
00:53:57,984 --> 00:54:00,946
‫ولكن لا أحد مستعد‬
‫للتعامل مع الواقع الذي يرافق ذلك.‬

790
00:54:01,029 --> 00:54:04,824
‫لا أستطيع التحكّم بطبعي.‬
‫وأقوم بإحراق نفسي.‬

791
00:54:04,908 --> 00:54:07,661
‫منذ عودتي إلى دياري، مارست حوالي 8 أعمال.‬

792
00:54:07,744 --> 00:54:12,624
‫طُردت من متجر "دايري كوين"‬
‫بعد أن زجرت ولداً وشتمته.‬

793
00:54:12,707 --> 00:54:17,254
‫ثم طردني متجر "وولمارت"‬
‫عندما شتمت ولداً آخر.‬

794
00:54:18,004 --> 00:54:18,880
‫لن تخمّني أبداً ما حدث‬

795
00:54:18,964 --> 00:54:21,508
‫عندما تنكّرت بزيّ حورية بحر لحفلة أولاد.‬

796
00:54:23,301 --> 00:54:26,388
‫لا أظن أنك تخلّيت عن صوتك‬
‫من أجل رجل وعشتما بسعادة إلى الأبد.‬

797
00:54:28,682 --> 00:54:31,268
‫في البداية،‬
‫استخدمت بطاقات ائتمان لشراء البقالة.‬

798
00:54:31,351 --> 00:54:36,398
‫ثم استخدمت سلفات نقدية لدفع الإيجار.‬
‫غرقت في الديون على الفور.‬

799
00:54:36,481 --> 00:54:38,566
‫لا أستطيع تحمّل خسارة هذا العمل.‬

800
00:54:38,650 --> 00:54:44,406
‫وإلا لكنت استقلت‬
‫بعد أخذكن لي رهينة خلال ذلك الشغب.‬

801
00:54:46,032 --> 00:54:47,742
‫نعم، لم يكن ذلك أفضل أوقاتنا.‬

802
00:54:53,957 --> 00:54:56,167
‫لا أريد إجبارك على القيام بأي شيء.‬ ‫إن أردت التوقف، فبإمكانك ذلك.‬

803
00:55:00,046 --> 00:55:01,923
‫يوجد جهازان للشحن في هذا‬

804
00:55:02,007 --> 00:55:06,594
‫لشكرك أو الاعتذار منك أو ما شابه ذلك.‬

805
00:55:17,022 --> 00:55:19,816
‫أراهن أنك تبدين كحورية بحر‬
‫عندما تسدلين شعرك.‬

806
00:55:50,805 --> 00:55:54,642
‫كم سيغضبن جميعاً برأيك‬
‫عندما يكتشفن أننا أخذنا هذا؟‬

807
00:55:54,726 --> 00:55:58,104
‫لا نزال نستخدم كل الأجزاء.‬
‫إنه سماد للأشجار.‬

808
00:55:59,230 --> 00:56:02,984
‫نعم، وهو يكرّم أيضاً‬
‫ما كانت قد تريده "فريكلز".‬

809
00:56:03,068 --> 00:56:05,820
‫لا أظن أنني أشبّه حيواناً بالبشر بافتراضي‬

810
00:56:05,904 --> 00:56:10,200
‫أن "فريكلز" قد تفضّل‬
‫ألا يتحوّل طفلها إلى محفظة نقود.‬

811
00:56:15,413 --> 00:56:16,873
‫أو ربما قفّاز صغير.‬

812
00:56:23,421 --> 00:56:25,048
‫هل نقول بضع كلمات؟‬

813
00:56:34,933 --> 00:56:37,185
‫عزيزي "فريكلز" الابن...‬

814
00:56:39,104 --> 00:56:41,106
‫يؤسفني أنه لم يتسنّ لك أن تعيش.‬

815
00:56:41,689 --> 00:56:43,358
‫على الأقل لم تضطر إلى دفع نفقة بعد الطلاق.‬

816
00:56:44,484 --> 00:56:45,777
‫هل كان فسخ علاقتك صعباً؟‬

817
00:56:45,860 --> 00:56:47,487
‫أتعرفين ما هو الأكثر إثارة للشفقة؟‬

818
00:56:47,570 --> 00:56:49,948
‫لقد انتهت علاقتنا قبل 7 أشهر.‬

819
00:56:50,031 --> 00:56:54,702
‫قد يكون عليّ أن أكرّر‬
‫تمرين "ريو" لإطلاق السهم.‬

820
00:56:56,913 --> 00:56:57,914
‫وأنا أيضاً.‬

821
00:57:00,625 --> 00:57:02,419
‫أحتاج إلى التحرّر من السجن.‬

822
00:57:05,672 --> 00:57:08,007
‫خرجت مؤخّراً من سجن فدرالي.‬

823
00:57:08,091 --> 00:57:10,260
‫لا أشكّل أي خطر، ولكن...‬

824
00:57:13,096 --> 00:57:16,724
‫هذا جزء مني، وكنت أخفيه وعليّ أن أتقبّله.‬

825
00:57:23,481 --> 00:57:27,902
‫نقلت كيساً من أموال المخدرات،‬
‫وكان ذلك غير قانوني،‬

826
00:57:27,986 --> 00:57:30,071
‫فأقررت بالذنب، ودخلت السجن،‬

827
00:57:30,155 --> 00:57:34,242
‫واكتشفت جوانب دفينة في داخلي‬

828
00:57:34,325 --> 00:57:36,244
‫لم أكن أدرك أصلاً وجودها.‬

829
00:57:40,123 --> 00:57:41,374
‫وكان ذلك حوالي...‬

830
00:57:43,418 --> 00:57:45,086
‫4 بالمئة من حياتي.‬

831
00:57:50,925 --> 00:57:56,014
‫ولكنه كان كافياً لتغيير كل شيء بالتأكيد.‬

832
00:58:04,689 --> 00:58:07,400
‫وأجهل الآن كلّياً من أكون.‬

833
00:58:22,040 --> 00:58:24,083
‫علينا الذهاب. لا أعرف إن كان...‬

834
00:58:25,877 --> 00:58:29,088
‫التخلّص من جنين خروف بطريقة غير شرعية‬
‫يخرق شروط إطلاق سراحي.‬

835
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
‫أو يمكننا البقاء هنا لبعض الوقت.‬

