1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:19,662 --> 00:01:23,333
‫كانت حرب "فيتنام" بمعظمها مدعومة مالياً‬
‫من مصنّعي مبيدات الحشرات.‬

3
00:01:24,084 --> 00:01:26,419
‫"العامل البرتقالي"، ابحثي عن معناه.‬

4
00:01:26,503 --> 00:01:27,962
‫لا داعي لذلك. أعرف أنك محقّة.‬

5
00:01:28,046 --> 00:01:32,092
‫لذلك يسمّون الرذاذ المبيد للحشرات "رايد"،‬
‫تيمّناً بغارة "سون تاي".‬

6
00:01:32,884 --> 00:01:34,177
‫هذا جميل للغاية!‬

7
00:01:34,761 --> 00:01:37,806
‫هل تعرفين ما هو رائع‬
‫بشأن الخروج من جناح الأمراض النفسية،‬

8
00:01:37,889 --> 00:01:40,100
‫بالإضافة إلى الخروج‬
‫من جناح الأمراض النفسية؟‬

9
00:01:40,892 --> 00:01:44,729
‫إنه في الواقع وجود زميلة في الزنزانة‬
‫يمكن التحدث إليها حقاً.‬

10
00:01:44,813 --> 00:01:46,106
‫زميلتي السابقة في الزنزانة‬

11
00:01:47,148 --> 00:01:50,068
‫بالكاد كانت تجيد الكلام، وحين كانت تتكلم،‬

12
00:01:50,151 --> 00:01:53,863
‫كانت تقول إما‬
‫"نغل التنين" أو "كافح النار".‬

13
00:01:53,947 --> 00:01:55,907
‫"نغل التنين، كافح النار."‬

14
00:01:55,990 --> 00:01:58,576
‫كانت تدور أحداث فيلم غريب في ذهنها.‬

15
00:02:00,578 --> 00:02:01,996
‫أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬

16
00:02:02,080 --> 00:02:03,957
‫بالتأكيد. كل ما تحتاجين إليه.‬

17
00:02:04,040 --> 00:02:07,460
‫أريدك أن تذهبي لسرقة ملعقة طعام.‬

18
00:02:07,544 --> 00:02:11,840
‫لا أريد ملعقة شاي،‬
‫بل ملعقة طعام بالحجم الكامل، ومعدنية.‬

19
00:02:11,923 --> 00:02:14,175
‫ملعقة معدنية؟ قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

20
00:02:15,093 --> 00:02:18,388
‫مهما تطلّب الأمر. سنتبع خطة طويلة الأمد.‬

21
00:02:19,389 --> 00:02:20,431
‫حسناً.‬

22
00:02:33,444 --> 00:02:35,572
‫ترفرف مجنونات لعينات‬
‫كالعصافير أينما نظرنا.‬

23
00:02:36,072 --> 00:02:37,907
‫من الغريب أن تستخدم ذلك التعبير،‬

24
00:02:37,991 --> 00:02:40,535
‫لأنني أعمل اليوم مع سرب طيور حقيقية.‬

25
00:02:42,537 --> 00:02:47,125
‫دجاج لبرنامج العلاج الزراعي الجديد‬
‫الذي أنشأته الآمرة "وارد".‬

26
00:02:47,792 --> 00:02:51,045
‫"وارد" اللعينة.‬
‫كما لو أن سجينة تدير المصح العقلي.‬

27
00:02:51,129 --> 00:02:53,381
‫تجعلنا ندعو هؤلاء المجرمات بـ"الآنسات"؟‬

28
00:02:53,464 --> 00:02:55,508
‫كأنهن صديقات لوالديّ ولسن مجرمات قذرات.‬

29
00:02:55,592 --> 00:02:58,386
‫نعم، وماذا إن كن يرفضن التعريف‬
‫عن جنسهن كآنسات، صحيح؟‬

30
00:02:58,469 --> 00:02:59,971
‫هذا لا يراعي المشاعر بالتأكيد.‬

31
00:03:00,054 --> 00:03:03,558
‫من يبالي، مفهوم؟ إياك أن تبدأ بذلك الهراء.‬

32
00:03:03,641 --> 00:03:06,978
‫لا يمكن للمرء أن يكون ما يشاء.‬
‫إما أن يكون لديه مهبل أو عضو ذكري.‬

33
00:03:07,061 --> 00:03:09,606
‫يمكنني أن أشعر بأنني صيني،‬
‫ولا يعني هذا أنني كذلك.‬

34
00:03:10,148 --> 00:03:11,274
‫هل تشعر بأنك صيني؟‬

35
00:03:11,357 --> 00:03:12,859
‫أترى تلك المقابلة التي أجرتها؟‬

36
00:03:13,902 --> 00:03:16,196
‫نالت "وارد" مليونين‬
‫بإقفال جناح الأمراض النفسية.‬

37
00:03:16,279 --> 00:03:18,406
‫بدلاً من توزيع ذلك على الموجودين هنا،‬

38
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
‫في هذا الجحر مع هؤلاء المجنونات،‬

39
00:03:20,074 --> 00:03:24,245
‫فإنها تعطي المال لمزارعي دجاج لعينين.‬
‫تعريفي لنفسي هو أنني غاضب.‬

40
00:03:24,913 --> 00:03:26,080
‫في الواقع، تظهر أبحاث كثيرة‬

41
00:03:26,164 --> 00:03:30,501
‫فوائد العمل مع الحيوانات للمتنوعين عصبياً.‬

42
00:03:40,136 --> 00:03:41,179
‫هل تريدين طلب كتاب؟‬

43
00:03:42,222 --> 00:03:46,935
‫أود في الواقع أن تساعديني‬
‫على توزيع عمل أنشره بنفسي.‬

44
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
‫إنه غير روائي، وهذا نوع جديد عليّ،‬

45
00:03:49,103 --> 00:03:51,940
‫ولكنني أظن أنه آسر للاهتمام رغم ذلك.‬

46
00:03:52,023 --> 00:03:54,609
‫إن كنت تسعين إلى دخول السوق السرّية،‬

47
00:03:54,692 --> 00:03:58,071
‫فإن معظم الناس يريدون كتباً إباحية،‬
‫أو إحدى قصص المحقق "بوش".‬

48
00:03:58,988 --> 00:04:01,074
‫إن أردت كتابة قصص هواة "هاري بوش"،‬

49
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
‫لديك قصة مضمونة النجاح.‬
‫يمكنك تسميتها "شعر العانة الكثيف".‬

50
00:04:03,826 --> 00:04:05,620
‫لا أسعى إلى نيل إعجاب الجماهير.‬

51
00:04:05,703 --> 00:04:09,249
‫أريد أن يصل هذا إلى يدي "تاشا جيفرسون".‬

52
00:04:09,958 --> 00:04:11,042
‫ولا أحد غيرها.‬

53
00:04:27,850 --> 00:04:29,352
‫لماذا تبدين بهذا الاكتئاب؟‬

54
00:04:29,435 --> 00:04:32,105
‫يجب أن تكوني مسرورة.‬
‫فكّري في كل الكلمات التي كتبتها.‬

55
00:04:32,647 --> 00:04:36,067
‫هل كانت كلمات كثيرة؟‬
‫أعرف أنني قد أميل إلى التطويل،‬

56
00:04:36,150 --> 00:04:39,487
‫وأعرف أن الكتابة تعتمد على إعادة الكتابة،‬
‫كما يقول "ستيفن كينغ".‬

57
00:04:39,570 --> 00:04:42,949
‫ربما يجدر بي أن أستعيده،‬
‫لأعيد قراءته قبل أن تقرأه "تايستي".‬

58
00:04:43,032 --> 00:04:46,619
‫أو ربما عليّ إضافة بعض المضمون الجنسي‬
‫لإبقائه مثيراً للاهتمام.‬

59
00:04:46,703 --> 00:04:49,080
‫ربما عليك التوقّف عن التمسك بذلك ونسيانه.‬

60
00:04:50,039 --> 00:04:51,791
‫كنت أعرف طاهياً يُدعى "شاندي".‬

61
00:04:51,874 --> 00:04:55,378
‫كان يفرط دائماً في التفكير في كل شيء،‬
‫ويشعر بالقلق.‬

62
00:04:55,461 --> 00:04:56,879
‫في النهاية، كان ذلك ما قتله.‬

63
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
‫- هل أُصيب بخلل دماغي؟‬
‫- لا، انفجر مصنعه للميثامفيتامين.‬

64
00:05:01,384 --> 00:05:05,263
‫ولكن بيت القصيد‬
‫هو أنك بحاجة إلى أمر آخر يملأ وقتك.‬

65
00:05:05,346 --> 00:05:07,432
‫أتريدين حضور صف تطوير التعليم العام معي؟‬

66
00:05:07,515 --> 00:05:10,143
‫السيد "فانتوزو" يجعله ممتعاً جداً.‬

67
00:05:10,226 --> 00:05:13,855
‫مع الأسف، لقد تخرّجت فعلاً من الثانوية.‬

68
00:05:13,938 --> 00:05:17,483
‫احضري إذن صف الدجاج‬
‫الذي أراد "آلفاريز" أن يتسجل فيه الجميع.‬

69
00:05:18,901 --> 00:05:21,237
‫يوجد صف دجاج؟ ماذا...‬

70
00:05:22,071 --> 00:05:24,824
‫هل سيعلّمون الدجاج عن الدجاج،‬

71
00:05:24,907 --> 00:05:28,328
‫أم سيعلّموننا كيف نكون كالدجاج؟‬
‫لماذا أسأل أصلاً؟ أود ذلك بشدة!‬

72
00:05:28,411 --> 00:05:29,996
‫بالنقنقة أنت كذلك.‬

73
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
‫أترين تلاعبي بالكلام؟‬

74
00:05:33,333 --> 00:05:34,667
‫لا يمكن للجميع النجاح.‬

75
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
‫لا، لا تفعل ذلك. تكاد تنتهي.‬

76
00:05:53,728 --> 00:05:54,937
‫اللعنة.‬

77
00:05:57,440 --> 00:05:58,858
‫لحظة واحدة.‬

78
00:05:58,941 --> 00:06:03,154
‫"بايبس"، أيمكنك الخروج؟ علينا التحدّث.‬

79
00:06:04,530 --> 00:06:06,616
‫مرحباً.‬

80
00:06:07,408 --> 00:06:10,328
‫هلا تنتظران للحظة؟ كنت بصدد الاستحمام.‬

81
00:06:10,411 --> 00:06:12,330
‫لقد بلغت الذروة مرة. لا تكوني جشعة.‬

82
00:06:16,000 --> 00:06:21,756
‫عاداتك الجديدة أصبحت مؤذية نوعاً ما.‬

83
00:06:21,839 --> 00:06:23,966
‫الترددات الرنانة في أداتك للإثارة الجنسية‬

84
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
‫تشوّش الصوت في جهاز مراقبة الطفلة.‬

85
00:06:25,927 --> 00:06:30,515
‫آسفة للغاية. كنت أتبع اقتراح "آليكس"،‬

86
00:06:30,598 --> 00:06:33,309
‫وأظن أن ذلك كان فعّالاً جداً.‬

87
00:06:33,393 --> 00:06:35,436
‫ظننت أن "آليكس" نصحتك بمعاشرة أشخاص آخرين.‬

88
00:06:35,520 --> 00:06:40,691
‫كان قصدها أنني بحاجة‬
‫إلى التنفيس عن الضغط المتراكم،‬

89
00:06:40,775 --> 00:06:45,822
‫لكيلا أتصرّف بطريقة أخرى‬
‫وأخرق شروط إطلاق سراحي.‬

90
00:06:47,865 --> 00:06:49,826
‫بهذه الطريقة، لا أورّط أشخاصاً آخرين.‬

91
00:06:50,410 --> 00:06:52,370
‫لا يستطيع المرء الاكتفاء بالاستمناء.‬

92
00:06:52,453 --> 00:06:55,665
‫وجروح النساء المخيّطة‬
‫لا تلتئم دائماً على الفور، مفهوم؟‬

93
00:06:56,457 --> 00:06:58,042
‫هل كان ذلك فعّالاً لك؟‬

94
00:06:59,001 --> 00:07:02,130
‫لحوالي 30 ثانية بعد ذلك، أشعر بالأمان.‬

95
00:07:03,756 --> 00:07:04,674
‫هذا يكفي بالنتيجة.‬

96
00:07:04,757 --> 00:07:06,634
‫- الاستمناء القهري...‬
‫- بربك.‬

97
00:07:06,717 --> 00:07:09,095
‫- ...يشير إلى أمر أعمق.‬
‫- رباه.‬

98
00:07:09,178 --> 00:07:11,681
‫أنت لا تحلّين المشكلة، بل تحجبينها وحسب.‬

99
00:07:11,764 --> 00:07:17,019
‫متى كانت آخر مرة‬
‫أقمت فيها علاقة جسدية حميمة مع شخص آخر؟‬

100
00:07:17,103 --> 00:07:19,188
‫مضى بعض الوقت،‬
‫ولكنني لا أريد مواعدة أحد آخر.‬

101
00:07:19,272 --> 00:07:20,606
‫لا أحد يتحدث عن المواعدة.‬

102
00:07:20,690 --> 00:07:23,526
‫هذا وضع يتطلّب بشكل صارم‬
‫معاشرة لليلة واحدة.‬

103
00:07:23,609 --> 00:07:24,902
‫- صحيح.‬
‫- أعرف ذلك.‬

104
00:07:24,986 --> 00:07:27,155
‫حين تحضرين‬
‫اجتماع المدمنين المجهولين القادم،‬

105
00:07:27,238 --> 00:07:31,242
‫اذهبي إلى القاعة المجاورة‬
‫لحضور اجتماع مدمني الجنس.‬

106
00:07:31,325 --> 00:07:33,119
‫قابلي بعض غرباء الأطوار.‬

107
00:07:33,202 --> 00:07:34,954
‫لا أريد غرباء الأطوار.‬

108
00:07:35,913 --> 00:07:37,999
‫على الأقل، لا أظن أنني أريد ذلك. لا أدري.‬

109
00:07:38,916 --> 00:07:41,961
‫يقلقني أنني إن عاشرت شخصاً آخر،‬

110
00:07:42,044 --> 00:07:44,505
‫سأمضي الوقت بأكمله بمقارنته بـ"آليكس".‬

111
00:07:45,214 --> 00:07:47,425
‫حسناً، افعلي العكس إذن.‬

112
00:07:48,176 --> 00:07:51,053
‫اذهبي إلى إحدى صالات الرياضة السخيفة‬
‫في المنطقة المالية.‬

113
00:07:51,137 --> 00:07:53,431
‫عندما كنت أريد معاشرة الغرباء في الماضي،‬

114
00:07:53,514 --> 00:07:56,184
‫كنت أجد أحد رجال البورصة‬
‫خارجاً من تمارين الدراجة الثابتة.‬

115
00:07:56,267 --> 00:07:58,186
‫كنت أعرف بالضبط كيف يبدو جسده،‬

116
00:07:58,269 --> 00:08:00,313
‫وكيف هي رائحة عرقه،‬

117
00:08:00,396 --> 00:08:03,483
‫وكنت متأكدة من عدم احتمال أي ارتباط عاطفي.‬

118
00:08:03,566 --> 00:08:07,904
‫كان بإمكاني ببساطة معاشرته‬
‫للتعبير عن كرهي لأفكاره الرأسمالية.‬

119
00:08:08,488 --> 00:08:12,533
‫قبل إفلاس شركة "ليمان براذرز"،‬
‫كانت "نيري" تقدم لهم الجنس الفموي.‬

120
00:08:16,621 --> 00:08:19,123
‫لا. لم تستعد حقك بعد باستخدام الثلاجة.‬

121
00:08:19,207 --> 00:08:21,250
‫حرارة الغرفة فقط لك.‬

122
00:08:22,793 --> 00:08:24,587
‫هذا غير معقول بحق السماء.‬

123
00:08:24,670 --> 00:08:27,548
‫ارتفع العدد إلى 123 إعجاباً،‬

124
00:08:27,632 --> 00:08:32,178
‫27 قلباً و18 وجهاً باكياً!‬

125
00:08:34,722 --> 00:08:36,140
‫"لوشيك" اللعين.‬

126
00:08:36,224 --> 00:08:37,975
‫ما أمر "لوشيك" اللعين؟‬

127
00:08:38,059 --> 00:08:39,310
‫إنه يعلّق باستمرار على المشاركة‬

128
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
‫حيث تلقّبني بـ"هارفي واينستين".‬

129
00:08:42,563 --> 00:08:44,982
‫اتهمتك بالتحرّش الجنسي وليس باللواط.‬

130
00:08:45,066 --> 00:08:46,317
‫وهي لم تقل حتى إنك الفاعل.‬

131
00:08:46,400 --> 00:08:50,154
‫لماذا اتصل بي "أونيل" إذن؟ و"كيركباتريك"؟‬

132
00:08:50,238 --> 00:08:52,156
‫وهل تعرفين ما يغضبني حقاً؟‬

133
00:08:52,240 --> 00:08:53,991
‫ليست لديها الوقائع الصحيحة.‬

134
00:08:54,075 --> 00:08:56,953
‫تقول إن آمر السجن طردها،‬
‫وأنا لم أكن آمر السجن آنذاك.‬ ‫ربما عليك مراسلتها نصّياً لإيضاح ذلك.‬

135
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
‫أعرف أنك تتهكمين،‬

136
00:09:04,293 --> 00:09:07,421
‫ولكنني كنت أفكّر‬
‫في أنه ربما عليّ محاولة الاتصال بها.‬

137
00:09:07,505 --> 00:09:10,007
‫- لا!‬
‫- أريد تصفية الأجواء وحسب.‬

138
00:09:10,091 --> 00:09:15,054
‫هذا باختصار سوء فهم كبير‬
‫تحوّل الآن إلى افتراء.‬

139
00:09:16,806 --> 00:09:19,976
‫تقول إنني كنت مهووساً بها،‬
‫وأنا لم أكن كذلك.‬

140
00:09:20,059 --> 00:09:22,478
‫أنت كذلك الآن.‬
‫عليك نسيان هذا الأمر يا "جو".‬

141
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
‫علّق "لوشيك" للتو قائلاً، "صدّقوا النساء."‬

142
00:09:30,194 --> 00:09:33,155
‫وأضاف رمز القبضة التعبيري‬
‫ولكنه غيّر لون البشرة إلى الأبيض،‬

143
00:09:33,239 --> 00:09:34,907
‫بدلاً من إبقائه أصفر كشخصيات "سيمبسونز".‬

144
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
‫من يفعل ذلك؟‬

145
00:09:36,200 --> 00:09:38,911
‫هذا بالتأكيد هراء سيادة البيض.‬

146
00:09:38,995 --> 00:09:42,790
‫ربما لست أفضل شخص‬
‫لتقديم نصائح لك في هذا الأمر،‬

147
00:09:42,873 --> 00:09:45,751
‫باعتبار أنك ابتززتني‬
‫لكي أقدّم لك الجنس الفموي.‬

148
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
‫كان ابتزازاً بالتراضي.‬

149
00:09:47,420 --> 00:09:50,840
‫ونحن الآن نعيش في نعيم غير زوجي.‬

150
00:09:50,923 --> 00:09:53,509
‫"جو"، أفضل ما يمكنك فعله‬

151
00:09:53,593 --> 00:09:57,638
‫كرجل أبيض قويم جنسياً هو الصمت بحق السماء.‬

152
00:09:57,722 --> 00:09:58,931
‫ولكن هذا جنون.‬

153
00:09:59,015 --> 00:10:03,311
‫أفهم أن الرجال كانوا أوغاداً مؤذيين‬
‫على مدى التاريخ،‬

154
00:10:03,394 --> 00:10:05,396
‫ولكنني لست من هؤلاء الرجال.‬

155
00:10:05,479 --> 00:10:08,357
‫أحاول إيضاح الحقائق وحسب.‬

156
00:10:08,441 --> 00:10:11,485
‫الأمر الأكثر إزعاجاً من تصرّفك بلطف‬

157
00:10:11,569 --> 00:10:14,697
‫هو احتياجك إلى أن يجدك الجميع لطيفاً.‬

158
00:10:14,780 --> 00:10:16,949
‫لن يحدث ذلك، ولكن هذا الأمر سيتم نسيانه‬

159
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
‫لأن العالم لا يهتم حقاً بأحد،‬

160
00:10:18,826 --> 00:10:20,369
‫ولا يهتم حقاً بالنساء.‬

161
00:10:21,078 --> 00:10:23,914
‫لذا فاجلس بثبات ودع الأمر يمضي.‬

162
00:10:25,958 --> 00:10:29,170
‫- من المؤلم الجلوس لوقت طويل.‬
‫- قف إذن ودع الأمر يمضي.‬

163
00:10:31,881 --> 00:10:33,299
‫"لوشيك" اللعين.‬

164
00:10:33,382 --> 00:10:34,550
‫افعلي ذلك يا "بينغ بونغ".‬ ‫علينا التحدّث.‬

165
00:10:37,428 --> 00:10:38,721
‫على انفراد.‬

166
00:10:39,430 --> 00:10:40,348
‫اسمعن.‬

167
00:10:41,641 --> 00:10:42,475
‫دعنني بمفردي.‬

168
00:10:45,436 --> 00:10:48,689
‫قام الحرّاس بالتفتيش ليلة أمس‬
‫وأفرغوا مخبأنا الآمن.‬

169
00:10:48,773 --> 00:10:49,690
‫ماذا أخذوا؟‬

170
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
‫هاتفك و7 سجائر ماريجوانا ملفوفة يدوياً.‬

171
00:10:53,110 --> 00:10:54,403
‫الحمد لله أننا ننتظر تسليماً،‬

172
00:10:54,487 --> 00:10:56,822
‫ولكن علينا إيجاد مخبأ آمن عند وصوله.‬

173
00:10:56,906 --> 00:10:58,741
‫يمكننا تسميته "المخبأ الآمن ب".‬

174
00:10:58,824 --> 00:11:02,828
‫هذا سيئ. لديّ أشياء كثيرة في ذلك الهاتف.‬

175
00:11:03,454 --> 00:11:06,582
‫صفقات، كمّيات، أسماء.‬

176
00:11:06,666 --> 00:11:09,210
‫- ألم تستخدمي رموزاً لكتابة أي منها؟‬
‫- كنت منشغلة.‬

177
00:11:10,670 --> 00:11:13,130
‫لا أعرف لماذا أحاول تجهيز إجراءات أمنية‬

178
00:11:13,214 --> 00:11:14,632
‫إن كنت لن تستخدميها.‬

179
00:11:14,715 --> 00:11:17,968
‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬
‫سأتحدث إلى "هوبر".‬

180
00:11:18,678 --> 00:11:19,637
‫"هوبر"؟‬

181
00:11:20,262 --> 00:11:22,556
‫لم يأت "هوبر" إلى العمل منذ يومين.‬

182
00:11:23,599 --> 00:11:24,433
‫ماذا؟‬

183
00:11:25,226 --> 00:11:26,977
‫"هوبر" يساعد أمّنا في أمور المحكمة.‬

184
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

185
00:11:28,562 --> 00:11:31,232
‫ألا تزال تحاول مقاضاة صالون الأظافر‬
‫بسبب فطر القدم الذي أُصيبت به؟‬

186
00:11:31,315 --> 00:11:35,111
‫لا، لقد فقدت صوابها وحطّمت سيارة شخص ما،‬
‫لظنّها أنها سيارة حبيبي.‬

187
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
‫أعني أنها فقدت صوابها فعلاً.‬

188
00:11:37,988 --> 00:11:41,117
‫هل يتغيّب "هوبر" إذن عن عمله الآن‬
‫لحل مشاكلها بحق السماء؟‬

189
00:11:41,200 --> 00:11:45,037
‫والآن فسخ "أينجيل" علاقته بي،‬
‫وأنا أفتقده بشدة.‬

190
00:11:45,830 --> 00:11:47,206
‫إنه أهم شخص في حياتي يا "دايا".‬

191
00:11:47,289 --> 00:11:50,501
‫ماذا سأفعل؟ "أليدا" اللعينة.‬

192
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
‫تباً.‬

193
00:11:53,504 --> 00:11:55,172
‫أتت متطوعتان للعمل في المطبخ.‬

194
00:11:55,840 --> 00:11:58,551
‫هذا رائع. نحتاج إلى كل المساعدة. شكراً.‬

195
00:12:01,303 --> 00:12:02,304
‫توجد مشكلة.‬

196
00:12:02,888 --> 00:12:03,931
‫"ديابلو"؟‬

197
00:12:04,014 --> 00:12:05,891
‫لا، لم أجده بعد في النظام.‬

198
00:12:05,975 --> 00:12:08,102
‫هذا عن مجموعة المحامين المجّانيين‬
‫التي أعطيتك رقمها،‬

199
00:12:08,185 --> 00:12:09,562
‫الرجل من حركة "الحرية للمهاجرين".‬

200
00:12:09,645 --> 00:12:11,105
‫نعم، سيأتي الأسبوع القادم.‬

201
00:12:11,188 --> 00:12:12,898
‫آسفة يا عزيزتي. لا.‬

202
00:12:12,982 --> 00:12:16,152
‫لم يعد أوغاد تطبيق قوانين الهجرة‬
‫يسمحون لهم بالمجيء.‬

203
00:12:16,235 --> 00:12:18,112
‫هؤلاء الأوغاد الحقيرون.‬

204
00:12:18,195 --> 00:12:20,448
‫يقول قسم تطبيق قوانين الهجرة إن المنظمة‬

205
00:12:20,531 --> 00:12:23,409
‫تحرّض على السلوك المشاغب بين المعتقلات.‬

206
00:12:23,492 --> 00:12:24,994
‫هذه كذبة.‬

207
00:12:25,077 --> 00:12:25,953
‫كاذبون!‬

208
00:12:26,036 --> 00:12:27,538
‫يحظّرون دخولهم لأنهم قادرون على ذلك.‬

209
00:12:27,621 --> 00:12:30,624
‫اسمعي، لقد أجريت بضعة اتصالات‬
‫ووضعتك على بعض قوائم الانتظار،‬

210
00:12:30,708 --> 00:12:33,919
‫ولكن لن يتمكن محام مجاني‬
‫من رؤيتك قبل بضعة أشهر.‬

211
00:12:34,003 --> 00:12:36,589
‫يستحيل أن أتمكن من تأجيل جلستي بهذا القدر.‬

212
00:12:36,672 --> 00:12:37,757
‫السبب الوحيد لعودتي إلى هنا‬

213
00:12:37,840 --> 00:12:39,967
‫هو أنني رددت ما قالته السلفادورية للقاضي.‬

214
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
‫ربما يمكنك أن تطلبي منها المساعدة،‬

215
00:12:41,969 --> 00:12:45,514
‫وربما يمكنك دعوتها باسمها‬
‫بدلاً من "السلفادورية".‬

216
00:12:45,598 --> 00:12:47,808
‫إنها منشغلة بمعاملتي باستعلاء.‬

217
00:12:48,517 --> 00:12:49,852
‫لن تحاول مساعدتي.‬

218
00:12:49,935 --> 00:12:51,103
‫دعيني أرى هذه السيدة.‬

219
00:12:55,858 --> 00:12:56,734
‫ها هي ذي.‬

220
00:12:57,860 --> 00:13:02,031
‫إنه مكانها المعتاد.‬
‫تجلس دائماً بمفردها، طبعاً.‬

221
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
‫انظرا إلى وغد تطبيق قوانين الهجرة ذاك،‬

222
00:13:04,116 --> 00:13:06,869
‫يتبختر كملك الديوك على جبل الهراء.‬

223
00:13:07,787 --> 00:13:09,205
‫يقوم بترحيل الأفضل والأجمل.‬

224
00:13:09,288 --> 00:13:11,957
‫حتى أنه لا يعرف‬
‫كيفية وضع نظارته الشمسية كما يجب.‬

225
00:13:15,878 --> 00:13:18,756
‫من يعاشر المهاجرين غير الشرعيين‬
‫يجلب لنفسه المشاكل.‬

226
00:13:19,590 --> 00:13:21,675
‫أعني أنها قد تكون إرهابية.‬

227
00:13:21,759 --> 00:13:25,554
‫يستخدمون سيدات‬
‫للتفجير الانتحاري طوال الوقت.‬

228
00:13:26,263 --> 00:13:30,351
‫يخبئن المتفجرات تحت براقعهن. هذا شيطاني.‬

229
00:13:31,268 --> 00:13:34,104
‫لا أشعر بالأمان بوجودها في المطبخ،‬
‫بكل صراحة.‬

230
00:13:35,105 --> 00:13:36,190
‫ألا تظنين ذلك؟‬

231
00:13:38,651 --> 00:13:40,528
‫نعم، بالطبع.‬

232
00:13:40,611 --> 00:13:45,950
‫لا أعرف لماذا سمحنا‬
‫بدخول كل هؤلاء المسلمين إلى بلدنا‬

233
00:13:46,033 --> 00:13:49,787
‫رغم معرفتنا أن كل ما يريدونه‬
‫هو تدمير أسلوبنا في الحياة.‬

234
00:13:54,959 --> 00:13:58,254
‫لا أعرف إن كان هذا‬
‫برنامجاً تلفزيونياً أميركياً حقيقياً‬

235
00:13:58,337 --> 00:14:00,881
‫أو حلماً رأيته تحت تأثير الحمّى في طفولتي.‬

236
00:14:00,965 --> 00:14:04,635
‫أنا بمثابة موسوعة حية‬
‫للمعلومات غير النافعة عن الثقافة الشعبية،‬

237
00:14:04,718 --> 00:14:06,011
‫لذلك يسعدني التحقق من صحته.‬

238
00:14:07,388 --> 00:14:10,266
‫هل كان يوجد برنامج عن وكالة لعارضي الأزياء‬

239
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
‫كانت تحلّ الجرائم سرّاً؟‬

240
00:14:12,184 --> 00:14:16,397
‫يا للعجب. أنت تتحدثين عن "كوفر آب".‬
‫لا أصدّق أنك شاهدته.‬

241
00:14:17,022 --> 00:14:21,110
‫أؤكد لك أنه كان لدى عمّي‬
‫أكبر طبق استقبال أقمار صناعية في المنطقة.‬

242
00:14:21,193 --> 00:14:24,363
‫كنت أشاهد كل شيء، سواءً فهمته أم لا.‬

243
00:14:24,446 --> 00:14:26,740
‫كنت أحب تشغيل التلفاز‬
‫بينما أقوم بفروضي المدرسية.‬

244
00:14:26,824 --> 00:14:30,452
‫كل تلك الثرثرة بلا معنى كانت تؤنس وحدتي.‬

245
00:14:31,453 --> 00:14:35,082
‫إن كنت تحبين الثرثرة بلا معنى،‬
‫فأنا الفتاة المناسبة لك بالتأكيد.‬

246
00:14:35,666 --> 00:14:38,335
‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لإعجابي بك كثيراً.‬

247
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
‫لديّ قصة جنونية عن برنامج "كوفر آب".‬

248
00:14:43,299 --> 00:14:46,093
‫أتعرفين الممثل الرئيسي‬
‫الذي قام بدور عارض أزياء عالمي‬

249
00:14:46,176 --> 00:14:48,512
‫وكان في الواقع عميلاً سرياً‬
‫للاستخبارات الأميركية؟‬

250
00:14:49,513 --> 00:14:55,060
‫لقد قتل نفسه عن غير قصد‬
‫في موقع التصوير بمسدس يُستخدم للتمثيل.‬

251
00:14:56,854 --> 00:14:59,481
‫- هل وضع أحدهم رصاصات حقيقية؟‬
‫- لا، كانت رصاصة فارغة.‬

252
00:14:59,565 --> 00:15:02,234
‫ولكنه صوّب المسدس إلى رأسه،‬
‫وكان يلهو، ثم ضغط الزناد.‬

253
00:15:02,318 --> 00:15:04,194
‫وعن ذلك القرب، بوسع رصاصة فارغة قتل المرء.‬

254
00:15:04,820 --> 00:15:08,532
‫يريحني أن أعرف أنه كان برنامجاً حقيقياً‬
‫وليس حلماً غريباً رأيته.‬

255
00:15:08,616 --> 00:15:12,286
‫ويريحني أنني لم أضطر إلى سماعك‬
‫تخبرينني عن حلم رأيته.‬

256
00:15:12,870 --> 00:15:14,204
‫ألا تحبين أن تسمعي عن الأحلام؟‬

257
00:15:14,288 --> 00:15:15,497
‫لديّ سياسة صارمة.‬

258
00:15:15,581 --> 00:15:16,916
‫لا أريد أن أسمع عن حلم أحد‬

259
00:15:16,999 --> 00:15:18,542
‫ما لم أكن فيه وكنا نمارس الجنس.‬

260
00:15:19,627 --> 00:15:21,086
‫أعني في الحلم.‬

261
00:15:29,303 --> 00:15:32,056
‫كان يطاردني عملاق.‬

262
00:15:48,238 --> 00:15:51,450
‫حسناً، السؤال النهائي في هذه الجولة‬
‫من المسابقة في علم الأحياء.‬

263
00:15:51,533 --> 00:15:55,329
‫حالياً، فريق "التمثيل الضوئي"‬
‫يتفوّق بـ62 قطعة حلوى بالفستق‬

264
00:15:55,412 --> 00:15:58,207
‫مقابل 58 لفريق "دورة حمض الليمون".‬
‫النتائج متقاربة جداً.‬

265
00:15:58,290 --> 00:16:02,336
‫تذكّرن أن هذا لنيل قطعة بالحجم الكامل‬
‫من حلوى "ريسز" بزبدة الفستق‬

266
00:16:02,419 --> 00:16:05,255
‫لكل شخص في الفريق.‬

267
00:16:05,339 --> 00:16:07,758
‫أيعني هذا قطعتين لكل شخص؟‬
‫لأن الرزمة تحتوي 2.‬

268
00:16:08,342 --> 00:16:10,010
‫لا. ينال كل شخص قطعة واحدة.‬

269
00:16:11,178 --> 00:16:13,347
‫- ماذا؟ كنت أسأل وحسب.‬
‫- كوني راقية.‬

270
00:16:13,931 --> 00:16:18,102
‫حسناً. ما هي الحالات الـ3 للمادة؟‬

271
00:16:18,185 --> 00:16:19,311
‫- رنين.‬
‫- رنين.‬

272
00:16:19,395 --> 00:16:21,772
‫قريب جداً،‬
‫ولكن الآنسة "كابريرا" تفوّقت بفارق ضئيل.‬

273
00:16:23,774 --> 00:16:26,777
‫صلبة، سائلة و...‬

274
00:16:30,864 --> 00:16:31,907
‫جليدية.‬

275
00:16:31,991 --> 00:16:34,243
‫هذا غير صحيح. فرصة الإجابة للآنسة "دوغيت".‬

276
00:16:34,326 --> 00:16:36,787
‫صلبة، سائلة، غازية.‬

277
00:16:36,870 --> 00:16:38,956
‫هذا صحيح! انتهت المسابقة!‬

278
00:16:39,039 --> 00:16:42,960
‫فريق "التمثيل الضوئي"،‬
‫يحوّل الكربون إلى فوز.‬

279
00:16:43,502 --> 00:16:46,588
‫أمر أخير للجميع.‬
‫راجعن رجاءً أوراق عمل الدراسات الاجتماعية.‬

280
00:16:46,672 --> 00:16:50,092
‫هذا الجمعة، سنجري أول امتحان تدريبي.‬

281
00:16:51,260 --> 00:16:52,553
‫أعرف ذلك.‬

282
00:16:52,636 --> 00:16:56,098
‫ولكن مجلس تطوير التعليم العام لن يسمح لي‬
‫بإجراء الامتحان كبرامج مسابقات،‬

283
00:16:56,181 --> 00:16:58,142
‫لذا سنلتزم بالامتحانات التدريبية الآن.‬

284
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
‫اسمع.‬

285
00:17:06,233 --> 00:17:07,735
‫كنت أتساءل...‬

286
00:17:07,818 --> 00:17:10,029
‫توقّعت امتحاناً واحداً‬
‫في نهاية الصف بأكمله.‬

287
00:17:10,112 --> 00:17:12,031
‫بالتأكيد، الامتحان الكبير، في النهاية.‬

288
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
‫ولكن الاستعداد له يقتضي الكثير‬
‫من الامتحانات الصغيرة.‬

289
00:17:15,117 --> 00:17:17,911
‫حسناً، أيمكنني حضور الصف من دون امتحانات؟‬

290
00:17:18,620 --> 00:17:20,289
‫كيف ستنالين إذن شهادة التعليم العام؟‬

291
00:17:21,582 --> 00:17:24,168
‫سأكون هنا لبضع سنوات أخرى.‬

292
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
‫لذلك كنت أفكّر في حضور الصف وحسب‬

293
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
‫لبضع مرات أخرى، بلا امتحانات، للتعلّم فقط،‬

294
00:17:29,631 --> 00:17:33,010
‫ثم أصبح مستعدة حقاً،‬
‫وأخضع حينذاك لامتحان شهادة التعليم العام.‬

295
00:17:33,594 --> 00:17:36,597
‫آنسة "دوغيت"، كل الامتحانات،‬
‫بما فيها امتحان شهادة التعليم العام،‬

296
00:17:36,680 --> 00:17:38,474
‫إلزامية للبقاء في الصف.‬

297
00:17:38,557 --> 00:17:40,684
‫إن أردت متابعة الحضور،‬
‫عليك فعلاً الخضوع لها.‬

298
00:17:44,480 --> 00:17:45,606
‫حسناً.‬

299
00:17:45,689 --> 00:17:48,776
‫لا تأثير له على درجتك.‬
‫إنه مجرد امتحان تدريبي.‬

300
00:17:50,652 --> 00:17:52,196
‫هل أراك يوم الجمعة؟‬

301
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
‫أبي!‬

302
00:18:02,414 --> 00:18:04,958
‫رباه. كدت تقتلينني.‬

303
00:18:05,042 --> 00:18:07,961
‫لقد أرعبتني بشدة بحق السماء.‬

304
00:18:08,045 --> 00:18:10,923
‫مضى وقت طويل.‬
‫ظننتك في "كارولاينا الشمالية".‬

305
00:18:11,006 --> 00:18:13,801
‫نعم، كنت هناك، ثم قصدت "تكساس".‬
‫والآن، أنا هنا.‬

306
00:18:15,260 --> 00:18:17,805
‫فكّرت في دخول مباريات‬
‫صيد سمك القاروس في نهاية الأسبوع،‬

307
00:18:17,888 --> 00:18:19,264
‫في بحيرة "ويبريك".‬

308
00:18:19,348 --> 00:18:21,225
‫فكّرت في أنك قد تريدين الانضمام إليّ.‬

309
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
‫لماذا؟ لأنك سألت "تراي" ورفض؟‬

310
00:18:24,061 --> 00:18:26,897
‫لا، فكّرت في أن أسأل أولاً خياري الأول.‬

311
00:18:26,980 --> 00:18:28,607
‫"دوني" رفض.‬

312
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
‫"تيف"، إن كنت لا تريدين الذهاب،‬
‫فلست مجبرة.‬

313
00:18:33,862 --> 00:18:35,572
‫ولكنك كنت تحبين صيد السمك معي.‬

314
00:18:35,656 --> 00:18:38,659
‫نعم، حين كنت ربما في سن الـ8.‬

315
00:18:40,452 --> 00:18:42,871
‫ثم قمت أنت برهن القارب،‬

316
00:18:42,955 --> 00:18:45,999
‫ورحلت عن البلدة مع تلك المدعوة "ترينا".‬

317
00:18:46,083 --> 00:18:48,710
‫ثم عاقبني الرب على ذلك، صدّقيني.‬

318
00:18:50,170 --> 00:18:52,214
‫هيا، ما رأيك؟ هل ترافقينني؟‬

319
00:18:52,297 --> 00:18:54,174
‫أنا وأنت سنقتسم جائزة الـ400 دولار؟‬

320
00:18:55,217 --> 00:18:57,678
‫لم أمارس صيد السمك منذ وقت طويل جداً.‬

321
00:18:57,761 --> 00:19:00,597
‫لا أطلب منك ذلك من أجل خبرتك يا "تيف".‬

322
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
‫لطالما كنت تجلبين لي الحظ.‬

323
00:19:05,477 --> 00:19:06,436
‫حسناً.‬

324
00:19:07,563 --> 00:19:08,480
‫بالطبع، سأرافقك.‬

325
00:19:08,564 --> 00:19:11,108
‫حسناً! لدينا خطة.‬

326
00:19:12,317 --> 00:19:14,111
‫ما لم أمت من العطش قبل ذلك.‬

327
00:19:16,530 --> 00:19:18,031
‫تبدو بحالة جيدة يا أبي.‬

328
00:19:18,115 --> 00:19:21,160
‫تباً، حين رأيتك لآخر مرة، كنت بحالة فظيعة.‬

329
00:19:21,243 --> 00:19:23,412
‫نعم. لقد توقفت عن الكحول والمخدرات.‬

330
00:19:24,454 --> 00:19:27,332
‫6 أشهر. جعة وماريجوانا فقط.‬

331
00:19:28,333 --> 00:19:29,168
‫ماذا عنك؟‬

332
00:19:31,211 --> 00:19:32,546
‫أشرب من حين إلى آخر.‬

333
00:19:35,299 --> 00:19:40,179
‫نخب الصيد الساحق والفوز بسمك القاروس،‬
‫أو العكس هو الصحيح.‬

334
00:19:48,729 --> 00:19:49,897
‫- مرحباً، "جو".‬
‫- مرحباً، "سام".‬

335
00:19:49,980 --> 00:19:52,274
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك.‬

336
00:19:52,357 --> 00:19:55,319
‫- شكراً على تخصيص وقت لي.‬
‫- دائماً يا أخي.‬

337
00:19:55,402 --> 00:19:57,362
‫"كورينا"، سآخذ استراحتي الآن، اتفقنا؟‬

338
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
‫سأقوم بإعداد شراب بالفواكه، أتريد واحداً؟‬

339
00:20:01,825 --> 00:20:03,410
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

340
00:20:03,493 --> 00:20:06,079
‫هيا. إنني أعدّه لنفسي. لا عناء في ذلك.‬

341
00:20:06,163 --> 00:20:07,456
‫حسناً. بالتأكيد.‬

342
00:20:08,373 --> 00:20:13,253
‫رائع. هذه وصفتي الخاصة،‬
‫وليست في قائمة الأصناف.‬

343
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
‫ماذا يجري إذن؟‬

344
00:20:18,383 --> 00:20:21,428
‫- طاقتك غير متوازنة نوعاً ما.‬
‫- نعم.‬

345
00:20:23,847 --> 00:20:26,391
‫- يمكننا التحدث عن ذلك بعد انتهائك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

346
00:20:26,475 --> 00:20:28,310
‫يمكنني سماع كل شيء كلياً. ما الأمر؟‬

347
00:20:29,853 --> 00:20:32,689
‫- لا بد أنك رأيت ما نُشر على "فيسبوك".‬
‫- ماذا قلت؟‬

348
00:20:32,773 --> 00:20:35,984
‫"فيسبوك". ما كتبته "سوزان فيشر" عني.‬

349
00:20:36,068 --> 00:20:37,361
‫من؟‬

350
00:20:37,444 --> 00:20:40,197
‫"سوزان فيشر"، الحارسة في السجن.‬

351
00:20:40,280 --> 00:20:42,199
‫نعم. الفاتنة الصغيرة.‬

352
00:20:42,282 --> 00:20:45,410
‫- هل اتصلت بك عبر "فيسبوك"؟‬
‫- اتهمتني بالتحرّش جنسياً بها.‬

353
00:20:54,628 --> 00:20:56,922
‫- يبدو لذيذاً.‬
‫- نعم، إنه لذيذ جداً.‬

354
00:20:59,549 --> 00:21:02,761
‫8،32 دولارات. عليّ قبض ثمنه منك.‬
‫إنهم يحتسبون ذلك.‬

355
00:21:10,811 --> 00:21:13,814
‫شكراً. سأقابلك هناك.‬

356
00:21:22,364 --> 00:21:23,365
‫انظر إلى هذا.‬

357
00:21:26,952 --> 00:21:28,203
‫هذا قاس.‬

358
00:21:28,954 --> 00:21:32,457
‫رباه. هذا قاس جداً.‬

359
00:21:32,541 --> 00:21:33,917
‫ماذا أفعل إذن؟‬

360
00:21:34,001 --> 00:21:37,296
‫أعني أنني كنت معجباً بها قليلاً،‬

361
00:21:37,379 --> 00:21:39,965
‫ولكنني لم أتجاوز قط حدود اللياقة.‬
‫لم أتودد جنسياً قط.‬

362
00:21:40,048 --> 00:21:42,217
‫وهي الآن كتبت هذا...‬

363
00:21:42,301 --> 00:21:44,386
‫إنه جزء من الحركة بأكملها،‬

364
00:21:44,469 --> 00:21:47,848
‫وأنا بالطبع أدعم الحركة بالتأكيد.‬

365
00:21:47,931 --> 00:21:52,436
‫بالتأكيد. وأنا أيضاً.‬
‫أعني أنني أدعم الحركة.‬

366
00:21:52,519 --> 00:21:53,812
‫تقول "فيغ" إنه عليّ تجاهل ذلك.‬

367
00:21:54,730 --> 00:21:57,149
‫عندما أجريت مقابلة للقيام بهذا العمل،‬

368
00:21:57,232 --> 00:22:00,027
‫أرادوا التحدث إليّ عن نقاط قوّتي،‬

369
00:22:00,110 --> 00:22:03,530
‫ولكنني أردت التحدث عن نقاط ضعفي أيضاً.‬

370
00:22:03,613 --> 00:22:04,823
‫حقاً؟‬

371
00:22:04,906 --> 00:22:06,366
‫نعم، كنت مستشاراً رائعاً،‬

372
00:22:06,450 --> 00:22:09,161
‫ولكنني كنت أفتقر إلى مهارات معيّنة‬
‫في العلاقات الشخصية.‬

373
00:22:09,244 --> 00:22:12,956
‫لذلك كنت أعمل على تحسين تلك الناحية،‬
‫وارتأيت أن أخبرهم عن الأمر.‬

374
00:22:13,040 --> 00:22:16,001
‫لقد نجح ذلك، وحصلت على العمل.‬

375
00:22:16,084 --> 00:22:18,503
‫نعم، حصلت على العمل،‬
‫ولكن الأمر لا يقتصر على ذلك.‬

376
00:22:18,587 --> 00:22:19,963
‫لقد استبقت الخروج من المأزق.‬

377
00:22:20,922 --> 00:22:25,927
‫ولذلك حين تذمّرت زميلتي في العمل "ريبيكا"‬
‫بشأن عدم شعورها بالأمان،‬

378
00:22:26,803 --> 00:22:28,722
‫حصلت على فرصة ثانية.‬

379
00:22:28,805 --> 00:22:30,432
‫والآن لا يضعوننا في نفس المناوبات،‬

380
00:22:30,515 --> 00:22:33,310
‫وأعرف أنني لن أضغط على كتفها بعد الآن.‬

381
00:22:35,103 --> 00:22:36,438
‫عليك استباق الخروج من المأزق.‬

382
00:22:37,939 --> 00:22:39,024
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

383
00:22:39,107 --> 00:22:40,901
‫اعتذر من "سوزان".‬

384
00:22:41,777 --> 00:22:48,033
‫اشرح وجهة نظرك، ولكن الأمر الأهم‬
‫هو أن تستمع إلى وجهة نظرها.‬

385
00:22:48,909 --> 00:22:50,285
‫- "سام".‬
‫- نعم؟‬

386
00:22:50,369 --> 00:22:52,412
‫عليك إنهاء استراحتك يا صديقي.‬

387
00:22:52,496 --> 00:22:54,247
‫لك ذلك يا صديقتي.‬

388
00:22:56,333 --> 00:22:58,627
‫هؤلاء النساء يردن فقط أن نسمعهن.‬

389
00:22:58,710 --> 00:23:01,546
‫- "سام"؟‬
‫- نعم. أنا قادم.‬

390
00:23:03,173 --> 00:23:05,884
‫- حسناً، يجب أن أذهب.‬
‫- "سام"، شكراً.‬

391
00:23:05,967 --> 00:23:07,177
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

392
00:23:10,013 --> 00:23:11,973
‫"دفتر إنشاء"‬

393
00:23:12,057 --> 00:23:16,853
‫يا سيدتي السكرتيرة،‬
‫هل ستعملين في مكتب آمرة السجن اليوم؟‬

394
00:23:16,937 --> 00:23:18,105
‫نعم، لاحقاً.‬

395
00:23:19,022 --> 00:23:22,442
‫حسناً. فكّرت في شيء يمكنك إحضاره لي،‬

396
00:23:22,526 --> 00:23:25,028
‫وفور إحضاره، بوسعي أن أعطيك ما تريدينه.‬

397
00:23:25,946 --> 00:23:27,656
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

398
00:23:28,448 --> 00:23:30,242
‫صُودر هاتفي خلال التفتيش ليلة أمس‬

399
00:23:30,325 --> 00:23:33,120
‫وعليّ استعادته قبل أن يكتشفوا أنه هاتفي.‬

400
00:23:33,203 --> 00:23:36,790
‫والغبي الذي يضاجع أمي لا يأتي إلى العمل‬
‫لكي يساعدني في ذلك.‬

401
00:23:36,873 --> 00:23:39,626
‫لا أعرف أين يحتفظون بما يصادرونه،‬

402
00:23:39,709 --> 00:23:41,086
‫ولكنني أعرف أنه ليس في مكتبها.‬

403
00:23:41,169 --> 00:23:43,296
‫ليس كذلك، بل في غرفة الأغراض المهرّبة.‬

404
00:23:44,506 --> 00:23:46,675
‫أخبرني "هوبر"‬
‫أنهم يبقون الأغراض هناك لبضعة أيام‬

405
00:23:46,758 --> 00:23:48,760
‫حتى يسلّموها إلى الشرطة.‬

406
00:23:49,928 --> 00:23:54,433
‫لدى آمرة السجن أحد المفاتيح.‬
‫كل ما أطلبه منك هو إحضار ذلك المفتاح.‬

407
00:23:54,516 --> 00:23:56,476
‫وهل تعرفين أين تحتفظ به؟‬

408
00:23:56,560 --> 00:24:00,021
‫أيتها السافلة،‬
‫هل يُفترض بي أن أفعل كل شيء لك؟‬

409
00:24:00,105 --> 00:24:02,816
‫أنت مساعدتها. قومي بالمساعدة.‬

410
00:24:04,484 --> 00:24:06,361
‫هل تريدين المخدرات أم لا؟‬

411
00:24:15,120 --> 00:24:18,081
‫تباً. لم أضعه كما يجب. انتظري.‬

412
00:24:18,165 --> 00:24:19,374
‫لا بأس.‬

413
00:24:20,667 --> 00:24:21,668
‫اللعنة.‬

414
00:24:23,086 --> 00:24:24,796
‫هل أنت على ما يرام؟‬

415
00:24:24,880 --> 00:24:28,425
‫قلت لـ"بايبر" إنه يمكنها معاشرة‬
‫أشخاص آخرين، وهذا الآن كل ما أفكّر فيه.‬

416
00:24:29,092 --> 00:24:31,678
‫- هل أنت نادمة على ذلك؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

417
00:24:31,761 --> 00:24:35,515
‫أعرف أنه القرار الصحيح‬
‫خلال وجودي هنا، ولكنني...‬

418
00:24:35,599 --> 00:24:38,435
‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير في ذلك.‬
‫أعني، هل هي...‬

419
00:24:40,103 --> 00:24:41,980
‫تقبّل أحداً آخر في هذه اللحظة؟‬

420
00:24:42,063 --> 00:24:44,274
‫هل تضاجع أحداً آخر في هذه اللحظة؟‬

421
00:24:45,942 --> 00:24:48,528
‫ربما يمكنك أن تحاولي تغيير نظرتك إلى ذلك.‬

422
00:24:49,196 --> 00:24:51,531
‫بدلاً من الغضب عند التفكير في الأمر،‬

423
00:24:51,615 --> 00:24:54,576
‫يمكنك أن تدعيه يثيرك.‬

424
00:24:58,788 --> 00:25:02,626
‫أقدّر اهتمامك ومساعدتك،‬
‫ولكن لا ضرورة لأن نتحدث عن هذا.‬

425
00:25:02,709 --> 00:25:05,795
‫- لا، لا بأس. لا مانع لديّ.‬
‫- لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

426
00:25:07,172 --> 00:25:08,131
‫سأراك لاحقاً.‬

427
00:25:33,573 --> 00:25:37,244
‫- يبدو أن أحداً ما يشعر بالعطش.‬
‫- ماذا؟ أنا؟ لا، لماذا؟‬

428
00:25:38,119 --> 00:25:40,330
‫هذا مرطّب كلّي للجسم.‬

429
00:25:40,413 --> 00:25:43,667
‫صبّار، ماء جوز الهند، خيار.‬

430
00:25:43,750 --> 00:25:48,880
‫أحب سروالك من نوع "لولو". هل هو قديم‬
‫أم أن الوسع في الأسفل سيصبح رائجاً مجدداً؟‬

431
00:25:50,048 --> 00:25:50,966
‫إنه قديم.‬

432
00:25:52,676 --> 00:25:54,594
‫- 18 دولاراً.‬
‫- جدّياً؟‬

433
00:25:54,678 --> 00:25:55,845
‫إنه معصور بارداً.‬

434
00:25:56,596 --> 00:25:58,848
‫رباه، لا. نسيت بطاقة ائتماني.‬

435
00:25:58,932 --> 00:26:00,517
‫لا بأس. ما هو رقم عضويتك؟‬

436
00:26:01,268 --> 00:26:02,727
‫أتعلمين؟ سأشرب الماء فقط.‬

437
00:26:28,587 --> 00:26:30,964
‫أنا أعرفك. درست في جامعة "براون"، صحيح؟‬

438
00:26:32,340 --> 00:26:33,341
‫جامعة "سميث".‬

439
00:26:34,342 --> 00:26:37,345
‫كانت جامعة "براون" متساهلة جداً‬
‫بسياسة عدم إعطاء الدرجات.‬

440
00:26:37,929 --> 00:26:38,805
‫فهمت.‬

441
00:26:39,431 --> 00:26:42,100
‫أنت صالحة للغاية، وتحبين أن تتبعي القواعد.‬

442
00:26:42,892 --> 00:26:44,060
‫هذا يعتمد على من يضع القواعد.‬

443
00:26:45,729 --> 00:26:46,813
‫دعيني أخمّن، محامية؟‬

444
00:26:46,896 --> 00:26:48,148
‫أعمل في المحاسبة.‬

445
00:26:48,773 --> 00:26:50,358
‫جميل. أية شركة؟‬

446
00:26:50,442 --> 00:26:52,861
‫أنت لا تبالي حقاً بمكان عملي، صحيح؟‬

447
00:26:52,944 --> 00:26:55,488
‫لأنني أعرف‬
‫أنني لا أبالي إطلاقاً بما هو عملك.‬

448
00:27:01,036 --> 00:27:02,203
‫ملمسك رائع.‬

449
00:27:03,455 --> 00:27:06,666
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- حقاً؟ هل تحبين أن أضاجعك هكذا؟‬

450
00:27:06,750 --> 00:27:09,169
‫في الواقع، ربما يجدر بنا أن نجرّب...‬

451
00:27:09,252 --> 00:27:10,629
‫- من فوق.‬
‫- نعم.‬

452
00:27:10,712 --> 00:27:11,838
‫نعم.‬

453
00:27:12,797 --> 00:27:13,840
‫رباه.‬

454
00:27:15,467 --> 00:27:18,845
‫هل يعجبك ذلك حقاً؟ هل تحبين ركوب...‬

455
00:27:18,928 --> 00:27:20,722
‫- ربما سيعجبني إن لم تتكلم.‬
‫- حسناً.‬

456
00:27:20,805 --> 00:27:22,015
‫إطلاقاً.‬

457
00:27:29,773 --> 00:27:31,232
‫- ما الخطب؟‬
‫- آسفة. عليّ التبوّل.‬

458
00:27:31,316 --> 00:27:32,484
‫ماذا؟‬

459
00:27:35,028 --> 00:27:37,072
‫- أتريدين التبوّل على وجهي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

460
00:27:37,614 --> 00:27:39,115
‫كنت أمزح. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

461
00:27:40,200 --> 00:27:41,368
‫أنت مضحك جداً.‬

462
00:28:01,179 --> 00:28:02,597
‫هل تستخدمين فرشاة أسناني؟‬

463
00:28:29,874 --> 00:28:31,376
‫خزانة الملفّات مقفلة.‬

464
00:28:33,086 --> 00:28:34,796
‫حسناً، لحظة واحدة.‬

465
00:28:40,009 --> 00:28:42,804
‫أعرف أن "ليندا" قد شاهدت تلك المقابلة،‬

466
00:28:43,722 --> 00:28:46,349
‫ولكنها لم تتصل لتوبيخي.‬

467
00:28:47,767 --> 00:28:50,770
‫والآن "هوبر" متأخر.‬

468
00:28:51,604 --> 00:28:52,981
‫أعرف أنهما يتقابلان.‬

469
00:28:53,690 --> 00:28:54,983
‫هكذا يتم الأمر.‬

470
00:28:55,066 --> 00:28:59,070
‫يجهّزون من سيتولى الإدارة قبل أن يطردوني.‬

471
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
‫نعم، هذا يذكّرني بأمر.‬
‫"ليندا" في عطلة حتى يوم الاثنين،‬

472
00:29:03,908 --> 00:29:06,369
‫و"هوبر" متغيّب عن العمل‬
‫بسبب بكتيريا الحلق.‬

473
00:29:06,453 --> 00:29:08,121
‫ما هذا بحق السماء يا "تايستي"؟‬

474
00:29:11,958 --> 00:29:13,501
‫حسناً، هذا يكفي.‬

475
00:29:14,127 --> 00:29:17,297
‫سنقابل بعض الدجاج.‬

476
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
‫ولكن لديّ عدة أعمال عليّ إنجازها.‬

477
00:29:19,174 --> 00:29:24,429
‫لا، بصفتك مساعدتي، عليك مرافقتي إلى هناك.‬

478
00:29:24,512 --> 00:29:25,805
‫ولكن لماذا؟‬

479
00:29:26,389 --> 00:29:29,976
‫لأنه دجاج يا "تايستي". هيا.‬

480
00:29:37,609 --> 00:29:38,651
‫صباح الخير.‬

481
00:29:42,489 --> 00:29:43,573
‫سيد "آلفاريز".‬

482
00:29:44,449 --> 00:29:45,325
‫مرحباً؟‬

483
00:29:46,034 --> 00:29:49,245
‫هلا تخبرني عما لديك هنا حتى الآن؟‬

484
00:29:51,956 --> 00:29:55,251
‫مصابيح التدفئة جديدة. سعر جيد، صحيح؟‬

485
00:29:55,335 --> 00:29:56,294
‫نعم، إنه...‬

486
00:29:58,171 --> 00:29:59,214
‫"تايستي"؟‬

487
00:30:01,382 --> 00:30:03,134
‫هل تسجّلت في هذا البرنامج أيضاً؟‬

488
00:30:03,218 --> 00:30:05,678
‫لسنا نحن من يعلّم الدجاج،‬

489
00:30:05,762 --> 00:30:07,722
‫ولكن الدجاج قد يعلّمنا.‬

490
00:30:07,806 --> 00:30:10,099
‫لا يا "سوزان"، لن أتسجّل.‬

491
00:30:10,183 --> 00:30:11,893
‫هل تسنّت لك قراءة كتابي؟‬

492
00:30:13,686 --> 00:30:15,939
‫هيا. ما رأيك؟‬

493
00:30:16,022 --> 00:30:20,235
‫وكوني صريحة حتى القسوة،‬
‫ولكن ابدئي بما هو إيجابي،‬

494
00:30:20,318 --> 00:30:23,404
‫لأنني قد أتوقف عن الاستيعاب‬
‫ولا أتمكّن من فهم الانتقاد.‬

495
00:30:23,488 --> 00:30:26,199
‫- نعم، قرأته.‬
‫- حسناً، هذا جيد.‬

496
00:30:26,282 --> 00:30:30,537
‫لا تنسي أنها محاولتي الأولى‬
‫في مجال الكتابة غير الروائية، لذا...‬

497
00:30:31,246 --> 00:30:34,123
‫لا أريد التحدث عنه.‬

498
00:30:34,207 --> 00:30:38,503
‫حسناً، ولكن هل قرأت الجزء‬
‫عن اختبائي مع "سيندي"،‬

499
00:30:38,586 --> 00:30:41,840
‫وكيف رأينا الرجال يسحبون جثة "بيسكادودو"؟‬

500
00:30:41,923 --> 00:30:42,882
‫أم أنك قرأته بسرعة؟‬

501
00:30:42,966 --> 00:30:48,096
‫لا، لقد قرأته.‬
‫قرأت كل تفاصيله، وليتني لم أفعل ذلك.‬

502
00:30:49,639 --> 00:30:51,891
‫ولكنني أردتك أن تعرفي ما حدث حقاً.‬

503
00:30:51,975 --> 00:30:54,978
‫لماذا؟ هل ظننت أنه سيريحني إدراك‬

504
00:30:55,061 --> 00:30:57,021
‫أن كل ذلك كان مدبّراً؟ لأنه لم يرحني.‬

505
00:30:57,105 --> 00:30:59,691
‫- لا، ولكنني كنت أفكّر...‬
‫- لا، لم تفكّري!‬

506
00:30:59,774 --> 00:31:01,985
‫هذه هي المشكلة. لم تفكّري.‬

507
00:31:02,068 --> 00:31:04,946
‫ولو كنت أفكّر، لعرفت أنه لم تكن لديّ قط...‬

508
00:31:09,325 --> 00:31:10,994
‫لم تكن لديّ قط أية فرصة.‬

509
00:31:16,374 --> 00:31:19,878
‫أيمكنني أن أعود إلى المكتب الآن؟ أرجوك؟‬

510
00:31:19,961 --> 00:31:21,504
‫طبعاً، اذهبي.‬

511
00:31:51,200 --> 00:31:52,702
‫"(بوليكون)‬
‫دخول"‬

512
00:32:02,295 --> 00:32:05,256
‫- هل تعملين على قضيتك أيضاً؟‬
‫- كنت أحاول.‬

513
00:32:08,384 --> 00:32:11,387
‫كان لديّ محام جاهز‬
‫وقسم تطبيق قوانين الهجرة لا يسمح بدخوله.‬

514
00:32:12,138 --> 00:32:14,098
‫والآن، لن أجد محامياً مجانياً قبل أشهر.‬

515
00:32:16,184 --> 00:32:18,311
‫- أتدفعين تكاليف محاميك؟‬
‫- أنا محامية نفسي.‬

516
00:32:18,394 --> 00:32:20,688
‫- أنت محامية؟‬
‫- لا.‬

517
00:32:22,357 --> 00:32:24,025
‫ولكنك تعرفين بعض الأمور، صحيح؟‬

518
00:32:24,651 --> 00:32:28,363
‫ككيفية حصولك على تمديد لإيجاد محام فعّال؟‬

519
00:32:28,446 --> 00:32:29,906
‫لا أتحمّل كلفة أي محام فعّال سواي.‬

520
00:32:30,615 --> 00:32:33,117
‫لذا فإن كنت تسمحين،‬
‫أحاول أن أكون فعّالة هنا.‬

521
00:32:33,201 --> 00:32:36,579
‫- هل تفهمين كل هذه الأمور القانونية؟‬
‫- أرجوك أن تدعيني أركّز.‬

522
00:32:36,663 --> 00:32:38,957
‫إن كان لا يمكنكما التصرّف‬
‫كبالغتين متحضرتين،‬

523
00:32:39,040 --> 00:32:40,249
‫ستخسران هذه الامتيازات.‬

524
00:32:40,333 --> 00:32:42,919
‫هذه الحواسيب ليست امتيازات.‬

525
00:32:43,002 --> 00:32:45,213
‫إنها تشكّل أدنى حد من حقوقنا القانونية.‬

526
00:32:46,297 --> 00:32:48,800
‫هذا مركزي، وهذه قواعدي.‬

527
00:32:49,384 --> 00:32:51,302
‫لذلك، لم لا تنهضين عن كرسيّ،‬

528
00:32:51,386 --> 00:32:54,055
‫وتذهبين للاستلقاء في سريري،‬
‫وتصمتين بحق السماء‬

529
00:32:54,138 --> 00:32:55,765
‫لكيلا أضطر إلى سماع هرائك.‬

530
00:32:56,474 --> 00:33:01,020
‫أنا إنسانة.‬
‫أحاول استخدام المكتبة القانونية.‬

531
00:33:04,774 --> 00:33:07,151
‫المكتبة مغلقة للإصلاحات.‬

532
00:33:19,080 --> 00:33:21,916
‫"امتحان تدريبي‬
‫الجزء الأول من الدراسات الاجتماعية"‬

533
00:33:40,059 --> 00:33:42,311
‫"(أوريغون) - (كولورادو)‬
‫(تكساس)"‬

534
00:33:54,782 --> 00:33:57,035
‫أبي... تباً. أظن أنني اصطدت شيئاً.‬

535
00:33:57,118 --> 00:34:00,413
‫- بالفعل!‬
‫- نعم بالتأكيد! هذا ما أعنيه.‬

536
00:34:00,496 --> 00:34:02,081
‫- جالبة حظي.‬
‫- نعم.‬

537
00:34:04,542 --> 00:34:06,002
‫- حسناً.‬
‫- تباً.‬

538
00:34:07,003 --> 00:34:09,005
‫سمكة صغيرة أخرى تافهة بفم كبير.‬

539
00:34:10,423 --> 00:34:12,925
‫يبدو أن هذا كل ما تصطادينه اليوم يا "تيف".‬

540
00:34:14,260 --> 00:34:15,511
‫آسفة يا أبي.‬

541
00:34:15,595 --> 00:34:17,430
‫التأسفات والأمنيات لا تصطاد الأسماك.‬

542
00:34:17,513 --> 00:34:18,973
‫والآن انظري إلى هذه الخريطة‬

543
00:34:19,057 --> 00:34:22,643
‫وحاولي إيجاد مكان علينا أن نقصده‬
‫بدلاً من هذا المكان السيئ الذي اخترته.‬

544
00:34:31,402 --> 00:34:32,779
‫إنها بالإنكليزية، صحيح؟‬

545
00:34:33,780 --> 00:34:34,614
‫نعم.‬

546
00:34:36,199 --> 00:34:40,495
‫مرحباً! انظرا إلى هذه السمكة الجميلة!‬
‫اصطادها "جين" الصغير!‬

547
00:34:40,578 --> 00:34:42,747
‫وزنها 4 كلغ على الأقل!‬

548
00:34:42,830 --> 00:34:45,917
‫إذن تكاد تكون كبيرة بما يكفي‬
‫لملائمة مؤخرتك الضخمة!‬

549
00:34:47,627 --> 00:34:49,003
‫نكتة جميلة يا أبي.‬

550
00:34:49,087 --> 00:34:51,631
‫اللعنة، طلبت منك اختيار‬
‫بقعة ممتازة وعميقة!‬

551
00:34:51,714 --> 00:34:54,634
‫لقد سبقني هذان الوغدان الآن بسمكة.‬
‫تباً، كم أنت غبية.‬

552
00:34:58,012 --> 00:35:00,348
‫- لا يزال لدينا الوقت.‬
‫- لن تصطادي بعد الآن.‬

553
00:35:00,431 --> 00:35:01,390
‫لا. أبي.‬

554
00:35:02,934 --> 00:35:05,686
‫اجلسي هناك وحسب،‬
‫وحاولي عدم إفساد الأمور لي مجدداً.‬

555
00:35:05,770 --> 00:35:06,896
‫حسناً.‬

556
00:35:19,033 --> 00:35:20,034
‫"الدرج الأيمن"‬

557
00:35:31,587 --> 00:35:33,047
‫"أغراض مهرّبة‬
‫(آر إم) 2005"‬

558
00:35:47,895 --> 00:35:52,316
‫قالت "غلوريا" إننا لا نحتاج إلى هذا القدر.‬
‫الكثيرات يمتنعن عن تناول الغداء.‬

559
00:35:53,568 --> 00:35:56,487
‫إذن فطهي "رد" الفظيع‬
‫سبّب أخيراً إضراباً عن الطعام.‬

560
00:35:56,571 --> 00:35:59,907
‫لا، السبب هو لحم الخنزير.‬
‫لا يستطيع المسلمون أكله.‬

561
00:36:00,741 --> 00:36:04,787
‫سيأكلون طعام العشاء، المكوّن من لحم البقر،‬
‫الذي لا يستطيع الهندوسيون أكله.‬

562
00:36:06,622 --> 00:36:10,918
‫إن كانت "رد" طاهية رديئة إلى هذا الحد،‬
‫لماذا تدير المطبخ؟‬

563
00:36:11,836 --> 00:36:15,673
‫ليست هكذا دائماً.‬
‫كان للحبس الانفرادي تأثير سيئ عليها.‬

564
00:36:16,507 --> 00:36:17,842
‫ولكنها تعود إلى سابق عهدها.‬

565
00:36:18,843 --> 00:36:23,514
‫ولكن اسمعي، لا تقولي لها أبداً‬
‫أي شيء سيئ عن طهيها، مفهوم؟‬

566
00:36:24,182 --> 00:36:28,352
‫أكره أن يتم ترحيلك في كيس للجثث.‬

567
00:36:28,436 --> 00:36:30,688
‫ما هو كيس الجثث؟‬

568
00:36:33,357 --> 00:36:38,779
‫إنه كيس تُوضع فيه جثث الأموات.‬

569
00:36:39,488 --> 00:36:42,491
‫لا يحتاج إلى الشرح نوعاً ما،‬
‫وهو حتى شاعري بشكل مميّز.‬

570
00:36:49,790 --> 00:36:53,586
‫إن كانت هناك تعابير أميركية أخرى‬
‫يمكنني شرحها لك،‬

571
00:36:53,669 --> 00:36:56,005
‫فإن فمي في خدمتك.‬

572
00:37:09,977 --> 00:37:12,939
‫آسفة، أتفهمين؟ إن كنت أتسرّع جداً.‬

573
00:37:13,022 --> 00:37:16,275
‫أحاول فقط فهم الاختلافات الثقافية بيننا.‬

574
00:37:16,359 --> 00:37:18,152
‫أنت تمسكين بزمام الأمور.‬

575
00:37:18,236 --> 00:37:20,404
‫إن أردت تبادل القبل فقط،‬
‫يمكننا الاكتفاء بذلك.‬

576
00:37:21,322 --> 00:37:23,658
‫لا. ليس ذلك كل ما أريده.‬

577
00:37:30,748 --> 00:37:33,834
‫هذا رائع، ولكن ينبغي التبادل.‬

578
00:37:38,005 --> 00:37:39,840
‫حسناً. مهلاً.‬

579
00:37:39,924 --> 00:37:42,718
‫هذا لطيف جداً، ولكنني أهوى التقديم.‬

580
00:37:45,429 --> 00:37:46,472
‫حسناً.‬

581
00:37:47,139 --> 00:37:50,476
‫تعرفين ما يُقال،‬
‫لا يصحّ وجود شخصين في الأعلى.‬

582
00:37:58,651 --> 00:37:59,652
‫حسناً.‬ ‫حسناً.‬

583
00:38:03,239 --> 00:38:05,283
‫حسناً، سيُغمى عليّ، لذا...‬

584
00:38:08,035 --> 00:38:10,288
‫حسناً، عليك التوقّف. سأموت.‬

585
00:38:13,249 --> 00:38:14,583
‫لن تموتي.‬

586
00:38:16,919 --> 00:38:17,920
‫هل تثقين بي؟‬

587
00:38:38,858 --> 00:38:41,277
‫عليك انتظار الضوء البرتقالي.‬

588
00:38:41,902 --> 00:38:44,030
‫القهوة غير جاهزة. سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

589
00:38:44,113 --> 00:38:46,490
‫لأنه يوجد فيها حوالي 100 كوب من الماء.‬

590
00:38:46,574 --> 00:38:49,410
‫ولكن على الأقل عندما تجهز القهوة،‬
‫سيكون مذاقها فظيعاً.‬

591
00:38:51,954 --> 00:38:53,539
‫كنت في السجن لمدة 18 شهراً،‬

592
00:38:53,622 --> 00:38:55,124
‫لذلك يمكنني شرب كوب من الوحل‬

593
00:38:55,207 --> 00:38:56,917
‫وسيكون أفضل مما كان قهوة بنظرهم.‬

594
00:38:59,837 --> 00:39:01,088
‫أمضيت 90 يوماً في سجن المقاطعة.‬

595
00:39:01,172 --> 00:39:03,174
‫القيادة تحت تأثير الكحول للمرة الـ3‬
‫أمر جدّي.‬

596
00:39:03,257 --> 00:39:04,425
‫سجن حراسة مشدّدة فدرالي.‬

597
00:39:05,259 --> 00:39:07,595
‫اتضح أن تهريب المخدرات أمر جدّي أيضاً.‬

598
00:39:08,888 --> 00:39:11,265
‫تباً. انظري إليك.‬

599
00:39:12,350 --> 00:39:13,351
‫انظري إليّ.‬

600
00:39:19,315 --> 00:39:20,566
‫حان وقت الاجتماع.‬

601
00:39:29,867 --> 00:39:32,703
‫الجميل في قيامي بالتجهيز‬

602
00:39:32,787 --> 00:39:35,331
‫هو عدم اضطراري إلى البقاء لاحقاً للتنظيف.‬

603
00:39:35,414 --> 00:39:36,582
‫حقاً؟‬

604
00:39:37,375 --> 00:39:40,920
‫نعم. بعد هذا، أنا متفرغة كلياً.‬

605
00:39:42,088 --> 00:39:43,130
‫وأنا أيضاً.‬

606
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
‫ربما علينا أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬

607
00:39:49,428 --> 00:39:52,848
‫- ربما إن قمت بذلك بطريقة...‬
‫- بأية طريقة؟‬

608
00:39:54,225 --> 00:39:56,143
‫آسفة، لا. ليس هكذا.‬

609
00:39:56,227 --> 00:40:00,272
‫الأمر فقط هو أنني لم أعاشر أحداً‬
‫منذ وقت طويل.‬

610
00:40:00,856 --> 00:40:04,026
‫لا بأس. ممارسة الجنس غريبة جداً‬
‫بعد التوقف عن الكحول.‬

611
00:40:06,195 --> 00:40:09,031
‫- أغمضي عينيك.‬
‫- حسناً.‬

612
00:40:15,579 --> 00:40:17,790
‫آسفة. لا أستطيع القيام بهذا.‬

613
00:40:19,125 --> 00:40:20,209
‫لست أنت السبب.‬

614
00:40:21,001 --> 00:40:23,003
‫أنت رائعة.‬

615
00:40:25,089 --> 00:40:26,090
‫نعم.‬

616
00:40:27,174 --> 00:40:30,261
‫نعم، أفهم ذلك.‬

617
00:40:30,344 --> 00:40:32,012
‫أول معاشرة بعد توقّفي عن الكحول‬

618
00:40:33,347 --> 00:40:35,099
‫كان تأثيرها سيئاً، فدخّنت الـ"كراك".‬

619
00:40:36,767 --> 00:40:38,686
‫ولكنني لم أشرب الكحول.‬

620
00:40:39,270 --> 00:40:41,355
‫نعم، هذا هو السبب بالضبط.‬

621
00:40:44,984 --> 00:40:46,152
‫شكراً على تفهّمك.‬

622
00:40:48,404 --> 00:40:49,905
‫كل يوم في حينه.‬

623
00:40:55,786 --> 00:40:56,954
‫عليّ التحدث إليك.‬

624
00:41:03,127 --> 00:41:06,505
‫- هل وفيت بوعدك لصديقتك؟‬
‫- هل لديك ما أحتاج إليه؟‬

625
00:41:06,589 --> 00:41:10,301
‫نعم، ولكنني لن أعطيك إياه‬
‫قبل معرفتي أنه المفتاح الصحيح.‬

626
00:41:10,384 --> 00:41:12,595
‫بالطبع هو المفتاح الصحيح.‬

627
00:41:12,678 --> 00:41:16,515
‫ولن أعطيك إياه قبل أن تعطيني المخدرات.‬

628
00:41:16,599 --> 00:41:20,311
‫فكّري في الأمر يا "تايستي".‬
‫إن أعطيتك المخدرات الآن،‬

629
00:41:20,394 --> 00:41:22,813
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫إن اكتشفت أنك احتلت عليّ،‬

630
00:41:22,897 --> 00:41:25,774
‫أو حتى إن كنت قد اقترفت خطأً صادقاً؟‬

631
00:41:25,858 --> 00:41:27,568
‫في كلتا الحالتين، لا شيء لديّ.‬

632
00:41:28,444 --> 00:41:30,863
‫لا أستطيع استرجاع ما دفعته،‬
‫لأنك ستكونين ميتة.‬

633
00:41:30,946 --> 00:41:32,698
‫فتكونين قد حصلت على ما تريدينه،‬

634
00:41:32,781 --> 00:41:34,241
‫وأكون عالقة هنا مع مفتاح غير نافع؟‬

635
00:41:36,535 --> 00:41:38,287
‫أنا أفكّر بمنطق وحسب.‬

636
00:41:45,044 --> 00:41:48,672
‫اسمعي يا "دي"،‬
‫يُستحسن أن تعطيني ما أحتاج إليه.‬

637
00:42:02,811 --> 00:42:04,647
‫- سيد "كابوتو".‬
‫- أرجوك، ادعيني "جو".‬

638
00:42:05,314 --> 00:42:07,191
‫سيد "كابوتو"، ماذا تفعل هنا؟‬

639
00:42:07,274 --> 00:42:10,319
‫- أتعلم؟ لا أبالي.‬
‫- مهلاً!‬

640
00:42:11,820 --> 00:42:15,324
‫أرجوك أن تمنحيني دقيقة. أنا هنا للاعتذار.‬

641
00:42:16,116 --> 00:42:17,076
‫حسناً؟‬

642
00:42:18,160 --> 00:42:22,957
‫آسف إن كنت قد فعلت يوماً أي شيء‬
‫جعلك تشعرين بعدم الأمان،‬

643
00:42:23,040 --> 00:42:26,627
‫أو عدم الارتياح، أو بعدم رؤيتك كإنسانة.‬

644
00:42:26,710 --> 00:42:30,756
‫ليس أمراً افتراضياً.‬
‫أنت فعلت ذلك حقاً، كل ذلك.‬

645
00:42:30,839 --> 00:42:31,924
‫صحيح.‬

646
00:42:32,591 --> 00:42:35,594
‫إن كان هذا شعورك، فإنني آسف للغاية.‬

647
00:42:35,678 --> 00:42:39,473
‫توقف عن قول "إن".‬
‫أؤكد لك أنك جعلتني أشعر كذلك.‬

648
00:42:39,557 --> 00:42:40,808
‫حسناً.‬

649
00:42:42,560 --> 00:42:44,395
‫كنت أحمق. كنت كذلك فعلاً.‬

650
00:42:44,937 --> 00:42:48,983
‫كنت معجباً بك قليلاً‬
‫وظننت بصراحة أن الشعور متبادل.‬

651
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
‫ولكنني أدرك أنني كنت رئيسك في العمل،‬

652
00:42:51,735 --> 00:42:55,197
‫وذلك جعلك تشعرين بالخوف‬
‫عندما دعوتك لمشاهدة فرقتي الموسيقية.‬

653
00:42:55,281 --> 00:42:58,284
‫ولذلك أنا... أنا آسف جداً.‬

654
00:42:58,367 --> 00:43:01,287
‫لم تدعني لمشاهدة فرقتك الموسيقية وحسب.‬

655
00:43:01,370 --> 00:43:04,456
‫بل غيّرت جدول عملي لكيلا أعمل تلك الليلة.‬

656
00:43:05,124 --> 00:43:08,669
‫كما أن اسم فرقتك كان "نهود جانبية".‬
‫كيف كان يُفترض بي أن أشعر تجاه ذلك؟‬

657
00:43:08,752 --> 00:43:09,670
‫بل "ثدي جانبي".‬

658
00:43:10,254 --> 00:43:13,090
‫لا أعني أنه أفضل، ولكن كنا في زمن مختلف...‬

659
00:43:13,173 --> 00:43:15,801
‫رفضت توددك فطردتني بسبب ذلك.‬

660
00:43:15,884 --> 00:43:18,012
‫لم تكن لذلك أية علاقة بالأمر.‬

661
00:43:19,221 --> 00:43:23,183
‫- كنت حارسة فظيعة.‬
‫- حقاً؟‬

662
00:43:23,267 --> 00:43:25,311
‫هل كان ذلك رأيك عند قيامي بمبادرة شخصية،‬

663
00:43:25,394 --> 00:43:27,771
‫واستماعي إلى تسجيلات‬
‫لاتصالات السجينات الهاتفية؟‬

664
00:43:27,855 --> 00:43:31,191
‫وعندما ترجمتها من الإسبانية،‬
‫ولم يكن بوسع أي حارس آخر القيام بذلك؟‬

665
00:43:31,275 --> 00:43:32,776
‫لو كنت بتلك الفظاعة،‬

666
00:43:32,860 --> 00:43:35,863
‫لماذا إذن لم تنذرني‬
‫قبل أن تطردني بشكل مفاجئ؟‬

667
00:43:35,946 --> 00:43:37,990
‫رباه. جدّياً؟‬

668
00:43:38,073 --> 00:43:41,118
‫إن كنت تظنين‬
‫أنك كنت حارسة جيدة، فأنت واهمة.‬

669
00:43:41,201 --> 00:43:43,120
‫لقد منحتك كل تلك الفرص لمجرد إعجابي بك.‬

670
00:43:44,830 --> 00:43:46,874
‫أنت في الواقع استفدت من مشاعري تجاهك.‬

671
00:43:46,957 --> 00:43:48,709
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

672
00:43:48,792 --> 00:43:50,294
‫أتعلمين؟ سأتراجع عن اعتذاري.‬

673
00:43:50,377 --> 00:43:51,754
‫توجد ضحايا حقيقية في هذا العالم،‬

674
00:43:51,879 --> 00:43:55,716
‫وقيامك بضم روايتك إلى ما حدث لهن‬
‫هو أمر مثير للاشمئزاز.‬

675
00:43:55,799 --> 00:43:57,760
‫هذا سيئ للحركة بأكملها التي أدعمها.‬

676
00:43:57,843 --> 00:44:00,429
‫كما أنني لم أكن آمر السجن آنذاك، بل كنت...‬

677
00:44:01,805 --> 00:44:03,515
‫رباه!‬

678
00:44:04,266 --> 00:44:05,351
‫تمزّقت قطبة في جرحي.‬

679
00:44:11,106 --> 00:44:13,317
‫اسمع، هل رأيت نظارتي الشمسية في أي مكان؟‬

680
00:44:13,901 --> 00:44:16,779
‫خلف رأسك؟ أعني أنها هناك عادة.‬

681
00:44:17,446 --> 00:44:18,864
‫لم أرها منذ وقت الغداء.‬

682
00:44:18,947 --> 00:44:21,825
‫سأظل متيقّظاً يا سيدي.‬
‫قد تكون بحوزة إحدى السجينات.‬

683
00:44:22,534 --> 00:44:24,370
‫أعني اللواتي قيد الترحيل.‬

684
00:44:24,453 --> 00:44:27,289
‫أعني المعتقلات. سأذهب للبحث.‬

685
00:44:32,711 --> 00:44:34,338
‫من فضلك يا سيدي؟‬

686
00:44:34,421 --> 00:44:38,258
‫أردت القول فقط إنني آسفة على الضجيج‬
‫الذي كنت أثيره أنا وصديقتي سابقاً.‬

687
00:44:38,342 --> 00:44:41,428
‫أنتما في "أميركا" الآن.‬
‫لا يمكنكما التصرّف هكذا.‬

688
00:44:41,512 --> 00:44:45,849
‫أعرف. أنا آسفة.‬
‫كنا متحمستين لرؤية الحاسوب.‬

689
00:44:45,933 --> 00:44:47,851
‫لا أحد في قريتنا كان يمتلك حاسوباً،‬

690
00:44:47,935 --> 00:44:50,729
‫باستثناء العمدة، لأنه كان ذا أهمية كبيرة.‬

691
00:44:50,813 --> 00:44:53,941
‫كنا متحمستين‬
‫لاستخدام حاسوبين في نفس الوقت.‬

692
00:44:56,110 --> 00:44:58,737
‫آسفة. أنا وأبناء جنسي صاخبون.‬

693
00:44:59,530 --> 00:45:02,241
‫أعرف أن ذلك مثير للحماس،‬
‫ولكن عليكما الانضباط.‬

694
00:45:03,075 --> 00:45:06,286
‫وأشكرك على جعل الجميع هنا يتصرفن بهدوء‬

695
00:45:06,370 --> 00:45:07,663
‫وعلى كل شيء في المركز.‬

696
00:45:08,372 --> 00:45:11,291
‫نعم، ما زلت أريدكن‬
‫أن تستمتعن قليلاً بوقتكن.‬

697
00:45:11,375 --> 00:45:13,919
‫وضعت في الواقع بعض موسيقاي المفضّلة‬
‫في الحواسيب، لمجرد اللطف.‬

698
00:45:14,878 --> 00:45:17,965
‫أحب الموسيقى. أنا متشوقة لسماع ذلك،‬

699
00:45:18,924 --> 00:45:21,260
‫حين تقرر أنه يمكننا‬
‫استخدام الحاسوب مجدداً.‬

700
00:45:22,094 --> 00:45:24,722
‫كنت بصدد الذهاب إلى هناك في الواقع‬
‫لإعادة تشغيلها.‬

701
00:45:33,230 --> 00:45:36,608
‫عليك الاستماع إلى "جايسون مراز".‬
‫ولكن لا ترفعي الصوت كثيراً.‬

702
00:45:36,692 --> 00:45:38,360
‫بالطبع. شكراً.‬

703
00:45:42,740 --> 00:45:44,992
‫- هذا محجوز.‬
‫- ولكنني أود سماع "ذا ريميدي".‬

704
00:45:57,838 --> 00:45:59,006
‫إن كانوا سيشغّلون الحاسوب،‬

705
00:45:59,089 --> 00:46:00,632
‫فيجب أن يستخدمه من يجيد ذلك.‬

706
00:46:00,716 --> 00:46:01,800
‫شكراً.‬

707
00:46:03,218 --> 00:46:04,303
‫كيف أقنعته بفعل ذلك؟‬

708
00:46:04,887 --> 00:46:07,306
‫هذا هو الجانب الجيد لدخولي السجن سابقاً.‬

709
00:46:07,389 --> 00:46:10,726
‫وهو أننا نتعلّم التعامل‬
‫مع شتّى أنواع الأوغاد وسعيهم إلى السلطة.‬

710
00:46:11,477 --> 00:46:13,687
‫يحب ذلك الوغد أن يشعر كبطل أميركي حقيقي.‬

711
00:46:13,771 --> 00:46:15,105
‫لذلك عليك جعله يشعر كذلك.‬

712
00:46:16,064 --> 00:46:19,526
‫ذلك الوغد يريد أن يشعر‬
‫بأنه المفضّل لدى أمه.‬

713
00:46:19,610 --> 00:46:22,321
‫لذلك عليك التصرّف كأم فخورة‬
‫كلّما عاملك بلطف.‬

714
00:46:22,404 --> 00:46:24,948
‫إذن فعندما يعاملوننا كالحيوانات،‬
‫علينا تملّقهم؟‬

715
00:46:26,867 --> 00:46:27,701
‫اسمك "كارلا"، صحيح؟‬

716
00:46:29,036 --> 00:46:31,288
‫لقد حاولت الوقوف في وجوههم ذات مرة.‬

717
00:46:31,789 --> 00:46:32,706
‫وذلك جعل الأمر أسوأ.‬

718
00:46:33,749 --> 00:46:36,877
‫كل ما حصلت عليه‬
‫كان المزيد من الضرب والأذى.‬

719
00:46:37,920 --> 00:46:39,254
‫إن عاملوك كحيوان،‬

720
00:46:39,338 --> 00:46:41,089
‫تصرّفي كأنه تم ترويضك.‬

721
00:46:41,882 --> 00:46:42,758
‫كالكلاب.‬

722
00:46:42,841 --> 00:46:46,428
‫ولكن الكلاب وجدت طريقة لجعل البشر‬
‫يطعمونها ويلتقطون غائطها.‬

723
00:46:47,179 --> 00:46:50,432
‫اسمعي، في البراري، أنا كالذئب.‬

724
00:46:50,516 --> 00:46:51,475
‫ولكن في هذه السجون،‬

725
00:46:51,558 --> 00:46:53,352
‫لا أستطيع التمرّد على من يساعدني.‬

726
00:46:56,230 --> 00:46:59,066
‫شكراً على إقناعه بتشغيل الحواسيب.‬

727
00:46:59,900 --> 00:47:01,193
‫العفو.‬

728
00:47:06,031 --> 00:47:09,076
‫نحن في نفس الفريق.‬

729
00:47:10,994 --> 00:47:12,037
‫إنهم العدو.‬

730
00:47:23,549 --> 00:47:25,467
‫لا يمكنك الجلوس هناك ومراقبتي.‬

731
00:47:27,135 --> 00:47:29,346
‫يُسمّى "لكسيس نكسيس".‬

732
00:47:30,138 --> 00:47:33,392
‫إنه مثل موقع "غوغل"،‬
‫إن كنت تبحثين فقط عن قضايا قانونية قديمة.‬

733
00:47:35,018 --> 00:47:36,687
‫كيف تعلّمت كل هذا؟‬

734
00:47:37,479 --> 00:47:41,024
‫بعد وفاة زوجي، عملت في مكتب محاماة.‬

735
00:47:41,817 --> 00:47:44,444
‫ولكن تم إغلاقه بعد ذلك‬
‫لاحتيالهم على شركات تأمين.‬

736
00:47:45,279 --> 00:47:46,113
‫تباً.‬

737
00:47:46,947 --> 00:47:49,533
‫يبدو أنك تعاملت أيضاً‬
‫مع شتّى أنواع الأوغاد.‬

738
00:47:59,459 --> 00:48:04,298
‫ما أفعله هو البحث عن أمثلة‬
‫على قضايا ترحيل تم إسقاطها.‬

739
00:48:04,381 --> 00:48:05,507
‫أضغط هنا.‬

740
00:48:06,425 --> 00:48:07,467
‫هنا؟‬

741
00:48:08,427 --> 00:48:12,097
‫عليّ القول إن الجميع أبلين حسناً‬
‫في هذا الامتحان التدريبي.‬

742
00:48:12,180 --> 00:48:15,434
‫آنسة "كرسون".‬
‫آنسة "مونيوز"، هذا جميل جداً.‬

743
00:48:16,852 --> 00:48:20,230
‫سأرسل هذا إلى جدتي. سوف تُصاب بالذهول.‬

744
00:48:20,314 --> 00:48:21,607
‫وبالطبع، هذا أول امتحان فقط،‬

745
00:48:21,690 --> 00:48:24,860
‫لذلك لن يكون مفيداً‬
‫ما لم تقمن بمراجعة أخطائكن.‬

746
00:48:24,943 --> 00:48:28,280
‫أريدكن أن تتشاركن خارج الصف. آنسة "دوغيت".‬

747
00:48:29,615 --> 00:48:30,949
‫وآنسة "كابريرا".‬

748
00:48:32,075 --> 00:48:34,036
‫نعم بالتأكيد! 69!‬

749
00:48:34,786 --> 00:48:37,122
‫بالكاد تكون الـ69 درجة نجاح‬
‫يا آنسة "كابريرا".‬

750
00:48:37,205 --> 00:48:38,874
‫نعم، ولكن الرقم 69 مضحك.‬

751
00:48:38,957 --> 00:48:41,126
‫حسناً! شكراً جزيلاً للجميع.‬
‫هذا كل شيء اليوم.‬

752
00:48:41,209 --> 00:48:43,170
‫آنسة "دوغيت"، هلا تبقين للحظة؟‬

753
00:48:49,426 --> 00:48:52,304
‫أردت التحدث إليك عن امتحانك.‬

754
00:48:52,387 --> 00:48:54,765
‫لماذا؟ لم أكن أغشّ. كنا نتشارك.‬

755
00:48:54,848 --> 00:48:58,143
‫حسناً. عندما نسخت أجوبة الآنسة "كابريرا"،‬

756
00:48:58,936 --> 00:49:00,395
‫اقترفت أخطاء في التهجية.‬

757
00:49:00,479 --> 00:49:02,773
‫حتى إجاباتها الصحيحة كانت خاطئة لديك‬

758
00:49:02,856 --> 00:49:04,858
‫لأنك قلبت بعض الأحرف.‬

759
00:49:04,942 --> 00:49:09,404
‫انظري إلى هذه الخريطة.‬
‫حيث كتبت هي "كانساس"، كتبت أنت "سانكاس".‬

760
00:49:09,488 --> 00:49:11,990
‫أو حيث كتبت هي "تكساس"،‬
‫كتبت أنت "تاكسس" أي ضرائب،‬

761
00:49:12,074 --> 00:49:15,994
‫وهي كلمة، ولكنها ليست اسم ولاية في الجنوب.‬

762
00:49:17,037 --> 00:49:20,457
‫لا يهم. لا أبالي، لأنني سأتوقف عن الحضور.‬

763
00:49:21,500 --> 00:49:23,752
‫قلت لك إنني لا أريد الخضوع لامتحانات سخيفة‬

764
00:49:23,835 --> 00:49:27,506
‫وأنت الآن تحاول أن تقول لي إنني غبية‬
‫إلى حد العجز عن الغش كما يجب؟‬

765
00:49:27,589 --> 00:49:29,049
‫لست مضطرة إلى تحمّل هذا الهراء.‬

766
00:49:29,132 --> 00:49:31,969
‫لا. آنسة "دوغيت"، هذا خبر جيد في الواقع.‬

767
00:49:32,594 --> 00:49:36,306
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل تتجنبين النظر إلى الخرائط؟‬

768
00:49:36,390 --> 00:49:39,309
‫لا. لا أحتاج إليها. أعرف إلى أين أذهب.‬

769
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
‫حسناً، ولكن عندما تنظرين إلى الخرائط،‬
‫هل تشعرين بدوار شديد؟‬

770
00:49:45,315 --> 00:49:46,441
‫نعم، نوعاً ما.‬

771
00:49:49,319 --> 00:49:51,029
‫أظن أن لديك صعوبة في التعلّم.‬

772
00:49:53,532 --> 00:49:56,284
‫أنا لست متخلّفة.‬

773
00:49:56,368 --> 00:49:59,329
‫لا، لست كذلك،‬
‫لكنني أظن أنك قد تعانين من عسر القراءة.‬

774
00:50:00,038 --> 00:50:02,207
‫أريد إجراء‬
‫بعض الاختبارات التشخيصية للتأكد،‬

775
00:50:02,290 --> 00:50:04,292
‫ولكن كل شيء يشير إلى ذلك، وهذا أمر رائع.‬

776
00:50:04,376 --> 00:50:05,669
‫إنه أمر رائع، نعم.‬

777
00:50:05,752 --> 00:50:07,587
‫إنه كذلك. التشخيص رائع.‬

778
00:50:07,671 --> 00:50:10,799
‫لأنه عندما نعرف ما هي المشكلة،‬
‫يمكننا أن نساعدك.‬

779
00:50:11,883 --> 00:50:14,761
‫أتعرفين من كان أيضاً‬
‫يعاني من عسر القراءة؟ "ستيف جوبز".‬

780
00:50:15,262 --> 00:50:19,850
‫"ووبي غولدبرغ". "توم كروز".‬
‫الممثل "هنري وينكلر" الفائز بجائزة "إيمي".‬

781
00:50:19,933 --> 00:50:23,103
‫- الـ"فونز" يعاني مما أعاني منه؟‬
‫- نعم.‬

782
00:50:23,186 --> 00:50:26,732
‫الكثيرون من الناجحين يعانون منه،‬
‫ولكنك تحتاجين إلى وسائل للتعامل معه.‬

783
00:50:26,815 --> 00:50:28,608
‫لذا سأطلب من آمرة السجن مدرّساً لك.‬

784
00:50:28,692 --> 00:50:31,069
‫وسأحرص على منحك وقتاً إضافياً‬
‫في امتحان التعليم العام.‬

785
00:50:31,153 --> 00:50:34,156
‫من الشائع أن يمنحوا ذلك‬
‫لمن يعانون من مشاكل في التعلّم.‬

786
00:50:35,657 --> 00:50:36,742
‫حسناً.‬

787
00:50:40,370 --> 00:50:42,789
‫تعجبني "ووبي غولدبرغ" فعلاً. إنها مضحكة.‬

788
00:50:43,582 --> 00:50:46,626
‫كان "غوست" من أفلامي المفضّلة لبرهة قصيرة.‬

789
00:50:46,710 --> 00:50:49,755
‫- أنا معجب بفيلم "سيستر آكت".‬
‫- نعم! وأنا أيضاً.‬

790
00:50:51,048 --> 00:50:52,591
‫سأراك في المرة القادمة يا آنسة "دوغيت".‬

791
00:50:53,675 --> 00:50:54,509
‫حسناً.‬

792
00:51:08,899 --> 00:51:11,777
‫تباً لهذا. لن أزن هذا الهراء‬
‫لأعرف أننا خسرنا.‬

793
00:51:11,860 --> 00:51:14,946
‫يمكننا أن نفوز في مسابقة أصغر سمكة.‬
‫الجائزة تبلغ 40 دولاراً.‬

794
00:51:15,614 --> 00:51:20,202
‫تباً لذلك. لا أحتاج إلى جائزة‬
‫لكوني خاسراً يحاول بجهد.‬

795
00:51:21,161 --> 00:51:23,663
‫ها هما الغبيان.‬

796
00:51:24,998 --> 00:51:26,041
‫ما هذا بحق السماء؟‬

797
00:51:26,124 --> 00:51:27,125
‫"(باس مان)"‬

798
00:51:27,209 --> 00:51:29,836
‫أي غبي يسمّي قاربه "بان ماس"‬
‫أي "امنعوا القدّاس"؟‬

799
00:51:29,920 --> 00:51:31,797
‫ما هذا الهراء المعادي للكاثوليكية؟‬

800
00:51:31,880 --> 00:51:34,591
‫- مكتوب عليه "باس مان".‬
‫- لا جدوى من المحاولة يا بني.‬

801
00:51:34,674 --> 00:51:37,260
‫لا يمكنك تعليم رجل‬
‫كيفية صيد السمك أو القراءة، كما يبدو.‬

802
00:51:37,344 --> 00:51:40,972
‫هل تصفني بالغبي‬
‫أيها الوغد المعادي للكاثوليكية؟‬

803
00:51:42,265 --> 00:51:45,060
‫نعم، سيرا بسرعة كالسفلة!‬

804
00:51:50,774 --> 00:51:54,402
‫لا يمكنكما المجيء إلى بلدتي‬
‫والتقليل من احترامي هكذا،‬

805
00:51:54,486 --> 00:51:56,113
‫أيها الحقيران التافهان.‬

806
00:51:57,072 --> 00:51:58,490
‫أتريدين قول شيء أيضاً أيتها الغبية؟‬

807
00:52:22,264 --> 00:52:24,141
‫"(بايبر)"‬

808
00:52:37,988 --> 00:52:38,989
‫"آليكس"...‬

809
00:52:42,367 --> 00:52:43,952
‫هذا غير ناجح.‬

810
00:52:46,371 --> 00:52:47,873
‫العلاقة المفتوحة.‬

811
00:52:48,999 --> 00:52:53,253
‫أحتاج فعلاً إلى التنفيس بطريقة ما،‬
‫وقد حاولت،‬

812
00:52:53,336 --> 00:52:56,047
‫ولكنني لا أظن أن هذا هو الحل.‬

813
00:52:59,384 --> 00:53:00,969
‫اتّصلي بي رجاءً.‬

814
00:53:01,803 --> 00:53:03,305
‫أحتاج إليك.‬

815
00:53:07,142 --> 00:53:08,476
‫وبعد ذلك، من الممكن أنني...‬

816
00:53:10,353 --> 00:53:12,480
‫- أمسكت بخصيتيّ.‬
‫- رباه يا "جو".‬

817
00:53:12,564 --> 00:53:15,525
‫- تمزّقت قطبة في جرحي.‬
‫- نصحتك بعدم الذهاب إلى هناك.‬

818
00:53:15,609 --> 00:53:17,861
‫اعتقدت أن بوسعي تحسين الأمور،‬

819
00:53:17,944 --> 00:53:20,947
‫وإقناعها بحذف ذلك من "فيسبوك".‬

820
00:53:25,911 --> 00:53:27,454
‫رباه. لقد أعلنت عن اسمك.‬

821
00:53:37,797 --> 00:53:43,470
‫أرجو المعذرة، إن وجدت ما يبدو‬
‫كبقعة كبيرة من الدم البشري،‬

822
00:53:43,553 --> 00:53:46,014
‫عليّ إبلاغك عنها أولاً قبل تنظيفها، صحيح؟‬

823
00:53:46,097 --> 00:53:49,726
‫نعم، أبلغي عنها أولاً بالتأكيد.‬
‫لا تلمسي موقع جريمة محتملاً.‬

824
00:53:49,809 --> 00:53:53,855
‫نعم، هذا ما ظننته. إنها على السلالم، هنا.‬

825
00:53:54,481 --> 00:53:57,651
‫إنها كمية كبيرة.‬
‫أظن أنها قد تكون إصابة في الرأس.‬

826
00:54:07,285 --> 00:54:08,703
‫نعم، رائحته كالدم بالتأكيد.‬

827
00:54:08,787 --> 00:54:10,455
‫هل تريدني أن أنظف البقعة الآن؟‬

828
00:54:11,081 --> 00:54:14,834
‫لا. اذهبي لتنظيف أشياء أخرى.‬

829
00:54:14,918 --> 00:54:16,336
‫سأقوم بالإبلاغ عن هذا.‬

830
00:54:24,719 --> 00:54:25,887
‫هل حصلت على هاتفك؟‬

831
00:54:25,971 --> 00:54:28,682
‫نعم. لا يزال مشحوناً قليلاً أيضاً.‬

832
00:54:28,765 --> 00:54:31,935
‫كما أخذت شفرات حلاقة وسجائر ماريجوانا.‬
‫انطلت عليه الحيلة، صحيح؟‬

833
00:54:32,018 --> 00:54:34,729
‫نعم، المحقق البارع يبحث عن مصدر الدم الآن.‬

834
00:54:34,813 --> 00:54:37,399
‫الحمد لله على تزامن الدورات الشهرية‬
‫لدى هؤلاء السافلات.‬

835
00:54:37,482 --> 00:54:40,402
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫حين لا تكونين من يجمع الدم.‬

836
00:54:55,208 --> 00:54:56,751
‫"الإدخال"‬

837
00:55:00,547 --> 00:55:04,050
‫رباه! الفوضى تسود حقاً هذا المكان.‬

838
00:55:04,134 --> 00:55:05,385
‫كما توقّعنا بالضبط.‬

839
00:55:05,468 --> 00:55:07,095
‫من الجيد أننا أتينا لتنظيفه.‬

840
00:55:07,178 --> 00:55:09,889
‫- هذا شديد الإقناع.‬
‫- ادخلي إلى هنا.‬

841
00:55:25,780 --> 00:55:27,741
‫"رد"؟ هل أنت بخير؟‬

842
00:55:31,077 --> 00:55:32,370
‫سامحيني.‬

843
00:55:34,205 --> 00:55:35,582
‫أرجوك.‬

844
00:55:35,665 --> 00:55:36,791
‫لا عليك.‬

845
00:55:46,426 --> 00:55:47,302
‫مرحباً.‬

846
00:55:47,385 --> 00:55:49,888
‫أتريدين شرح هذا لي؟‬

847
00:55:53,016 --> 00:55:57,020
‫توجد معلومات مهمة هنا‬
‫بشأن ما حدث لـ"بيسكاتيلا".‬

848
00:55:57,103 --> 00:56:00,023
‫بالإضافة إلى بعض الرسوم الغريبة.‬

849
00:56:00,690 --> 00:56:04,235
‫- هل تظنين أن هذا صحيح؟‬
‫- هل لذلك أهمية؟‬

850
00:56:04,319 --> 00:56:05,236
‫مهلاً!‬

851
00:56:06,738 --> 00:56:07,989
‫اجلسي.‬

852
00:56:12,577 --> 00:56:15,705
‫بالطبع له أهمية. ما مشكلتك؟‬

853
00:56:17,248 --> 00:56:22,337
‫"تايستي"، قد يكون هنا‬
‫ما يسقط قضيتك بأكملها!‬

854
00:56:22,420 --> 00:56:25,048
‫لماذا تتجاهلينه كأنه بلا قيمة؟‬

855
00:56:25,131 --> 00:56:26,674
‫لأنه بلا قيمة فعلاً.‬

856
00:56:26,758 --> 00:56:28,134
‫هل تظنين أنها اختلقت ذلك؟‬

857
00:56:28,927 --> 00:56:31,846
‫أظن أن لا أهمية لذلك في كلتا الحالتين.‬

858
00:56:33,056 --> 00:56:35,934
‫إن كان هذا صحيحاً، عليك إرساله إلى محاميك.‬

859
00:56:39,396 --> 00:56:41,022
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

860
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
‫اصرخي في وجهي! كوني صادقة معي!‬

861
00:56:46,403 --> 00:56:49,406
‫- أشعر كأنني أتحدّث إلى شبح.‬
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬

862
00:56:50,156 --> 00:56:54,369
‫هل أنت منهمكة بالشفقة على نفسك‬
‫بحيث لا تستطيعين التعامل مع وضعك؟‬

863
00:56:54,452 --> 00:56:56,413
‫كل يوم منذ حصولي على هذا العمل،‬

864
00:56:56,496 --> 00:56:59,457
‫وقبل حصولي عليه، كنت أناضل من أجلك!‬

865
00:57:00,417 --> 00:57:03,628
‫لذا فهل يمكنك رجاءً‬
‫التظاهر بأنك تبالين؟ من أجلي؟‬

866
00:57:03,711 --> 00:57:05,672
‫لماذا يجدر بي أن أفعل أي شيء من أجلك؟‬

867
00:57:06,506 --> 00:57:09,884
‫لديك هذا العمل الراقي وأنا عليّ الموت هنا.‬

868
00:57:09,968 --> 00:57:11,928
‫لا أقول لك كيف عليك أن تعيشي حياتك.‬

869
00:57:12,011 --> 00:57:13,513
‫لا يمكنك الاستسلام...‬

870
00:57:13,596 --> 00:57:18,643
‫لا يحق لك أن تقولي لي كيف أشعر‬
‫وكيف عليّ أن أشعر!‬

871
00:57:18,726 --> 00:57:21,688
‫هل تظنين أن القاضي سيبالي بالحقيقة الآن؟‬

872
00:57:21,771 --> 00:57:23,731
‫لأنهم لم يبالوا سابقاً بالتأكيد!‬

873
00:57:23,815 --> 00:57:25,400
‫أنت كنت هناك!‬

874
00:57:26,234 --> 00:57:27,944
‫حسناً. أنا لا أعرف شيئاً.‬

875
00:57:28,570 --> 00:57:30,113
‫ولكنك أيضاً لا تعرفين شيئاً.‬

876
00:57:30,780 --> 00:57:33,783
‫قبل استلامك هذا،‬
‫لم تعرفي حتى ما حدث تلك الليلة.‬

877
00:57:33,867 --> 00:57:35,785
‫لم تعرفي أنه كان يوجد شهود.‬

878
00:57:38,580 --> 00:57:40,957
‫لا يمكنك التخلّي عن الأمل.‬

879
00:57:41,040 --> 00:57:44,794
‫لأنك حينذاك...‬
‫ستكونين ميتة فعلاً يا "تايستي".‬

880
00:57:48,923 --> 00:57:50,091
‫أرجوك.‬

881
00:57:51,134 --> 00:57:52,218
‫هذه أنا.‬

882
00:57:54,387 --> 00:57:55,430
‫أنا أعرفك.‬

883
00:58:00,018 --> 00:58:01,227
‫لا أستطيع التأمّل.‬

884
00:58:04,147 --> 00:58:09,027
‫أنا... لم أعد قادرة على النضال.‬

885
00:58:10,862 --> 00:58:12,739
‫أنا منهكة.‬

886
00:58:14,073 --> 00:58:16,034
‫منهكة. لا أستطيع.‬

887
00:58:17,285 --> 00:58:20,622
‫لا تعرفين ما سيحدث.‬

888
00:58:21,789 --> 00:58:24,959
‫عليك الاستمرار بالنضال، لكي تعرفي.‬

889
00:58:25,043 --> 00:58:28,463
‫عليك الاستمرار بالحضور.‬
‫عليك الاستمرار بالمحاولة.‬

