1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:20,371 --> 00:01:22,040
Cô ấy là chỗ dựa của tôi.

3
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Không có cô ấy tôi biết làm gì đây.
Thật là...

4
00:01:30,882 --> 00:01:32,300
Cứng rắn lên.

5
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
Đây là cách vũ trụ bảo rằng
anh không nên bị ràng buộc.

6
00:01:37,097 --> 00:01:39,182
Nghe này, tôi từng sống với gái.

7
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
Và cô ta muốn tôi tính chuyện cưới.

8
00:01:40,975 --> 00:01:42,393
Tôi đã nghĩ chắc phải thế,

9
00:01:42,477 --> 00:01:44,771
vì tôi sống ở nhà cô ta, tử tế quá mà.

10
00:01:45,522 --> 00:01:48,733
Rồi một ngày cô ta về nhà,
bắt gặp tôi đang chơi em họ cô ta,

11
00:01:48,817 --> 00:01:53,279
rồi chia tay tôi, nhưng quan trọng hơn,
cô ta nghĩ nơi đó ô uế và dọn đi.

12
00:01:53,363 --> 00:01:56,324
Ai được chơi hai ngón
và sống trong căn hộ đẹp nào?

13
00:01:57,075 --> 00:02:00,453
Tòa nhà đó có cả phòng gym,
và cô ta để lại nồi áp suất.

14
00:02:00,537 --> 00:02:02,872
Anh phải thấy được bức tranh lớn hơn.

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,541
Nhưng cô ấy... Chào buổi sáng.

16
00:02:12,048 --> 00:02:15,009
Taystee? Giúp tớ một tay với?

17
00:02:15,093 --> 00:02:16,719
MÃN HẠN SỚM

18
00:02:16,803 --> 00:02:18,513
- Taystee?
- Khỉ thật.

19
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Có nghe tớ gọi nhờ giúp không đấy?

20
00:02:25,979 --> 00:02:26,855
Gì?

21
00:02:27,814 --> 00:02:29,440
Có tin nhắn cho tớ không?

22
00:02:31,651 --> 00:02:34,654
- Taystee, cậu có ghi lại...
- Văn phòng của Linda gọi.

23
00:02:34,737 --> 00:02:36,281
Tốt. Cứ gọi lại cô ta thôi.

24
00:02:36,364 --> 00:02:38,783
Cô ta nói muốn cậu đến để họp.

25
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Họp à?

26
00:02:41,661 --> 00:02:44,831
Gặp trực tiếp? Nghiêm trọng đây.
Có nói về chuyện gì không?

27
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
Không.

28
00:02:48,835 --> 00:02:50,837
Tớ đang làm mọi việc họ bảo.

29
00:02:50,920 --> 00:02:53,298
Tớ ký tên nhiều lần
đến nỗi viết sai cả tên mình.

30
00:02:55,425 --> 00:02:58,344
Cá là Hopper mách lẻo về các chương trình
nên không dám nhìn tớ.

31
00:02:58,845 --> 00:03:01,806
Khi nào thì họp?
Tớ cần thời gian chuẩn bị.

32
00:03:02,891 --> 00:03:05,185
Taystee? Cậu ổn chứ?

33
00:03:05,852 --> 00:03:08,438
Xin lỗi, tớ đang lo nghĩ nhiều việc quá.

34
00:03:08,521 --> 00:03:09,439
Ừ.

35
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
Là Thứ Năm. Thứ Năm đấy.

36
00:03:21,201 --> 00:03:22,327
Cảm ơn cậu.

37
00:03:23,453 --> 00:03:26,122
Sao lại có vết bút xóa ở dòng chữ ký?

38
00:03:27,123 --> 00:03:28,625
Cô ta quên tên mình à?

39
00:03:28,708 --> 00:03:30,460
BERNARD WHITTLES
QUẢN LÝ VỤ VIỆC

40
00:03:30,543 --> 00:03:33,087
Tôi có mấy cái áo
có tuổi đời hơn cả giám đốc mới này.

41
00:03:33,171 --> 00:03:36,132
Dù gì, hồ sơ của cô cũng ổn,

42
00:03:36,216 --> 00:03:39,427
nhưng tôi cần địa chỉ
nơi cô sẽ ở sau khi được ra tù.

43
00:03:39,510 --> 00:03:40,887
Có cho tôi chứ?

44
00:03:42,513 --> 00:03:43,348
Không.

45
00:03:43,973 --> 00:03:46,851
Ít ra cô cũng liên lạc
với gia đình rồi chứ?

46
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Không, tôi chưa làm việc đó.

47
00:03:49,854 --> 00:03:51,105
Cô Hayes, nhìn tôi này.

48
00:03:51,981 --> 00:03:56,194
Cô phải có nơi nào đó để đi.
Các nhà quá độ kín chỗ rồi.

49
00:03:56,819 --> 00:03:57,779
Xin lỗi.

50
00:03:57,862 --> 00:04:01,032
Đừng xin lỗi tôi. Cứ cho tôi địa chỉ đi.

51
00:04:02,742 --> 00:04:03,660
Được.

52
00:04:06,287 --> 00:04:09,791
- Em cho Visine vào nước tiểu?
- Em biết rồi.

53
00:04:09,874 --> 00:04:11,000
Thật hả?

54
00:04:11,751 --> 00:04:14,963
Em biết mình may mắn thế nào
khi chỉ phải đến hội Cai nghiện chứ?

55
00:04:15,046 --> 00:04:16,589
Cô ta có thể cho em vào lại đây.

56
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
Nếu đấy là ý muốn tiềm thức của em?

57
00:04:18,383 --> 00:04:19,759
Không.

58
00:04:19,842 --> 00:04:23,721
Em nghĩ em chỉ muốn cảm nhận gì đó.
Em thật ngu ngốc, em xin lỗi.

59
00:04:24,389 --> 00:04:28,351
Sao em không tìm ai khác
ngoài ông anh trai để đi chơi chứ?

60
00:04:28,434 --> 00:04:29,394
Neri thì sao?

61
00:04:29,477 --> 00:04:31,104
Giờ chị ấy không ưa em lắm.

62
00:04:31,187 --> 00:04:34,774
Cal đã hứa bọn em sẽ làm trâu ngựa
để chị ấy khỏi đuổi cả hai khỏi nhà.

63
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
Còn mấy cô ở chỗ làm?

64
00:04:38,987 --> 00:04:41,823
Em nghĩ giờ họ biết
em là con ma ăn bánh của họ rồi.

65
00:04:41,906 --> 00:04:44,701
Chà, thế mà
chị nghĩ chị là người khinh suất.

66
00:04:44,784 --> 00:04:47,120
Chắc ta như
hai hạt đậu khốn khổ chung vỏ rồi.

67
00:04:48,496 --> 00:04:51,582
- Em muốn chung vỏ với chị.
- Chị biết. Chị cũng vậy.

68
00:04:52,709 --> 00:04:55,461
Thật tệ khi ta còn chẳng cùng vườn.

69
00:05:03,553 --> 00:05:07,056
Pipes, em có cần
tìm người khác để chung vỏ không?

70
00:05:07,140 --> 00:05:08,224
Gì cơ?

71
00:05:09,642 --> 00:05:10,727
Không.

72
00:05:11,811 --> 00:05:14,564
Chị là hạt đậu của em, vỏ của em.
Sao chị lại hỏi thế?

73
00:05:14,647 --> 00:05:18,067
Cứ nghe chị nói.

74
00:05:18,735 --> 00:05:21,821
Rõ ràng em cần thêm gì đó trong đời.

75
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
Ai đó bên ngoài lớp kính này.

76
00:05:25,658 --> 00:05:30,705
Ai đó có thể chạm vào em,
hợp pháp, và thích thú.

77
00:05:30,788 --> 00:05:33,624
Chị không nói là chị muốn biết chi tiết,
nhưng mà...

78
00:05:35,043 --> 00:05:37,420
- Em không nghĩ thế sẽ tốt sao?
- Nguy hiểm.

79
00:05:38,379 --> 00:05:40,089
Thế này là vô cùng nguy hiểm. Việc em đang làm thì không à?

80
00:05:44,594 --> 00:05:49,891
Em không thể nào thay thế được
bướm vàng này đâu. Chị biết mà.

81
00:05:49,974 --> 00:05:52,810
Nhưng chị cũng biết
là em thấy bị đủ thứ luật lệ kìm hãm

82
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
và chị không muốn em bực bội
vì chuyện tình của ta kìm hãm em.

83
00:05:57,732 --> 00:05:59,650
Em không bực bội chuyện của ta.

84
00:06:01,861 --> 00:06:05,365
Piper, đây là tất cả những gì
chị làm được cho em khi ở đây.

85
00:06:06,741 --> 00:06:08,284
Hãy để chị làm điều này cho em.

86
00:06:08,368 --> 00:06:09,994
Vớ vẩn quá.

87
00:06:12,121 --> 00:06:14,374
Hơn nữa, em còn chẳng có hứng.

88
00:06:14,957 --> 00:06:18,378
Ta còn đến ba năm nữa.
Nên cứ nghĩ chuyện đó đi.

89
00:06:19,629 --> 00:06:23,549
Chị muốn ở bên em lắm,
nhưng chị chẳng muốn em vào lại đây.

90
00:06:27,261 --> 00:06:29,222
Chúa ơi, nó bò lên cầu thang được rồi?

91
00:06:30,556 --> 00:06:32,558
Nhanh quá.

92
00:06:33,768 --> 00:06:36,229
- Tuần này nó nói được từ gì mới không?
- Có.

93
00:06:36,312 --> 00:06:37,647
Đã bảo nó giỏi lắm mà.

94
00:06:38,523 --> 00:06:41,192
- Là những từ nào thế?
- "Có".

95
00:06:41,943 --> 00:06:43,486
Từ mới của nó là "có".

96
00:06:44,153 --> 00:06:46,864
- Và "vịt" nữa.
- "Có" và "vịt"?

97
00:06:46,948 --> 00:06:48,950
Vịt nhưng kiểu quác quác ấy.

98
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
Nó cũng kêu quác quác.

99
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
Nhưng nghe giống "các" hơn.

100
00:06:54,539 --> 00:06:55,790
Nó là thiên tài.

101
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
Anh phải nói với em một chuyện.

102
00:07:04,006 --> 00:07:05,216
Anh đang hẹn hò một người.

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,052
Đã bàn sẽ không nói mấy chuyện đó.

104
00:07:08,136 --> 00:07:09,637
Người này thì khác.

105
00:07:10,304 --> 00:07:14,934
- Bao lâu rồi?
- Một tháng. Sergio giới thiệu.

106
00:07:15,017 --> 00:07:18,187
- Em không muốn nghe.
- Anh sẽ thành thật với em.

107
00:07:18,271 --> 00:07:23,734
Anh cũng đừng để Pepa biết chuyện.
Một tháng có là gì đâu.

108
00:07:24,402 --> 00:07:26,612
Và em không muốn nó thân với mấy cô tạm bợ

109
00:07:26,696 --> 00:07:28,614
mà anh sẽ bỏ trong một tháng.

110
00:07:29,866 --> 00:07:34,996
Và thế quái nào Sergio lại đi
giới thiệu gái cho anh? Nó là em họ em.

111
00:07:35,079 --> 00:07:38,040
- Anh và Pepa sẽ đến sống với cô ấy.
- Con khỉ ấy!

112
00:07:41,627 --> 00:07:42,712
Anh không đưa Pepa đến

113
00:07:42,795 --> 00:07:44,589
vì không muốn nó thấy mẹ nó trong tù,

114
00:07:44,672 --> 00:07:48,676
nhưng anh thấy ổn khi để nó
xem anh chơi gái qua đường sao?

115
00:07:48,759 --> 00:07:51,804
- Không có chuyện đó đâu.
- Không phải qua đường.

116
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
Tình cảm nghiêm túc,
và em không được quyết bọn anh làm gì.

117
00:07:57,852 --> 00:08:01,481
- Dĩ nhiên là có. Em là mẹ của Pepa.
- Nhưng em ở đây.

118
00:08:02,148 --> 00:08:05,610
Đừng để Pepa dính vào chuyện này.

119
00:08:06,819 --> 00:08:10,990
Có lẽ em ở đây, nhưng em hiểu anh.

120
00:08:12,325 --> 00:08:15,912
Và em biết gái qua đường hay gì đó của anh
sẽ chẳng đi đến đâu.

121
00:08:16,537 --> 00:08:19,332
Em đã thấy anh yêu. Yêu em.

122
00:08:19,415 --> 00:08:23,044
Và lần này chẳng giống thế.
Chỉ là vì tình dục hay gì đó.

123
00:08:26,964 --> 00:08:29,175
Chắc anh thích đồ Guess.

124
00:08:31,093 --> 00:08:35,139
Chắc em thích mặc đồ Guess.
Nó khiến em thấy mình hấp dẫn, giàu có.

125
00:08:50,112 --> 00:08:51,072
Dừng lại nào.

126
00:08:53,658 --> 00:08:57,453
Công chúa, em phải mặc toàn đồ hiệu thôi.

127
00:08:57,537 --> 00:08:59,830
Nó đang chảy xuống. Chúa ơi.

128
00:08:59,914 --> 00:09:02,625
Orlando sẽ giận điên nếu biết
em mặc bộ này mà làm tình.

129
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Chết thật.

130
00:09:04,168 --> 00:09:06,212
Ông ấy đang đi đâu đó ở Châu Âu.

131
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
Giờ em là sếp mà.

132
00:09:12,635 --> 00:09:15,555
- Chúa ơi.
- Đây. Giờ nó là của em.

133
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
May cho anh là em có máy bấm giá.

134
00:09:18,724 --> 00:09:22,144
Em chẳng mua nổi cái đó.
Mà cũng chẳng có chỗ nào để diện đồ đi.

135
00:09:23,187 --> 00:09:26,899
Có lẽ anh có cách thay đổi được chuyện đó.

136
00:09:36,951 --> 00:09:40,830
Ta còn nguyên một bàn đồ True Religion.
Anh cần có ý tưởng mới đi.

137
00:09:42,623 --> 00:09:44,875
Mấy cái này giá chỉ bằng một phần ba.

138
00:09:47,378 --> 00:09:49,589
- Sao móng ngựa ngược lại thế?
- Đừng lo.

139
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
Bảo họ đấy là thiết kế mới đi.

140
00:09:53,467 --> 00:09:54,844
Nhãn mác có rồi.

141
00:09:55,720 --> 00:09:58,222
Họ mặc vào cũng chẳng thấy có gì lạ.

142
00:09:58,306 --> 00:10:02,810
Khác biệt duy nhất là
tiền tươi chảy vào túi em

143
00:10:02,893 --> 00:10:05,229
khi em bán mấy thứ này với giá chính hãng.

144
00:10:06,856 --> 00:10:09,358
Rồi ta có thể đến những hộp đêm

145
00:10:10,192 --> 00:10:13,613
và nhà hàng sang chảnh.

146
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
Khoe thân hình.

147
00:10:17,408 --> 00:10:18,576
Em nghĩ sao?

148
00:10:22,622 --> 00:10:23,456
Khỉ thật.

149
00:10:27,960 --> 00:10:28,961
Cậu bạn trai à?

150
00:10:31,547 --> 00:10:34,342
- Hai mươi phút nữa em quay lại.
- Anh sẽ chờ.

151
00:10:35,551 --> 00:10:39,430
Anh luôn chờ em được mà, Công chúa.

152
00:10:48,939 --> 00:10:52,985
- Trưa mai anh muốn đi ăn ngoài không?
- Đang ăn ngoài rồi đây.

153
00:10:53,527 --> 00:10:57,031
Không, ý em là nơi nào đó
họ dọn đồ ăn tận bàn ấy.

154
00:10:57,990 --> 00:10:58,991
Anh thích ở đây.

155
00:11:08,918 --> 00:11:11,879
Đừng ăn khoai chiên nữa.
Muốn trông bèo nhèo trên sàn đấu à?

156
00:11:12,546 --> 00:11:13,631
Anh đang tạm nghỉ.

157
00:11:14,840 --> 00:11:16,217
Sao không cho em biết?

158
00:11:16,884 --> 00:11:19,887
Anh vẫn còn đau đầu.
Và đang tốt đẹp ở đây mà.

159
00:11:20,888 --> 00:11:23,099
Anh đã mời được 30 khách hàng VIP.

160
00:11:23,182 --> 00:11:25,351
Thêm 30 nữa là anh sẽ lên trợ lý quản lý.

161
00:11:28,062 --> 00:11:32,608
Sergio gọi.
Tối qua, Luis bị bắt vì bán heroin.

162
00:11:33,234 --> 00:11:36,570
Thật à? Có nói chuyện thế nào không?

163
00:11:36,654 --> 00:11:41,659
Gần đây ai cũng bị bắt.
Big Leo, George, Chickie Jr.

164
00:11:42,618 --> 00:11:43,744
Mọi chuyện cứ tệ dần.

165
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
Thật tốt là ta đã rút đúng lúc.

166
00:11:49,917 --> 00:11:51,001
Anh có nhớ nó không?

167
00:11:52,294 --> 00:11:57,466
Ta bên nhau. An toàn, có đồ để ăn.
Anh vui lắm rồi.

168
00:11:58,092 --> 00:12:00,803
Em quá vui vì lại thêm một ngày

169
00:12:01,679 --> 00:12:05,891
ở trong siêu thị khỉ gió này
ăn bánh kẹp thịt nguội pho mát.

170
00:12:07,059 --> 00:12:08,602
Phải biết kiên nhẫn chút.

171
00:12:09,812 --> 00:12:12,898
Với mức lương trợ lý quản lý
và lương quản lý của em,

172
00:12:12,982 --> 00:12:15,443
ta sẽ sớm có thể
mua đồ Panda Express cho bữa trưa.

173
00:12:16,235 --> 00:12:17,236
Em háo hức lắm rồi.

174
00:12:20,948 --> 00:12:22,032
Đấy.

175
00:12:23,409 --> 00:12:26,829
Em nói đúng. Nơi này còn ghê hơn
phòng thi lấy bằng lái.

176
00:12:26,912 --> 00:12:30,082
Sao không cho mấy nhân công lương thấp
phá bức tường đó

177
00:12:30,166 --> 00:12:32,877
và cho em chút không gian để thở.
Em là giám đốc mà.

178
00:12:32,960 --> 00:12:37,965
ICE nắm hết quyền hành ở đây.
Em chỉ là bù nhìn thôi.

179
00:12:38,048 --> 00:12:40,760
Cái này sẽ giúp em khá hơn.

180
00:12:40,843 --> 00:12:42,011
Em có thể ngoan

181
00:12:42,094 --> 00:12:45,973
và có thể tự thưởng cho mình vì đã ngoan.

182
00:12:46,515 --> 00:12:47,516
Anh muốn gì nào?

183
00:12:47,600 --> 00:12:51,729
Ta nói chuyện mà không có
cái bàn ngăn giữa được không?

184
00:12:53,314 --> 00:12:57,902
Anh cứ nói thoải mái đến khi
em ăn xong thỏi Tony's Chocolonely.

185
00:12:57,985 --> 00:13:03,449
Rồi em lại nài nỉ lũ quan liêu nhỏ mọn
cho giáo chủ Hồi giáo đến đây thăm.

186
00:13:03,532 --> 00:13:07,745
Em thề, em nên kiếm cho họ
con dấu có chữ "dẹp mẹ lũ chít khăn"

187
00:13:07,828 --> 00:13:11,791
để họ đóng vào bất kỳ thứ gì
có chữ "Hồi giáo" trên đó.

188
00:13:13,375 --> 00:13:15,961
- Sáng nay anh đã gặp bác sĩ.
- Và?

189
00:13:16,337 --> 00:13:17,588
Chuyện là...

190
00:13:17,797 --> 00:13:21,967
Ông ấy bảo mấy "tinh binh" của anh
thưa thớt và buồn ngủ.

191
00:13:28,682 --> 00:13:31,060
Anh chưa từng nghe em cười đấy.

192
00:13:32,561 --> 00:13:33,687
Làm anh mất tự tin.

193
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
Họ định làm gì
để đánh thức mấy tinh binh của anh?

194
00:13:39,068 --> 00:13:40,820
Họ sẽ đổ cà phê vào "súng" của anh.

195
00:13:40,903 --> 00:13:42,279
- Thật à?
- Không!

196
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
Anh phải phẫu thuật mấy hòn bi.

197
00:13:46,116 --> 00:13:50,412
Miễn là anh vẫn dựng súng được,
thì cứ mổ đi.

198
00:13:50,496 --> 00:13:51,539
Không, chỉ là...

199
00:13:52,748 --> 00:13:54,124
Nó khiến anh nghĩ.

200
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
Trứng của em già, lính của anh mỏi.

201
00:13:58,546 --> 00:14:02,007
Có lẽ đấy là dấu hiệu
ta nên thong thả vui vẻ bên nhau.

202
00:14:02,091 --> 00:14:03,425
Không đời nào.

203
00:14:03,509 --> 00:14:05,719
Em đã tiêm hoóc-môn vào mông
suốt nhiều tháng.

204
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
Anh có thể phẫu thuật hòn bi mà.

205
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
Mà em muốn anh
truyền lại gì cho đứa bé chứ?

206
00:14:10,140 --> 00:14:12,351
Tai nhiều tóc hơn đầu?

207
00:14:12,434 --> 00:14:17,189
Con của ta sẽ giống em 100%.
Gien của em không lặn đâu.

208
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
Không đúng với khoa học đâu.

209
00:14:18,774 --> 00:14:24,446
Được thôi. Có thể có 1% của anh.
Anh có vài phần em thích mà.

210
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
Thế à?

211
00:14:29,785 --> 00:14:34,874
- Phần nào?
- Đôi mắt cún cưng tạm được đấy.

212
00:14:37,167 --> 00:14:38,919
Được đấy, Fig. Được đấy.

213
00:14:47,094 --> 00:14:48,304
Anh sẽ phẫu thuật nhé.

214
00:14:49,263 --> 00:14:52,558
Anh không để họ
rạch mấy hòn bi của anh đâu.

215
00:14:52,641 --> 00:14:56,729
Ở đây em bị cắt bi mỗi ngày.
Anh có thấy em bỏ cuộc không?

216
00:14:56,812 --> 00:14:59,064
Không nói chuyện cắt bi nữa.

217
00:15:03,694 --> 00:15:04,737
Thật hả?

218
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
Miếng chocolate còn lại đâu rồi?

219
00:15:17,750 --> 00:15:22,296
Mời vào. Tôi xin lỗi
vì phải vừa họp vừa ăn.

220
00:15:22,379 --> 00:15:24,173
Sáng nay HLV Gyrotonic đến muộn.

221
00:15:24,256 --> 00:15:26,550
Làm xáo trộn hết cả ngày của tôi.
Mời ngồi.

222
00:15:41,815 --> 00:15:44,318
Tôi biết cô đã nghe
về các chương trình đó.

223
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
Chương trình gì?

224
00:15:46,445 --> 00:15:52,451
GED và các khóa tạo động lực
cho phạm nhân.

225
00:15:52,534 --> 00:15:55,704
Không có gì đáng để bàn đâu, thật đấy.

226
00:15:56,455 --> 00:15:57,748
Nó tốn của tôi bao nhiêu?

227
00:15:57,831 --> 00:15:59,875
Không tốn một đồng. Họ đều tình nguyện.

228
00:15:59,959 --> 00:16:01,460
- Thế thì tuyệt!
- Phải.

229
00:16:01,543 --> 00:16:03,879
Đấy là điểm hay
để phỏng vấn trên <i>Channel 3 News.</i>

230
00:16:03,963 --> 00:16:07,007
Nhưng khi nói trước máy quay,
thì nói cho thuyết phục vào.

231
00:16:07,091 --> 00:16:08,509
Đại loại như:

232
00:16:08,592 --> 00:16:12,471
"Chúng tôi có rất nhiều khóa tạo động lực
rất thú vị cho mọi phạm nhân".

233
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
Buổi phỏng vấn nào?

234
00:16:13,889 --> 00:16:15,766
Cô chưa nhận thông cáo báo chí sáng nay?

235
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
Ta đóng cửa Khu Tâm thần

236
00:16:19,311 --> 00:16:21,063
để có chỗ giữ thêm phạm nhân.

237
00:16:24,942 --> 00:16:26,819
Tôi biết. Phấn khích nhỉ?

238
00:16:27,528 --> 00:16:28,988
Ta không lo chuyện

239
00:16:29,071 --> 00:16:32,199
xử lý sao với các phạm nhân Tâm thần
khi cho họ ở chung à?

240
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Họ vào Khu Tâm thần là có lý do.

241
00:16:33,826 --> 00:16:35,703
Tôi đã nói chuyện với vài bệnh viện

242
00:16:35,786 --> 00:16:39,164
và họ có chỗ cho vài bệnh nhân nặng hơn.

243
00:16:39,248 --> 00:16:41,583
Số còn lại chỉ cần cho uống thuốc là được.

244
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
Giờ thị trường lithium cung vượt cầu.
Ta phải mua cả đống.

245
00:16:45,337 --> 00:16:48,173
Thuốc không phải là thứ
ai cũng dùng như nhau.

246
00:16:48,257 --> 00:16:50,884
Còn có Thorazine hay Prolixin.

247
00:16:51,760 --> 00:16:54,722
Cô nên để chút thời gian
đọc bản hướng dẫn đã duyệt của PolyCon.

248
00:16:54,805 --> 00:16:57,683
Nó liệt kê mọi loại thuốc
mà ta được giá ưu đãi.

249
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
Bọn ngu mới mua thuốc đúng giá, phải chứ?

250
00:17:02,146 --> 00:17:05,232
Hoan hô giảm giá cho công ty.
Mấy cái này để cô trả lời phỏng vấn.

251
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Tôi không chắc mình là người
thích hợp nhất cho việc này.

252
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
Tôi chưa từng trả lời phỏng vấn.

253
00:17:12,114 --> 00:17:16,994
Cô sẽ làm tốt thôi! Gương mặt sắc tộc,
trẻ trung, tươi mới của Litchfield Max.

254
00:17:17,077 --> 00:17:18,620
Cô lên hình sẽ được lắm.

255
00:17:19,288 --> 00:17:22,249
Và cứ để kiểu tóc thế này. Đẹp tuyệt mà.

256
00:17:23,834 --> 00:17:26,837
Tuần này sẽ rất hệ trọng.

257
00:17:26,920 --> 00:17:30,758
Ta sẽ viết thư cho người mà ta từng...

258
00:17:31,341 --> 00:17:34,470
Tôi sẽ viết cho Raleigh Peck,
bạn trung học. Cậu ấy chơi trung phong.

259
00:17:34,553 --> 00:17:36,346
Tôi xí Eckhart Tolle.

260
00:17:36,430 --> 00:17:38,057
Tôi sẽ viết thư cho Tolle.

261
00:17:38,140 --> 00:17:41,226
Quyển <i>Power of Now </i>của ông ấy
là tia chớp xuyên qua màn đêm,

262
00:17:41,310 --> 00:17:42,436
nên cô lo mà bỏ đi.

263
00:17:42,519 --> 00:17:46,774
Các cô. Làm ơn, cho tôi nói rõ nhé.

264
00:17:46,857 --> 00:17:49,234
Các cô sẽ viết một lời xin lỗi

265
00:17:49,818 --> 00:17:55,115
cho người từng bị
các cô gây hại trong quá khứ.

266
00:17:55,199 --> 00:17:56,992
Nhưng nếu tôi không có nạn nhân?

267
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
Phải. Tôi cũng vô tội.

268
00:17:59,078 --> 00:18:02,372
Không hẳn phải là nạn nhân
của tội đã khiến các cô vào đây.

269
00:18:02,456 --> 00:18:05,209
Vậy là những tội
mà chúng tôi không bị truy tố?

270
00:18:05,292 --> 00:18:06,877
Bỏ chuyện tội đi.

271
00:18:07,503 --> 00:18:12,466
Hãy nghĩ về đau khổ
mà các cô có lẽ đã gây ra cho ai đó,

272
00:18:13,467 --> 00:18:16,470
cố ý hay vô ý.

273
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Được rồi, tập hình dung nào.

274
00:18:25,479 --> 00:18:26,647
Tất cả nhắm mắt lại.

275
00:18:27,648 --> 00:18:31,360
Nào. Nhắm mắt lại. Được chứ?

276
00:18:33,278 --> 00:18:38,408
Hãy tưởng tượng các cô
đi vào thang máy với một người khác

277
00:18:39,201 --> 00:18:41,453
và chưa nhìn rõ mặt họ

278
00:18:41,537 --> 00:18:44,081
vì họ đang cắm mặt vào điện thoại.

279
00:18:44,164 --> 00:18:45,791
Thô lỗ quá đấy.

280
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Cô cắt lời mới thô lỗ đấy.

281
00:18:49,253 --> 00:18:50,754
Thang máy đi lên.

282
00:18:52,005 --> 00:18:54,925
Tầng bảy. Tầng tám.

283
00:18:55,676 --> 00:18:57,094
Tầng chín.

284
00:18:57,177 --> 00:19:00,848
Đột nhiên, thang máy rung lắc rồi mắc kẹt.

285
00:19:01,598 --> 00:19:03,684
Cô quay sang người kia cầu cứu

286
00:19:04,560 --> 00:19:10,732
và nhận ra đấy là người
mà cô đã làm chuyện kinh khủng với họ.

287
00:19:12,067 --> 00:19:14,027
Ai là người mà các cô

288
00:19:14,987 --> 00:19:17,364
ghét bị mắc kẹt chung trong thang máy?

289
00:19:21,285 --> 00:19:23,579
Tôi sẽ viết thư
cho bạn gái của Raleigh Peck.

290
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
Tôi sẽ đi thang bộ vậy.

291
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
Tôi thật sự là nạn nhân. Thư của tôi đâu?

292
00:19:30,377 --> 00:19:35,007
Mẹ tôi bỏ đi, và có viết thư gì đâu.
Bố tôi là gã khốn, cũng đâu có thư.

293
00:19:36,258 --> 00:19:40,596
Tôi lãnh đủ vì vụ bạo loạn.
Người tình của tôi ở với một con khốn.

294
00:19:40,679 --> 00:19:42,806
Tôi nên viết thư cho mình mới phải.

295
00:19:42,890 --> 00:19:46,393
"Gửi tôi, xin lỗi vì
mọi người trong đời mày đều khốn nạn."

296
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
Cố nghĩ sâu hơn chút nữa đi.

297
00:19:50,355 --> 00:19:51,982
Được rồi, thôi nào. Làm đi.

298
00:20:00,657 --> 00:20:01,783
Thử đi.

299
00:20:04,745 --> 00:20:07,623
Hayes, có vấn đề gì à? Nói về nó đi.

300
00:20:08,707 --> 00:20:11,376
Cô là người
trong thang máy tưởng tượng của tôi.

301
00:20:12,544 --> 00:20:14,129
Tôi viết thư cho cô.

302
00:20:15,005 --> 00:20:17,090
Chẳng phải cô đã giết con mình sao?

303
00:20:17,257 --> 00:20:20,010
Phải, nhưng chúng... chúng không biết đọc.

304
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
Công chúa à, khi nào em chia tay gã đó?

305
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
Khi nào anh bỏ vợ?

306
00:20:32,856 --> 00:20:34,983
Em chia tay bồ em, thì anh bỏ vợ anh.

307
00:20:35,609 --> 00:20:37,069
Phức tạp lắm.

308
00:20:38,237 --> 00:20:41,073
Bọn em bên nhau lâu rồi.
Anh ấy giúp em thoát khỏi tay bố em.

309
00:20:41,156 --> 00:20:42,866
Em yêu hắn chứ?

310
00:20:43,617 --> 00:20:44,910
Em yêu anh.

311
00:20:46,245 --> 00:20:47,496
Anh vui tính.

312
00:20:49,122 --> 00:20:50,290
Và dẻo miệng.

313
00:20:52,542 --> 00:20:54,544
Anh ấy chẳng có kiểu đó.

314
00:20:55,837 --> 00:20:58,048
Nhưng anh phải cho em thời gian sắp xếp.

315
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
Em nợ anh ấy nhiều.

316
00:21:02,052 --> 00:21:03,011
Maria?

317
00:21:04,972 --> 00:21:07,849
Có một cô cư xử lạ lắm. Tôi không lo nổi.

318
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
Cái gì?

319
00:21:22,739 --> 00:21:25,242
Cô là thứ gì đây, biến thái? Ra khỏi đây.

320
00:21:25,325 --> 00:21:26,159
Tôi cần nói chuyện với quản lý.

321
00:21:26,243 --> 00:21:28,036
Tôi là quản lý.
Đi đi, trước khi tôi gọi cớm.

322
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
Tôi là cớm đây.

323
00:21:29,830 --> 00:21:32,874
Và cô bị bắt vì bán hàng giả.

324
00:21:37,170 --> 00:21:41,466
Cả hai người nữa à? Hai người
mặc quần jean tôi bán hôm trước đẹp đấy.

325
00:21:41,550 --> 00:21:44,136
Vì chúng là quần jean True Religion thật.

326
00:21:44,219 --> 00:21:46,221
Sản xuất tại nhà máy ở Los Angeles.

327
00:21:46,305 --> 00:21:48,265
Không, tôi đoán là chúng từ Trung Quốc.

328
00:21:48,348 --> 00:21:50,142
Mọi thứ hàng giả đều có mùi mốc

329
00:21:50,225 --> 00:21:53,895
vì nhà sản xuất nhét chúng vào túi nilon
khi chúng chưa kịp khô.

330
00:21:53,979 --> 00:21:57,941
Người như cô khiến tôi làm việc
nhẹ nhàng rồi. Giờ thì đi.

331
00:22:01,778 --> 00:22:02,863
Này.

332
00:22:03,530 --> 00:22:05,407
Này, ai sẽ đóng cửa đây?

333
00:22:05,490 --> 00:22:06,825
Cảm ơn đã cho tôi vào. Thường thì tôi không thể,

334
00:22:09,077 --> 00:22:12,581
nhưng trưởng quản giáo
đang than khóc trong phòng nghỉ,

335
00:22:12,664 --> 00:22:14,499
nên tôi nghĩ mình thích gì làm nấy.

336
00:22:25,344 --> 00:22:27,971
Đừng vào đây, trừ phi muốn chết.

337
00:22:30,390 --> 00:22:34,686
Chúa ơi! Trong này có thứ gì chết rồi.

338
00:22:34,770 --> 00:22:38,023
- Có chuột trong tường hả?
- Không, là linh hồn tôi.

339
00:22:39,316 --> 00:22:42,694
Cô ổn chứ? Cô đã bỏ lớp.

340
00:22:42,778 --> 00:22:46,365
Đến lớp làm gì, nếu không theo cho trót.

341
00:22:46,990 --> 00:22:48,408
Tuần tới tôi sẽ được ra tù.

342
00:22:49,493 --> 00:22:50,827
Chúc mừng!

343
00:22:51,953 --> 00:22:53,538
Tuyệt quá, Hayes.

344
00:22:56,041 --> 00:22:57,167
Giờ về lại lớp đi.

345
00:22:58,502 --> 00:23:00,837
Ta sẽ nghĩ kế hoạch
để cô học tiếp khi ở ngoài.

346
00:23:01,880 --> 00:23:05,258
Tôi chỉ được ra vì đã bán đứng bạn thân.

347
00:23:05,342 --> 00:23:07,386
Chẳng lá thư nào sửa được việc tôi đã làm.

348
00:23:08,428 --> 00:23:09,846
Cô đâu có tin thế.

349
00:23:09,930 --> 00:23:12,432
Cô đã đến lớp công lý phục hồi mà.

350
00:23:12,516 --> 00:23:14,309
Cô đã tự ra lựa chọn đó.

351
00:23:14,976 --> 00:23:18,230
Vì tôi không muốn kết cục sẽ là...

352
00:23:19,231 --> 00:23:22,734
kẻ tích trữ mê gián,
hôi hám, già nua, điên loạn.

353
00:23:25,320 --> 00:23:29,032
Nhưng giờ tôi hiểu rồi.
Đây là hình phạt của tôi.

354
00:23:30,075 --> 00:23:32,994
Tôi chẳng biết là gì,
nhưng cô đã ngồi đủ hạn tù.

355
00:23:33,078 --> 00:23:34,496
Cô có thể bỏ lại tất cả.

356
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
Rồi xây dựng cuộc đời cô muốn ngoài kia.

357
00:23:36,706 --> 00:23:38,959
Tôi không xứng đáng được thả.

358
00:23:39,042 --> 00:23:40,168
Về lại lớp đi.

359
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
Hãy cố gắng trở thành người xứng đáng.

360
00:23:46,299 --> 00:23:48,427
Đừng tập trung
vào những gì không sửa được.

361
00:23:48,802 --> 00:23:50,720
Tập trung vào điều cô khắc phục được ấy.

362
00:23:50,804 --> 00:23:55,434
Khi khắc phục, thì lo cái bồn cầu đó luôn.

363
00:23:55,517 --> 00:23:57,060
Nó hỏng mấy ngày rồi.

364
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
Ra khỏi buồng này đi.

365
00:24:03,483 --> 00:24:06,528
Không khí trong lành sẽ cho cô
được lành mạnh và có cái nhìn mới.

366
00:24:07,112 --> 00:24:08,572
Hẹn gặp cô ở lớp.

367
00:24:10,574 --> 00:24:16,621
Đến một ngày, một kẻ ra vẻ tử tế
sẽ mở chương trình tái chế ở đây,

368
00:24:17,456 --> 00:24:19,416
và tôi sẽ sẵn sàng.

369
00:24:19,499 --> 00:24:21,001
Tôi sẽ kiếm bộn tiền.

370
00:24:40,228 --> 00:24:43,648
Chào. Chuyện săn tin thế nào rồi?

371
00:24:43,732 --> 00:24:45,233
Chưa có gì hay ho cả.

372
00:24:45,817 --> 00:24:47,319
Thế sao cô ra đây?

373
00:24:48,695 --> 00:24:51,114
Tôi có chuyện khác phải xử lý trước.

374
00:24:51,823 --> 00:24:54,868
Thế à? Quan trọng hơn cả dự án nhỏ của ta?

375
00:24:58,747 --> 00:25:01,875
Cindy sẽ được mãn hạn sớm.

376
00:25:01,958 --> 00:25:05,921
Cô ta nói dối trước tòa,
phản bội tôi, và được tự do.

377
00:25:10,008 --> 00:25:11,968
- Khốn kiếp.
- Phải.

378
00:25:15,472 --> 00:25:19,935
Nhìn cô ta nhai Cheetos tự do
ngay trước mũi cô kìa.

379
00:25:20,018 --> 00:25:22,437
- Thế là cực kỳ láo lếu.
- Tôi biết.

380
00:25:23,271 --> 00:25:24,898
Ta phải làm gì cô ta đây?

381
00:25:24,981 --> 00:25:27,943
"Ta"? Cô biết tôi không có tiền mà.

382
00:25:29,277 --> 00:25:32,197
Không. Vụ này tôi lo.

383
00:25:33,073 --> 00:25:36,326
Lũ chuột đem đến bệnh tật.
Khiến mọi người đau ốm.

384
00:25:37,702 --> 00:25:41,039
Và cô là chị em chung thân với tôi,
ít ra cho đến khi cô trả tiền để chết.

385
00:25:42,332 --> 00:25:43,875
Biết gì không?

386
00:25:43,959 --> 00:25:46,503
Tôi có thể bảo Adeola
cho cô ta biết trọng lực là gì.

387
00:25:46,586 --> 00:25:51,341
Không. Tôi không muốn
có ai rơi khỏi ban công.

388
00:25:51,424 --> 00:25:54,302
Hay ta gài một con dao tự chế?

389
00:25:56,388 --> 00:25:57,806
Khiến cô ta thêm hạn tù.

390
00:26:01,851 --> 00:26:04,729
Nhưng tôi thật sự
không muốn thấy mặt cô ta nữa.

391
00:26:05,438 --> 00:26:08,775
Cô quan tâm gì chứ?
Cô đâu có ở đây lâu nữa.

392
00:26:11,152 --> 00:26:12,737
Ôi trời.

393
00:26:13,697 --> 00:26:16,616
Ta có thể sắp xếp lại mặt cô ta
như tranh Picasso.

394
00:26:17,450 --> 00:26:20,412
Tôi nghĩ đây là chuyện
tôi phải đích thân làm.

395
00:26:22,122 --> 00:26:24,374
Chào, tôi là Jason. Tôi là con nghiện.

396
00:26:24,457 --> 00:26:26,001
Chào, Jason.

397
00:26:26,585 --> 00:26:30,088
Mười năm trước,
tôi đã uống 15 viên oxy cuối cùng.

398
00:26:32,799 --> 00:26:35,093
Và đó là vì các bạn liên tục lặp lại

399
00:26:35,176 --> 00:26:38,054
câu khẩu quyết này với tôi
cho đến khi tôi tin.

400
00:26:38,638 --> 00:26:41,016
"Cứ tiếp tục quay lại vì bạn xứng đáng."

401
00:26:42,892 --> 00:26:45,353
Ôi trời, lúc đầu tôi nghĩ nó quá sến.

402
00:26:45,437 --> 00:26:47,689
Nhưng tôi tiếp tục quay lại đây

403
00:26:47,772 --> 00:26:50,942
vì những người như các bạn
liên tục bảo tôi quay lại.

404
00:26:52,485 --> 00:26:54,321
Có hứng chưa?

405
00:26:54,404 --> 00:26:57,490
Đến một ngày, tôi đã nghe được câu đó.
Tôi xứng đáng.

406
00:26:57,574 --> 00:26:58,575
ĐỪNG HỐI THÚC NỮA

407
00:26:58,658 --> 00:27:03,121
Trước đó, tôi chưa từng để mình nghĩ thế
vì bố mẹ chẳng bao giờ cho tôi nghĩ thế.

408
00:27:03,204 --> 00:27:07,000
Làm một tay bơi giỏi thôi là chưa đủ.
Tôi phải trở nên hoàn hảo.

409
00:27:07,751 --> 00:27:12,505
Thế nghĩa là không đi chơi với bạn bè,
chắc chắn miễn có bạn gái.

410
00:27:12,589 --> 00:27:15,133
Không TV, không chơi điện tử.

411
00:27:15,216 --> 00:27:17,052
Quá nhiều luật lệ.

412
00:27:17,135 --> 00:27:20,096
Thậm chí khi đi tắm, tôi phải canh giờ.

413
00:27:20,180 --> 00:27:24,017
Thế là khi bố tôi về nhà
với đống thuốc sau khi phẫu thuật gối,

414
00:27:25,185 --> 00:27:26,394
tôi đã lấy một viên.

415
00:27:27,812 --> 00:27:29,439
Đấy là cách tôi nổi loạn.

416
00:27:31,066 --> 00:27:35,236
Tôi đã đích thân đặt yêu cầu
về giáo chủ Hồi giáo lên bàn ông.

417
00:27:35,320 --> 00:27:37,489
Nó ở ngay trước mặt ông đấy.

418
00:27:37,572 --> 00:27:41,701
Tôi mong nó sẽ được ký
và chuyển về bàn tôi vào sáng mai!

419
00:27:44,913 --> 00:27:48,083
- Giờ không phải lúc à?
- Phải!

420
00:27:48,875 --> 00:27:50,251
Tôi mua tặng cô cái này.

421
00:27:51,211 --> 00:27:53,296
Tôi là kẻ thèm túi quà tặng mà.

422
00:27:58,927 --> 00:28:03,556
Điều gì nơi tôi
khiến cô nghĩ tôi mê cây cối chứ?

423
00:28:04,391 --> 00:28:09,854
Tôi nghe nói
cây cối sống tốt hơn khi có bầu bạn.

424
00:28:10,480 --> 00:28:13,316
Dù có ghét nhau,
thì oán ghét khiến chúng sống lâu hơn.

425
00:28:13,400 --> 00:28:15,777
Rõ ràng cô đang nói chuyện với Joe.

426
00:28:15,860 --> 00:28:19,989
Anh ấy mê nhân cách hóa mấy cành lá.

427
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
Cuộc thập tự chinh hay ho của hai người
gặp ngõ cụt gì à?

428
00:28:23,326 --> 00:28:27,872
Ông ấy bảo không giỏi
xử lý chuyện với Linda như cô.

429
00:28:27,956 --> 00:28:30,375
Và tôi nghe nói,
cô đã xử lý cô ta rất tốt.

430
00:28:31,459 --> 00:28:34,212
Phải. Tôi đã xử lý quá tốt
nên được về đây đấy.

431
00:28:34,295 --> 00:28:36,548
Con mụ thâm hiểm đó đang tính chuyện gì?

432
00:28:38,007 --> 00:28:40,719
Cô ta định đóng cửa Khu Tâm thần.

433
00:28:40,802 --> 00:28:43,722
Dĩ nhiên rồi. Chúa ơi.

434
00:28:43,805 --> 00:28:46,599
Có lẽ sẽ quá tuyệt
cho giá cổ phiếu của PolyCon.

435
00:28:46,683 --> 00:28:50,019
Thật nguy hiểm khi cho phạm nhân Tâm thần
ở chung với phạm nhân thường.

436
00:28:50,103 --> 00:28:51,604
Họ cần chăm sóc đặc biệt.

437
00:28:51,688 --> 00:28:53,398
Và tôi đã tìm hiểu. Có các con số...

438
00:28:53,481 --> 00:28:57,110
Đừng phí sức làm gì. Tàu đã rời sân ga. Cô chỉ phải quyết định liệu cô có muốn
hay ít ra giả vờ lên tàu không.

439
00:29:01,573 --> 00:29:06,327
Giả vờ với Linda là một chuyện,
nhưng cô ta bắt tôi nói với báo giới.

440
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
Cô là tấm khiên người.

441
00:29:09,873 --> 00:29:13,126
Tôi phải có lời khen cô ta.
Cô ta làm vượt cả kỳ vọng.

442
00:29:14,419 --> 00:29:20,133
Tôi không giỏi nói dối.
Báo giới sẽ nuốt sống tôi.

443
00:29:24,220 --> 00:29:26,473
Không đâu.

444
00:29:27,182 --> 00:29:31,269
Vì tôi sẽ dạy cho cô vài chiêu.
Gọi là xoay và lệch.

445
00:29:31,853 --> 00:29:33,313
Nghe như bước nhảy ấy.

446
00:29:33,396 --> 00:29:35,106
Là bước nhảy mà.

447
00:29:35,190 --> 00:29:39,486
Họ tiến tới với một câu hỏi,
cô bước sang bên,

448
00:29:39,569 --> 00:29:42,405
và trả lời câu mà cô mong họ hỏi.
Hiểu chứ?

449
00:29:42,739 --> 00:29:45,492
Tôi muốn nói có, vì vẻ mặt cô nói thế,

450
00:29:45,575 --> 00:29:47,076
nhưng tôi chẳng hiểu.

451
00:29:47,160 --> 00:29:53,792
Được rồi, vờ như cô là nhà báo
và hỏi xem tôi có thích quà cô tặng không.

452
00:29:54,918 --> 00:29:57,212
Cô thích cái cây tôi tặng chứ?

453
00:29:57,921 --> 00:30:00,799
Hỏi hay đấy.

454
00:30:00,882 --> 00:30:04,385
Nhưng vấn đề không phải là
tôi được hưởng loài cây mọng nước.

455
00:30:04,469 --> 00:30:09,432
Mà là sự hưởng dùng
chúng có thể đem lại cho người khác.

456
00:30:09,516 --> 00:30:13,686
Nên tôi cần cô bảo đảm mấy cây này

457
00:30:13,770 --> 00:30:19,025
đem lại niềm vui
cho càng nhiều người càng tốt.

458
00:30:20,401 --> 00:30:21,319
Đây.

459
00:30:22,362 --> 00:30:25,740
Tôi rất mừng vì cô làm việc này.

460
00:30:27,784 --> 00:30:29,410
Cô giỏi chuyện này thật.

461
00:30:32,413 --> 00:30:35,583
"Tao xin lỗi,
những cây thích của Vermont...

462
00:30:37,919 --> 00:30:40,380
vì đã lãng phí vẻ yêu kiều,

463
00:30:41,130 --> 00:30:42,590
dòng nhựa sống của chúng mày,

464
00:30:43,550 --> 00:30:45,093
để dìm chết một con người.

465
00:30:46,511 --> 00:30:47,679
Tao xin lỗi,

466
00:30:49,264 --> 00:30:50,682
và biết ơn."

467
00:30:53,601 --> 00:30:55,395
Vài người đáng phải chết.

468
00:30:57,814 --> 00:30:58,982
Được rồi.

469
00:30:59,649 --> 00:31:04,654
Tôi không chắc cô có cần phải
xin lỗi mấy cây thích không,

470
00:31:05,738 --> 00:31:07,240
nhưng đó là lời từ đáy lòng.

471
00:31:08,116 --> 00:31:10,243
Tôi ăn bánh kếp khô để đền tội.

472
00:31:10,326 --> 00:31:11,369
Được rồi.

473
00:31:12,453 --> 00:31:14,205
Ruiz, đến cô.

474
00:31:21,629 --> 00:31:23,172
"Chết đi, Yadriel.

475
00:31:24,841 --> 00:31:30,597
Tôi không cho phép anh
đem con tôi đến sống với con điếm."

476
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
Tạm dừng.

477
00:31:32,307 --> 00:31:34,893
Từ "điếm" phải không?
Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại từ này.

478
00:31:34,976 --> 00:31:36,936
Tôi biết không được gọi nhau
bằng từ đó nữa.

479
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
Rút lại từ "điếm" đi.

480
00:31:38,271 --> 00:31:40,440
Chuyển thành <i>"puta".</i>
Thêm điểm nhấn sắc tộc.

481
00:31:40,523 --> 00:31:42,233
Tôi không ngăn cô lại vì chuyện đó.

482
00:31:42,317 --> 00:31:45,111
Tôi ngăn cô vì nó chẳng có vẻ
là lá thư gửi nạn nhân.

483
00:31:45,194 --> 00:31:47,655
Nhưng tôi chẳng có nạn nhân, nhớ chứ?

484
00:31:47,739 --> 00:31:49,866
Tôi chỉ bán áo quần nhái
cho vài con quỷ cái.

485
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
Chúng muốn có nhãn mác,
tôi cho chúng nhãn mác.

486
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
Vậy ai là nạn nhân?

487
00:31:54,162 --> 00:31:56,164
- Gucci?
- Dẹp Gucci đi.

488
00:31:56,247 --> 00:32:00,835
Tôi là nạn nhân,
nên tôi viết thư cho một kẻ thủ ác.

489
00:32:00,919 --> 00:32:02,211
Tôi đâu bảo làm thế.

490
00:32:02,295 --> 00:32:04,297
Cái cô kia xin lỗi cây cối đấy. Ít ra đấy là một lời xin lỗi.

491
00:32:08,176 --> 00:32:11,179
Tôi khuyên này,
cô ngồi lại và thử lần nữa đi.

492
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
Chẳng ai nhờ ông cả, Dear Abby.

493
00:32:15,391 --> 00:32:16,726
Xin lỗi, tôi đến muộn.

494
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Viết thư mất thời gian hơn tôi tưởng.

495
00:32:22,482 --> 00:32:24,192
Tôi mừng vì cô quay lại.

496
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
Muốn chia sẻ chứ?

497
00:32:27,695 --> 00:32:30,239
Mọi chuyện nói ở đây được giữ kín chứ?

498
00:32:31,866 --> 00:32:33,785
Dĩ nhiên. Phải không, các cô?

499
00:32:33,868 --> 00:32:35,370
Tôi sẽ giữ kín như Vegas.

500
00:32:35,453 --> 00:32:38,456
Mấy thứ đó lúc nào
cuối cùng cũng lên Instagram.

501
00:32:38,539 --> 00:32:40,792
Tôi sẽ giữ bí mật cho cô
như trong <i>Fight Club.</i>

502
00:32:50,969 --> 00:32:54,597
Tôi có nhiều nạn nhân,

503
00:32:54,681 --> 00:32:57,308
và một số,
tôi chẳng thể làm được gì lúc này,

504
00:32:58,351 --> 00:33:02,021
nên tôi quyết định bắt đầu với người
mà tôi mong sẽ gặp đầu tiên khi ra tù.

505
00:33:05,316 --> 00:33:08,444
"Mẹ thân mến, con xin lỗi.

506
00:33:11,030 --> 00:33:13,199
Con không nghĩ
có bao giờ mình nói thế với mẹ,

507
00:33:13,783 --> 00:33:16,369
nhưng nếu mẹ có một đô
cho mỗi lần lẽ ra con phải nói thế,

508
00:33:17,078 --> 00:33:20,206
thì chắc mẹ giàu
ngang mấy tay chủ Amazon và Facebook rồi.

509
00:33:21,958 --> 00:33:23,543
Trên hết,

510
00:33:24,377 --> 00:33:28,214
con xin lỗi vì đã khiến mẹ
phải một tay nuôi con của con.

511
00:33:31,592 --> 00:33:37,098
Con rất xin lỗi nếu nó có gì đó giống con.

512
00:33:39,559 --> 00:33:42,395
Con cũng xin lỗi vì đã cố cướp nó khỏi mẹ.

513
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Con biết có lẽ con là người sinh ra nó,

514
00:33:48,026 --> 00:33:50,111
nhưng mẹ mới là mẹ của nó.

515
00:33:52,822 --> 00:33:54,741
Mẹ là người dạy bảo nó

516
00:33:55,408 --> 00:33:58,494
mỗi ngày, dù nó có thích hay không.

517
00:33:59,537 --> 00:34:02,081
Người làm cho nó
mặt cười bằng trứng và thịt nguội,

518
00:34:02,957 --> 00:34:06,127
ôm nó vào lòng khi nó ốm,

519
00:34:07,003 --> 00:34:10,298
và biết nó thích vị Slurpee nào.

520
00:34:16,095 --> 00:34:19,182
Con biết sự thật sẽ làm
tổn thương mẹ và Monica biết bao,

521
00:34:19,265 --> 00:34:20,767
nên đây là lần cuối cùng,

522
00:34:21,934 --> 00:34:24,729
con nói về chuyện sinh ra nó.

523
00:34:27,273 --> 00:34:29,442
Và đấy sẽ là
bước đầu tiên của con để trở thành

524
00:34:29,525 --> 00:34:31,319
người mà mẹ sẽ tự hào gọi là con gái.

525
00:34:33,821 --> 00:34:36,532
Con mong ta có thể sống với nhau
khi con ra tù, để...

526
00:34:40,244 --> 00:34:42,497
để con có thể bù đắp cho mẹ và con bé.

527
00:34:44,415 --> 00:34:47,126
Thương mẹ, con gái, Cindy."

528
00:34:55,551 --> 00:34:56,636
Hay quá.

529
00:35:05,228 --> 00:35:09,524
Con phải đặt cái móng vào thân hình,
chứ không phải cái đầu.

530
00:35:09,607 --> 00:35:14,362
Còn cách nào khác để câu được gấu chứ?
Dùng thường thức đi.

531
00:35:16,322 --> 00:35:18,324
<i>- Sao?</i>
- Anh nghe máy rồi!

532
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
Đừng gọi anh nữa.

533
00:35:19,992 --> 00:35:21,911
<i>Em muốn xin lỗi.</i>

534
00:35:22,370 --> 00:35:24,080
Làm ơn cho em nói xin lỗi.

535
00:35:26,457 --> 00:35:30,837
Em đã tham lam và chọn lựa sai lầm.
Em biết thế.

536
00:35:31,671 --> 00:35:33,923
- Ta nói chuyện đó xong rồi.
<i>- Em biết.</i>

537
00:35:34,340 --> 00:35:36,300
Và em đã phá hỏng đời hai ta.

538
00:35:38,094 --> 00:35:41,264
Anh không biết em ước
được ngồi trong sảnh ăn,

539
00:35:41,347 --> 00:35:42,974
ăn bánh kẹp với anh biết bao sao?

540
00:35:44,225 --> 00:35:45,810
Anh không thể làm thế này.

541
00:35:46,561 --> 00:35:47,937
Đừng gọi anh nữa.

542
00:35:48,354 --> 00:35:50,815
Yadriel, khoan. Em đang có thai.

543
00:35:54,443 --> 00:35:55,945
<i>Yadriel, anh có đó không?</i>

544
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
Có từ lúc nào? Em không biết,

545
00:36:02,952 --> 00:36:05,037
nhưng em chỉ ngủ với mình anh thôi.

546
00:36:09,834 --> 00:36:11,711
<i>Yadriel? Anh có đó chứ?</i>

547
00:36:13,462 --> 00:36:14,422
Yadriel.

548
00:36:18,217 --> 00:36:19,343
Anh sẽ làm bố.

549
00:36:23,347 --> 00:36:24,182
Phải.

550
00:36:25,183 --> 00:36:27,935
Phải. Anh sẽ làm bố.

551
00:36:30,146 --> 00:36:31,105
Hai lớp đấy.

552
00:36:34,984 --> 00:36:36,194
Phải, anh sẽ làm bố.

553
00:36:41,574 --> 00:36:42,617
<i>Ngồi đi.</i>

554
00:36:42,700 --> 00:36:43,826
<i>Tốt.</i>

555
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
Hôm nay em thế nào?

556
00:36:47,371 --> 00:36:50,416
Niall đang khóa, không cho
Adam cuỗm mất bướm của Kendall.

557
00:36:51,209 --> 00:36:54,378
Sao em lại xem
một đám bỏ phiếu Brexit mặc bikini?

558
00:36:54,462 --> 00:36:57,423
- Anh biết họ không bỏ phiếu mà.
- Thế nghĩa là ủng hộ Brexit đấy.

559
00:36:57,506 --> 00:36:59,300
Nhưng mà cơ bụng đẹp quá.

560
00:36:59,967 --> 00:37:01,052
Em phải thôi đi.

561
00:37:02,470 --> 00:37:05,932
Nó ăn mất não em rồi.
Thôi nào, kể cho anh hôm nay thế nào.

562
00:37:06,015 --> 00:37:10,019
Không, em muốn mấy cơ thể hấp dẫn đó
choán hết não và cả ngày của em.

563
00:37:10,102 --> 00:37:11,938
<i>- ...anh phải giữ...</i>
<i>- Tôi chịu.</i>

564
00:37:12,021 --> 00:37:13,231
<i>Vừa rồi tôi hơi quá.</i>

565
00:37:13,314 --> 00:37:16,943
Anh đã xúc động thật sự
trong buổi Công lý Phục hồi hôm nay.

566
00:37:17,026 --> 00:37:20,738
Em không muốn nghe mấy chuyện
kiểu <i>Nhận Thức Nguy Hiểm</i> của anh

567
00:37:20,821 --> 00:37:25,326
khi em kẹt với việc khiến thế giới tệ hơn
trong phiên bản kinh dị của <i>Đến Nước Mỹ.</i>

568
00:37:25,409 --> 00:37:27,662
Ít ra, ta cân bằng cho nhau.

569
00:37:29,580 --> 00:37:32,166
Sao anh không tử tế đi nấu bữa tối cho em?

570
00:37:33,000 --> 00:37:34,794
Anh đã mua cho em món quà ở siêu thị.

571
00:37:34,877 --> 00:37:37,004
Đừng là cây mọng nước nhé.

572
00:37:37,797 --> 00:37:40,216
"Hai cây có thể ghét nhau mà vẫn sống."

573
00:37:40,299 --> 00:37:42,635
Nếu học được gì từ loạt phim <i>Love Island,</i>

574
00:37:42,718 --> 00:37:45,263
thì đó là ba người sẽ khiến nhau chia lìa.

575
00:37:50,017 --> 00:37:50,977
ĐẬU

576
00:37:51,060 --> 00:37:53,479
Nếu anh không định cho chúng

577
00:37:53,562 --> 00:37:57,358
vào món carbonara ít bột lừa tình,
thì em chẳng hứng thú.

578
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
Chúng không phải để ăn.

579
00:38:01,654 --> 00:38:02,905
Mà là cho bi của anh.

580
00:38:02,989 --> 00:38:06,450
Chúa ơi, Joe.
Em không chơi lạ kiểu như anh.

581
00:38:06,534 --> 00:38:07,994
Cũng không phải cho chuyện đó.

582
00:38:08,619 --> 00:38:13,165
Bác sĩ bảo anh cần chúng
để ướp lạnh mấy hòn bi sau phẫu thuật.

583
00:38:16,252 --> 00:38:19,463
Thế còn chuyện
ôm chặt hòn bi và ở nhà sao rồi?

584
00:38:20,631 --> 00:38:22,842
Trong lớp mà em không cho anh kể ấy,

585
00:38:24,802 --> 00:38:28,264
anh đã nhận ra có lẽ anh có gì đó

586
00:38:28,347 --> 00:38:30,391
đóng góp được cho thế hệ kế tiếp.

587
00:38:33,227 --> 00:38:36,272
Em vẫn không muốn nghe anh kể
hôm nay thế nào, nhưng em mừng đấy.

588
00:38:36,355 --> 00:38:37,732
Lịch hẹn vào tuần sau.

589
00:38:37,815 --> 00:38:41,402
Bác sĩ nói anh sẽ lành và tập yoga,
nếu anh làm chuyện đó.

590
00:38:41,485 --> 00:38:42,987
- Vâng.
- Nhưng anh cần em chở đi.

591
00:38:43,070 --> 00:38:44,155
Khoan.

592
00:38:44,238 --> 00:38:48,326
Chúa ơi. Sao mấy cô này
chẳng ai đi khám bác sĩ vậy?

593
00:38:48,409 --> 00:38:51,078
<i>...Alex đã gặp vài chấn thương khá nặng.</i>

594
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
<i>Nhưng mọi bác sĩ biết chẳng gì đau hơn...</i>

595
00:38:53,414 --> 00:38:54,540
Điều quan trọng là

596
00:38:54,623 --> 00:38:57,918
trong khi các phạm nhân
với nhu cầu sức khỏe tinh thần phức tạp

597
00:38:58,002 --> 00:39:03,007
sẽ được chăm sóc tốt tại một vài
viện tâm thần liên bang đã qua chọn lọc,

598
00:39:03,090 --> 00:39:06,093
thì các phạm nhân
với vấn đề ít nghiêm trọng hơn

599
00:39:06,177 --> 00:39:10,848
sẽ có cơ hội hòa nhập vào không gian chung
và mong sẽ là, hòa nhập vào xã hội.

600
00:39:10,931 --> 00:39:12,516
Vậy cô là người bảo vệ cho họ?

601
00:39:13,351 --> 00:39:14,977
Tôi đang cố làm thế.

602
00:39:15,061 --> 00:39:19,482
Tôi đang cố giúp các cô này
lấy lại ý thức phẩm giá.

603
00:39:19,565 --> 00:39:22,818
Điều cực kỳ quan trọng là
họ thấy mình không chỉ là phạm nhân.

604
00:39:22,902 --> 00:39:28,407
Họ là mẹ, là con gái,
chị em, bạn bè của ai đó.

605
00:39:28,491 --> 00:39:31,952
Và người ta muốn biết
chuyện gì sẽ xảy ra với họ.

606
00:39:32,036 --> 00:39:34,413
Cô nói thêm về kế hoạch hợp nhất được chứ?

607
00:39:34,997 --> 00:39:35,831
Phải rồi.

608
00:39:40,044 --> 00:39:42,630
Tôi mừng vì cô đã nói đến chuyện này.

609
00:39:42,713 --> 00:39:46,759
Đây không phải là
các kế hoạch tương lai giả định,

610
00:39:46,842 --> 00:39:52,139
mà là những kế hoạch chúng tôi
đang áp dụng cho các phạm nhân.

611
00:39:52,223 --> 00:39:54,683
Và tôi mong được nói thêm

612
00:39:54,767 --> 00:39:59,105
về các chương trình tái hòa nhập mới
mà chúng tôi đã xúc tiến.

613
00:39:59,730 --> 00:40:02,733
Các nghiên cứu cho thấy
chúng cho các phạm nhân

614
00:40:02,817 --> 00:40:05,486
cơ hội thành công cao nhất khi ra xã hội.

615
00:40:06,195 --> 00:40:09,907
Các phạm nhân Tâm thần có thể
tham gia các chương trình này?

616
00:40:09,990 --> 00:40:14,995
Họ thật sự phải có chương trình riêng
được lập riêng cho nhu cầu của họ.

617
00:40:15,079 --> 00:40:16,831
Là gì?

618
00:40:18,541 --> 00:40:22,837
Chúng tôi vẫn đang nghiên cứu,

619
00:40:24,338 --> 00:40:26,674
thảo luận những gì khả dĩ.

620
00:40:26,757 --> 00:40:29,427
Tôi chắc chắn điều
cô nghĩ ra hẳn sẽ tuyệt vời lắm.

621
00:40:29,510 --> 00:40:32,721
Nhất là khi cô sẽ có
hai triệu rưỡi đô một năm để chi.

622
00:40:34,056 --> 00:40:36,183
Đấy là một con số cụ thể.

623
00:40:36,267 --> 00:40:39,937
Đấy là những gì PolyCon tiết kiệm được
mỗi năm, khi đóng cửa mảng Tâm thần.

624
00:40:42,189 --> 00:40:44,942
Phải, dĩ nhiên rồi.

625
00:40:45,025 --> 00:40:47,445
Đấy không phải việc PolyCon sẽ làm
với số tiền đó sao?

626
00:40:49,655 --> 00:40:50,781
Đúng thế.

627
00:40:52,575 --> 00:40:54,827
Chúng tôi chi số tiền đó vào lại nhà tù,

628
00:40:54,910 --> 00:40:58,372
và nó sẽ cho phép chúng tôi có được

629
00:40:58,456 --> 00:41:04,378
một loạt khóa học tạo động lực thú vị
cho mọi phạm nhân.

630
00:41:04,462 --> 00:41:08,007
Và nó sẽ bao gồm các chương trình mới

631
00:41:08,591 --> 00:41:14,013
và thêm quản giáo được huấn luyện đặc biệt
cho các phạm nhân đa dạng thần kinh.

632
00:41:16,223 --> 00:41:19,852
<i>Phạm nhân từ Nhà tù Liên bang Litchfield</i>
<i>đang cố liên lạc bạn.</i>

633
00:41:19,935 --> 00:41:21,896
Chấp nhận. Chào chị.

634
00:41:21,979 --> 00:41:25,858
Chào em!
Chị đã mong em sẽ là người nhấc máy.

635
00:41:25,941 --> 00:41:27,193
Trường lớp thế nào?

636
00:41:27,276 --> 00:41:29,653
<i>- Làm xong bài tập chưa?</i>
- Rồi, gái ạ.

637
00:41:29,737 --> 00:41:32,031
Giờ gọi chị là gái à?

638
00:41:32,114 --> 00:41:34,033
<i>Được rồi, gái...</i>

639
00:41:34,116 --> 00:41:35,993
- Ai đấy?
- Chị ấy.

640
00:41:37,203 --> 00:41:39,205
<i>- Thầy Viktora vẫn dạy toán chứ?</i>
- Đưa cho mẹ.

641
00:41:39,288 --> 00:41:42,041
Em biết thầy ấy
đã cưới một công chúa Châu Phi chứ?

642
00:41:42,124 --> 00:41:46,253
Thầy Viktora chết hồi năm ngoái.
Em nghĩ là do E. coli hay gì đó.

643
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
- Hoặc do già. Em chẳng rõ.
- Đưa điện thoại cho mẹ.

644
00:41:49,423 --> 00:41:50,424
Một giây thôi mà.

645
00:41:51,926 --> 00:41:54,762
Được rồi. Nhưng em vẫn thích toán chứ?

646
00:41:54,845 --> 00:41:56,639
Chị thích toán từ khi nào thế?

647
00:41:56,722 --> 00:41:59,558
Từ bây giờ. Trường lớp quan trọng mà.

648
00:41:59,642 --> 00:42:03,646
Chán chết. Em phải đi tám chuyện
trên GloZell. Tạm biệt, gái.

649
00:42:03,729 --> 00:42:05,940
Em vẫn thích xem
<i>Suite Life with Zack and Cody?</i>

650
00:42:06,023 --> 00:42:08,776
Nó không xem cái đó cũng lâu rồi.

651
00:42:10,444 --> 00:42:11,820
Chào mẹ.

652
00:42:13,781 --> 00:42:15,491
Mẹ có thời gian
để con đọc cái này chứ?

653
00:42:15,574 --> 00:42:18,160
Mẹ chuẩn bị ra ngoài.
Để tuần tới đọc cho mẹ được không?

654
00:42:18,244 --> 00:42:19,954
Lúc đó mẹ sẽ không quá bận.

655
00:42:20,037 --> 00:42:22,831
Tuần tới thì con ra tù rồi.

656
00:42:29,255 --> 00:42:33,050
Con xin lỗi vì mọi việc con đã làm với mẹ.

657
00:42:33,551 --> 00:42:37,137
Và con biết con phải cố gắng rất nhiều
để được mẹ tin tưởng lại,

658
00:42:39,640 --> 00:42:43,227
nhưng con ở với mẹ và nó được không?

659
00:42:49,066 --> 00:42:52,903
Nếu định ở nhà mẹ, thì phải có luật.

660
00:42:53,487 --> 00:42:57,199
<i>Đây là thời gian nhạy cảm</i>
<i>trong đời Monica,</i>

661
00:42:57,283 --> 00:43:01,412
và mẹ không muốn con về đây
theo kiểu Cindy Gió lốc của con.

662
00:43:01,495 --> 00:43:04,373
Vâng, tất nhiên rồi, mẹ à.

663
00:43:04,456 --> 00:43:08,085
Con sẽ sống
theo bất kỳ luật nào mẹ cần con làm.

664
00:43:08,168 --> 00:43:10,921
- Lần này không được châm chước đâu.
- Hiểu rồi.

665
00:43:12,673 --> 00:43:15,050
Con đang cố thay đổi, mẹ à.

666
00:43:16,385 --> 00:43:18,304
Con muốn mẹ tự hào về con.

667
00:43:22,600 --> 00:43:25,894
Thế thì ta sẽ chờ xem.

668
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Cả nhà đến đón con thế nào đây?

669
00:43:36,905 --> 00:43:38,282
Thôi nào!

670
00:44:03,849 --> 00:44:04,850
Đừng làm em cười!

671
00:44:57,736 --> 00:44:59,363
Cô chậm như con rùa.

672
00:44:59,446 --> 00:45:01,699
Ta chưa bị bắt gặp đúng là phép lạ.

673
00:45:04,910 --> 00:45:06,537
Hôm nay tôi thử thứ mới.

674
00:45:08,247 --> 00:45:12,710
Đồ của tôi à? Cô đang nhái theo tôi à?

675
00:45:13,127 --> 00:45:15,796
Không. Đây. Sờ đi.

676
00:45:21,510 --> 00:45:24,596
Cô có cơ bụng. Tốt cho cô.
Giờ để nó lại chỗ mà cô tìm thấy đi.

677
00:45:24,680 --> 00:45:26,181
Giá mà tôi có cơ bụng.

678
00:45:26,265 --> 00:45:29,351
Nếu có, tôi đã tham gia thi bikini
và đoạt tiền thưởng.

679
00:45:29,435 --> 00:45:33,480
Đây là mấy cục sạc.
Làm thế này ta tuồn vào được nhiều hơn.

680
00:45:36,316 --> 00:45:37,443
Ấn tượng đấy.

681
00:45:39,111 --> 00:45:40,571
Cô giúp tôi cởi ra được chứ?

682
00:45:41,864 --> 00:45:42,823
Tôi không thể...

683
00:45:58,922 --> 00:46:00,382
Cô ở vùng nào của Texas?

684
00:46:01,175 --> 00:46:02,384
Cái đó? Không...

685
00:46:03,135 --> 00:46:05,846
Hồi nhỏ, bọn tôi học về người Mỹ Bản địa,

686
00:46:05,929 --> 00:46:10,350
và tôi biết trong tiếng bộ lạc Hasinai
từ<i> "texas" </i>nghĩa là "Chào, người bạn".

687
00:46:10,434 --> 00:46:12,519
Và tôi nhớ mãi.

688
00:46:12,603 --> 00:46:14,313
Không dùng từ <i>"aloha" </i>được à?

689
00:46:15,397 --> 00:46:16,356
Đến lượt cô.

690
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
Tôi nghĩ tôi có thể
tự mặc áo yếm của mình.

691
00:46:19,943 --> 00:46:23,489
Với mấy cục sạc thì khó đấy.
Tôi giúp thì sẽ nhanh hơn.

692
00:46:35,292 --> 00:46:37,336
Ít ra hình xăm của tôi không rập khuôn.

693
00:46:37,419 --> 00:46:40,672
Mặc kệ cô.
Đấy là ngôi sao may mắn của tôi.

694
00:46:40,756 --> 00:46:42,174
Chắc chắn là thế rồi.

695
00:46:54,978 --> 00:46:55,813
Đấy.

696
00:46:58,440 --> 00:47:00,150
Cô như kẻ đánh bom tự sát ấy.

697
00:47:02,277 --> 00:47:03,612
Tôi phải quay lại đây.

698
00:47:06,865 --> 00:47:07,950
Tạm biệt.

699
00:47:19,461 --> 00:47:21,839
Chuyện gì quan trọng đến nỗi
em cần hẹn anh ra?

700
00:47:25,050 --> 00:47:26,718
Em muốn đọc cho anh một lá thư.

701
00:47:26,802 --> 00:47:29,972
Em biết khó tìm gấp
người chăm Pepa lắm không?

702
00:47:31,223 --> 00:47:33,058
Lần tới, cứ gửi thư cho anh.

703
00:47:33,141 --> 00:47:36,812
Điều này chẳng dễ dàng gì với em.
Nên hãy để em đọc trước khi em đổi ý.

704
00:47:49,533 --> 00:47:51,869
"Em muốn xin lỗi anh vì nhiều chuyện.

705
00:47:53,745 --> 00:47:56,874
Em xin lỗi vì đã không tin tưởng
cách anh nuôi dạy Pepa.

706
00:47:58,667 --> 00:48:01,128
Anh là người ở bên nó mỗi ngày.

707
00:48:02,337 --> 00:48:05,090
Người khắc phục hậu quả khi em làm bậy.

708
00:48:07,426 --> 00:48:10,596
Trong nhiều năm qua,
em đã có nhiều quyết định tệ hại,

709
00:48:10,679 --> 00:48:15,267
nhưng em đã có quyết định đúng
là chọn anh làm bố của Pepa.

710
00:48:21,815 --> 00:48:24,526
Em hiểu anh phải bước tiếp đời mình.

711
00:48:26,278 --> 00:48:27,988
Em níu giữ anh đủ lâu rồi.

712
00:48:28,989 --> 00:48:31,199
Điều em đang cố nói là,

713
00:48:31,283 --> 00:48:34,453
em muốn điều tốt cho anh,
vì đó là điều tốt cho Pepa."

714
00:48:39,708 --> 00:48:40,918
Cảm ơn em. Em chưa nói xong.

715
00:48:44,922 --> 00:48:46,840
Em đã tin tưởng giao phó Pepa cho anh.

716
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Nên em cần anh
tin tưởng em và cho nó vào thăm.

717
00:48:52,471 --> 00:48:57,017
Em muốn anh lại đưa nó đến đây.
Nó phải biết mẹ nó là ai.

718
00:48:57,100 --> 00:48:59,686
Anh không muốn nó nghĩ
nơi này là một lựa chọn cho nó.

719
00:48:59,770 --> 00:49:01,688
Tin em đi, anh đưa nó đến đây

720
00:49:01,772 --> 00:49:04,524
và em sẽ cho nó thấy
đây không phải là thứ để chọn.

721
00:49:05,484 --> 00:49:07,027
Nó sẽ hỏi thăm về em.

722
00:49:08,946 --> 00:49:10,405
Nên mình phải tính trước.

723
00:49:11,823 --> 00:49:12,824
Được.

724
00:49:14,201 --> 00:49:17,579
Nhưng nếu nó bắt đầu không ổn,
bọn anh sẽ không đến nữa.

725
00:49:18,497 --> 00:49:20,457
Ta sẽ cùng nhau ra quyết định.

726
00:49:24,127 --> 00:49:25,379
Chuyện đó thì được.

727
00:49:31,385 --> 00:49:32,427
Một chuyện nữa.

728
00:49:33,011 --> 00:49:36,640
Em muốn gặp cô gái sẽ ở chung với Pepa.

729
00:49:39,851 --> 00:49:41,019
Cô ấy tên gì?

730
00:49:43,522 --> 00:49:44,898
Tên là Maria. Anh đùa em à?

731
00:49:47,442 --> 00:49:50,654
Chết đi, đồ hèn.

732
00:49:50,737 --> 00:49:52,572
Ai bị bầu phải ra khỏi đảo thế?

733
00:49:53,657 --> 00:49:58,495
Litvack từ chối yêu cầu giáo chủ Hồi giáo
bằng email khi em không có ở văn phòng.

734
00:49:58,578 --> 00:49:59,579
Đồ hèn.

735
00:49:59,663 --> 00:50:02,374
Nguyên văn:
"Ta không thể để các cô đó làm lễ

736
00:50:02,457 --> 00:50:04,751
và nói chuyện bằng tiếng nước ngoài".

737
00:50:04,835 --> 00:50:07,504
Mấy tên này cứ khiến
mọi chuyện tồi tệ hết sức có thể

738
00:50:07,587 --> 00:50:10,549
để các cô ấy nài xin được trục xuất.

739
00:50:10,632 --> 00:50:13,969
Em chỉ là một bánh răng
trong cỗ máy khốn nạn của họ.

740
00:50:14,720 --> 00:50:17,597
Có lẽ đến lúc lùi lại rồi.

741
00:50:17,681 --> 00:50:19,266
Xem lại mình muốn gì.

742
00:50:20,892 --> 00:50:23,854
Anh đã hạnh phúc hơn nhiều
từ khi một người khôn ngoan

743
00:50:23,937 --> 00:50:27,190
bảo anh có thể tạo nhiều khác biệt hơn
khi ở ngoài hệ thống.

744
00:50:27,274 --> 00:50:29,818
Nói về em là phải dùng từ hấp dẫn,
không phải khôn ngoan.

745
00:50:29,901 --> 00:50:32,446
Và không như anh,
em chả có ảo tưởng tạo khác biệt.

746
00:50:32,529 --> 00:50:35,323
Giờ thì yên lặng để em xem tập 38 nhé.

747
00:50:35,407 --> 00:50:36,616
Đến giờ rồi!

748
00:50:38,243 --> 00:50:40,871
Được rồi. Đánh thức quân đoàn nào!

749
00:50:44,207 --> 00:50:48,754
Em đăng gì đó
về cuộc phẫu thuật của anh lên Facebook à?

750
00:50:48,837 --> 00:50:52,257
Theo Facebook, em vẫn có
hôn nhân hạnh phúc, nên không phải đâu.

751
00:50:52,340 --> 00:50:56,094
Em cũng chưa vào Facebook
từ khi bọn Nga tiếp quản.

752
00:50:57,054 --> 00:50:59,347
Nhiều người
tỏ ý yêu thương ủng hộ anh lắm.

753
00:50:59,431 --> 00:51:00,265
Xin phép.

754
00:51:01,975 --> 00:51:03,226
Lạ thật.

755
00:51:04,436 --> 00:51:07,647
CHARLES FORD
Dẹp đi. Toàn là dối trá.

756
00:51:11,485 --> 00:51:12,694
SUSAN FISCHER
Được rồi, kể đây.

757
00:51:12,778 --> 00:51:15,405
Vài năm trước,
khi làm việc ở một trung tâm cải huấn,

758
00:51:15,489 --> 00:51:17,699
cấp trên, giám đốc nhà tù,
đã quấy rối tình dục,

759
00:51:17,783 --> 00:51:19,117
và sau đó là sa thải tôi.

760
00:51:30,003 --> 00:51:32,380
SMITH - Rất tiếc vì chuyện đó.
BROWN - Chán thứ rác rưởi này.

761
00:51:32,464 --> 00:51:34,966
LUSCHEK - Ông ta thủ dâm trong văn phòng.
Tôi trân trọng phụ nữ. #HowIWillChange

762
00:51:35,634 --> 00:51:37,511
Bà Caputo, đến đây bà phải ở ngoài rồi.

763
00:51:37,594 --> 00:51:39,846
Làm như em sẽ mang họ của anh ấy. Nào.

764
00:51:40,722 --> 00:51:44,142
- Chờ anh chút. Một phút thôi.
- Đừng trì hoãn nữa! Nào!

765
00:51:44,226 --> 00:51:46,978
Ta càng sớm làm việc này,
càng sớm có em bé.

766
00:51:55,195 --> 00:51:57,239
Tử tế với cô y tá dễ thương nhé.

767
00:52:01,993 --> 00:52:05,038
Hayes, sẵn sàng chưa?

768
00:52:09,334 --> 00:52:12,587
Thật thú vị khi sống với bà.

769
00:52:13,421 --> 00:52:14,840
Cô để lại đồ đạc ở đây?

770
00:52:14,923 --> 00:52:18,593
Phải, tôi không muốn đem nơi này theo.

771
00:52:19,344 --> 00:52:22,180
Tôi biết làm gì với đống hổ lốn này đây?

772
00:52:23,890 --> 00:52:27,853
Chúc cô may mắn.
Mong sẽ không bao giờ gặp lại cô.

773
00:52:33,859 --> 00:52:35,318
Chờ chút. Cho tôi một phút nhé?

774
00:52:36,403 --> 00:52:39,322
Muốn ở trong nhà tù thêm nữa à?
Cứ tự nhiên.

775
00:52:46,163 --> 00:52:49,416
"Ném thi thể xuống."

776
00:52:59,342 --> 00:53:02,095
Cái này như kết hợp
giữa quà Giáng Sinh, chơi trốn tìm,

777
00:53:02,179 --> 00:53:05,182
nấu trứng rán, và vách ngăn phòng vệ sinh.
Không nhìn trộm.

778
00:53:08,310 --> 00:53:10,687
Tôi sẽ nhớ cô lắm, Suzanne.

779
00:53:15,358 --> 00:53:17,402
Tôi cũng sẽ nhớ cô.

780
00:53:21,656 --> 00:53:22,574
Khoan.

781
00:53:24,576 --> 00:53:25,702
Sao tôi lại nhớ cô?

782
00:53:25,785 --> 00:53:28,788
Tôi sắp đi. Đi luôn ấy.

783
00:53:30,624 --> 00:53:31,666
Không.

784
00:53:33,960 --> 00:53:35,712
Không.

785
00:53:35,795 --> 00:53:39,257
Cô không thể đi.

786
00:53:40,800 --> 00:53:41,968
Tôi chưa viết xong.

787
00:53:42,052 --> 00:53:48,350
"Hủy bỏ" là dấu hỏi hay ngã?
"Tác động" có "g" hay không?

788
00:53:48,433 --> 00:53:52,187
Quá nhiều câu hỏi và quá ít thời gian
để khắc phục chuyện cô và Taystee!

789
00:53:52,270 --> 00:53:53,521
Cô không thể...

790
00:54:02,155 --> 00:54:03,156
Cảm ơn cô.

791
00:54:08,161 --> 00:54:12,040
Cảm ơn vì luôn cố cải thiện mọi thứ.

792
00:54:13,583 --> 00:54:15,794
Tôi học được rất nhiều nơi cô.

793
00:54:20,674 --> 00:54:22,300
Tôi sẽ viết thư cho cô.

794
00:54:27,264 --> 00:54:30,934
Tôi sẽ gọi để xem cô thế nào.

795
00:54:36,064 --> 00:54:37,107
"Xem" à?

796
00:54:39,901 --> 00:54:41,820
Nhưng tôi sẽ chẳng xem được cô.

797
00:54:44,823 --> 00:54:45,865
Vì ta gọi điện mà.

798
00:54:59,421 --> 00:55:01,881
Cô gửi ảnh mấy trò vui cô làm được chứ?

799
00:55:01,965 --> 00:55:06,136
Như lái xe đạp, hay... Cô lái xe đạp chứ?

800
00:55:06,219 --> 00:55:07,137
Có.

801
00:55:08,638 --> 00:55:10,557
Hoặc đi trượt băng khi trời lạnh.

802
00:55:10,640 --> 00:55:14,811
Hoặc trượt patin khi trời nóng.
Lướt trên mấy bánh xe ấy.

803
00:55:15,603 --> 00:55:16,563
Trừ scooter.

804
00:55:16,646 --> 00:55:20,233
Vì bố tôi nói người lớn mà đi scooter
thì trông như lũ đần.

805
00:55:21,943 --> 00:55:26,156
Nhưng trong lòng tôi nghĩ nó vui mà.

806
00:55:41,921 --> 00:55:44,799
- Nghe nói hôm nay Cindy ra tù.
- Tôi biết.

807
00:55:46,176 --> 00:55:48,595
Cô ta được tự do ngoài kia,
cô không thấy phiền sao?

808
00:55:50,055 --> 00:55:52,682
Đáng ra cô phải để tôi phá mặt cô ta
khi ta còn có cơ hội.

809
00:55:52,766 --> 00:55:54,684
Tôi đã nghĩ đến chuyện đó.

810
00:55:54,768 --> 00:55:56,519
Nhưng tôi tin chắc cuộc đời cô ta

811
00:55:56,603 --> 00:55:59,397
sẽ là những gì
cô ta đáng phải nhận ngoài kia.

812
00:56:00,315 --> 00:56:04,778
LILLIAN HAYES - MẸ
MONICA HAYES - EM GÁI

813
00:56:04,861 --> 00:56:07,405
<i>Vì cuộc đời thích thử thách bạn như thế.</i>

814
00:56:08,573 --> 00:56:12,035
GỬI MONICA,

815
00:56:21,294 --> 00:56:24,047
EM NÊN BIẾT SỰ THẬT VỀ

816
00:56:34,849 --> 00:56:36,893
<i>Bạn có thể chọn làm điều đúng đắn,</i>

817
00:56:36,976 --> 00:56:39,312
<i>hoặc chọn làm điều bạn biết là sai trái.</i>

818
00:56:39,396 --> 00:56:42,315
MẸ EM, MẸ THẬT SỰ CỦA EM.

819
00:56:50,448 --> 00:56:52,492
<i>Và khi ra quyết định tồi tệ,</i>

820
00:56:52,575 --> 00:56:56,496
<i>thì sống với việc mình đã làm</i>
<i>có thể chính là hình phạt.</i>

821
00:57:03,169 --> 00:57:05,088
<i>Vì bạn có thể chắc chắn rằng</i>

822
00:57:05,171 --> 00:57:08,049
<i>mấy chuyện cũ đó sẽ trở lại ám ảnh bạn.</i>

823
00:57:10,885 --> 00:57:11,970
Cindy!

824
00:57:14,806 --> 00:57:16,266
CHÀO GÁI!

825
00:57:16,933 --> 00:57:18,726
<i>Sayonara,</i> lũ khốn!

826
00:57:18,810 --> 00:57:21,354
Hôn đít chị mày nhé.

827
00:57:21,438 --> 00:57:23,440
Hôn đi, hôn đi nào!

828
00:57:23,523 --> 00:57:28,027
Thật hả, Cindy?
Con phải nói tục ầm ĩ thế à?

829
00:57:28,111 --> 00:57:29,696
Ôi, con tôi.

830
00:57:34,409 --> 00:57:36,035
Chào, gái.

831
00:57:36,119 --> 00:57:38,788
Nào, lại đây, Monica. Nhìn em kìa, gái.

832
00:57:41,416 --> 00:57:42,917
Lớn quá rồi.

833
00:57:44,335 --> 00:57:46,838
Đúng thứ con nghĩ chứ?

834
00:57:46,921 --> 00:57:48,882
Nửa cam, nửa Coke.

835
00:57:48,965 --> 00:57:52,886
Coke Cam! Cảm ơn, mẹ!

