1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:20,371 --> 00:01:22,040
Она — моя каменная стена.

3
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Как я буду без нее? Это...

4
00:01:30,882 --> 00:01:32,300
Будь мужиком.

5
00:01:32,967 --> 00:01:35,887
Это вселенная говорит тебе,
что тебе не суждено быть привязанным.

6
00:01:37,097 --> 00:01:39,182
Послушай, я как-то жил с телкой.

7
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
И она хотела свадьбы.

8
00:01:40,975 --> 00:01:42,393
И я думал, что мне придется,

9
00:01:42,477 --> 00:01:44,771
потому что я жил в ее квартире,
классной квартире.

10
00:01:45,522 --> 00:01:48,733
Тут однажды она возвращается домой,
ловит меня в постели с ее кузиной,

11
00:01:48,817 --> 00:01:53,279
расстается со мной, но, что важнее,
съезжает, так как дом для нее испорчен.

12
00:01:53,363 --> 00:01:56,324
У кого теперь два больших пальца
и клевая квартира?

13
00:01:57,075 --> 00:02:00,453
Там, блин, даже спортзал есть,
а она оставила мультиварку.

14
00:02:00,537 --> 00:02:02,872
Смотри на картину в целом.

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,541
Но она... Доброе утро.

16
00:02:12,048 --> 00:02:15,009
Тейсти? Можешь помочь, пожалуйста?

17
00:02:15,093 --> 00:02:16,719
ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ

18
00:02:16,803 --> 00:02:18,513
- Тейсти?
- Блин.

19
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
Ты не слышала, как я просила помочь?

20
00:02:25,979 --> 00:02:26,855
Что?

21
00:02:27,814 --> 00:02:29,440
Есть сообщения для меня?

22
00:02:31,651 --> 00:02:34,654
- Тейсти, ты записала...
- Звонили из офиса Линды.

23
00:02:34,737 --> 00:02:36,281
Отлично. Перезвони им.

24
00:02:36,364 --> 00:02:38,783
Она сказала, что ждет вас у себя.

25
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Встреча?

26
00:02:41,661 --> 00:02:44,831
Личная? Это серьезно.
Она сказала, в чём дело?

27
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
Нет.

28
00:02:48,835 --> 00:02:50,837
Я делаю всё, что мне велели.

29
00:02:50,920 --> 00:02:53,298
Я расписывалась столько,
что уже пишу свое имя неправильно.

30
00:02:55,425 --> 00:02:58,553
Уверена, Хоппер рассказал ей про курсы.
Поэтому он на меня не смотрит.

31
00:02:58,845 --> 00:03:01,806
Когда эта встреча?
Мне нужно подготовиться.

32
00:03:02,891 --> 00:03:05,185
Тейсти? Ты в порядке?

33
00:03:05,852 --> 00:03:08,438
Да, простите, просто мыслей миллион.

34
00:03:08,521 --> 00:03:09,439
Да.

35
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
Встреча в четверг.

36
00:03:21,201 --> 00:03:22,327
Спасибо.

37
00:03:23,453 --> 00:03:26,122
Почему линия подписи
замазана корректором?

38
00:03:27,123 --> 00:03:28,625
Она что, свое имя забыла?

39
00:03:28,708 --> 00:03:30,460
БЕРНАРД УИТТЛЗ
КУРАТОР

40
00:03:30,543 --> 00:03:33,087
Моим рубашкам лет больше,
чем новой начальнице.

41
00:03:33,171 --> 00:03:36,132
Ну так вот, ваши документы в порядке,

42
00:03:36,216 --> 00:03:39,427
но мне по-прежнему нужен адрес
вашего проживания по освобождении.

43
00:03:39,510 --> 00:03:40,887
У вас есть адрес?

44
00:03:42,513 --> 00:03:43,348
Нет.

45
00:03:43,973 --> 00:03:46,851
Ну, вы по крайней мере
связались с родными?

46
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Нет, пока еще руки не дошли.

47
00:03:49,854 --> 00:03:51,105
Мисс Хейс, взгляните на меня.

48
00:03:51,981 --> 00:03:56,194
Вам нужно где-то жить. Общежития
для бывших заключенных переполнены.

49
00:03:56,819 --> 00:03:57,779
Простите.

50
00:03:57,862 --> 00:04:01,032
Не извиняйтесь передо мной.
Просто сообщите мне адрес.

51
00:04:02,742 --> 00:04:03,660
Хорошо.

52
00:04:06,287 --> 00:04:09,791
- Ты налила глазные капли в свою мочу?
- Знаю.

53
00:04:09,874 --> 00:04:11,000
Знаешь ли?

54
00:04:11,751 --> 00:04:14,963
Знаешь, как тебе повезло, что тебя
всего лишь отправили в общество АН?

55
00:04:15,046 --> 00:04:16,589
Она могла тебя снова посадить.

56
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
А если я подсознательно хочу этого?

57
00:04:18,341 --> 00:04:19,175
Нет.

58
00:04:19,759 --> 00:04:23,721
Мне хотелось что-то почувствовать.
Это было глупо, и мне жаль. Почему бы тебе не тусоваться с кем-то
другим, кроме твоего брата?

59
00:04:28,434 --> 00:04:29,394
Как насчет Нери?

60
00:04:29,477 --> 00:04:31,104
Она сейчас ко мне не благоволит.

61
00:04:31,187 --> 00:04:33,564
Кэлу пришлось пообещать,
что мы будем ее рабами,

62
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
лишь бы она нас не вышвырнула.

63
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
Как насчет девочек с работы?

64
00:04:38,987 --> 00:04:41,823
Кажется, они знают,
что это я сожрала их торт.

65
00:04:41,906 --> 00:04:44,701
А я думала,
что из нас двоих я безрассудная.

66
00:04:44,784 --> 00:04:47,120
Мы с тобой две долбанутых
горошины в одном стручке.

67
00:04:48,496 --> 00:04:51,416
- Я хочу быть в твоем стручке.
- Знаю. Я тоже.

68
00:04:52,709 --> 00:04:55,461
Жаль, что мы даже
не в одном саду растем.

69
00:05:03,553 --> 00:05:07,056
Пайпс, нужны ли тебе другие горошины,
чтобы с ними стручковаться?

70
00:05:07,140 --> 00:05:08,224
Что?

71
00:05:09,642 --> 00:05:10,727
Нет.

72
00:05:11,811 --> 00:05:14,564
Ты моя горошина, и стручковаться я буду
с тобой. Зачем вообще спрашивать?

73
00:05:14,647 --> 00:05:18,067
Просто выслушай меня.

74
00:05:18,735 --> 00:05:21,821
Тебе явно нужно в жизни нечто большее.

75
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
Знаешь, кто-то
за пределами этого стекла.

76
00:05:25,658 --> 00:05:30,705
Кто-то, кто будет прикасаться к тебе,
и это будет законно и приятно.

77
00:05:30,788 --> 00:05:33,624
Я не говорю,
что хочу знать подробности, но...

78
00:05:35,043 --> 00:05:37,420
- Ты не думаешь, что это поможет?
- Опасно.

79
00:05:38,379 --> 00:05:40,089
Это очень-очень опасно. А то, что ты делаешь, не опасно?

80
00:05:44,594 --> 00:05:49,891
Послушай, я знаю, ты никогда
не заменишь другой эту золотую пилотку.

81
00:05:49,974 --> 00:05:52,810
Но еще я знаю, что ты чувствуешь
себя ограниченной правилами,

82
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
и не хочу,
чтобы наши отношения тяготили тебя.

83
00:05:57,732 --> 00:05:59,650
Они меня не тяготят.

84
00:06:01,861 --> 00:06:05,281
Пайпер, это всё, что я могу сделать
для тебя, сидя здесь.

85
00:06:06,741 --> 00:06:08,284
Позволь мне сделать это для тебя.

86
00:06:08,368 --> 00:06:09,994
Это нелепо.

87
00:06:12,121 --> 00:06:14,374
К тому же у меня и настроения не было.

88
00:06:14,957 --> 00:06:18,378
Ну, у нас еще три года.
Так что просто подумай об этом.

89
00:06:19,629 --> 00:06:23,549
Как бы мне ни хотелось быть с тобой,
я не хочу, чтобы ты вернулась сюда.

90
00:06:27,261 --> 00:06:29,222
Боже мой, она уже поднимается
по ступенькам?

91
00:06:30,556 --> 00:06:32,558
Она так быстро растет.

92
00:06:33,768 --> 00:06:36,229
- На этой неделе были новые слова?
- Да.

93
00:06:36,312 --> 00:06:37,855
Я же говорила, что она вундеркинд.

94
00:06:38,523 --> 00:06:41,192
- Скажешь, что за слова?
- «Да».

95
00:06:41,943 --> 00:06:43,486
Ее новое слово — «да».

96
00:06:44,153 --> 00:06:46,864
- А еще — «утка».
- «Да» и «утка»?

97
00:06:46,948 --> 00:06:48,950
Утка, которая делает кря-кря.

98
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
И она также крякает.

99
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
Но больше похоже на «кя-кя».

100
00:06:54,539 --> 00:06:55,790
Она гений.

101
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
Я должен тебе признаться.

102
00:07:04,006 --> 00:07:05,216
Я встречаюсь кое с кем.

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,052
Мы же договорились
не обсуждать эти вещи.

104
00:07:08,136 --> 00:07:09,637
На этот раз всё иначе.

105
00:07:10,304 --> 00:07:14,934
- Давно?
- Месяц. Нас познакомил Серхио.

106
00:07:15,017 --> 00:07:18,187
- Я не хочу об этом слышать.
- Я должен быть честным с тобой.

107
00:07:18,271 --> 00:07:23,734
Тебе также нельзя впутывать в это Пепу.
Месяц — это недолго.

108
00:07:24,402 --> 00:07:26,362
И я не хочу, чтобы она привязалась
к какой-то бабе,

109
00:07:26,446 --> 00:07:28,614
которую ты бросишь через месяц.

110
00:07:29,866 --> 00:07:34,996
И какого хрена Серхио знакомит
тебя с телками? Он мой двоюродный брат.

111
00:07:35,079 --> 00:07:36,456
Мы с Пепой переезжаем к ней.

112
00:07:36,539 --> 00:07:37,999
Ни хрена подобного!

113
00:07:41,586 --> 00:07:42,712
Ты не приводишь ее сюда,

114
00:07:42,795 --> 00:07:44,589
чтобы она не видела мать в тюрьме,

115
00:07:44,672 --> 00:07:48,676
но позволить ей смотреть, как ты
чпокаешь телок, — это нормально?

116
00:07:48,759 --> 00:07:51,804
- Нет. Этого не будет.
- Она не просто телка.

117
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
У нас всё серьезно,
и не тебе выбирать, что нам делать.

118
00:07:57,852 --> 00:08:01,481
- Нет, мне выбирать. Я мать Пепы.
- Но ты сидишь здесь.

119
00:08:02,148 --> 00:08:05,610
Не впутывай в это Пепу.

120
00:08:06,819 --> 00:08:10,990
Ну, может, я и здесь, но я тебя знаю.

121
00:08:12,325 --> 00:08:15,912
И я знаю, что твой случайный роман
ни во что не выльется.

122
00:08:16,537 --> 00:08:19,332
Я видела тебя влюбленным. В меня.

123
00:08:19,415 --> 00:08:23,044
А сейчас ты не влюблен.
Это секс или пофиг, что там у вас.

124
00:08:26,964 --> 00:08:29,175
Люблю марку Guess.

125
00:08:31,093 --> 00:08:35,139
Мне нравится носить Guess.
Чувствую себя сексуальной и богатой.

126
00:08:50,112 --> 00:08:51,072
Прекрати.

127
00:08:53,658 --> 00:08:57,453
Принцесса, тебе нужно носить
только самое лучшее.

128
00:08:57,537 --> 00:08:59,830
Ну, я его снимаю. О боже.

129
00:08:59,914 --> 00:09:02,917
Орландо обосрался бы, узнав,
что я занималась сексом в этом платье.

130
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
Блин.

131
00:09:04,168 --> 00:09:06,212
Ну, он где-то в Европе.

132
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
Теперь босс — ты.

133
00:09:12,635 --> 00:09:15,555
- О боже.
- Вот. Теперь оно твое.

134
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
Тебе повезло, что у меня есть
машинка для ярлыков.

135
00:09:18,724 --> 00:09:22,144
Оно мне не по карману.
Да и надеть его некуда.

136
00:09:23,187 --> 00:09:26,899
Ну, может, я это исправлю.

137
00:09:36,951 --> 00:09:40,621
У нас целый стол джинсов True Religion.
Придумай что-то новенькое.

138
00:09:42,665 --> 00:09:44,542
Эти стоят треть цены.

139
00:09:47,378 --> 00:09:49,589
- Почему подкова вверх ногами?
- Пусть тебя это не волнует.

140
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
Говори людям, что это новый дизайн.

141
00:09:53,467 --> 00:09:54,844
Название — на ярлыке.

142
00:09:55,720 --> 00:09:58,222
Они будут ощущать себя в них
как в оригинале.

143
00:09:58,306 --> 00:10:02,810
Единственное другое различие —
это лишние денежки в твоем кармане,

144
00:10:02,893 --> 00:10:05,229
когда ты продашь их за полную цену.

145
00:10:06,564 --> 00:10:09,400
Тогда мы сможем ходить по клубам

146
00:10:10,192 --> 00:10:13,613
и шикарным ресторанам.

147
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
Покажем это тело.

148
00:10:17,408 --> 00:10:18,576
Что думаешь?

149
00:10:22,622 --> 00:10:23,456
Блин.

150
00:10:27,960 --> 00:10:28,961
Это твой парень?

151
00:10:31,547 --> 00:10:34,342
- Я вернусь через 20 минут.
- Я подожду.

152
00:10:35,551 --> 00:10:39,430
Я всегда буду ждать тебя, принцесса.

153
00:10:48,939 --> 00:10:52,985
- Хочешь, выйдем пообедать завтра?
- Мы и так вышли.

154
00:10:53,527 --> 00:10:57,031
Нет, я имела в виду место,
где тебе приносят еду.

155
00:10:57,990 --> 00:10:58,866
Мне здесь нравится.

156
00:11:08,918 --> 00:11:11,879
Хватит трескать чипсы.
Хочешь выглядеть дряблым на ринге?

157
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
Я беру перерыв.

158
00:11:14,840 --> 00:11:16,217
И когда ты собирался сказать?

159
00:11:16,884 --> 00:11:19,887
Меня всё еще мучают головные боли.
И здесь у меня получается.

160
00:11:20,888 --> 00:11:23,099
Уже подписалось 30 клиентов.

161
00:11:23,182 --> 00:11:25,351
Еще 30 — и меня повысят
до помощника менеджера.

162
00:11:28,062 --> 00:11:32,608
Серхио звонил. Вчера Луиса поймали
за торговлей героином.

163
00:11:33,234 --> 00:11:36,570
Правда? Он сказал, как это случилось?

164
00:11:36,654 --> 00:11:41,659
В последнее время всех ловят.
Большого Лео, Джорджа, Чикки-младшего.

165
00:11:42,618 --> 00:11:43,744
Все сели.

166
00:11:45,162 --> 00:11:46,414
Хорошо, что мы вовремя завязали.

167
00:11:49,875 --> 00:11:51,001
Ты не скучаешь по этому?

168
00:11:52,294 --> 00:11:57,466
Мы вместе. Мы в безопасности,
у нас есть еда. Я благодарен.

169
00:11:58,092 --> 00:12:00,803
Я так благодарна за очередной день

170
00:12:01,679 --> 00:12:05,891
в этом дерьмовом торговом центре
и за мой промокший сандвич.

171
00:12:07,059 --> 00:12:08,602
Надо потерпеть немного.

172
00:12:09,812 --> 00:12:12,898
С зарплатой помощника менеджера
и твоим заработком менеджера

173
00:12:12,982 --> 00:12:15,192
скоро мы будем покупать обеды
в «Панда Экспресс».

174
00:12:16,235 --> 00:12:17,236
Жду не дождусь.

175
00:12:20,948 --> 00:12:22,032
Вот.

176
00:12:23,409 --> 00:12:26,829
Ты права. По сравнению с этим местом
даже в автоинспекции весело.

177
00:12:26,912 --> 00:12:30,082
Почему не наймешь дешевого работника,
чтобы он снес эту стену?

178
00:12:30,166 --> 00:12:32,877
У тебя было бы просторнее.
Ты же начальник.

179
00:12:32,960 --> 00:12:37,965
Здесь вся сила у миграционки.
Я всего лишь зицпредседатель.

180
00:12:38,048 --> 00:12:40,760
Вот, тебе от этого полегчает.

181
00:12:40,843 --> 00:12:42,011
Ты можешь быть хорошей

182
00:12:42,094 --> 00:12:45,973
и вознаградить себя за то,
что была хорошей.

183
00:12:46,515 --> 00:12:47,516
Чего ты хочешь?

184
00:12:47,600 --> 00:12:51,729
Мы можем поговорить не через стол?

185
00:12:53,314 --> 00:12:57,902
У тебя столько времени,
за сколько я съем эту шоколадку.

186
00:12:57,985 --> 00:13:03,449
Потом мне надо будет просить у мелких
бюрократов разрешения на приход имама.

187
00:13:03,532 --> 00:13:07,745
Клянусь, им надо сделать печать
с надписью «на хрен арабов»,

188
00:13:07,828 --> 00:13:11,791
чтобы они ее шлепали везде,
где увидят слово «мусульманин».

189
00:13:13,375 --> 00:13:15,961
- Я ходил к врачу утром.
- И?

190
00:13:16,754 --> 00:13:21,967
Он сказал, что мои братцы
малочисленны и плохо «плавают».

191
00:13:28,682 --> 00:13:31,060
Я впервые слышу, как ты смеешься.

192
00:13:32,561 --> 00:13:33,687
Это нервирует.

193
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
И что они сделают,
чтобы разбудить твоих братцев?

194
00:13:39,068 --> 00:13:40,820
Зальют мне в хрен кофе.

195
00:13:40,903 --> 00:13:42,279
- Серьезно?
- Нет!

196
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
Мне нужно будет сделать
операцию на яйца.

197
00:13:46,116 --> 00:13:50,412
Ну, пока у тебя еще есть
порох в пороховницах, надо резать.

198
00:13:50,496 --> 00:13:51,539
Нет, это просто...

199
00:13:52,748 --> 00:13:54,124
Это заставило меня задуматься.

200
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
У тебя старые яйцеклетки,
у меня усталые сперматозоиды.

201
00:13:58,546 --> 00:14:02,007
Может, это знак, что нам с тобой надо
успокоиться и наслаждаться друг другом.

202
00:14:02,091 --> 00:14:03,425
Чёрта с два!

203
00:14:03,509 --> 00:14:05,719
Я себе весь зад гормонами исколола.

204
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
Небольшую операцию на яйцах переживешь.

205
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
Что я вообще могу передать ребенку?

206
00:14:10,140 --> 00:14:12,351
Больше волос в ушах, чем на голове?

207
00:14:12,434 --> 00:14:17,189
Наш ребенок на 100% пойдет в меня.
У меня доминантные гены.

208
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
Наука так не работает.

209
00:14:18,774 --> 00:14:24,446
Ладно. Он будет в тебя на один процент.
Пара твоих черт мне нравится.

210
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
Да?

211
00:14:29,785 --> 00:14:34,874
- Каких черт?
- Твои щенячьи глазки терпимы.

212
00:14:37,167 --> 00:14:38,919
Этого достаточно, Фиг.

213
00:14:47,094 --> 00:14:48,304
Ты сделаешь операцию.

214
00:14:49,263 --> 00:14:52,558
Я не позволю, блин, отрезать себе яйца.

215
00:14:52,641 --> 00:14:56,729
Мне здесь каждый день яйца отрезают.
И что, я бросаю работу?

216
00:14:56,812 --> 00:14:59,064
Хватит разговоров об отрезании яиц.

217
00:15:03,694 --> 00:15:04,737
В самом деле?

218
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
Где остатки шоколадки?

219
00:15:17,750 --> 00:15:22,296
Прошу, входите.
Извините, что принимаю вас за обедом.

220
00:15:22,379 --> 00:15:24,173
Утром опоздал мой учитель
по гиротонику.

221
00:15:24,256 --> 00:15:26,550
И вот — всё расписание кувырком.
Прошу, садитесь.

222
00:15:41,815 --> 00:15:44,318
Я знаю, вы, наверное, слышали о курсах.

223
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
О каких курсах?

224
00:15:46,445 --> 00:15:52,451
Об общеобразовательной программе
и мотивационных курсах для заключенных.

225
00:15:52,534 --> 00:15:55,704
Не стоит и говорить об этом, правда.

226
00:15:56,413 --> 00:15:57,748
Во сколько это мне обходится?

227
00:15:57,831 --> 00:15:59,875
Ни во сколько. Их преподают волонтеры.

228
00:15:59,959 --> 00:16:01,460
- Тогда отлично!
- Да.

229
00:16:01,543 --> 00:16:03,879
Как раз обсудите эту тему
в интервью для «Третьего канала».

230
00:16:03,963 --> 00:16:07,007
Но когда будете говорить об этом
на камеру, рекламируйте их активнее.

231
00:16:07,091 --> 00:16:08,509
Знаете, скажите что-то вроде:

232
00:16:08,592 --> 00:16:12,471
«У нас много интересных мотивационных
курсов, доступных всем заключенным».

233
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
Какое интервью?

234
00:16:13,889 --> 00:16:15,766
Вы не получили сегодняшний пресс-релиз?

235
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
Мы закрываем крыло психиатрии.

236
00:16:19,311 --> 00:16:21,063
Теперь там тоже будут камеры.

237
00:16:24,942 --> 00:16:26,819
Знаю. Здорово, правда?

238
00:16:27,528 --> 00:16:28,988
Нас не волнует то,

239
00:16:29,071 --> 00:16:32,199
что заключенные психиатрии
смешаются с обычными заключенными?

240
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Они ведь в психиатрии не зря.

241
00:16:33,826 --> 00:16:35,703
Я уже говорила
с федеральными больницами,

242
00:16:35,786 --> 00:16:39,164
и у них есть место для некоторых
из наших пациентов посложнее.

243
00:16:39,248 --> 00:16:41,583
А остальных можно держать
на лекарствах.

244
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
Сейчас литий дешев на рынке.
Нам надо бы запастись им.

245
00:16:45,337 --> 00:16:48,173
Ну, лекарства — дело индивидуальное.

246
00:16:48,257 --> 00:16:50,884
Есть еще торазин или проликсин.

247
00:16:51,760 --> 00:16:54,722
Вам надо почитать
наше руководство по согласованию.

248
00:16:54,805 --> 00:16:57,683
Там есть список всех лекарств,
которые мы покупаем по спеццене.

249
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
Платить полную цену за лекарства —
это для сосунков, да?

250
00:17:02,146 --> 00:17:05,232
Да здравствуют корпоративные скидки.
Вот ваши темы для интервью.

251
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
Я не уверена, что я лучшая
кандидатура для этой беседы.

252
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
Я еще никогда не давала интервью.

253
00:17:12,114 --> 00:17:16,994
Вы будете великолепны! Молодое,
свежее, этническое лицо Литчфилда.

254
00:17:17,077 --> 00:17:18,620
Камера полюбит вас.

255
00:17:19,288 --> 00:17:22,249
И сделайте такую же прическу.
Она чудесна.

256
00:17:23,834 --> 00:17:26,837
Это будет важная неделя.

257
00:17:26,920 --> 00:17:30,758
Мы напишем письма людям
из нашего прошлого, которых...

258
00:17:31,341 --> 00:17:34,470
Я напишу Рэли Пеку, однокласснику.
Он был квотербеком.

259
00:17:34,553 --> 00:17:36,346
Чур, я пишу Экхарту Толле.

260
00:17:36,430 --> 00:17:38,057
Я напишу Толле.

261
00:17:38,140 --> 00:17:41,226
Его календарь «Сила настоящего» —
мой путеводный свет в тумане,

262
00:17:41,310 --> 00:17:42,436
так что отвали на хрен.

263
00:17:42,519 --> 00:17:46,774
Дамы. Прошу вас, позвольте прояснить.

264
00:17:46,857 --> 00:17:49,234
Вы напишете извинение

265
00:17:49,818 --> 00:17:55,115
тому, кто стал жертвой
ваших действий в прошлом.

266
00:17:55,199 --> 00:17:56,992
А если мое преступление
было без жертв?

267
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
Верно. Я тоже невиновна.

268
00:17:59,078 --> 00:18:02,372
Это не обязательно должна быть жертва
преступления, приведшего вас сюда.

269
00:18:02,456 --> 00:18:05,209
Так вы говорите о преступлениях,
за которые нас не поймали?

270
00:18:05,292 --> 00:18:06,877
Отвлекитесь от преступления.

271
00:18:07,503 --> 00:18:12,466
И подумайте о травме,
которую вы, возможно, нанесли кому-то,

272
00:18:13,467 --> 00:18:16,470
намеренно или нечаянно.

273
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Так, давайте сделаем
упражнение по визуализации.

274
00:18:25,479 --> 00:18:26,647
Закройте глаза.

275
00:18:27,648 --> 00:18:31,360
Ну же. Закройте глаза. Да?

276
00:18:33,278 --> 00:18:38,408
Представьте, что вы входите
в лифт с другим человеком

277
00:18:39,201 --> 00:18:41,453
и пока не видите его лица,

278
00:18:41,537 --> 00:18:44,081
потому что он смотрит на свой телефон.

279
00:18:44,164 --> 00:18:45,791
Так, мать его, грубо.

280
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Это ты, блин, грубая — перебиваешь.

281
00:18:49,253 --> 00:18:50,754
Лифт едет вверх.

282
00:18:52,005 --> 00:18:54,925
Седьмой этаж. Восьмой этаж.

283
00:18:55,676 --> 00:18:57,094
Девятый этаж.

284
00:18:57,177 --> 00:19:00,848
Вдруг лифт начинает трястись
и застревает.

285
00:19:01,598 --> 00:19:03,725
Вам нужна помощь,
вы поворачиваетесь к человеку,

286
00:19:04,560 --> 00:19:10,732
но видите, что это тот,
с кем вы ужасно поступили.

287
00:19:12,067 --> 00:19:14,027
Кто этот человек,

288
00:19:14,987 --> 00:19:17,364
с которым вам не хотелось бы
застрять в лифте?

289
00:19:21,285 --> 00:19:23,579
Я напишу письмо девушке Рэли Пека.

290
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
Я пойду по лестнице.

291
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
Я здесь настоящая жертва.
Где мое гребаное письмо?

292
00:19:30,377 --> 00:19:35,007
Моя мать ушла и ничего не писала.
Мой отец — козел, никакого письма.

293
00:19:36,258 --> 00:19:40,596
Я взяла на себя вину за бунт.
Мой парень переезжает к какой-то суке.

294
00:19:40,679 --> 00:19:42,806
Я должна написать письмо себе.

295
00:19:42,890 --> 00:19:46,393
«Дорогая я, прости, что все люди
в твоей жизни — говнюки».

296
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
Попытайся копнуть глубже.

297
00:19:50,355 --> 00:19:51,982
Так, давайте. Приступим.

298
00:20:00,657 --> 00:20:01,783
Попробуйте.

299
00:20:04,745 --> 00:20:07,623
Хейс, у тебя какая-то проблема?
Давай обсудим.

300
00:20:08,874 --> 00:20:11,376
В моем воображаемом лифте была ты.

301
00:20:12,544 --> 00:20:14,129
Я пишу письмо тебе.

302
00:20:15,005 --> 00:20:16,465
Разве не ты убила своих детей?

303
00:20:17,257 --> 00:20:20,010
Да, но они... Они не умеют читать.

304
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
Принцесса, когда ты расстанешься
с парнем?

305
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
А ты когда уйдешь от жены?

306
00:20:32,856 --> 00:20:34,983
Когда ты бросишь своего,
я тут же брошу свою.

307
00:20:35,609 --> 00:20:37,069
Всё сложно.

308
00:20:38,237 --> 00:20:41,073
Нас связывает прошлое.
Он вытащил меня из дома отца.

309
00:20:41,156 --> 00:20:42,866
Ты его любишь?

310
00:20:43,617 --> 00:20:44,910
Я люблю тебя.

311
00:20:46,245 --> 00:20:47,496
Ты забавный.

312
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
И ты болтун.

313
00:20:52,542 --> 00:20:54,544
С ним всё уж точно не так.

314
00:20:55,837 --> 00:20:58,048
Но дай мне время,
чтобы сделать всё правильно.

315
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
Я должна ему это.

316
00:21:02,052 --> 00:21:03,011
Мария?

317
00:21:04,972 --> 00:21:07,849
Тут какая-то тетка занимается
странной фигней. Я не справляюсь.

318
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
Что?

319
00:21:22,739 --> 00:21:25,242
Вы что, извращенка? Идите отсюда.

320
00:21:25,325 --> 00:21:26,159
Позовите менеджера.

321
00:21:26,243 --> 00:21:28,036
Это я. Вон, пока я копов не вызвала.

322
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
Я и есть коп.

323
00:21:29,830 --> 00:21:32,874
А вы арестованы за торговлю
контрафактными товарами.

324
00:21:37,170 --> 00:21:41,466
Вы двое? Вы так хорошо смотрелись
в джинсах, что я вам продала на днях.

325
00:21:41,550 --> 00:21:44,136
Всё потому, что это
настоящие джинсы True Religion.

326
00:21:44,219 --> 00:21:46,221
Прямо с фабрики в Лос-Анджелесе.

327
00:21:46,305 --> 00:21:48,265
Нет, я думаю, они из Китая.

328
00:21:48,348 --> 00:21:50,142
Все подделки пахнут плесенью,

329
00:21:50,225 --> 00:21:53,895
потому что производители пакуют их
в пленку до того, как они высохнут.

330
00:21:53,979 --> 00:21:57,941
Такие люди, как вы, облегчают
мою работу. Пройдемте. Идите.

331
00:22:01,778 --> 00:22:02,863
Эй.

332
00:22:03,530 --> 00:22:05,407
Эй, кто закроет магазин?

333
00:22:05,490 --> 00:22:06,825
Спасибо, что впустили меня. В обычный день я бы не смог,

334
00:22:09,077 --> 00:22:12,581
но наш главный охранник сейчас
закрылся в комнате отдыха и плачет,

335
00:22:12,664 --> 00:22:14,499
так что я могу делать всё, что хочу.

336
00:22:25,344 --> 00:22:27,971
Не входите сюда,
если только не хотите умереть.

337
00:22:30,390 --> 00:22:34,686
Господи Иисусе! Здесь что-то сдохло.

338
00:22:34,770 --> 00:22:38,023
- Еще одна крыса в стене?
- Нет, моя душа.

339
00:22:39,316 --> 00:22:42,694
Ты в порядке? Ты ушла с урока.

340
00:22:42,778 --> 00:22:46,365
Мне нет смысла ходить на них,
если я не закончу курс.

341
00:22:46,990 --> 00:22:48,408
Я выхожу на следующей неделе.

342
00:22:49,493 --> 00:22:53,622
Поздравляю! Это здорово, Хейс.

343
00:22:55,749 --> 00:22:57,250
Возвращайся на уроки.

344
00:22:58,502 --> 00:23:00,837
Мы придумаем, как тебе
продолжить курс на свободе.

345
00:23:01,880 --> 00:23:05,258
Я выхожу только потому,
что подставила лучшую подругу.

346
00:23:05,342 --> 00:23:07,386
Никакое письмо не исправит того,
что я сделала.

347
00:23:08,428 --> 00:23:09,846
Ты в это не веришь.

348
00:23:09,930 --> 00:23:12,432
Ты пришла на курс
восстановительной юстиции.

349
00:23:12,516 --> 00:23:14,309
Ты сама сделала этот выбор.

350
00:23:14,976 --> 00:23:18,230
Потому что не хотела стать...

351
00:23:19,231 --> 00:23:22,734
...сумасшедшей старой вонючей
любительницей тараканов и хлама.

352
00:23:25,320 --> 00:23:29,032
Но теперь я понимаю. Это мое наказание.

353
00:23:30,075 --> 00:23:32,994
Не знаю, что это,
но ты отбыла свой срок.

354
00:23:33,078 --> 00:23:34,496
Ты можешь оставить всё позади.

355
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
Построить любую жизнь, какую захочешь.

356
00:23:36,706 --> 00:23:38,959
Я не заслуживаю свободы.

357
00:23:39,042 --> 00:23:40,168
Возвращайся на уроки.

358
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
Постарайся стать той,
которая заслуживает свободу.

359
00:23:46,383 --> 00:23:48,260
Не зацикливайся на том,
чего не исправить.

360
00:23:48,802 --> 00:23:50,720
Сосредоточься на том,
что можешь исправить.

361
00:23:50,804 --> 00:23:55,434
Да, раз вы тут исправлением занялись,
почините туалет.

362
00:23:55,517 --> 00:23:57,060
Он уже много дней не работает.

363
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
Выйди из камеры.

364
00:24:03,483 --> 00:24:06,528
Свежий воздух поможет взглянуть
на мир по-новому и не сойти с ума.

365
00:24:07,112 --> 00:24:08,572
Увидимся на уроке.

366
00:24:10,574 --> 00:24:16,621
Да. Когда-то какой-нибудь доброхот
захочет перерабатывать здесь отходы,

367
00:24:17,456 --> 00:24:19,416
и тогда я буду готова.

368
00:24:19,499 --> 00:24:21,001
Я круто наварюсь.

369
00:24:40,228 --> 00:24:43,648
Привет. Как идет разведка?

370
00:24:43,732 --> 00:24:45,233
Пока ничего хорошего.

371
00:24:45,817 --> 00:24:47,319
Тогда почему ты во дворе?

372
00:24:48,695 --> 00:24:51,114
Мне нужно разобраться с другой фигней.

373
00:24:51,823 --> 00:24:54,868
Да? Есть фигня важнее
нашего маленького проекта?

374
00:24:58,747 --> 00:25:01,875
Синди выпускают досрочно.

375
00:25:01,958 --> 00:25:05,921
Она солгала в суде, предала меня,
и ей достается свобода.

376
00:25:10,008 --> 00:25:11,968
- Жесть.
- Ага.

377
00:25:15,472 --> 00:25:19,935
Посмотри, как она хвастается своими
чипсами свободной женщины перед тобой.

378
00:25:20,018 --> 00:25:22,437
- Безумная неуважуха.
- Знаю.

379
00:25:23,271 --> 00:25:24,898
Что мы с ней сделаем?

380
00:25:24,981 --> 00:25:27,943
«Мы»? Ты же знаешь, у меня нет денег.

381
00:25:29,277 --> 00:25:32,197
Нет. Это за мой счет.

382
00:25:33,073 --> 00:25:36,326
Видишь ли, крысы разносят заразу.
От них заболевают все.

383
00:25:37,702 --> 00:25:40,956
А ты моя сестра на пожизненном,
хотя бы пока не заплатишь за смерть.

384
00:25:42,332 --> 00:25:43,875
Знаешь что?

385
00:25:43,959 --> 00:25:46,503
Я могу сказать Адеоле,
чтобы та пустила ее в полет.

386
00:25:46,586 --> 00:25:51,341
Нет, чувиха.
Не надо никого сбрасывать с балкона.

387
00:25:51,424 --> 00:25:54,302
Или, может, подкинем ей заточку?

388
00:25:56,388 --> 00:25:57,639
Отсрочим ее выход.

389
00:26:01,851 --> 00:26:04,729
Но я правда не хочу больше
видеть здесь ее лицо.

390
00:26:05,438 --> 00:26:08,775
Какое тебе дело? Ты в этой жизни
долго не задержишься.

391
00:26:11,152 --> 00:26:12,737
Вот дерьмо.

392
00:26:13,738 --> 00:26:16,616
Можем переделать ей лицо,
чтобы походило на картину Пикассо.

393
00:26:17,450 --> 00:26:20,412
Да, я думаю, я сделаю это сама.

394
00:26:22,122 --> 00:26:24,374
Всем привет, я Джейсон. Я наркоман.

395
00:26:24,457 --> 00:26:26,001
Привет, Джейсон.

396
00:26:26,585 --> 00:26:30,088
Сегодня исполнилось десять лет со дня,
когда я принял последний оксикодон.

397
00:26:32,799 --> 00:26:35,093
И всё потому, что все вы повторяли

398
00:26:35,176 --> 00:26:38,054
мне эту мантру,
пока я наконец не поверил в нее.

399
00:26:38,638 --> 00:26:41,016
«Продолжай возвращаться,
потому что ты того стоишь».

400
00:26:42,892 --> 00:26:45,353
Боже, я сначала думал,
что это так пошло.

401
00:26:45,437 --> 00:26:47,689
Но я продолжал возвращаться,

402
00:26:47,772 --> 00:26:50,942
потому что люди как вы
продолжали говорить мне это.

403
00:26:52,485 --> 00:26:54,321
ПОЯВИЛОСЬ НАСТРОЕНИЕ?

404
00:26:54,404 --> 00:26:57,490
И однажды я наконец услышал это.
Я достоин.

405
00:26:57,574 --> 00:26:58,575
ПЕРЕСТАНЬ ДАВИТЬ

406
00:26:58,658 --> 00:27:00,368
Раньше я не позволял себе думать так,

407
00:27:00,452 --> 00:27:03,121
потому что мои родители
не позволяли мне этого.

408
00:27:03,204 --> 00:27:07,000
Быть хорошим пловцом было мало.
Я должен был стать идеальным.

409
00:27:07,751 --> 00:27:12,505
То есть нельзя было заводить друзей,
а о девушках и речи быть не могло.

410
00:27:12,589 --> 00:27:15,133
Никакого телевизора, никаких видеоигр.

411
00:27:15,216 --> 00:27:17,052
Правил было так много.

412
00:27:17,135 --> 00:27:20,096
Я и в туалет не мог сходить без того,
чтобы мне не засекали время.

413
00:27:20,180 --> 00:27:24,017
Так что когда отцу прописали лекарство
после операции на колене,

414
00:27:25,185 --> 00:27:26,269
я принял одну таблетку.

415
00:27:27,812 --> 00:27:29,439
Это был мой бунт.

416
00:27:31,066 --> 00:27:35,236
Я лично положила их требование
прислать имама на ваш стол.

417
00:27:35,320 --> 00:27:37,489
Оно лежит там прямо перед вами.

418
00:27:37,572 --> 00:27:41,701
Завтра утром чтоб оно было подписано
и лежало у меня на столе!

419
00:27:44,913 --> 00:27:48,083
- Я не вовремя?
- Да!

420
00:27:48,875 --> 00:27:50,251
Я принесла вам это.

421
00:27:51,211 --> 00:27:53,296
Я не могу устоять перед подарком.

422
00:27:58,927 --> 00:28:03,556
Что во мне подсказывает вам,
что я люблю растения?

423
00:28:04,391 --> 00:28:09,854
Я слышала, что растениям лучше,
когда рядом есть товарищ.

424
00:28:10,480 --> 00:28:13,316
Даже если они ненавидят друг друга,
ненависть продлевает им жизнь.

425
00:28:13,400 --> 00:28:15,777
Вы явно справлялись у Джо.

426
00:28:15,860 --> 00:28:19,989
Он любит присваивать человеческие
эмоции листьям и прутьям.

427
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
И где же вы, веселые борцы за счастье,
наткнулись на препятствие?

428
00:28:23,326 --> 00:28:27,872
Он сказал, что не так разбирается
в связанных с Линдой делах, как вы.

429
00:28:27,956 --> 00:28:30,375
А я слышала, как вы хорошо
ее обработали.

430
00:28:31,459 --> 00:28:34,212
Да. Так хорошо, что оказалась здесь.

431
00:28:34,295 --> 00:28:36,548
И что теперь затеяла
эта коварная гадина?

432
00:28:38,007 --> 00:28:40,719
Она закрывает психиатрию.

433
00:28:40,802 --> 00:28:43,722
Ну конечно. Господи.

434
00:28:43,805 --> 00:28:46,599
Это, наверное, хорошо
для роста акций «Поликона».

435
00:28:46,683 --> 00:28:50,019
Это опасно — держать заключенных
из психиатрии с обычными заключенными.

436
00:28:50,103 --> 00:28:51,604
Им нужен особый уход.

437
00:28:51,688 --> 00:28:53,398
И я провела исследование.
У меня есть данные...

438
00:28:53,481 --> 00:28:57,110
Не тратьте энергию. Этот поезд ушел. Вам нужно решить, сесть ли в него,
реально или хотя бы понарошку.

439
00:29:01,573 --> 00:29:06,327
Притворяться с Линдой — это одно,
но она заставляет меня дать интервью.

440
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
Вы ее живой щит.

441
00:29:09,873 --> 00:29:13,126
Надо отдать ей должное.
Она превзошла сама себя.

442
00:29:14,419 --> 00:29:20,133
Я плохо вру.
Журналисты меня живьем сожрут.

443
00:29:24,220 --> 00:29:26,473
Не сожрут.

444
00:29:27,182 --> 00:29:31,269
Я научу вас кое-чему.
Это называется лавировать и увиливать.

445
00:29:31,853 --> 00:29:33,313
Это название танцевального па?

446
00:29:33,396 --> 00:29:35,106
Это и есть танец.

447
00:29:35,190 --> 00:29:39,486
Они делают шаг вперед с вопросом,
вы делаете шаг вбок

448
00:29:39,569 --> 00:29:42,405
и отвечаете на вопрос,
который хотели бы услышать. Ясно?

449
00:29:42,489 --> 00:29:45,492
Я хочу сказать «да»,
потому что так велит ваше лицо,

450
00:29:45,575 --> 00:29:47,076
но я не понимаю.

451
00:29:47,160 --> 00:29:53,792
Притворитесь интервьюером и спросите,
нравится ли мне ваш подарок.

452
00:29:54,918 --> 00:29:57,212
Вам нравится растение,
которое я вам принесла?

453
00:29:57,921 --> 00:30:00,799
Отличный вопрос.

454
00:30:00,882 --> 00:30:04,385
Но дело не в моей любви к кактусам.

455
00:30:04,469 --> 00:30:09,432
Дело в радости, которую они могут
принести всем и каждому.

456
00:30:09,516 --> 00:30:13,686
Так что вы должны убедиться,
что эти растения

457
00:30:13,770 --> 00:30:19,025
принесут радость как можно
большему количеству людей.

458
00:30:20,401 --> 00:30:21,319
Вот.

459
00:30:22,070 --> 00:30:26,074
Я так рада, что вы это делаете.

460
00:30:27,784 --> 00:30:29,410
У вас хорошо получается.

461
00:30:32,413 --> 00:30:35,583
«Простите, дорогие клены Вермонта,

462
00:30:37,919 --> 00:30:40,380
за то, что я использовала
вашу липкую сладость,

463
00:30:41,130 --> 00:30:42,465
ваши жизненные соки,

464
00:30:43,675 --> 00:30:45,093
чтобы утопить человека.

465
00:30:46,511 --> 00:30:47,679
Простите,

466
00:30:49,264 --> 00:30:50,682
и спасибо вам».

467
00:30:53,601 --> 00:30:55,395
Некоторые люди заслуживают смерти.

468
00:30:57,814 --> 00:30:58,982
Что ж, хорошо.

469
00:30:59,649 --> 00:31:04,654
Не думаю, что клены обязательно
должны быть объектом твоих извинений,

470
00:31:05,738 --> 00:31:07,240
но это было от души.

471
00:31:08,116 --> 00:31:10,243
Я ем оладьи без ничего в наказание.

472
00:31:10,326 --> 00:31:11,369
Что ж, хорошо.

473
00:31:12,453 --> 00:31:14,205
Руис, твоя очередь.

474
00:31:21,629 --> 00:31:23,172
«Иди ты на хрен, Ядриэль.

475
00:31:24,841 --> 00:31:30,597
Я не разрешаю тебе забирать мою дочь
и жить с ней у какой-то шалавы».

476
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
Притормози.

477
00:31:32,307 --> 00:31:34,893
Всё дело в слове «шалава», да?
Я всё размышляла над ним.

478
00:31:34,976 --> 00:31:36,936
Знаю, называть так других
больше не надо.

479
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
Забери свои слова обратно, шалава.

480
00:31:38,271 --> 00:31:40,440
Лучше уже «пута».
Этнического колорита добавишь.

481
00:31:40,523 --> 00:31:42,233
Я не поэтому остановил тебя.

482
00:31:42,317 --> 00:31:45,111
А потому, что это
не похоже на письмо твоей жертве.

483
00:31:45,194 --> 00:31:47,655
Но у меня нет жертвы, помните?

484
00:31:47,739 --> 00:31:49,866
Я только и сделала, что продала
подделки каким-то дурам.

485
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
Они хотели брендов, я дала им бренды.

486
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
Так кто здесь жертва?

487
00:31:54,162 --> 00:31:56,164
- Gucci?
- На хрен Gucci.

488
00:31:56,247 --> 00:32:00,835
Я жертва, так что я написала письмо
одному из моих обидчиков.

489
00:32:00,919 --> 00:32:02,211
Задание было другое.

490
00:32:02,295 --> 00:32:04,297
Вон та извинилась перед деревьями. Это по крайней мере было извинение.

491
00:32:07,926 --> 00:32:11,179
Советую тебе подумать
и попробовать еще раз.

492
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
Тебя никто не спрашивал,
дорогая передача.

493
00:32:15,433 --> 00:32:16,726
Простите, я опоздала.

494
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
Письмо заняло больше времени,
чем я думала.

495
00:32:22,482 --> 00:32:24,192
Я рад, что ты вернулась.

496
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
Хочешь поделиться?

497
00:32:27,695 --> 00:32:30,239
Всё, что происходит здесь,
останется здесь?

498
00:32:31,866 --> 00:32:33,785
Конечно. Верно, дамы?

499
00:32:33,868 --> 00:32:35,370
Я буду хранить твои секреты, как Вегас.

500
00:32:35,453 --> 00:32:38,456
Эти вещи всегда в итоге
оказываются в «Инстаграме».

501
00:32:38,539 --> 00:32:40,792
Я буду хранить твои секреты,
как в «Бойцовском клубе».

502
00:32:50,969 --> 00:32:54,597
У меня много жертв,

503
00:32:54,681 --> 00:32:57,308
и с некоторыми из них я сейчас
не могу ничего поделать,

504
00:32:58,351 --> 00:33:02,021
так что я решила начать с той, кого
надеюсь увидеть первой, когда выйду.

505
00:33:05,316 --> 00:33:08,444
«Дорогая мама, мне очень жаль.

506
00:33:11,030 --> 00:33:13,199
Не думаю, что я говорила тебе это,

507
00:33:13,658 --> 00:33:16,369
но получай ты доллар всегда,
когда я должна была извиниться,

508
00:33:17,078 --> 00:33:20,206
ты бы сейчас тусовалась
с миллионерами, считая свои деньги.

509
00:33:21,958 --> 00:33:23,543
В первую очередь

510
00:33:24,377 --> 00:33:28,214
прости, что заставила тебя
растить мою дочь как свою.

511
00:33:31,592 --> 00:33:37,098
Особенно мне жаль,
если она похожа на меня.

512
00:33:39,559 --> 00:33:42,395
Мне также жаль,
что я попыталась отнять ее у тебя.

513
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Я знаю, пусть я ее биологическая мать,

514
00:33:48,026 --> 00:33:50,111
ты — ее настоящая мать.

515
00:33:52,822 --> 00:33:54,741
Ты та, которая рядом с ней

516
00:33:55,408 --> 00:33:58,494
каждый день, нравится ей это или нет.

517
00:33:59,537 --> 00:34:02,081
Ты та, которая делает ей
смайлики из яиц и бекона,

518
00:34:02,957 --> 00:34:06,127
обнимает ее до удушья,
когда она болеет,

519
00:34:07,003 --> 00:34:10,298
и знает, газировка с каким вкусом
вызовет у нее улыбку.

520
00:34:16,095 --> 00:34:19,182
Я знаю, какую боль правда
может причинить и тебе, и Монике,

521
00:34:19,265 --> 00:34:20,641
так что это последний раз,

522
00:34:21,934 --> 00:34:24,729
когда я говорю о том, что я ее родила.

523
00:34:27,273 --> 00:34:29,442
Это — мой первый шаг
к тому, чтобы стать той,

524
00:34:29,525 --> 00:34:30,735
кем бы ты гордилась как дочерью.

525
00:34:33,821 --> 00:34:36,532
Надеюсь, мы все сможем жить вместе,
когда я выйду, чтобы...

526
00:34:40,244 --> 00:34:42,371
Чтобы я могла искупить вину
перед вами обеими.

527
00:34:44,415 --> 00:34:47,126
С любовью, твоя дочь Синди».

528
00:34:55,551 --> 00:34:56,636
Здорово.

529
00:35:05,228 --> 00:35:09,524
Надо расположить клещи
над телом, а не над головой.

530
00:35:09,607 --> 00:35:14,362
Иначе как еще ты выиграешь медведя?
Включи логику.

531
00:35:16,322 --> 00:35:18,324
<i>- Да?</i>
- Ты взял трубку!

532
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
Перестань звонить мне.

533
00:35:19,992 --> 00:35:21,911
<i>Я хочу извиниться.</i>

534
00:35:21,994 --> 00:35:24,288
Прошу, позволь сказать, как мне жаль.

535
00:35:26,457 --> 00:35:30,837
Я пожадничала и сделала
неправильный выбор. Я это знаю.

536
00:35:31,754 --> 00:35:33,673
- Мы покончили с этим.
<i>- Я знаю.</i>

537
00:35:34,340 --> 00:35:36,300
И я испортила нашу жизнь.

538
00:35:38,094 --> 00:35:41,264
Ты разве не знаешь, как сильно
я хочу быть сейчас в торговом центре

539
00:35:41,347 --> 00:35:42,974
и есть сандвичи с тобой?

540
00:35:44,392 --> 00:35:47,937
Я не могу так больше.
Пожалуйста, перестань звонить.

541
00:35:48,020 --> 00:35:50,773
Ядриэль, постой. Я беременна.

542
00:35:54,485 --> 00:35:55,778
<i>Ядриэль, ты там?</i>

543
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
Когда это случилось? Я не знаю,

544
00:36:02,952 --> 00:36:05,037
но я была только с тобой.

545
00:36:09,834 --> 00:36:11,711
<i>Ядриэль? Ты там?</i>

546
00:36:13,296 --> 00:36:14,255
Ядриэль.

547
00:36:18,217 --> 00:36:19,343
Я стану папой.

548
00:36:23,139 --> 00:36:24,182
Да.

549
00:36:25,183 --> 00:36:27,935
Да, станешь.

550
00:36:30,146 --> 00:36:31,105
Она двойная.

551
00:36:35,067 --> 00:36:36,152
Да, станешь.

552
00:36:41,574 --> 00:36:42,617
<i>Присаживайся.</i>

553
00:36:42,700 --> 00:36:43,826
<i>Хорошо.</i>

554
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
Как прошел твой день?

555
00:36:47,371 --> 00:36:50,416
Найалл не дает Адаму
увести у него Кендалл.

556
00:36:51,209 --> 00:36:54,378
Почему мы смотрим сериал
с кучей голых голосующих за Брексит?

557
00:36:54,462 --> 00:36:57,423
- Они ведь не голосовали.
- А значит, выбрали Брексит.

558
00:36:57,506 --> 00:36:59,300
Но их тела!

559
00:36:59,967 --> 00:37:01,052
Ты должна прекратить.

560
00:37:02,470 --> 00:37:05,932
Это уже пожирает твой мозг.
Давай, скажи, как прошел день.

561
00:37:06,015 --> 00:37:10,019
Нет, я хочу, чтобы сексуальные тела
пожрали мой мозг и память об этом дне.

562
00:37:10,102 --> 00:37:11,938
<i>- ...карты надо держать...</i>
<i>- Не могу.</i>

563
00:37:12,021 --> 00:37:13,231
<i>Я немного рассеян.</i>

564
00:37:13,314 --> 00:37:16,943
У меня сегодня на восстановительной
юстиции был прорыв.

565
00:37:17,026 --> 00:37:20,738
Я не хочу ничего слышать
про твою чушь в духе «Опасных мыслей»,

566
00:37:20,821 --> 00:37:22,573
пока я делаю мир хуже

567
00:37:22,657 --> 00:37:25,326
в своей хоррор-версии
«Поездки в Америку».

568
00:37:25,409 --> 00:37:27,662
Ну, по крайней мере
мы компенсируем друг друга.

569
00:37:29,580 --> 00:37:32,166
Давай ты сделаешь доброе дело
и приготовишь мне ужин?

570
00:37:33,000 --> 00:37:34,794
Я купил тебе подарок на рынке.

571
00:37:34,877 --> 00:37:37,004
Надеюсь, это не очередной кактус.

572
00:37:37,797 --> 00:37:40,216
«Двое могут ненавидеть друг друга
и всё равно жить».

573
00:37:40,299 --> 00:37:42,635
Если «Остров любви»
меня чему-то научил,

574
00:37:42,718 --> 00:37:45,179
так это тому,
что трое разорвут друг друга на части.

575
00:37:50,017 --> 00:37:50,977
ГОРОХ

576
00:37:51,060 --> 00:37:53,479
Если только ты не планируешь
добавить их

577
00:37:53,562 --> 00:37:57,358
в обманчиво низкоуглеводную карбонару,
мне не интересно.

578
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
Это не для еды.

579
00:38:01,654 --> 00:38:02,905
Это для моих яиц.

580
00:38:02,989 --> 00:38:06,450
Господи, Джо.
Твои извращения не по мне.

581
00:38:06,534 --> 00:38:07,994
Они и не для этого.

582
00:38:08,619 --> 00:38:13,165
Доктор сказал, что они мне понадобятся,
чтобы морозить братцев после операции.

583
00:38:16,252 --> 00:38:19,463
Ты вроде хотел остаться дома
вместе со своими яйцами.

584
00:38:20,589 --> 00:38:22,967
Во время урока,
о котором ты не даешь мне рассказать,

585
00:38:24,802 --> 00:38:28,264
я понял, что, может,
у меня-таки есть то,

586
00:38:28,347 --> 00:38:30,391
что я могу дать новому поколению.

587
00:38:33,227 --> 00:38:36,272
Я всё еще не хочу ничего слышать
о твоем дне, но я рада.

588
00:38:36,355 --> 00:38:37,732
Операция на следующей неделе.

589
00:38:37,815 --> 00:38:41,402
Доктор сказал, что всё залечится
и я смогу заняться йогой, если это мое.

590
00:38:41,485 --> 00:38:42,987
- Да.
- Но ты должна отвезти меня.

591
00:38:43,070 --> 00:38:44,155
Постой.

592
00:38:44,238 --> 00:38:48,326
О боже. Почему эти женщины
не идут к врачу?

593
00:38:48,409 --> 00:38:51,078
<i>...Алекс перенесла</i>
<i>довольно тяжелые травмы.</i>

594
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
<i>Но каждый врач знает,</i>
<i>что ничто так не болит...</i>

595
00:38:53,414 --> 00:38:54,540
Важно отметить,

596
00:38:54,623 --> 00:38:57,918
что заключенные с самыми серьезными
потребностями психиатрического толка

597
00:38:58,002 --> 00:39:03,007
будут в хороших руках в нескольких
избранных федеральных больницах,

598
00:39:03,090 --> 00:39:06,093
между тем как наши заключенные
с менее серьезными проблемами

599
00:39:06,177 --> 00:39:10,848
получат шанс влиться в среду здоровых
заключенных и, надеюсь, в общество.

600
00:39:10,931 --> 00:39:12,516
Значит, вы выступаете за них?

601
00:39:13,351 --> 00:39:14,977
Я стараюсь.

602
00:39:15,061 --> 00:39:19,482
Я стараюсь помочь этим женщинам
вернуть себе чувство достоинства.

603
00:39:19,565 --> 00:39:22,818
Очень важно, чтобы они считали
себя не просто заключенными.

604
00:39:22,902 --> 00:39:28,407
Они чьи-то матери,
чьи-то дочери, сестры, подруги.

605
00:39:28,491 --> 00:39:31,952
И людям интересно узнать,
что с ними случится.

606
00:39:32,036 --> 00:39:34,413
Можете рассказать больше
о вашем плане слияния?

607
00:39:34,997 --> 00:39:35,831
Так.

608
00:39:40,044 --> 00:39:42,630
Вы знаете, я рада,
что вы подняли эту тему.

609
00:39:42,713 --> 00:39:46,759
Речь не о гипотетических
будущих планах,

610
00:39:46,842 --> 00:39:52,139
а о планах, которые мы в настоящее
время претворяем в жизнь.

611
00:39:52,223 --> 00:39:54,683
И мне бы хотелось рассказать вам больше

612
00:39:54,767 --> 00:39:59,105
о новых реабилитационных программах,
которые мы открыли.

613
00:39:59,730 --> 00:40:02,733
Исследования показали,
что они дадут нашим заключенным

614
00:40:02,817 --> 00:40:05,486
лучший шанс на успех
в жизни на свободе.

615
00:40:06,195 --> 00:40:09,907
Смогут ли заключенные психиатрии
участвовать в этих программах?

616
00:40:09,990 --> 00:40:14,995
Для них нужны свои программы,
конкретно подогнанные под их нужды.

617
00:40:15,079 --> 00:40:16,831
А именно?

618
00:40:18,541 --> 00:40:22,837
Мы всё еще исследуем этот вопрос,

619
00:40:24,338 --> 00:40:26,674
обсуждаем возможности.

620
00:40:26,757 --> 00:40:29,427
Уверена, всё, что вы придумаете,
будет замечательным.

621
00:40:29,510 --> 00:40:32,721
Особенно при том, что вам можно
будет тратить по 2,5 миллиона в год.

622
00:40:34,056 --> 00:40:36,183
Это конкретная цифра.

623
00:40:36,267 --> 00:40:39,937
Столько «Поликон» сэкономит в год
после закрытия психиатрии.

624
00:40:42,189 --> 00:40:44,942
Да, конечно.

625
00:40:45,025 --> 00:40:47,445
Разве не на это
«Поликон» пустит деньги?

626
00:40:49,655 --> 00:40:50,781
На это.

627
00:40:52,575 --> 00:40:54,827
Мы вкладываем их обратно в тюрьму,

628
00:40:54,910 --> 00:40:58,372
и это позволит нам открыть

629
00:40:58,456 --> 00:41:04,378
ряд интересных мотивационных курсов,
доступных для всех наших заключенных.

630
00:41:04,462 --> 00:41:08,007
В их число будут входить
новые программы

631
00:41:08,591 --> 00:41:14,013
и дополнительные офицеры охраны,
специально обученные работе с больными.

632
00:41:16,390 --> 00:41:19,852
<i>Заключенная из федеральной тюрьмы</i>
<i>Литчфилд пытается связаться с вами.</i>

633
00:41:19,935 --> 00:41:21,896
Принять. Чё как?

634
00:41:21,979 --> 00:41:25,858
Привет, девчонка! Я надеялась,
что ты возьмешь первая.

635
00:41:25,941 --> 00:41:27,193
Как школа?

636
00:41:27,276 --> 00:41:29,653
<i>- Уроки делаешь?</i>
- Да, девчонка.

637
00:41:29,737 --> 00:41:32,031
Я теперь тебе девчонка?

638
00:41:32,114 --> 00:41:34,033
<i>Ну ладно, девчонка...</i>

639
00:41:34,116 --> 00:41:35,993
- Кто это?
- Она.

640
00:41:37,203 --> 00:41:39,205
<i>- М-р Виктора еще преподает математику?</i>
- Дай телефон.

641
00:41:39,288 --> 00:41:42,041
Ты знала, что он женился на африканской
принцессе, когда был в Корпусе мира?

642
00:41:42,124 --> 00:41:46,253
М-р Виктора умер в прошлом году.
От кишечной палочки или еще чего.

643
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
- Или, может, от старости. Не знаю.
- Дай телефон.

644
00:41:49,423 --> 00:41:50,424
Одну секунду.

645
00:41:51,926 --> 00:41:54,762
Так. Но ты всё еще любишь математику?

646
00:41:54,845 --> 00:41:56,639
С каких пор тебе интересна математика?

647
00:41:56,722 --> 00:41:59,558
С этих самых. Школа — это важно.

648
00:41:59,642 --> 00:42:03,646
Скука. Слушай, я пойду смотреть
Глозелль. Пока, девчонка.

649
00:42:03,729 --> 00:42:05,940
Постой. Ты всё еще смотришь
«Жизнь Зака и Коди»?

650
00:42:06,023 --> 00:42:08,776
Она уже давно не смотрит этот сериал.

651
00:42:10,444 --> 00:42:11,820
Привет, мама.

652
00:42:13,781 --> 00:42:15,491
У тебя есть время,
чтобы я тебе кое-что прочитала?

653
00:42:15,574 --> 00:42:18,160
Я собираюсь уходить.
Можешь прочитать на следующей неделе?

654
00:42:18,244 --> 00:42:19,954
Тогда я не буду спешить.

655
00:42:20,037 --> 00:42:22,831
Ну, на следующей неделе я выхожу.

656
00:42:29,255 --> 00:42:33,050
Прости за всё,
что я тебе сделала, мама.

657
00:42:33,551 --> 00:42:37,137
Я знаю, мне нужно пройти долгий путь,
чтобы ты мне снова доверяла,

658
00:42:39,640 --> 00:42:43,227
но можно мне жить с вами?

659
00:42:49,066 --> 00:42:52,903
Если ты будешь жить с нами,
придется следовать правилами.

660
00:42:53,487 --> 00:42:57,199
<i>У Моники сейчас сложный период,</i>

661
00:42:57,283 --> 00:43:01,412
и я не хочу, чтобы ты въехала к нам
и перевернула всё с ног на голову.

662
00:43:01,495 --> 00:43:04,373
Да, конечно, мама.

663
00:43:04,456 --> 00:43:08,085
Я буду жить по всем правилам,
которые ты установишь.

664
00:43:08,168 --> 00:43:10,921
- На этот раз поблажек не будет.
- Поняла.

665
00:43:12,673 --> 00:43:15,050
Я пытаюсь измениться, мама.

666
00:43:16,385 --> 00:43:18,304
Я хочу, чтобы ты гордилась мной.

667
00:43:22,600 --> 00:43:25,894
Ну, посмотрим, как всё пойдет.

668
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
Как нам приехать за тобой?

669
00:43:36,905 --> 00:43:38,282
Давай, ну же!

670
00:44:03,849 --> 00:44:04,850
Не смеши меня!

671
00:44:21,492 --> 00:44:22,701
АЛЕКС

672
00:44:57,736 --> 00:44:59,363
У тебя скорость улитки.

673
00:44:59,446 --> 00:45:01,699
Чудо, что нас еще не поймали.

674
00:45:04,910 --> 00:45:06,578
Я попробовала кое-что новое сегодня.

675
00:45:08,247 --> 00:45:12,710
Это мое? Ты что, блин, копируешь меня?

676
00:45:12,793 --> 00:45:15,796
Нет. Вот. Потрогай.

677
00:45:21,510 --> 00:45:24,596
У тебя накачанный живот. Молодец.
Верни это туда, откуда взяла.

678
00:45:24,680 --> 00:45:26,181
Был бы у меня пресс...

679
00:45:26,265 --> 00:45:29,351
Тогда я бы пошла на конкурс бикини
и выиграла бы деньги.

680
00:45:29,435 --> 00:45:33,480
Это зарядки.
Так можно пронести куда больше.

681
00:45:36,316 --> 00:45:37,443
Впечатляет.

682
00:45:39,111 --> 00:45:40,571
Поможешь снять?

683
00:45:41,864 --> 00:45:42,823
Я не могу...

684
00:45:54,710 --> 00:45:56,962
ТЕХАС

685
00:45:58,922 --> 00:46:00,382
Из каких ты мест в Техасе?

686
00:46:01,175 --> 00:46:02,384
Это? Нет...

687
00:46:03,135 --> 00:46:05,846
Когда я была маленькой,
мы изучали индейцев,

688
00:46:05,929 --> 00:46:10,350
и я узнала, что на языке племени
хасинай «техас» значит «привет, друг».

689
00:46:10,434 --> 00:46:12,519
Мне это запало в голову.

690
00:46:12,603 --> 00:46:14,313
Не могла выбрать «алоха»?

691
00:46:15,397 --> 00:46:16,356
Твоя очередь.

692
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
Думаю, я справлюсь
с собственным бюстье.

693
00:46:19,943 --> 00:46:23,489
С зарядками будет сложно.
Давай я, так будет быстрее.

694
00:46:35,292 --> 00:46:37,336
По крайней мере моя татуха — не клише.

695
00:46:37,419 --> 00:46:40,672
Иди ты на хрен.
Это моя счастливая звезда.

696
00:46:40,756 --> 00:46:42,174
Уверена, так и есть.

697
00:46:54,978 --> 00:46:55,813
Вот.

698
00:46:58,440 --> 00:47:00,067
Ты похожа на подрывника-смертника.

699
00:47:02,319 --> 00:47:03,612
Мне надо вернуться.

700
00:47:06,865 --> 00:47:07,950
Пока.

701
00:47:19,461 --> 00:47:21,839
Что такого важного
ты хотела сказать мне лично?

702
00:47:25,050 --> 00:47:26,134
Я хочу прочитать тебе письмо.

703
00:47:26,718 --> 00:47:28,846
Ты знаешь, как трудно
найти кого-то быстро,

704
00:47:28,929 --> 00:47:30,180
чтобы присмотреть за Пепой? В следующий раз отправь почтой.

705
00:47:33,058 --> 00:47:34,351
Для меня это не легко.

706
00:47:34,434 --> 00:47:36,812
Так что дай прочитать,
пока я не передумала.

707
00:47:49,533 --> 00:47:51,869
«Я хочу за многое извиниться.

708
00:47:53,745 --> 00:47:56,874
Прости, что не доверяла тебе
с воспитанием Пепы.

709
00:47:58,667 --> 00:48:01,128
Это ты с ней проводишь все дни.

710
00:48:02,337 --> 00:48:05,090
Это ты принял эстафету,
когда я облажалась.

711
00:48:07,426 --> 00:48:10,596
За последние пару лет
я приняла ряд плохих решений,

712
00:48:10,679 --> 00:48:15,267
но я сделала правильно одно —
выбрала тебя отцом Пепы.

713
00:48:21,815 --> 00:48:24,526
Я понимаю, тебе нужно двигаться дальше.

714
00:48:26,278 --> 00:48:27,988
Я достаточно долго тянула тебя назад.

715
00:48:28,989 --> 00:48:31,199
Я пытаюсь сказать,

716
00:48:31,283 --> 00:48:34,453
что хочу для тебя самого наилучшего,
потому что это хорошо для Пепы».

717
00:48:39,708 --> 00:48:40,918
Спасибо. Я не закончила.

718
00:48:44,922 --> 00:48:46,757
Я доверяю тебе ее там.

719
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
И мне нужно,
чтобы ты доверил мне ее здесь.

720
00:48:52,471 --> 00:48:57,017
Я хочу, чтобы ты снова приводил ее.
Она должна знать, кто ее мама.

721
00:48:57,100 --> 00:48:59,686
Я не хочу, чтобы она думала,
что это место — вариант для нее.

722
00:48:59,770 --> 00:49:01,688
Поверь, если ты приведешь ее,

723
00:49:01,772 --> 00:49:03,941
я покажу ей, насколько это неприемлемо.

724
00:49:05,484 --> 00:49:07,027
Она будет спрашивать обо мне.

725
00:49:08,946 --> 00:49:10,405
Так что лучше опередить это.

726
00:49:11,823 --> 00:49:12,824
Ладно.

727
00:49:14,201 --> 00:49:17,579
Но если она пойдет не по той дорожке,
мы перестанем приходить.

728
00:49:18,497 --> 00:49:20,457
Мы примем эти решения вместе.

729
00:49:24,127 --> 00:49:25,379
Я согласен.

730
00:49:31,385 --> 00:49:32,427
И еще кое-что.

731
00:49:33,011 --> 00:49:36,640
Я хочу встретиться с новой женщиной,
с которой Пепа проводит время.

732
00:49:39,851 --> 00:49:41,019
Как ее зовут?

733
00:49:43,522 --> 00:49:44,898
Ее зовут Мария. Ты что, блин, издеваешься?

734
00:49:47,442 --> 00:49:50,654
Иди ты на хрен, чертов слабак.

735
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
Кого прогнали с острова?

736
00:49:53,657 --> 00:49:58,495
Литвак отказал в ответ на мой запрос
насчет имама, пока я не на работе.

737
00:49:58,578 --> 00:49:59,579
Чертов трус.

738
00:49:59,663 --> 00:50:02,374
Он сказал, цитирую:
«Мы не можем позволить женщинам

739
00:50:02,457 --> 00:50:04,751
собираться и говорить
на иностранных языках».

740
00:50:04,835 --> 00:50:07,504
Эти люди стараются устроить
как можно более адские условия,

741
00:50:07,587 --> 00:50:10,549
чтобы женщины умоляли о депортации.

742
00:50:10,632 --> 00:50:13,969
Я всего лишь винтик
в их дерьмовой машине.

743
00:50:14,720 --> 00:50:17,597
Ну, может, пора отойти в сторону.

744
00:50:17,681 --> 00:50:19,266
Подумать, чего ты хочешь.

745
00:50:20,892 --> 00:50:23,854
Я стал намного счастливее
с тех пор, как очень мудрая женщина

746
00:50:23,937 --> 00:50:27,190
сказала мне, что я принесу
больше добра вне системы.

747
00:50:27,274 --> 00:50:29,818
Называй меня сексуальной, а не мудрой.

748
00:50:29,901 --> 00:50:32,446
И, в отличие от тебя, у меня нет
иллюзий, что я несу добро.

749
00:50:32,529 --> 00:50:35,323
Теперь молчи,
я начну смотреть 38-ю серию.

750
00:50:35,407 --> 00:50:36,616
Пора!

751
00:50:38,243 --> 00:50:40,871
Отлично. Рота, подъем!

752
00:50:44,207 --> 00:50:48,754
Ты написала что-то
о моей операции на «Фейсбуке»?

753
00:50:48,837 --> 00:50:52,257
Согласно «Фейсбуку» я всё еще
счастлива замужем, так что нет.

754
00:50:52,340 --> 00:50:56,094
А еще я не заходила туда с тех пор,
как его захватили русские.

755
00:50:57,054 --> 00:50:59,347
Мне многие выражают любовь и поддержку.

756
00:50:59,431 --> 00:51:00,265
Извини.

757
00:51:01,975 --> 00:51:03,226
Это странно.

758
00:51:04,436 --> 00:51:07,647
ЧАРЛЬЗ ФОРД
К ЧЁРТУ ЭТО ВСЁ. ВСЁ — ЛОЖЬ.

759
00:51:11,485 --> 00:51:12,694
СЬЮЗАН ФИШЕР
Так, поехали.

760
00:51:12,778 --> 00:51:15,405
Пару лет назад,
когда я работала в тюрьме,

761
00:51:15,489 --> 00:51:17,699
меня домогался мой шеф,
начальник тюрьмы,

762
00:51:17,783 --> 00:51:19,117
который потом меня уволил.

763
00:51:22,996 --> 00:51:26,541
#ЯТОЖЕ

764
00:51:30,003 --> 00:51:32,380
СМИТ: МНЕ ТАК ЖАЛЬ.
БРАУН: УСТАЛА ТЕРПЕТЬ ЭТУ ДРЯНЬ.

765
00:51:32,464 --> 00:51:34,966
ЛУШЕК: ОН ДРОЧИТ В СВОЕМ КАБИНЕТЕ.
Я ЦЕНЮ ЖЕНЩИН. #КакЯИзменюсь

766
00:51:35,634 --> 00:51:37,511
Миссис Капуто,
здесь мы с вами расстаемся.

767
00:51:37,594 --> 00:51:39,763
Можно подумать,
я бы взяла твою фамилию. Давай.

768
00:51:40,722 --> 00:51:44,142
- Дай мне секунду. Всего минуту.
- Хватит тянуть! Поехали!

769
00:51:44,226 --> 00:51:46,978
Чем скорее мы это сделаем,
тем скорее начнем делать детей.

770
00:51:55,195 --> 00:51:57,239
Будь милым с милой медсестрой.

771
00:52:01,993 --> 00:52:05,038
Хейс, ты готова?

772
00:52:09,334 --> 00:52:12,587
Что ж, было интересно жить с тобой.

773
00:52:13,421 --> 00:52:14,840
Ты оставишь свои вещи здесь?

774
00:52:14,923 --> 00:52:18,593
Да, я не хочу брать это место с собой.

775
00:52:19,344 --> 00:52:22,180
И что мне делать с этим хламом?

776
00:52:23,890 --> 00:52:27,853
Ну, удачи тебе.
Надеюсь, больше не увидимся.

777
00:52:33,859 --> 00:52:35,318
Постойте. Дадите мне минуту?

778
00:52:36,403 --> 00:52:39,322
Хочешь подольше остаться в тюрьме?
Да пожалуйста.

779
00:52:46,163 --> 00:52:49,416
«Швыряет ее».

780
00:52:59,342 --> 00:53:02,095
Это как подарки на Рождество, прятки,

781
00:53:02,179 --> 00:53:05,182
приготовление суфле и туалет.
Подглядывать нельзя.

782
00:53:08,310 --> 00:53:10,687
Я буду скучать по тебе, Сюзанна.

783
00:53:15,358 --> 00:53:17,402
Я тоже буду по тебе скучать.

784
00:53:21,656 --> 00:53:22,574
Постой.

785
00:53:24,576 --> 00:53:25,702
Почему я по тебе скучаю?

786
00:53:25,785 --> 00:53:28,788
Я ухожу. Типа насовсем.

787
00:53:30,624 --> 00:53:31,666
Нет.

788
00:53:33,960 --> 00:53:35,712
Нет-нет.

789
00:53:35,795 --> 00:53:39,257
Ты не можешь уйти.

790
00:53:40,800 --> 00:53:41,968
Я не закончила писать.

791
00:53:42,052 --> 00:53:48,350
Слово «отменил» пишется через «и»?
Как правильно: «эффект» или «аффект»?

792
00:53:48,433 --> 00:53:52,187
Столько вопросов, и так мало времени,
чтобы помирить вас с Тейсти!

793
00:53:52,270 --> 00:53:53,521
Ты не можешь...

794
00:54:02,155 --> 00:54:03,156
Спасибо.

795
00:54:08,161 --> 00:54:12,040
Спасибо, что всегда стараешься
что-то исправить.

796
00:54:13,583 --> 00:54:15,794
Мне многому у тебя надо научиться.

797
00:54:20,674 --> 00:54:22,300
Я буду писать тебе письма.

798
00:54:27,264 --> 00:54:30,934
Я буду звонить, чтобы смотреть,
как у тебя дела.

799
00:54:36,064 --> 00:54:37,107
«Смотреть»?

800
00:54:39,901 --> 00:54:41,820
Но я не увижу то, что ты делаешь.

801
00:54:44,823 --> 00:54:45,865
Это же телефон.

802
00:54:59,421 --> 00:55:01,881
Будешь присылать мне фото,
на которых ты веселишься?

803
00:55:01,965 --> 00:55:06,136
Например, едешь на велике или...
Ты умеешь ездить на велике?

804
00:55:06,219 --> 00:55:07,137
Да.

805
00:55:08,638 --> 00:55:10,557
Или катаешься на коньках в мороз.

806
00:55:10,640 --> 00:55:14,811
Или на роликах, когда жарко.
В общем, катаешься на колесах.

807
00:55:15,603 --> 00:55:16,563
Кроме самокатов.

808
00:55:16,646 --> 00:55:20,233
Мой папа говорит, что взрослые
на самокатах выглядят идиотски.

809
00:55:21,943 --> 00:55:26,156
Но, если по секрету,
я думаю, это прикольно.

810
00:55:41,921 --> 00:55:44,799
- Я слышала, Синди сегодня вышла.
- Я знаю.

811
00:55:46,176 --> 00:55:48,595
И ты не против,
что она вот так вышла на свободу?

812
00:55:50,055 --> 00:55:52,682
Надо было дать мне изуродовать ее,
пока была возможность.

813
00:55:52,766 --> 00:55:54,684
Я думала об этом.

814
00:55:54,768 --> 00:55:56,436
Но я уверена, что ее жизнь

815
00:55:56,519 --> 00:55:59,397
на свободе будет такой,
какой она заслуживает.

816
00:56:00,315 --> 00:56:01,691
ХЕЙС, СИНТИЯ

817
00:56:01,775 --> 00:56:04,778
ЛИЛИАН ХЕЙС — МАТЬ
МОНИКА ХЕЙС — СЕСТРА

818
00:56:04,861 --> 00:56:07,405
<i>Ведь жизнь любит тебя испытывать.</i>

819
00:56:08,573 --> 00:56:12,035
ДОРОГАЯ МОНИКА,

820
00:56:21,294 --> 00:56:24,047
ТЫ ДОЛЖНА УЗНАТЬ ПРАВДУ.<i>..</i>

821
00:56:34,849 --> 00:56:36,893
<i>Ты можешь выбрать то, что правильно,</i>

822
00:56:36,976 --> 00:56:39,312
<i>или же то,</i>
<i>что, как ты знаешь, неправильно.</i>

823
00:56:39,396 --> 00:56:42,315
...О ТВОЕЙ МАМЕ,
О ТВОЕЙ НАСТОЯЩЕЙ МАМЕ.

824
00:56:50,448 --> 00:56:52,492
<i>И когда ты принимаешь плохое решение,</i>

825
00:56:52,575 --> 00:56:56,496
<i>наказанием может быть то,</i>
<i>что тебе приходится жить с содеянным.</i>

826
00:57:03,169 --> 00:57:05,088
<i>Ведь это точно — к гадалке не ходи —</i>

827
00:57:05,171 --> 00:57:08,049
<i>что эти призраки вернутся</i>
<i>и будут преследовать тебя.</i>

828
00:57:10,885 --> 00:57:11,970
Синди!

829
00:57:14,806 --> 00:57:16,266
ПРИВЕТ, ДЕВЧОНКА!

830
00:57:16,933 --> 00:57:18,726
Сайонара, дуры!

831
00:57:18,810 --> 00:57:21,354
Поцелуйте меня в мой черный зад.

832
00:57:21,438 --> 00:57:23,440
Поцелуйте!

833
00:57:23,523 --> 00:57:28,027
Серьезно, Синди?
Неужели нужно выкрикивать гадости?

834
00:57:28,111 --> 00:57:29,696
О, девочка моя.

835
00:57:34,409 --> 00:57:36,035
Привет, девчонка.

836
00:57:36,119 --> 00:57:38,788
Давай, обними меня, Моника.
Какая ты большая.

837
00:57:41,416 --> 00:57:42,917
Так выросла.

838
00:57:44,335 --> 00:57:46,838
Это то, что я думаю?

839
00:57:46,921 --> 00:57:48,882
Наполовину апельсиновая,
наполовину кола.

840
00:57:48,965 --> 00:57:52,886
Апельсиновая кола! Спасибо, мама!

