1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,371 --> 00:01:22,040
‫إنها من أعتمد عليه.‬

3
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل من دونها؟ إنه...‬

4
00:01:30,882 --> 00:01:32,300
‫تحل بالشجاعة يا رجل.‬

5
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
‫الكون يظهر لك‬
‫أنه ليس مقدّراً لك أن تتقيد بالعلاقات.‬

6
00:01:37,097 --> 00:01:39,182
‫اسمع، كنت أعيش مع امرأة في الماضي.‬

7
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
‫وأرادت أن أتزوجها.‬

8
00:01:40,975 --> 00:01:42,393
‫فارتأيت أنني مضطر إلى ذلك،‬

9
00:01:42,477 --> 00:01:44,771
‫لأنني كنت أسكن في منزلها، وكان ذلك رائعاً.‬

10
00:01:45,522 --> 00:01:48,733
‫وذات يوم عادت إلى المنزل،‬
‫وضبطتني أضاجع نسيبتها،‬

11
00:01:48,817 --> 00:01:53,279
‫ففسخت علاقتها بي، ولكن الأهم‬
‫هو أنها اعتبرت المنزل ملطخاً وانتقلت منه.‬

12
00:01:53,363 --> 00:01:56,324
‫هل تعلم من يسكن الآن في شقة رائعة؟‬

13
00:01:57,075 --> 00:02:00,453
‫توجد في المبنى صالة للرياضة‬
‫وهي تركت في الشقة قدر الطهي الفوري.‬

14
00:02:00,537 --> 00:02:02,872
‫عليك أن ترى هذا الأمر من كل جوانبه.‬

15
00:02:03,373 --> 00:02:04,541
‫ولكنها...‬ ‫صباح الخير.‬

16
00:02:12,048 --> 00:02:15,009
‫"تايستي"، هلا تساعدينني من فضلك.‬

17
00:02:15,093 --> 00:02:16,719
‫"إطلاق سراح مبكر"‬

18
00:02:16,803 --> 00:02:18,513
‫- "تايستي"؟‬
‫- تباً.‬

19
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
‫هل سمعتني أطلب منك المساعدة؟‬

20
00:02:25,979 --> 00:02:26,855
‫ماذا؟‬

21
00:02:27,814 --> 00:02:29,440
‫هل لديّ أية رسائل؟‬

22
00:02:31,651 --> 00:02:34,654
‫- "تايستي"، هل دوّنت...‬
‫- تلقينا اتصالاً من مكتب "ليندا".‬

23
00:02:34,737 --> 00:02:36,281
‫رائع. ردي على اتصالها.‬

24
00:02:36,364 --> 00:02:38,783
‫قالت إنها تريدك أن تذهبي للاجتماع بها.‬

25
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
‫اجتماع؟‬

26
00:02:41,661 --> 00:02:44,831
‫وجهاً لوجه؟ هذا أمر جدّي.‬
‫هل قالت ما هو الغرض من الاجتماع؟‬

27
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
‫لا.‬

28
00:02:48,835 --> 00:02:50,837
‫أنا أفعل كل ما طلبوه مني.‬

29
00:02:50,920 --> 00:02:53,298
‫لقد وقّعت اسمي مرات كثيرة‬
‫إلى حد الخطأ في تهجيته.‬

30
00:02:55,425 --> 00:02:58,344
‫أراهن أن "هوبر" أخبرها عن برامجي.‬
‫لذلك تجنّب النظر إليّ.‬

31
00:02:58,845 --> 00:03:01,806
‫ما هو موعد هذا الاجتماع؟‬
‫أحتاج إلى الوقت للاستعداد.‬

32
00:03:02,891 --> 00:03:05,185
‫"تايستي"؟ هل أنت بخير؟‬

33
00:03:05,852 --> 00:03:08,438
‫نعم، آسفة، لديّ أمور كثيرة تشغل فكري.‬

34
00:03:08,521 --> 00:03:09,439
‫نعم.‬

35
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
‫الموعد يوم الخميس.‬

36
00:03:21,201 --> 00:03:22,327
‫شكراً.‬

37
00:03:23,453 --> 00:03:26,122
‫لماذا يوجد تصحيح على خط التوقيع؟‬

38
00:03:27,123 --> 00:03:28,625
‫هل نست اسمها بحق السماء؟‬

39
00:03:28,708 --> 00:03:30,460
‫"(برنارد ويتلز) - مدير حالات"‬

40
00:03:30,543 --> 00:03:33,087
‫لديّ قمصان أكبر عمراً‬
‫من هذه الآمرة الجديدة.‬

41
00:03:33,171 --> 00:03:36,132
‫على كل حال، معاملاتك منظّمة،‬

42
00:03:36,216 --> 00:03:39,427
‫ولكنني لا أزال بحاجة إلى العنوان‬
‫حيث ستقيمين بعد إطلاق سراحك.‬

43
00:03:39,510 --> 00:03:40,887
‫أيمكنك أن تعطيني إياه؟‬

44
00:03:42,513 --> 00:03:43,348
‫لا.‬

45
00:03:43,973 --> 00:03:46,851
‫هل حاولت على الأقل الاتصال بعائلتك؟‬

46
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
‫لا، لم أجد الوقت للقيام بذلك بعد.‬

47
00:03:49,854 --> 00:03:51,105
‫آنسة "هايز"، انظري إليّ.‬

48
00:03:51,981 --> 00:03:56,194
‫يجب أن يكون لديك مكان تذهبين إليه.‬
‫المنازل الانتقالية ممتلئة إلى أقصى حد.‬

49
00:03:56,819 --> 00:03:57,779
‫آسفة.‬

50
00:03:57,862 --> 00:04:01,032
‫لا تعتذري مني. أحضري لي العنوان وحسب.‬

51
00:04:02,742 --> 00:04:03,660
‫حسناً.‬

52
00:04:06,287 --> 00:04:09,791
‫- وضعت "فايزين" في بولك؟‬
‫- أفهم قصدك.‬

53
00:04:09,874 --> 00:04:11,000
‫أتفهمين حقاً؟‬

54
00:04:11,751 --> 00:04:14,963
‫أتعلمين كم أنت محظوظة أُرسلت‬
‫لحضور اجتماعات المدمنين المجهولين؟‬

55
00:04:15,046 --> 00:04:16,589
‫كان بإمكانها أن تعيدك إلى هنا.‬

56
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
‫ماذا لو كان عقلي الباطني يريد ذلك؟‬

57
00:04:18,341 --> 00:04:19,175
‫لا.‬

58
00:04:19,759 --> 00:04:23,721
‫أظن أنني أردت أن أشعر بشيء ما.‬
‫كان تصرفاً غبياً وأنا آسفة.‬ ‫لم لا تجدين شخصاً غير أخيك‬
‫لتمضية الوقت معه؟‬

59
00:04:28,434 --> 00:04:29,394
‫ماذا عن "نيري"؟‬

60
00:04:29,477 --> 00:04:31,104
‫ليست راضية عني في الوقت الحاضر.‬

61
00:04:31,187 --> 00:04:33,564
‫كان على "كال" أن يعدها‬
‫بأن نكون بمثابة عبدين لها‬

62
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
‫لكيلا تطردنا من المنزل.‬

63
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
‫ماذا عن بعض زميلاتك في العمل؟‬

64
00:04:38,987 --> 00:04:41,823
‫أظن أنهن يعرفن أنني التي التهمت كعكتهن.‬

65
00:04:41,906 --> 00:04:44,701
‫عجباً، كنت أظن أنني المتهورة.‬

66
00:04:44,784 --> 00:04:47,120
‫أظن أننا ثمرتان فاسدتان من نفس الشجرة.‬

67
00:04:48,496 --> 00:04:51,416
‫- أريد أن أكون في شجرتك.‬
‫- أعرف ذلك. وأنا أيضاً.‬

68
00:04:52,709 --> 00:04:55,461
‫من المؤسف أننا لسنا حتى في نفس الحديقة.‬

69
00:05:03,553 --> 00:05:07,056
‫"بايبس"، أتحتاجين إلى تذوّق ثمار أخرى؟‬

70
00:05:07,140 --> 00:05:08,224
‫ماذا؟‬

71
00:05:09,642 --> 00:05:10,727
‫لا.‬

72
00:05:11,811 --> 00:05:14,564
‫أنت ثمرتي وشجرتي.‬
‫لماذا تسألينني عن ذلك أصلاً؟‬

73
00:05:14,647 --> 00:05:18,067
‫استمعي إليّ وحسب.‬

74
00:05:18,735 --> 00:05:21,821
‫من الواضح أنك تحتاجين إلى المزيد في حياتك.‬

75
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
‫إلى شيء خارج هذا السجن.‬

76
00:05:25,658 --> 00:05:30,705
‫إلى شخص يمكنه أن يلمسك،‬
‫ويكون ذلك شرعياً ويجعلك تشعرين بالسرور.‬

77
00:05:30,788 --> 00:05:33,624
‫لا أقول إنني أريد معرفة التفاصيل، ولكن...‬

78
00:05:35,043 --> 00:05:37,420
‫- ألا تظنين أن ذلك قد ينفعك؟‬
‫- هذا محفوف بالخطر.‬

79
00:05:38,379 --> 00:05:40,089
‫هذا محفوف جداً بالخطر.‬ ‫وما تفعلينه ليس كذلك؟‬

80
00:05:44,594 --> 00:05:49,891
‫اسمعي، من المستحيل أن تجدي بديلة‬
‫لامرأة رائعة مثلي. أعرف ذلك.‬

81
00:05:49,974 --> 00:05:52,810
‫ولكنني أعرف أيضاً‬
‫أنك تشعرين بأنك مقيّدة بكل هذه القوانين‬

82
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
‫ولا أريدك أن تكرهي علاقتنا لأنها تقيّدك.‬

83
00:05:57,732 --> 00:05:59,650
‫لا أكره علاقتنا.‬

84
00:06:01,861 --> 00:06:05,281
‫"بايبر"، هذا كل ما بوسعي فعله لك من هنا.‬

85
00:06:06,741 --> 00:06:08,284
‫دعيني أفعل هذا لأجلك.‬

86
00:06:08,368 --> 00:06:09,994
‫هذا سخيف.‬

87
00:06:12,121 --> 00:06:14,374
‫بالإضافة إلى أنني لم أكن أصلاً‬
‫في المزاج المناسب.‬

88
00:06:14,957 --> 00:06:18,378
‫لا تزال لديك 3 سنوات،‬
‫لذلك فكّري في ذلك وحسب.‬

89
00:06:19,629 --> 00:06:23,549
‫بقدر ما أريد أن أكون معك،‬
‫لا أريد رؤيتك تعودين إلى هنا.‬

90
00:06:27,261 --> 00:06:29,222
‫رباه، بدأت تصعد السلالم؟‬

91
00:06:30,556 --> 00:06:32,558
‫الوقت يمضي بسرعة.‬

92
00:06:33,768 --> 00:06:36,229
‫- هل تعلّمت كلمات جديدة هذا الأسبوع؟‬
‫- نعم.‬

93
00:06:36,312 --> 00:06:37,647
‫لقد أخبرتك أنها متقدمة.‬

94
00:06:38,523 --> 00:06:41,192
‫- هلا تخبرني ما هي الكلمات؟‬
‫- "نعم".‬

95
00:06:41,943 --> 00:06:43,486
‫كلمتها الجديدة هي "نعم".‬

96
00:06:44,153 --> 00:06:46,864
‫- وكلمة "بطة" أيضاً.‬
‫- "نعم" و"بطة"؟‬

97
00:06:46,948 --> 00:06:48,950
‫بطة كطيور البط.‬

98
00:06:49,659 --> 00:06:51,869
‫وهي تصيح كالبط أيضاً.‬

99
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
‫ولكنه أشبه بالنعيق.‬

100
00:06:54,539 --> 00:06:55,790
‫إنها عبقرية.‬

101
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
‫اسمعي، يجب أن أخبرك شيئاً.‬

102
00:07:04,006 --> 00:07:05,216
‫أنا أواعد امرأة.‬

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,052
‫لقد قلنا إننا لن نتحدث عن تلك الأمور.‬

104
00:07:08,136 --> 00:07:09,637
‫هذه العلاقة مختلفة.‬

105
00:07:10,304 --> 00:07:14,934
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ شهر. "سرجيو" عرّفنا على بعضنا.‬

106
00:07:15,017 --> 00:07:18,187
‫- لا أريد أن أسمع عن ذلك.‬
‫- يجب أن أكون صادقاً معك.‬

107
00:07:18,271 --> 00:07:23,734
‫عليك أيضاً عدم إقحام "بيبا" في الأمر.‬
‫الشهر الواحد مدة قصيرة.‬

108
00:07:24,402 --> 00:07:26,362
‫ولا أريدها أن تتعلق بامرأة غريبة‬

109
00:07:26,446 --> 00:07:28,614
‫ستفسخ علاقتك بها بعد شهر.‬

110
00:07:29,866 --> 00:07:34,996
‫ولماذا يقوم "سرجيو" بتعريفك على فتيات‬
‫بحق السماء؟ إنه نسيبي.‬

111
00:07:35,079 --> 00:07:36,456
‫أنا و"بيبا" سننتقل للسكن معها.‬

112
00:07:36,539 --> 00:07:37,999
‫قطعاً لا!‬

113
00:07:41,627 --> 00:07:42,712
‫ترفض إحضار "بيبا" إلى هنا‬

114
00:07:42,795 --> 00:07:44,589
‫لأنك لا تريدها أن ترى أمها في السجن،‬

115
00:07:44,672 --> 00:07:48,676
‫ولكنك لا تمانع أن تراك تعاشر امرأة عابرة؟‬

116
00:07:48,759 --> 00:07:51,804
‫- لا. لن يحدث ذلك.‬
‫- ليست علاقة عابرة.‬

117
00:07:53,931 --> 00:07:57,768
‫هذا أمر جدّي، ولا يحق لك اختيار ما نفعله.‬

118
00:07:57,852 --> 00:08:01,481
‫- بالطبع يحق لي. أنا والدة "بيبا".‬
‫- ولكنك هنا.‬

119
00:08:02,148 --> 00:08:05,610
‫لا تقحم "بيبا" في الأمر.‬

120
00:08:06,819 --> 00:08:10,990
‫قد أكون هنا، ولكنني أعرفك.‬

121
00:08:12,325 --> 00:08:15,912
‫وأعرف أن علاقتك العابرة أو أياً تكن‬
‫لن يُكتب لها النجاح.‬

122
00:08:16,537 --> 00:08:19,332
‫لقد رأيتك مغرماً بي.‬

123
00:08:19,415 --> 00:08:23,044
‫وهذه العلاقة ليست كذلك.‬
‫إنها علاقة جنسية أو أياً تكن.‬

124
00:08:26,964 --> 00:08:29,175
‫أظن أنني أحب الملابس من نوع "غس".‬

125
00:08:31,093 --> 00:08:35,139
‫أظن أنني أحب ارتداء ملابس من نوع "غس".‬
‫إنها تجعلني أشعر بمنتهى الجاذبية والثراء.‬

126
00:08:50,112 --> 00:08:51,072
‫توقّف.‬

127
00:08:53,658 --> 00:08:57,453
‫يا أميرتي،‬
‫يجدر بك ارتداء أفضل الملابس دائماً.‬

128
00:08:57,537 --> 00:08:59,830
‫سأخلعه. رباه.‬

129
00:08:59,914 --> 00:09:02,625
‫سيُصاب "أورلاندو" بالذعر‬
‫إن عرف أنني مارست الجنس بهذا الثوب.‬

130
00:09:03,251 --> 00:09:04,085
‫تباً.‬

131
00:09:04,168 --> 00:09:06,212
‫إنه في مكان ما في "أوروبا".‬

132
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
‫أنت الرئيسة الآن.‬

133
00:09:12,635 --> 00:09:15,555
‫- رباه.‬
‫- هكذا، أنت تملكينه الآن.‬

134
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
‫من حظّك أن لديّ أداة لوضع بطاقات الأسعار.‬

135
00:09:18,724 --> 00:09:22,144
‫لا أستطيع تحمّل كلفته. كما أنني لا أقصد‬
‫أماكن راقية حيث يمكنني ارتداؤه.‬

136
00:09:23,187 --> 00:09:26,899
‫ربما لديّ الحل لذلك.‬

137
00:09:36,951 --> 00:09:40,621
‫لدينا طاولة بأكملها‬
‫من سراويل "ترو ريليجن". تحتاج فكرة جديدة.‬

138
00:09:42,665 --> 00:09:44,542
‫هذه بثلث السعر.‬

139
00:09:47,378 --> 00:09:49,589
‫- لماذا شعار حدوة الحصان رأساً على عقب؟‬
‫- لا تقلقي بشأنه.‬

140
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
‫قولي للناس إنه التصميم الجديد.‬

141
00:09:53,467 --> 00:09:54,844
‫الاسم على البطاقة.‬

142
00:09:55,720 --> 00:09:58,222
‫سيكون شعورهم مماثلاً عندما يرتدونها.‬

143
00:09:58,306 --> 00:10:02,810
‫الفرق الآخر الوحيد‬
‫هو المال الإضافي الذي يملأ جيوبك‬

144
00:10:02,893 --> 00:10:05,229
‫عندما تبيعين هذه بسعر التجزئة الكامل.‬

145
00:10:06,564 --> 00:10:09,400
‫حينذاك يمكننا الذهاب إلى الملاهي‬

146
00:10:10,192 --> 00:10:13,613
‫والمطاعم الفاخرة.‬

147
00:10:14,363 --> 00:10:16,282
‫والتباهي بهذا الجسد.‬

148
00:10:17,408 --> 00:10:18,576
‫ما رأيك؟‬

149
00:10:22,622 --> 00:10:23,456
‫تباً.‬

150
00:10:27,960 --> 00:10:28,961
‫هل هو حبيبك؟‬

151
00:10:31,547 --> 00:10:34,342
‫- سأعود خلال 20 دقيقة.‬
‫- سأنتظر.‬

152
00:10:35,551 --> 00:10:39,430
‫أستطيع انتظارك دائماً يا أميرتي.‬

153
00:10:48,939 --> 00:10:52,985
‫- هل تريد الخروج لتناول الغداء غداً؟‬
‫- نحن في الخارج.‬

154
00:10:53,527 --> 00:10:57,031
‫لا، أعني مطعماً‬
‫يحضرون فيه الطعام إلى طاولتك.‬

155
00:10:57,990 --> 00:10:58,824
‫يعجبني هذا المكان.‬

156
00:11:08,918 --> 00:11:11,879
‫كفّ عن التهام رقائق البطاطا.‬
‫أتريد أن تبدو سميناً في الحلبة؟‬

157
00:11:12,630 --> 00:11:13,631
‫سآخذ عطلة.‬

158
00:11:14,840 --> 00:11:16,217
‫متى كنت ستخبرني هذا؟‬

159
00:11:16,884 --> 00:11:19,887
‫ما زلت أُصاب بالصداع. وأنا أبلي حسناً هنا.‬

160
00:11:20,888 --> 00:11:23,099
‫حصلت على 30 اشتراكاً في "برو أكسس".‬

161
00:11:23,182 --> 00:11:25,351
‫بعد 30 أخرى، سيجعلونني مساعد المدير.‬

162
00:11:28,062 --> 00:11:32,608
‫اتّصل "سرجيو". تم اعتقال "لويس"‬
‫بتهمة بيع الهيروين ليلة أمس.‬

163
00:11:33,234 --> 00:11:36,570
‫حقاً؟ هل قال كيف حدث ذلك؟‬

164
00:11:36,654 --> 00:11:41,659
‫يتعرض الجميع للاعتقال مؤخراً.‬
‫"بيغ ليو"، "جورج"، "تشيكي" الابن.‬

165
00:11:42,618 --> 00:11:43,744
‫كل شيء ينهار.‬

166
00:11:45,162 --> 00:11:46,414
‫من الجيد أننا انسحبنا آنذاك.‬

167
00:11:49,917 --> 00:11:51,001
‫ألا تفتقد ذلك أبداً؟‬

168
00:11:52,294 --> 00:11:57,466
‫نحن معاً، بأمان ولدينا طعام.‬
‫أنا أشعر بالامتنان.‬

169
00:11:58,092 --> 00:12:00,803
‫أشعر بامتنان شديد على يوم آخر‬

170
00:12:01,679 --> 00:12:05,891
‫في مركز التسوق الرديء هذا‬
‫مع شطيرة اللحم والجبن الرطبة.‬

171
00:12:07,059 --> 00:12:08,602
‫عليك أن تصبري لقليل من الوقت.‬

172
00:12:09,812 --> 00:12:12,898
‫براتب مساعد المدير وما تكسبينه كمديرة،‬

173
00:12:12,982 --> 00:12:15,067
‫سنبدأ قريباً بتناول الغداء‬
‫في "باندا إكسبريس".‬

174
00:12:16,235 --> 00:12:17,236
‫لا يسعني الانتظار.‬

175
00:12:20,948 --> 00:12:22,032
‫هكذا.‬

176
00:12:23,409 --> 00:12:26,829
‫أنت على حق. هذا المكان أكثر اكتئاباً فعلاً‬
‫من مصلحة تسجيل السيارات.‬

177
00:12:26,912 --> 00:12:30,082
‫لم لا تطلبين من عامل ذي أجر ضئيل‬
‫أن يدمّر ذلك الجدار‬

178
00:12:30,166 --> 00:12:32,877
‫لتحظي ببعض المساحة للتنفس. أنت آمرة السجن.‬

179
00:12:32,960 --> 00:12:37,965
‫لدى دائرة الهجرة كل النفوذ هنا.‬
‫أنا مجرد موظفة لملء الاستمارات.‬

180
00:12:38,048 --> 00:12:40,760
‫هاك، سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬

181
00:12:40,843 --> 00:12:42,011
‫يمكنك أن تحسني التصرف‬

182
00:12:42,094 --> 00:12:45,973
‫ويمكنك أن تكافئي نفسك على حسن تصرفك.‬

183
00:12:46,515 --> 00:12:47,516
‫ماذا تريد؟‬

184
00:12:47,600 --> 00:12:51,729
‫أيمكننا التحدث من دون مكتب بيننا؟‬

185
00:12:53,314 --> 00:12:57,902
‫لديك الوقت الذي يستغرقه‬
‫تناول هذه الشوكولاتة.‬

186
00:12:57,985 --> 00:13:03,449
‫ثم عليّ العودة إلى التوسل إلى الإداريين‬
‫التافهين للسماح بزيارات الإمام.‬

187
00:13:03,532 --> 00:13:07,745
‫أقسم إنه يجدر بي أن أشتري لهم ختماً خاصاً‬
‫مكتوباً عليه "تباً لأصحاب العمائم"‬

188
00:13:07,828 --> 00:13:11,791
‫لكي يضعوه على أي شيء يتعلق بالمسلمين.‬

189
00:13:13,375 --> 00:13:15,961
‫- قابلت الطبيب هذا الصباح.‬
‫- وماذا بعد؟‬

190
00:13:16,754 --> 00:13:21,967
‫قال إن حيواناتي المنوية ضئيلة‬
‫و"تسبح" ببطء.‬

191
00:13:28,682 --> 00:13:31,060
‫لم أسمعك تضحكين من قبل.‬

192
00:13:32,561 --> 00:13:33,687
‫هذا يضعف ثقتي بنفسي.‬

193
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
‫ماذا سيفعلون إذن لإيقاظ حيواناتك المنوية؟‬

194
00:13:39,068 --> 00:13:40,820
‫سيسكبون القهوة داخل عضوي.‬

195
00:13:40,903 --> 00:13:42,279
‫- جدياً؟‬
‫- لا!‬

196
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
‫عليّ الخضوع لعملية جراحية في خصيتيّ.‬

197
00:13:46,116 --> 00:13:50,412
‫ما دام عضوك الضخم قادراً على الانتصاب،‬
‫اخضع للعملية الجراحية.‬

198
00:13:50,496 --> 00:13:51,539
‫لا، ولكن...‬

199
00:13:52,748 --> 00:13:54,124
‫جعلني ذلك أفكّر.‬

200
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
‫بيوضك مسنّة، وحيواناتي المنوية مرهقة.‬

201
00:13:58,546 --> 00:14:02,007
‫ربما هذه إشارة إلى أنه يجدر بنا الاسترخاء‬
‫والاستمتاع برفقة بعضنا.‬

202
00:14:02,091 --> 00:14:03,425
‫مستحيل.‬

203
00:14:03,509 --> 00:14:05,719
‫أنا أحقن نفسي بالهرمونات منذ أشهر.‬

204
00:14:05,803 --> 00:14:07,596
‫يمكنك الخضوع لعملية بسيطة في خصيتيك.‬

205
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
‫ماذا تريدينني أن أورث ابني بأية حال؟‬

206
00:14:10,140 --> 00:14:12,351
‫شعر على أذنيه أكثر مما على رأسه؟‬

207
00:14:12,434 --> 00:14:17,189
‫سيكون ابننا مماثلاً لي‬
‫بنسبة 100 بالمئة. جيناتي مسيطرة.‬

208
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
‫لا أظن أن هذا صحيح علمياً.‬

209
00:14:18,774 --> 00:14:24,446
‫حسناً. يمكنه أن يكون مثلك بنسبة 1 بالمئة.‬
‫لديك أجزاء تعجبني.‬

210
00:14:26,282 --> 00:14:27,116
‫حقاً؟‬

211
00:14:29,785 --> 00:14:34,874
‫- أية أجزاء؟‬
‫- لا بأس بعينيك اللتين كعيون جراء الكلاب.‬

212
00:14:37,167 --> 00:14:38,919
‫هذا يفي بالغرض يا "فيغ".‬

213
00:14:47,094 --> 00:14:48,304
‫ستخضع للجراحة.‬

214
00:14:49,263 --> 00:14:52,558
‫لن أخضع لشقّ خصيتيّ.‬

215
00:14:52,641 --> 00:14:56,729
‫أنا أخضع لأصحاب المناصب العليا كل يوم هنا.‬
‫هل تراني أستقيل؟‬

216
00:14:56,812 --> 00:14:59,064
‫كفانا حديثاً عن الخضوع لشقّ الخصى.‬

217
00:15:03,694 --> 00:15:04,737
‫حقاً؟‬

218
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
‫أين بقية تلك الشوكولاتة؟‬

219
00:15:17,750 --> 00:15:22,296
‫ادخلي من فضلك. ‬
‫آسفة على تناول الطعام خلال اجتماعنا.‬

220
00:15:22,379 --> 00:15:24,173
‫تأخر هذا الصباح‬
‫مدرّبي لتمارين الـ"جيروتونيك".‬

221
00:15:24,256 --> 00:15:26,550
‫وكان لذلك تأثير على يومي بأكمله.‬
‫اجلسي رجاءً.‬

222
00:15:41,815 --> 00:15:44,318
‫أعرف أنك ربما سمعت عن البرامج.‬

223
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
‫أي برامج؟‬

224
00:15:46,445 --> 00:15:52,451
‫تطوير التعليم العام‬
‫والدروس التحفيزية للسجينات.‬

225
00:15:52,534 --> 00:15:55,704
‫لا شيء يستحق أصلاً التحدث عنه، حقاً.‬

226
00:15:56,455 --> 00:15:57,748
‫كم يكلّفني هذا؟‬

227
00:15:57,831 --> 00:15:59,875
‫لا شيء. يديرها جميعاً متطوعون.‬

228
00:15:59,959 --> 00:16:01,460
‫- هذا رائع إذن!‬
‫- نعم.‬

229
00:16:01,543 --> 00:16:03,879
‫هذا موضوع جيد للتحدث عنه‬
‫في مقابلتك مع أخبار القناة 3.‬

230
00:16:03,963 --> 00:16:07,007
‫ولكن عندما تذكرين ذلك أمام الكاميرا،‬
‫عليك الترويج له حقاً.‬

231
00:16:07,091 --> 00:16:08,509
‫كالقول مثلاً،‬

232
00:16:08,592 --> 00:16:12,471
‫"لدينا باقة من الدروس التحفيزية الشيّقة‬
‫والمتوفرة لكل سجيناتنا."‬

233
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
‫أية مقابلة؟‬

234
00:16:13,889 --> 00:16:15,766
‫ألم تستلمي البيان الصحفي هذا الصباح؟‬

235
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
‫سنغلق جناح الأمراض النفسية‬

236
00:16:19,311 --> 00:16:21,063
‫ونحوّله إلى المزيد من الزنزانات.‬

237
00:16:24,942 --> 00:16:26,819
‫أعرف أن هذا شيّق، صحيح؟‬

238
00:16:27,528 --> 00:16:28,988
‫ألسنا قلقين بشأن‬

239
00:16:29,071 --> 00:16:32,199
‫كيفية تعاملنا مع السجينات المريضات نفسياً‬
‫في السجن العام؟‬

240
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
‫كنّ في جناح الأمراض النفسية لسبب وجيه.‬

241
00:16:33,826 --> 00:16:35,703
‫لقد تحدثت إلى عدة مستشفيات فدرالية‬

242
00:16:35,786 --> 00:16:39,164
‫ولديهم مكان لبعض مريضاتنا‬
‫اللواتي يشكّلن صعوبة.‬

243
00:16:39,248 --> 00:16:41,583
‫وبوسعك معالجة الباقيات بالأدوية وحسب.‬

244
00:16:41,667 --> 00:16:44,378
‫أسعار الـ"ليثيوم" مناسبة للشراء الآن.‬
‫علينا تخزينه بكثرة.‬

245
00:16:45,337 --> 00:16:48,173
‫الأدوية ليست ملائمة جميعاً لكل المريضات.‬

246
00:16:48,257 --> 00:16:50,884
‫يوجد أيضاً "ثورازين" أو "بروليكسين".‬

247
00:16:51,760 --> 00:16:54,722
‫عليك تخصيص بعض الوقت لقراءة‬
‫دليل الموافقة لدينا في "بوليكون".‬

248
00:16:54,805 --> 00:16:57,683
‫تندرج فيه كل الأدوية‬
‫التي يمكننا شراؤها بأسعار خاصة.‬

249
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
‫الأدوية بالأسعار الكاملة للأغبياء، صحيح؟‬

250
00:17:02,146 --> 00:17:05,232
‫مرحى لحسومات الشركات.‬
‫ها هي المواضيع التي ستتحدثين عنها.‬

251
00:17:06,984 --> 00:17:09,945
‫لست متأكدة من أنني أفضل شخص للتحدث عن هذا.‬

252
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
‫حتى أنني لم أجر أية مقابلات من قبل.‬

253
00:17:12,114 --> 00:17:16,994
‫ستكونين رائعة! الوجه الشاب الجديد والعرقي‬
‫لسجن الحراسة المشددة في "ليتشفيلد".‬

254
00:17:17,077 --> 00:17:18,620
‫ستبدين رائعة أمام الكاميرا.‬

255
00:17:19,288 --> 00:17:22,249
‫وصففي شعرك هكذا بالضبط. إنه رائع.‬

256
00:17:23,834 --> 00:17:26,837
‫سيكون هذا أسبوعاً مهماً.‬

257
00:17:26,920 --> 00:17:30,758
‫سنكتب رسائل لأشخاص من ماضينا...‬

258
00:17:31,341 --> 00:17:34,470
‫سأكتب رسالة لـ"رالي بيك"،‬
‫من المدرسة الثانوية. كان الظهير الربعي.‬

259
00:17:34,553 --> 00:17:36,346
‫سأختار "إيكهارت تولي" أولاً.‬

260
00:17:36,430 --> 00:17:38,057
‫أنا سأكتب لـ"تولي".‬

261
00:17:38,140 --> 00:17:41,226
‫تقويمه في كتاب "باور أوف ناو"‬
‫يرشدني في غياهب المجهول.‬

262
00:17:41,310 --> 00:17:42,436
‫لذا تراجعي.‬

263
00:17:42,519 --> 00:17:46,774
‫أيتها السيدات. أرجوكن، دعنني أوضح الأمر.‬

264
00:17:46,857 --> 00:17:49,234
‫ستكتبن اعتذاراً‬

265
00:17:49,818 --> 00:17:55,115
‫لشخص كان ضحية أمر قمتن به في الماضي.‬

266
00:17:55,199 --> 00:17:56,992
‫ولكن ماذا لو كانت جريمتي بلا ضحية؟‬

267
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
‫صحيح. أنا بريئة أيضاً.‬

268
00:17:59,078 --> 00:18:02,372
‫ليس ضرورياً أن تكون ضحية الجريمة‬
‫التي أوصلتكن إلى هنا.‬

269
00:18:02,456 --> 00:18:05,209
‫هل تعني إذن جرائمنا‬
‫التي لم يضبطنا أحد نرتكبها؟‬

270
00:18:05,292 --> 00:18:06,877
‫انسين الجانب الإجرامي في ذلك.‬

271
00:18:07,503 --> 00:18:12,466
‫وفكّرن في الصدمة‬
‫التي من الممكن أنكن سببتنها لشخص ما،‬

272
00:18:13,467 --> 00:18:16,470
‫عن قصد أو غير قصد.‬

273
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
‫حسناً، لنقم بتمرين تصوّر.‬

274
00:18:25,479 --> 00:18:26,647
‫أغمضن أعينكن جميعاً.‬

275
00:18:27,648 --> 00:18:31,360
‫هيا. أغمضن أعينكن. نعم؟‬

276
00:18:33,278 --> 00:18:38,408
‫تخيلن أنكن تدخلن مصعداً مع شخص آخر‬

277
00:18:39,201 --> 00:18:41,453
‫ولا يمكنكن أن ترين وجهه بعد‬

278
00:18:41,537 --> 00:18:44,081
‫لأنه يحدّق إلى هاتفه.‬

279
00:18:44,164 --> 00:18:45,791
‫يا للوقاحة الشديدة.‬

280
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
‫أنت الوقحة لأنك تقاطعين الحديث.‬

281
00:18:49,253 --> 00:18:50,754
‫المصعد يصعد.‬

282
00:18:52,005 --> 00:18:54,925
‫الطابق الـ7. الطابق الـ8.‬

283
00:18:55,676 --> 00:18:57,094
‫الطابق الـ9.‬

284
00:18:57,177 --> 00:19:00,848
‫فجأة، يهتز المصعد ويعلق.‬

285
00:19:01,598 --> 00:19:03,684
‫تستدرن نحو الشخص الآخر طلباً للمساعدة‬

286
00:19:04,560 --> 00:19:10,732
‫إلا أنكن تدركن أنه شخص أسأتن إليه بشدة.‬

287
00:19:12,067 --> 00:19:14,027
‫من هو ذلك الشخص‬

288
00:19:14,987 --> 00:19:17,364
‫الذي قد تكرهن أن تعلقن معه في ذلك المصعد؟‬

289
00:19:21,285 --> 00:19:23,579
‫سأكتب رسالة لحبيبة "رالي بيك".‬

290
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
‫سأذهب عبر السلالم بدلاً من ذلك.‬

291
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
‫أنا الضحية الحقيقية هنا.‬
‫أين رسالتي اللعينة؟‬

292
00:19:30,377 --> 00:19:35,007
‫رحلت أمي ولم تكتب أية رسائل.‬
‫وكان أبي وغداً أيضاً، ولم يكتب رسائل.‬

293
00:19:36,258 --> 00:19:40,596
‫أنا تحمّلت مسؤولية أعمال الشغب.‬
‫ورجلي سينتقل للعيش مع إحدى السافلات.‬

294
00:19:40,679 --> 00:19:42,806
‫يجدر بي أن أكتب رسالة لنفسي.‬

295
00:19:42,890 --> 00:19:46,393
‫"يا نفسي العزيزة،‬
‫آسفة لأن الجميع في حياتك كانوا فظيعين."‬

296
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
‫حاولي البحث أكثر في أعماق نفسك.‬

297
00:19:50,355 --> 00:19:51,982
‫حسناً، هيا. لنبدأ بذلك.‬

298
00:20:00,657 --> 00:20:01,783
‫جرّبن ذلك.‬

299
00:20:04,745 --> 00:20:07,623
‫"هايز"، هل من مشكلة؟ لنتحدث عنها.‬

300
00:20:08,874 --> 00:20:11,376
‫أنت كنت في مصعد مخيلتي.‬

301
00:20:12,544 --> 00:20:14,129
‫رسالتي موجّهة إليك.‬

302
00:20:15,005 --> 00:20:16,465
‫ألم تقتلي أولادك؟‬

303
00:20:17,257 --> 00:20:20,010
‫بلى، ولكنهم لا يجيدون القراءة.‬

304
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
‫يا أميرتي، متى ستفسخين علاقتك بذلك الرجل؟‬

305
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
‫متى ستترك زوجتك؟‬

306
00:20:32,856 --> 00:20:34,983
‫فور أن تتركي حبيبك، سأترك زوجتي.‬

307
00:20:35,609 --> 00:20:37,069
‫الأمر معقّد.‬

308
00:20:38,237 --> 00:20:41,073
‫هناك ماض بيننا.‬
‫لقد ساعدني على مغادرة منزل أبي.‬

309
00:20:41,156 --> 00:20:42,866
‫هل تحبينه؟‬

310
00:20:43,617 --> 00:20:44,910
‫أحبك أنت.‬

311
00:20:46,245 --> 00:20:47,496
‫أنت مرح.‬

312
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
‫وتتكلم.‬

313
00:20:52,542 --> 00:20:54,544
‫الوضع معه ليس هكذا بالتأكيد.‬

314
00:20:55,837 --> 00:20:58,048
‫ولكن عليك منحي بعض الوقت‬
‫لأفعل ذلك بشكل لائق.‬

315
00:21:00,259 --> 00:21:01,969
‫أنا مدينة له بذلك على الأقل.‬

316
00:21:02,052 --> 00:21:03,011
‫"ماريا"؟‬

317
00:21:04,972 --> 00:21:07,849
‫هناك سيدة تتصرف بغرابة.‬
‫لا أستطيع التعامل معها.‬

318
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
‫ماذا؟‬

319
00:21:22,739 --> 00:21:25,242
‫هل أنت منحرفة من نوع ما؟ اخرجي من هنا.‬

320
00:21:25,325 --> 00:21:26,159
‫عليّ محادثة مديرك.‬

321
00:21:26,243 --> 00:21:28,036
‫أنا المديرة. اخرجي قبل أن أتصل بالشرطة.‬

322
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
‫أنا الشرطة.‬

323
00:21:29,830 --> 00:21:32,874
‫وأنت قيد الاعتقال بتهمة تهريب بضائع مزيفة.‬

324
00:21:37,170 --> 00:21:41,466
‫أنتما؟ لقد بدوتما رائعتين في سراويل‬
‫الجينز التي بعتكما إياها قبل أيام.‬

325
00:21:41,550 --> 00:21:44,136
‫هذا لأنها سراويل جينز "ترو ريليجن" حقيقية.‬

326
00:21:44,219 --> 00:21:46,221
‫مباشرة من المصنع في "لوس أنجلس".‬

327
00:21:46,305 --> 00:21:48,265
‫لا، أظن أنها أتت من "الصين".‬

328
00:21:48,348 --> 00:21:50,142
‫تفوح من كل السراويل الزائفة رائحة العفن‬

329
00:21:50,225 --> 00:21:53,895
‫لأن المصنّعين يضعونها في أكياس بلاستيكية‬
‫قبل أن تجفّ حتى.‬

330
00:21:53,979 --> 00:21:57,941
‫أمثالك يجعلون عملي سهلاً جداً.‬
‫والآن تحرّكي. سيري.‬

331
00:22:01,778 --> 00:22:02,863
‫مهلاً.‬

332
00:22:03,530 --> 00:22:05,407
‫مهلاً، من سيقفل المتجر؟‬

333
00:22:05,490 --> 00:22:06,825
‫شكراً على سماحك لي بالدخول.‬ ‫هذا ليس بإمكاني عادة،‬

334
00:22:09,077 --> 00:22:12,581
‫ولكن رئيس الحراس يحبس نفسه حالياً‬
‫في غرفة الاستراحة ويبكي،‬

335
00:22:12,664 --> 00:22:14,499
‫لذلك أظن أن بوسعي القيام بكل ما أريد.‬

336
00:22:25,344 --> 00:22:27,971
‫لا تأت إلى هنا ما لم تكن تتمنى الموت.‬

337
00:22:30,390 --> 00:22:34,686
‫رباه! يوجد شيء ميت هنا.‬

338
00:22:34,770 --> 00:22:38,023
‫- هل يوجد جرذ آخر في الجدار؟‬
‫- لا، إنها روحي.‬

339
00:22:39,316 --> 00:22:42,694
‫هل أنت بخير؟ لقد خرجت قبل انتهاء الصف.‬

340
00:22:42,778 --> 00:22:46,365
‫لا فائدة من الذهاب إن كنت لن أنهي ذلك.‬

341
00:22:46,990 --> 00:22:48,408
‫سأخرج الأسبوع القادم.‬

342
00:22:49,493 --> 00:22:53,622
‫تهانينا! هذا رائع يا "هايز".‬

343
00:22:55,749 --> 00:22:57,250
‫عودي إلى الصف.‬

344
00:22:58,502 --> 00:23:00,837
‫سنجد خطة لكي تستمري بذلك خارج السجن.‬

345
00:23:01,880 --> 00:23:05,258
‫أنا سأخرج من السجن‬
‫لمجرد أنني خنت أعز صديقاتي.‬

346
00:23:05,342 --> 00:23:07,386
‫لن تصلح أية رسالة ما فعلته.‬

347
00:23:08,428 --> 00:23:09,846
‫أنت لا تصدّقين ذلك.‬

348
00:23:09,930 --> 00:23:12,432
‫لقد أتيت لحضور صف العدالة التصحيحية.‬

349
00:23:12,516 --> 00:23:14,309
‫اتخذت ذلك الخيار لنفسك.‬

350
00:23:14,976 --> 00:23:18,230
‫لأنني لم أكن أريد أن أصبح في نهاية المطاف‬

351
00:23:19,231 --> 00:23:22,734
‫عجوزاً مجنونة قذرة‬
‫تحب الصراصير وتهوى اكتناز الأغراض.‬

352
00:23:25,320 --> 00:23:29,032
‫ولكنني أفهم ذلك الآن. هذا هو عقابي.‬

353
00:23:30,075 --> 00:23:32,994
‫لا أعرف ما هو هذا، ولكنك أمضيت مدة عقوبتك.‬

354
00:23:33,078 --> 00:23:34,496
‫يمكنك نسيان كل ذلك.‬

355
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
‫قومي ببناء الحياة‬
‫التي تريدينها خارج السجن.‬

356
00:23:36,706 --> 00:23:38,959
‫لا أستحق أن يُطلق سراحي.‬

357
00:23:39,042 --> 00:23:40,168
‫عودي إلى الصف.‬

358
00:23:41,336 --> 00:23:43,588
‫اسعي إلى أن تكوني الشخص الذي يستحق ذلك.‬

359
00:23:46,383 --> 00:23:48,176
‫لا تركّزي على ما تعجزين عن إصلاحه.‬

360
00:23:48,802 --> 00:23:50,720
‫بل ركّزي على ما يمكنك إصلاحه.‬

361
00:23:50,804 --> 00:23:55,434
‫نعم، وبينما تصلحون الأشياء،‬
‫ربما يمكنكم إصلاح ذلك المرحاض.‬

362
00:23:55,517 --> 00:23:57,060
‫إنه معطّل منذ أيام.‬

363
00:24:01,815 --> 00:24:02,899
‫اخرجي من هذه الزنزانة.‬

364
00:24:03,483 --> 00:24:06,528
‫سيمنحك الهواء النقي‬
‫وجهة نظر جديدة وبعض الصحة العقلية.‬

365
00:24:07,112 --> 00:24:08,572
‫سأراك في الصف.‬

366
00:24:10,574 --> 00:24:16,621
‫نعم. يوماً ما، سينشئ فاعل خير‬
‫برنامجاً لإعادة التدوير هنا،‬

367
00:24:17,456 --> 00:24:19,416
‫وسأكون جاهزة.‬

368
00:24:19,499 --> 00:24:21,001
‫سأحقق ربحاً كبيراً.‬

369
00:24:40,228 --> 00:24:43,648
‫مرحباً. هل نجحت بالحصول على أية معلومات؟‬

370
00:24:43,732 --> 00:24:45,233
‫لا شيء جيد بعد.‬

371
00:24:45,817 --> 00:24:47,319
‫ما سبب وجودك هنا في الخارج إذن؟‬

372
00:24:48,695 --> 00:24:51,114
‫لديّ أمور أخرى عليّ التعامل معها أولاً.‬

373
00:24:51,823 --> 00:24:54,868
‫حقاً؟ أمور أكثر أهمية من مشروعنا الصغير؟‬

374
00:24:58,747 --> 00:25:01,875
‫ستحظى "سيندي" بإطلاق سراح مبكر.‬

375
00:25:01,958 --> 00:25:05,921
‫لقد كذبت على منصة الشهود وخانتني،‬
‫وسيتسنّى لها أن تكون حرة طليقة.‬

376
00:25:10,008 --> 00:25:11,968
‫- تباً.‬
‫- نعم.‬

377
00:25:15,472 --> 00:25:19,935
‫انظري كيف تغيظك بتناول رقائق "تشيتوس"‬
‫احتفالاً بإطلاق سراحها.‬

378
00:25:20,018 --> 00:25:22,437
‫- هذا مهين جداً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

379
00:25:23,271 --> 00:25:24,898
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل بها؟‬

380
00:25:24,981 --> 00:25:27,943
‫"نحن"؟ تعرفين أنني لا أملك المال.‬

381
00:25:29,277 --> 00:25:32,197
‫لا. هذا على حسابي.‬

382
00:25:33,073 --> 00:25:36,326
‫الخونة كالجرذان، يجلبون الأمراض للجميع.‬

383
00:25:37,702 --> 00:25:40,956
‫وأنت بمثابة أختي في السجن المؤبّد،‬
‫على الأقل حتى تدفعي لي لتموتي.‬

384
00:25:42,332 --> 00:25:43,875
‫أتعلمين؟‬

385
00:25:43,959 --> 00:25:46,503
‫يمكنني أن أدع "أديولا"‬
‫تعلّمها قوانين الجاذبية.‬

386
00:25:46,586 --> 00:25:51,341
‫لا. لا أريد أن يتعرض أحد للرمي من شرفة.‬

387
00:25:51,424 --> 00:25:54,302
‫أو ربما يمكننا أن ندسّ سكّيناً؟‬

388
00:25:56,388 --> 00:25:57,639
‫لوقف إطلاق سراحها.‬

389
00:26:01,851 --> 00:26:04,729
‫ولكنني لم أعد أريد رؤية وجهها‬
‫في هذه الأرجاء.‬

390
00:26:05,438 --> 00:26:08,775
‫لماذا تبالين؟ لن تبقي هنا لوقت طويل.‬

391
00:26:11,152 --> 00:26:12,737
‫تباً.‬

392
00:26:13,738 --> 00:26:16,616
‫بإمكاننا إعادة ترتيب وجهها‬
‫كإحدى لوحات "بيكاسو".‬

393
00:26:17,450 --> 00:26:20,412
‫أظن أن هذا أمر عليّ القيام به بنفسي.‬

394
00:26:22,122 --> 00:26:24,374
‫مرحباً، أنا "جايسون"، وأنا مدمن.‬

395
00:26:24,457 --> 00:26:26,001
‫مرحباً يا "جايسون".‬

396
00:26:26,585 --> 00:26:30,088
‫قبل 10 سنوات في مثل هذا اليوم،‬
‫تناولت آخر 15 حبة "أوكسيكودون".‬

397
00:26:32,799 --> 00:26:35,093
‫وهذا لأنكم كنتم جميعاً ترددون لي باستمرار‬

398
00:26:35,176 --> 00:26:38,054
‫هذا الشعار حتى آمنت به أخيراً.‬

399
00:26:38,638 --> 00:26:41,016
‫"تابع العودة لأنك تستحق ذلك."‬

400
00:26:42,892 --> 00:26:45,353
‫رباه، وجدت ذلك مبتذلاً جداً في البداية.‬

401
00:26:45,437 --> 00:26:47,689
‫ولكنني تابعت العودة‬

402
00:26:47,772 --> 00:26:50,942
‫لأن أشخاصاً مثلكم ظلّوا يقولون لي أن أعود.‬

403
00:26:52,485 --> 00:26:54,321
‫"هل أنت في المزاج المناسب بعد؟"‬

404
00:26:54,404 --> 00:26:57,490
‫وذات يوم سمعت ذلك أخيراً. أنا أستحق ذلك.‬

405
00:26:57,574 --> 00:26:58,575
‫"توقّفي عن دفعي."‬

406
00:26:58,658 --> 00:27:00,368
‫لم أسمح لنفسي قط باعتقاد ذلك‬

407
00:27:00,452 --> 00:27:03,121
‫لأن والديّ لم يسمحا لي قط بأن أعتقد ذلك.‬

408
00:27:03,204 --> 00:27:07,000
‫لم يكن كافياً أن أكون سبّاحاً رائعاً.‬
‫كان يجب أن أكون مثالياً.‬

409
00:27:07,751 --> 00:27:12,505
‫كان ذلك يعني عدم تمضية وقتي‬
‫مع أصدقاء، ولا حبيبات بالتأكيد.‬

410
00:27:12,589 --> 00:27:15,133
‫لا تلفزيون ولا ألعاب فيديو.‬

411
00:27:15,216 --> 00:27:17,052
‫كانت توجد قواعد كثيرة.‬

412
00:27:17,135 --> 00:27:20,096
‫لم أتمكن حتى من أخذ استراحة‬
‫للذهاب إلى الحمّام من دون توقيت.‬

413
00:27:20,180 --> 00:27:24,017
‫لذا فعندما عاد أبي إلى المنزل ومعه أدوية‬
‫بعد عملية جراحية في ركبته،‬

414
00:27:25,185 --> 00:27:26,269
‫أخذت حبة.‬

415
00:27:27,812 --> 00:27:29,439
‫كان ذلك أسلوبي في التمرد.‬

416
00:27:31,066 --> 00:27:35,236
‫وضعت بنفسي طلبهن بمقابلة الإمام على مكتبك.‬

417
00:27:35,320 --> 00:27:37,489
‫إنه هناك أمامك تماماً.‬

418
00:27:37,572 --> 00:27:41,701
‫أتوقّع أن يتم توقيعه‬
‫ووضعه على مكتبي غداً صباحاً!‬

419
00:27:44,913 --> 00:27:48,083
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟‬
‫- نعم!‬

420
00:27:48,875 --> 00:27:50,251
‫أحضرت لك هذه.‬

421
00:27:51,211 --> 00:27:53,296
‫أعشق أكياس الهدايا.‬

422
00:27:58,927 --> 00:28:03,556
‫ما الذي جعلك تظنين أنني أهوى النباتات؟‬

423
00:28:04,391 --> 00:28:09,854
‫سمعت أن النباتات تكون بحالة أفضل‬
‫إن كانت مع نبتة رفيقة.‬

424
00:28:10,480 --> 00:28:13,316
‫حتى لو كانتا تكرهان بعضهما،‬
‫فإن الكره يجعلهما تعيشان أكثر.‬

425
00:28:13,400 --> 00:28:15,777
‫من الواضح أنك كنت تتحدثين إلى "جو".‬

426
00:28:15,860 --> 00:28:19,989
‫يحب وصف المشاعر الإنسانية‬
‫بأوراق وأغصان الشجر.‬

427
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
‫ما هي إذن العقبات التي تواجهانها‬
‫أيها المناضلان المرحان؟‬

428
00:28:23,326 --> 00:28:27,872
‫قال إنه ليس بمهارتك‬
‫في التعامل مع الأمور المتعلقة بـ"ليندا".‬

429
00:28:27,956 --> 00:28:30,375
‫وقد سمعت عن براعتك في التعامل معها.‬

430
00:28:31,459 --> 00:28:34,212
‫نعم، كنت بارعة في التعامل معها‬
‫إلى حد أنني انتهيت هنا.‬

431
00:28:34,295 --> 00:28:36,548
‫ما الذي تنوي القيام به الآن‬
‫تلك الماكرة الحقيرة؟‬

432
00:28:38,007 --> 00:28:40,719
‫سوف تقفل جناح الأمراض النفسية.‬

433
00:28:40,802 --> 00:28:43,722
‫بالطبع ستفعل ذلك. رباه.‬

434
00:28:43,805 --> 00:28:46,599
‫إنه مناسب جداً على الأرجح‬
‫لتوقعات أسهم "بوليكون".‬

435
00:28:46,683 --> 00:28:50,019
‫من الخطورة وضع سجينات مريضات نفسياً‬
‫مع سجينات عاديات.‬

436
00:28:50,103 --> 00:28:51,604
‫إنهن يحتجن إلى عناية متخصصة.‬

437
00:28:51,688 --> 00:28:53,398
‫وأنا قمت ببعض الأبحاث. لديّ الأرقام...‬

438
00:28:53,481 --> 00:28:57,110
‫وفّري طاقتك. لقد فات الأوان على ذلك.‬ ‫عليك أن تقرري إن كنت تريدين المشاركة،‬
‫أو التظاهر بذلك على الأقل.‬

439
00:29:01,573 --> 00:29:06,327
‫بإمكاني التظاهر مع "ليندا"،‬
‫ولكنها تطلب مني التحدث إلى الصحافة.‬

440
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
‫أنت بمثابة درعها البشري.‬

441
00:29:09,873 --> 00:29:13,126
‫عليّ الإقرار ببراعتها.‬
‫إنها تتخطّى إنجازاتها السابقة.‬

442
00:29:14,419 --> 00:29:20,133
‫لا أجيد الكذب. سيسحقني الصحفيون.‬

443
00:29:24,220 --> 00:29:26,473
‫لا، لن يفعلوا ذلك.‬

444
00:29:27,182 --> 00:29:31,269
‫لأنني سأعلّمك شيئاً‬
‫يُدعى الدوران والتشتيت.‬

445
00:29:31,853 --> 00:29:33,313
‫يبدو كحركة رقص.‬

446
00:29:33,396 --> 00:29:35,106
‫إنه كالرقص فعلاً.‬

447
00:29:35,190 --> 00:29:39,486
‫يتقدمون لطرح سؤال، فتتجنبينه‬

448
00:29:39,569 --> 00:29:42,405
‫وتجيبين على السؤال‬
‫الذي تتمنين لو أنهم طرحوه. أتفهمين؟‬

449
00:29:42,489 --> 00:29:45,492
‫أريد أن أقول نعم لأن وجهك يحثّني على ذلك،‬

450
00:29:45,575 --> 00:29:47,076
‫ولكنني لا أفهم قصدك.‬

451
00:29:47,160 --> 00:29:53,792
‫حسناً، تظاهري بأنك تجرين المقابلة‬
‫واسأليني إن كنت أحب هديتك.‬

452
00:29:54,918 --> 00:29:57,212
‫هل تعجبك النبتة التي قدّمتها لك؟‬

453
00:29:57,921 --> 00:30:00,799
‫هذا سؤال رائع.‬

454
00:30:00,882 --> 00:30:04,385
‫ولكن هذا الأمر لا يتعلق‬
‫باستمتاعي بالنباتات العصارية.‬

455
00:30:04,469 --> 00:30:09,432
‫بل بالمتعة التي يمكنها منحها للجميع.‬

456
00:30:09,516 --> 00:30:13,686
‫لذلك أريدك أن تتأكدي من أن هاتين النبتتين‬

457
00:30:13,770 --> 00:30:19,025
‫ستمنحان السعادة لأكبر عدد ممكن من الناس.‬

458
00:30:20,401 --> 00:30:21,319
‫هاك.‬

459
00:30:22,070 --> 00:30:26,074
‫يسرّني جداً أنك تفعلين هذا.‬

460
00:30:27,784 --> 00:30:29,410
‫أنت تجيدين هذا فعلاً.‬

461
00:30:32,413 --> 00:30:35,583
‫"آسفة يا أشجار القيقب العزيزة‬
‫في (فرمونت)...‬

462
00:30:37,919 --> 00:30:40,380
‫على تبديد حلاوتك اللزجة،‬

463
00:30:41,130 --> 00:30:42,465
‫وشريان حياتك،‬

464
00:30:43,675 --> 00:30:45,093
‫لإغراق رجل.‬

465
00:30:46,511 --> 00:30:47,679
‫أنا آسفة،‬

466
00:30:49,264 --> 00:30:50,682
‫وأشعر بالامتنان."‬

467
00:30:53,601 --> 00:30:55,395
‫بعض الناس يستحقون الموت.‬

468
00:30:57,814 --> 00:30:58,982
‫حسناً إذن.‬

469
00:30:59,649 --> 00:31:04,654
‫لست متأكداً من ضرورة‬
‫توجيه اعتذارك إلى أشجار القيقب،‬

470
00:31:05,738 --> 00:31:07,240
‫ولكنه كان نابعاً من القلب.‬

471
00:31:08,116 --> 00:31:10,243
‫إنني أتناول الفطائر المقلية جافة للتكفير.‬

472
00:31:10,326 --> 00:31:11,369
‫حسناً إذن.‬

473
00:31:12,453 --> 00:31:14,205
‫"رويز"، حان دورك.‬

474
00:31:21,629 --> 00:31:23,172
‫"تباً لك يا (يادريال).‬

475
00:31:24,841 --> 00:31:30,597
‫لا أعطيك الإذن بأخذ طفلتي للعيش مع ساقطة."‬

476
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
‫توقّفي.‬

477
00:31:32,307 --> 00:31:34,893
‫يتعلق الأمر بكلمة "ساقطة"، صحيح؟‬
‫كنت مترددة بشأنها.‬

478
00:31:34,976 --> 00:31:36,936
‫أعرف أنه يُفترض ألا ندعو بعضنا بذلك.‬

479
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
‫عليك سحب الكلمة أيتها الساقطة.‬

480
00:31:38,271 --> 00:31:40,440
‫استبدليها بـ"بوتا"‬
‫لإضافة التأثير والعرقية.‬

481
00:31:40,523 --> 00:31:42,233
‫لم أوقفك لذلك السبب.‬

482
00:31:42,317 --> 00:31:45,111
‫أوقفتك لأنها لا تبدو كرسالة إلى ضحيتك.‬

483
00:31:45,194 --> 00:31:47,655
‫ولكن ليست لديّ ضحية، أتتذكر؟‬

484
00:31:47,739 --> 00:31:49,866
‫كل ما فعلته كان بيع بعض السافلات‬
‫بضعة ملابس مزيّفة.‬

485
00:31:49,949 --> 00:31:52,452
‫أردن علامات تجارية شهيرة، فأعطيتهن ذلك.‬

486
00:31:52,535 --> 00:31:54,078
‫من هي الضحية في ذلك إذن؟‬

487
00:31:54,162 --> 00:31:56,164
‫- "غوتشي"؟‬
‫- تباً لـ"غوتشي".‬

488
00:31:56,247 --> 00:32:00,835
‫أنا الضحية، لذلك كتبت رسالة‬
‫إلى أحد الذين كنت ضحيتهم.‬

489
00:32:00,919 --> 00:32:02,211
‫لم يكن ذلك الفرض.‬

490
00:32:02,295 --> 00:32:04,297
‫تلك التي هناك اعتذرت من الأشجار.‬ ‫كان اعتذاراً على الأقل.‬

491
00:32:07,926 --> 00:32:11,179
‫أنصحك بالعودة والمحاولة مرة أخرى.‬

492
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
‫لم يطلب أحد نصيحتك أيها الخبير.‬

493
00:32:15,433 --> 00:32:16,726
‫آسفة على تأخري.‬

494
00:32:20,480 --> 00:32:22,398
‫تطلّبت الرسالة وقتاً أطول مما ظننت.‬

495
00:32:22,482 --> 00:32:24,192
‫تسرّني عودتك.‬

496
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
‫هل تريدين مشاركتنا بها؟‬

497
00:32:27,695 --> 00:32:30,239
‫هل كل ما يحدث هنا يظل طي الكتمان؟‬

498
00:32:31,866 --> 00:32:33,785
‫بالطبع. صحيح أيتها السيدات؟‬

499
00:32:33,868 --> 00:32:35,370
‫سأحفظ أسرارك كما في "فيغاس".‬

500
00:32:35,453 --> 00:32:38,456
‫يتم نشر تلك الأمور دائماً‬
‫على "إنستاغرام" في نهاية المطاف.‬

501
00:32:38,539 --> 00:32:40,792
‫سأحفظ أسرارك‬
‫كما لو كنا في فيلم "فايت كلاب".‬

502
00:32:50,969 --> 00:32:54,597
‫لديّ الكثير من الضحايا،‬

503
00:32:54,681 --> 00:32:57,308
‫ولا يمكنني القيام بأي شيء الآن‬
‫تجاه البعض منهم،‬

504
00:32:58,351 --> 00:33:02,021
‫لذلك قرّرت البدء بشخص‬
‫أرجو رؤيته أولاً عند خروجي.‬

505
00:33:05,316 --> 00:33:08,444
‫"أمي العزيزة، أنا آسفة.‬

506
00:33:11,030 --> 00:33:13,199
‫لا أظن أنني قلت لك ذلك يوماً،‬

507
00:33:13,783 --> 00:33:16,369
‫ولكنك لو نلت دولاراً‬
‫عن كل مرة كان عليّ قول ذلك،‬

508
00:33:17,078 --> 00:33:20,206
‫لكنت الآن ترافقين أصحاب شركات‬
‫(أمازون) و(فيسبوك) وتحصين أموالك.‬

509
00:33:21,958 --> 00:33:23,543
‫في بداية القائمة،‬

510
00:33:24,377 --> 00:33:28,214
‫آسفة لأنني جعلتك مجبرة‬
‫على تربية طفلتي كأنها ابنتك.‬

511
00:33:31,592 --> 00:33:37,098
‫وأنا آسفة خصوصاً إن كانت مثلي.‬

512
00:33:39,559 --> 00:33:42,395
‫أنا آسفة أيضاً لأنني حاولت أخذها منك.‬

513
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
‫أعرف أنني قد أكون والدتها،‬

514
00:33:48,026 --> 00:33:50,111
‫ولكنك أمها الفعلية.‬

515
00:33:52,822 --> 00:33:54,741
‫أنت الشخص الذي كان معها‬

516
00:33:55,408 --> 00:33:58,494
‫كل يوم، سواءً أعجبها ذلك أم لا.‬

517
00:33:59,537 --> 00:34:02,081
‫الشخص الذي يعدّ لها ابتسامات‬
‫بالبيض واللحم المقدد،‬

518
00:34:02,957 --> 00:34:06,127
‫ويعانقها بحرارة عندما تكون مريضة،‬

519
00:34:07,003 --> 00:34:10,298
‫ويعرف أية نكهة من الشراب المثلج‬
‫تجعلها تبتسم.‬

520
00:34:16,095 --> 00:34:19,182
‫أعرف كم ستكون الحقيقة مؤلمة‬
‫لك ولـ(مونيكا)،‬

521
00:34:19,265 --> 00:34:20,641
‫لذا فهذه آخر مرة‬

522
00:34:21,934 --> 00:34:24,729
‫سأتحدث عن إنجابها.‬

523
00:34:27,273 --> 00:34:29,442
‫وستكون أول خطوة باتجاه أن أصبح شخصاً‬

524
00:34:29,525 --> 00:34:30,735
‫تفتخرين باعتباره ابنتك.‬

525
00:34:33,821 --> 00:34:36,532
‫أرجو أن نتمكن جميعاً‬
‫من العيش معاً عند خروجي، لكي...‬

526
00:34:40,244 --> 00:34:42,371
‫لكي أستطيع التعويض على كلتيكما.‬

527
00:34:44,415 --> 00:34:47,126
‫مع محبتي، ابنتك (سيندي)."‬

528
00:34:55,551 --> 00:34:56,636
‫هذا رائع.‬

529
00:35:05,228 --> 00:35:09,524
‫عليك وضع المخلب فوق الجسم وليس الرأس.‬

530
00:35:09,607 --> 00:35:14,362
‫وإلا فكيف تتوقع الفوز بالدب؟‬
‫استخدم المنطق العام.‬

531
00:35:16,322 --> 00:35:18,324
‫- نعم؟‬
‫- أجبت على الاتصال!‬

532
00:35:18,407 --> 00:35:19,909
‫توقفي عن الاتصال بي.‬

533
00:35:19,992 --> 00:35:21,911
‫أريد الاعتذار.‬

534
00:35:21,994 --> 00:35:24,288
‫أرجوك أن تدعني أقول إنني آسفة.‬

535
00:35:26,457 --> 00:35:30,837
‫تغلّب عليّ الطمع‬
‫واتخذت الخيار الخاطئ. أعرف ذلك.‬

536
00:35:31,754 --> 00:35:33,673
‫- لقد انتهينا من كل ذلك.‬
‫- أعرف.‬

537
00:35:34,340 --> 00:35:36,300
‫وأنا أفسدت حياتنا.‬

538
00:35:38,094 --> 00:35:41,264
‫ألا تعرف كم أتمنى‬
‫أن أكون الآن في باحة الطعام تلك،‬

539
00:35:41,347 --> 00:35:42,974
‫وأتناول الشطائر معك؟‬

540
00:35:44,392 --> 00:35:47,937
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫أرجوك ألا تتصلي بعد الآن.‬

541
00:35:48,020 --> 00:35:50,773
‫"يادريال"، انتظر. أنا حامل.‬

542
00:35:54,485 --> 00:35:55,778
‫"يادريال"، هل أنت على الخط؟‬

543
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
‫متى حدث ذلك؟‬ ‫لا أدري،‬

544
00:36:02,952 --> 00:36:05,037
‫ولكنك الوحيد الذي كنت أعاشره.‬

545
00:36:09,834 --> 00:36:11,711
‫"يادريال"؟ هل أنت على الخط؟‬

546
00:36:13,296 --> 00:36:14,255
‫"يادريال".‬

547
00:36:18,217 --> 00:36:19,343
‫سأكون أباً.‬

548
00:36:23,139 --> 00:36:24,182
‫نعم.‬

549
00:36:25,183 --> 00:36:27,935
‫نعم، ستكون كذلك.‬

550
00:36:30,146 --> 00:36:31,105
‫إنه بطبقتين.‬

551
00:36:35,067 --> 00:36:36,152
‫نعم، ستكون كذلك.‬

552
00:36:41,574 --> 00:36:42,617
‫اجلس.‬

553
00:36:42,700 --> 00:36:43,826
‫جيد.‬

554
00:36:45,953 --> 00:36:47,288
‫كيف كان يومك؟‬

555
00:36:47,371 --> 00:36:50,416
‫"نيال" يعيق "آدم" من معاشرة "كندال".‬

556
00:36:51,209 --> 00:36:54,378
‫لماذا نشاهد مجموعة من المصوّتين‬
‫لـ"بريكسيت" يرتدون البيكيني؟‬

557
00:36:54,462 --> 00:36:57,423
‫- تعرف أنهم لم يصوّتوا.‬
‫- وذلك كان كالتصويت لـ"بريكسيت".‬

558
00:36:57,506 --> 00:36:59,300
‫ولكن هناك عضلات البطن.‬

559
00:36:59,967 --> 00:37:01,052
‫يجب أن تتوقفي.‬

560
00:37:02,470 --> 00:37:05,932
‫هذا يدمّر دماغك فعلاً.‬
‫هيا، أخبريني عن يومك.‬

561
00:37:06,015 --> 00:37:10,019
‫لا، أريد أن تستحوذ الأجساد المتلألئة‬
‫على دماغي ويومي بأكمله.‬

562
00:37:10,102 --> 00:37:11,938
‫- ...عليك إخفاء نواياك...‬
‫- لا أستطيع.‬

563
00:37:12,021 --> 00:37:13,231
‫أنا محطّ الأنظار.‬

564
00:37:13,314 --> 00:37:16,943
‫حققت تقدّماً كبيراً‬
‫في صف العدالة التصحيحية اليوم.‬

565
00:37:17,026 --> 00:37:20,738
‫لا أريد أن أسمع عن هرائك‬
‫الذي يشبه فيلم "داينجروس مايندز"‬

566
00:37:20,821 --> 00:37:22,573
‫بينما أنا مجبرة على جعل العالم أسوأ‬

567
00:37:22,657 --> 00:37:25,326
‫كأنني في نسخة مرعبة‬
‫من فيلم "كامينغ تو أميركا".‬

568
00:37:25,409 --> 00:37:27,662
‫يقوم أحدنا بالتعويض‬
‫عن أضرار الآخر على الأقل.‬

569
00:37:29,580 --> 00:37:32,166
‫لم لا تكون نافعاً وتذهب لإعداد العشاء لي؟‬

570
00:37:33,000 --> 00:37:34,794
‫لقد اشتريت لك هدية من السوق.‬

571
00:37:34,877 --> 00:37:37,004
‫يُستحسن ألا تكون نبتة عصارية أخرى.‬

572
00:37:37,797 --> 00:37:40,216
‫"بوسع شخصين كره بعضهما‬
‫والاستمرار بالحياة."‬

573
00:37:40,299 --> 00:37:42,635
‫إن تعلّمت شيئاً من برنامج "لوف آيلند"،‬

574
00:37:42,718 --> 00:37:45,179
‫فهو أن 3 أشخاص بوسعهم تدمير بعضهم.‬

575
00:37:50,017 --> 00:37:50,977
‫"بازلاء"‬

576
00:37:51,060 --> 00:37:53,479
‫إن كنت لا تخطط لاستخدام هذه‬

577
00:37:53,562 --> 00:37:57,358
‫في صلصة "كاربونارا" منخفضة النشويات‬
‫بشكل خادع، فإنني غير مهتمّة.‬

578
00:37:59,402 --> 00:38:00,778
‫ليست للأكل.‬

579
00:38:01,654 --> 00:38:02,905
‫إنها لخصيتيّ.‬

580
00:38:02,989 --> 00:38:06,450
‫رباه يا "جو". لا أفكر‬
‫في ممارسة الجنس الغريبة التي تفكر فيها.‬

581
00:38:06,534 --> 00:38:07,994
‫ليست لذلك أيضاً.‬

582
00:38:08,619 --> 00:38:13,165
‫قال الطبيب إنني سأحتاج إليها‬
‫لتبريد خصيتيّ بعد العملية الجراحية.‬

583
00:38:16,252 --> 00:38:19,463
‫ألم تعد تريد الامتناع‬
‫عن إجراء عملية جراحية في خصيتيك؟‬

584
00:38:20,631 --> 00:38:22,842
‫خلال الصف الذي لم تدعيني أتحدث عنه،‬

585
00:38:24,802 --> 00:38:28,264
‫أدركت أنه قد يكون لديّ شيء‬

586
00:38:28,347 --> 00:38:30,391
‫للمساهمة به لأجل الجيل القادم.‬

587
00:38:33,227 --> 00:38:36,272
‫ما زلت لا أريد سماع ما فعلته اليوم،‬
‫ولكنني مسرورة.‬

588
00:38:36,355 --> 00:38:37,732
‫الموعد في الأسبوع القادم.‬

589
00:38:37,815 --> 00:38:41,402
‫قال الطبيب إنني سأتعافى وأمارس اليوغا،‬
‫إن كنت أفعل أموراً من ذلك النوع.‬

590
00:38:41,485 --> 00:38:42,987
‫- نعم.‬
‫- ولكن عليك إيصالي بالسيارة.‬

591
00:38:43,070 --> 00:38:44,155
‫مهلاً.‬

592
00:38:44,238 --> 00:38:48,326
‫رباه. لم لا تقوم أية واحدة‬
‫من هؤلاء النساء باختيار الطبيب؟‬

593
00:38:48,409 --> 00:38:51,078
‫...لقد رأى "آليكس" بعض الإصابات الفظيعة.‬

594
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
‫ولكن كل طبيب يعرف أن لا شيء يؤلم أكثر...‬

595
00:38:53,414 --> 00:38:54,540
‫من الجدير بالذكر‬

596
00:38:54,623 --> 00:38:57,918
‫أنه في حين أن السجينات ذوات الاحتياجات‬
‫الأكثر تعقيداً في الصحة العقلية‬

597
00:38:58,002 --> 00:39:03,007
‫سيحظين بأفضل رعاية‬
‫في بضع منشآت فدرالية مختارة للعلاج النفسي،‬

598
00:39:03,090 --> 00:39:06,093
‫فإن ذلك أيضاً سيمنح سجيناتنا‬
‫اللواتي لديهن مشاكل أقل خطورة‬

599
00:39:06,177 --> 00:39:10,848
‫فرصة للاندماج في السجن العام‬
‫وفي المجتمع على ما نرجو.‬

600
00:39:10,931 --> 00:39:12,516
‫هل أنت المدافعة عن حقوقهن إذن؟‬

601
00:39:13,351 --> 00:39:14,977
‫أحاول أن أكون كذلك.‬

602
00:39:15,061 --> 00:39:19,482
‫أحاول مساعدة هؤلاء النساء‬
‫على استعادة الإحساس بالكرامة.‬

603
00:39:19,565 --> 00:39:22,818
‫من المهم جداً‬
‫ألا يرين أنفسهن كمجرد سجينات.‬

604
00:39:22,902 --> 00:39:28,407
‫إنهن أمهات شخص ما وبناته وأخواته وصديقاته.‬

605
00:39:28,491 --> 00:39:31,952
‫والناس مهتمون بمعرفة ما سيحدث لهن.‬

606
00:39:32,036 --> 00:39:34,413
‫أيمكنك إخباري المزيد عن خطتك للدمج؟‬

607
00:39:34,997 --> 00:39:35,831
‫حسناً.‬

608
00:39:40,044 --> 00:39:42,630
‫يسرّني أنك أتيت على ذكر هذا.‬

609
00:39:42,713 --> 00:39:46,759
‫لا يتعلق هذا بخطط افتراضية للمستقبل،‬

610
00:39:46,842 --> 00:39:52,139
‫بل بالخطط التي علينا تنفيذها‬
‫لسجيناتنا حالياً.‬

611
00:39:52,223 --> 00:39:54,683
‫وأود التحدث إليك أكثر‬

612
00:39:54,767 --> 00:39:59,105
‫عن برامج إعادة التأهيل الجديدة‬
‫التي بدأنا بها.‬

613
00:39:59,730 --> 00:40:02,733
‫لقد أظهرت الدراسات أنها تمنح سجيناتنا‬

614
00:40:02,817 --> 00:40:05,486
‫أفضل فرصة للنجاح خارج السجن.‬

615
00:40:06,195 --> 00:40:09,907
‫وهل بوسع سجينات جناح الأمراض النفسية‬
‫الاندماج في هذه البرامج؟‬

616
00:40:09,990 --> 00:40:14,995
‫يجب أن تتوفر لهن برامج‬
‫مصمّمة خصّيصاً لاحتياجاتهن.‬

617
00:40:15,079 --> 00:40:16,831
‫وما هي تلك البرامج؟‬

618
00:40:18,541 --> 00:40:22,837
‫ما زلنا نتدارسها،‬

619
00:40:24,338 --> 00:40:26,674
‫ونتباحث فيما هو ممكن.‬

620
00:40:26,757 --> 00:40:29,427
‫أنا متأكدة أن ما ستبتكرونه سيكون رائعاً.‬

621
00:40:29,510 --> 00:40:32,721
‫خصوصاً بما أنكم ستحظون‬
‫بـ2،5 مليون دولار لإنفاقها سنوياً.‬

622
00:40:34,056 --> 00:40:36,183
‫هذا رقم محدّد.‬

623
00:40:36,267 --> 00:40:39,937
‫إنه ما توفّره "بوليكون" سنوياً‬
‫بإغلاق جناح الأمراض النفسية.‬

624
00:40:42,189 --> 00:40:44,942
‫صحيح، بالطبع.‬

625
00:40:45,025 --> 00:40:47,445
‫أليس ذلك ما تفعله "بوليكون" بالمال؟‬

626
00:40:49,655 --> 00:40:50,781
‫بلى.‬

627
00:40:52,575 --> 00:40:54,827
‫سنعيد استثماره في السجن،‬

628
00:40:54,910 --> 00:40:58,372
‫وسيتيح لنا توفير‬

629
00:40:58,456 --> 00:41:04,378
‫مجموعة من الصفوف التحفيزية‬
‫الشيّقة لكل سجيناتنا.‬

630
00:41:04,462 --> 00:41:08,007
‫وسيتضمن ذلك البرامج الجديدة‬

631
00:41:08,591 --> 00:41:14,013
‫والمزيد من الحراس المتدربين خصّيصاً‬
‫للتعامل مع سجيناتنا المتنوعات عصبياً.‬

632
00:41:16,390 --> 00:41:19,852
‫تحاول سجينة‬
‫في سجن "ليتشفيلد" الفدرالي الاتصال بك.‬

633
00:41:19,935 --> 00:41:21,896
‫أقبل الاتصال. كيف الحال؟‬

634
00:41:21,979 --> 00:41:25,858
‫مرحباً يا فتاة! كنت أرجو أن تجيبي أولاً.‬

635
00:41:25,941 --> 00:41:27,193
‫كيف حال المدرسة؟‬

636
00:41:27,276 --> 00:41:29,653
‫- هل تنجزين فروضك؟‬
‫- نعم يا فتاة.‬

637
00:41:29,737 --> 00:41:32,031
‫هل تدعينني بالفتاة الآن؟‬

638
00:41:32,114 --> 00:41:34,033
‫حسناً يا فتاة...‬

639
00:41:34,116 --> 00:41:35,993
‫- من المتصل؟‬
‫- هي.‬

640
00:41:36,952 --> 00:41:39,205
‫- أما زال السيد "فيكتورا" يدرّس الرياضيات؟‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

641
00:41:39,288 --> 00:41:42,041
‫أتعرفين أنه تزوج أميرة إفريقية‬
‫حين كان في هيئة السلام؟‬

642
00:41:42,124 --> 00:41:46,253
‫مات السيد "فيكتورا" العام الماضي.‬
‫أظن أنه أُصيب بجرثومة الأمعاء الغليظة.‬

643
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
‫- أو ربما لأنه كان مسنّاً. لا أدري.‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

644
00:41:49,423 --> 00:41:50,424
‫مهلاً لحظة.‬

645
00:41:51,926 --> 00:41:54,762
‫حسناً. ولكنك لا تزالين تحبين الرياضيات؟‬

646
00:41:54,845 --> 00:41:56,639
‫منذ متى تثير الرياضيات اهتمامك؟‬

647
00:41:56,722 --> 00:41:59,558
‫منذ الآن. المدرسة مهمة.‬

648
00:41:59,642 --> 00:42:03,646
‫هذا ممل. اسمعي، عليّ مشاهدة ما فاتني‬
‫من برنامج "غلوزل". إلى اللقاء يا فتاة.‬

649
00:42:03,729 --> 00:42:05,940
‫مهلاً. أما زلت تشاهدين‬
‫"سويت لايف ويذ زاك أند كودي"؟‬

650
00:42:06,023 --> 00:42:08,776
‫توقفت عن مشاهدته قبل وقت طويل.‬

651
00:42:10,444 --> 00:42:11,820
‫مرحباً يا أمي.‬

652
00:42:13,781 --> 00:42:15,491
‫هل لديك الوقت لكي أقرأ لك شيئاً؟‬

653
00:42:15,574 --> 00:42:18,160
‫أنا بصدد الخروج.‬
‫أيمكنك قراءته الأسبوع القادم؟‬

654
00:42:18,244 --> 00:42:19,954
‫لن أكون منشغلة بهذا القدر حينذاك.‬

655
00:42:20,037 --> 00:42:22,831
‫الأسبوع القادم سأخرج من السجن.‬

656
00:42:29,255 --> 00:42:33,050
‫آسفة على كل شيء فعلته لك يا أمي.‬

657
00:42:33,551 --> 00:42:37,137
‫وأعرف أنه عليّ القيام بالكثير‬
‫لاستعادة ثقتك مجدداً،‬

658
00:42:39,640 --> 00:42:43,227
‫ولكن هل يمكنني المكوث معكما؟‬

659
00:42:49,066 --> 00:42:52,903
‫إن كنت ستعيشين معنا،‬
‫لا بد من وضع بعض القواعد.‬

660
00:42:53,487 --> 00:42:57,199
‫هذا وقت حسّاس في حياة "مونيكا"‬

661
00:42:57,283 --> 00:43:01,412
‫ولا أريدك أن تأتي إلى هنا كالإعصار‬
‫وتقلبي كل شيء رأساً على عقب كعادتك.‬

662
00:43:01,495 --> 00:43:04,373
‫نعم، بالطبع يا أمي.‬

663
00:43:04,456 --> 00:43:08,085
‫سأعيش حسب كل القواعد التي تريدينها.‬

664
00:43:08,168 --> 00:43:10,921
‫- لن أتساهل معك هذه المرة.‬
‫- مفهوم.‬

665
00:43:12,673 --> 00:43:15,050
‫أحاول أن أتغير يا أمي.‬

666
00:43:16,385 --> 00:43:18,304
‫أريدك أن تكوني فخورة بي.‬

667
00:43:22,600 --> 00:43:25,894
‫سنرى كيف ستسير الأمور إذن.‬

668
00:43:27,938 --> 00:43:30,816
‫والآن، كيف نأتي لاصطحابك؟‬

669
00:43:36,905 --> 00:43:38,282
‫هيا!‬

670
00:44:03,849 --> 00:44:04,850
‫لا تجعلني أضحك!‬

671
00:44:21,492 --> 00:44:22,701
‫"(آليكس)"‬

672
00:44:57,736 --> 00:44:59,363
‫أنت تتحركين ببطء شديد.‬

673
00:44:59,446 --> 00:45:01,699
‫إنها لمعجزة أنه لم يقبض علينا أحد بعد.‬

674
00:45:04,910 --> 00:45:06,537
‫جرّبت شيئاً جديداً اليوم.‬

675
00:45:08,247 --> 00:45:12,710
‫هل هذه لي؟ هل تقلّدينني‬
‫كما في فيلم "سينغل وايت فيمايل"؟‬

676
00:45:12,793 --> 00:45:15,796
‫لا. المسيني.‬

677
00:45:21,510 --> 00:45:24,596
‫لديك عضلات بطن. هنيئاً لك.‬
‫والآن أعيدي هذه إلى حيث وجدتها.‬

678
00:45:24,680 --> 00:45:26,181
‫ليت لديّ عضلات بطن.‬

679
00:45:26,265 --> 00:45:29,351
‫لو كانت لديّ، لدخلت مسابقة بيكيني‬
‫وفزت بجائزة مالية.‬

680
00:45:29,435 --> 00:45:33,480
‫هذه أجهزة لشحن البطاريات.‬
‫يمكننا تهريب الكثير منها بهذه الطريقة.‬

681
00:45:36,316 --> 00:45:37,443
‫هذا مثير للإعجاب.‬

682
00:45:39,111 --> 00:45:40,571
‫هلا تساعدينني على خلعها.‬

683
00:45:41,864 --> 00:45:42,823
‫لا أستطيع...‬

684
00:45:54,710 --> 00:45:56,962
‫"(تكساس)"‬

685
00:45:58,922 --> 00:46:00,382
‫من أية منطقة في "تكساس" أنت؟‬

686
00:46:01,175 --> 00:46:02,384
‫هذا؟ لا...‬

687
00:46:03,135 --> 00:46:05,846
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كنا ندرس عن الأميركيين الأصليين،‬

688
00:46:05,929 --> 00:46:08,682
‫وتعلمت أن كلمة "تكساس"‬
‫في لغة قبائل "هاسيناي"‬

689
00:46:08,766 --> 00:46:10,350
‫تعني "مرحباً يا صديق."‬

690
00:46:10,434 --> 00:46:12,519
‫وظلّت عالقة في ذاكرتي.‬

691
00:46:12,603 --> 00:46:14,313
‫ألم تستطيعي اختيار "ألوها"؟‬

692
00:46:15,397 --> 00:46:16,356
‫حان دورك.‬

693
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
‫أظن أنني أستطيع تدبّر أمر صدريتي.‬

694
00:46:19,943 --> 00:46:23,489
‫من الصعب وضعها مع أجهزة الشحن.‬
‫سيكون الأمر أسرع إن فعلت ذلك.‬

695
00:46:35,292 --> 00:46:37,336
‫وشمي على الأقل ليس مبتذلاً.‬

696
00:46:37,419 --> 00:46:40,672
‫تباً لك. هذه نجمة حظي.‬

697
00:46:40,756 --> 00:46:42,174
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

698
00:46:54,978 --> 00:46:55,813
‫انتهيت.‬

699
00:46:58,440 --> 00:47:00,067
‫أنت كمفجّرة انتحارية.‬

700
00:47:02,319 --> 00:47:03,612
‫عليّ أن أعود.‬

701
00:47:06,865 --> 00:47:07,950
‫إلى اللقاء.‬

702
00:47:19,461 --> 00:47:21,839
‫ما الأمر المهم‬
‫الذي استدعى قوله لي وجهاً لوجه؟‬

703
00:47:24,883 --> 00:47:26,134
‫أريد أن أقرأ لك رسالة.‬

704
00:47:26,718 --> 00:47:28,846
‫أتعرفين كم يصعب إيجاد شخص‬
‫من دون سابق إنذار‬

705
00:47:28,929 --> 00:47:30,180
‫للاعتناء بـ"بيبا"؟‬

706
00:47:31,014 --> 00:47:32,474
‫في المرة القادمة، أرسليها بالبريد.‬

707
00:47:33,058 --> 00:47:34,351
‫هذا ليس سهلاً عليّ، مفهوم؟‬

708
00:47:34,434 --> 00:47:36,812
‫لذلك دعني أقرأها قبل أن أغيّر رأيي.‬

709
00:47:49,533 --> 00:47:51,869
‫"أريد الاعتذار عن أشياء كثيرة.‬

710
00:47:53,745 --> 00:47:56,874
‫آسفة لأنني لم أثق بطريقتك في تربية (بيبا).‬

711
00:47:58,667 --> 00:48:01,128
‫أنت الموجود هناك معها كل يوم.‬

712
00:48:02,337 --> 00:48:05,090
‫والذي أصلح الأوضاع عند اقترافي أخطاء.‬

713
00:48:07,426 --> 00:48:10,596
‫لقد اتخذت خيارات سيئة كثيرة‬
‫في السنوات القليلة الماضية،‬

714
00:48:10,679 --> 00:48:15,267
‫ولكن الأمر الوحيد الذي كان صائباً‬
‫هو اختياري إياك لتكون أباً لـ(بيبا).‬

715
00:48:21,815 --> 00:48:24,526
‫أعرف أن عليك المضيّ قدماً في حياتك.‬

716
00:48:26,278 --> 00:48:27,988
‫لقد أعقتك بما يكفي.‬

717
00:48:28,989 --> 00:48:31,199
‫ما أحاول قوله هو‬

718
00:48:31,283 --> 00:48:34,453
‫إنني أريد ما هو لصالحك‬
‫لأنه سيكون لصالح (بيبا)."‬

719
00:48:39,708 --> 00:48:40,918
‫شكراً.‬ ‫لم أنته.‬

720
00:48:44,922 --> 00:48:46,757
‫أنا أثق بك بأن تكون معها في الخارج.‬

721
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
‫لذلك أريدك أن تثق بي هنا معها.‬

722
00:48:52,471 --> 00:48:57,017
‫أريدك أن تبدأ بإحضارها مجدداً.‬
‫يجدر بها أن تعرف من هي أمها.‬

723
00:48:57,100 --> 00:48:59,686
‫تعرفين أنني لا أريدها‬
‫أن تعتبر هذا المكان خياراً لها.‬

724
00:48:59,770 --> 00:49:01,688
‫صدّقني، إن أحضرتها إلى هنا،‬

725
00:49:01,772 --> 00:49:03,941
‫سأريها لماذا ليس خياراً لها.‬

726
00:49:05,484 --> 00:49:07,027
‫سوف تسأل عني.‬

727
00:49:08,946 --> 00:49:10,405
‫لذلك يُستحسن استباق ذلك.‬

728
00:49:11,823 --> 00:49:12,824
‫حسناً.‬

729
00:49:14,201 --> 00:49:17,579
‫ولكن إن بدأ يصبح مسلكها خاطئاً،‬
‫سنتوقف عن المجيء.‬

730
00:49:18,497 --> 00:49:20,457
‫سنتخذ تلك القرارات معاً.‬

731
00:49:24,127 --> 00:49:25,379
‫بإمكاني أن أفعل ذلك.‬

732
00:49:31,385 --> 00:49:32,427
‫يوجد أمر آخر.‬

733
00:49:33,011 --> 00:49:36,640
‫أريد مقابلة هذه المرأة الجديدة‬
‫التي تمضي "بيبا" وقتها معها.‬

734
00:49:39,851 --> 00:49:41,019
‫ما اسمها؟‬

735
00:49:43,522 --> 00:49:44,898
‫اسمها "ماريا".‬ ‫هل تمازحني؟‬

736
00:49:47,442 --> 00:49:50,654
‫تباً لك أيها الجبان.‬

737
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
‫من تم التصويت لطرده من الجزيرة؟‬

738
00:49:53,657 --> 00:49:58,495
‫رفض "ليتفاك" طلبي لإحضار الإمام‬
‫في رسالة إلكترونية أثناء غيابي عن المكتب.‬

739
00:49:58,578 --> 00:49:59,579
‫جبان لعين.‬

740
00:49:59,663 --> 00:50:02,374
‫قال بالحرف الواحد،‬
‫"لا يمكننا أن نسمح للنساء بالتجمّع‬

741
00:50:02,457 --> 00:50:04,751
‫والتحدث بلغات أجنبية."‬

742
00:50:04,835 --> 00:50:07,504
‫يبقي هؤلاء الرجال الأوضاع فظيعة‬
‫بقدر الإمكان‬

743
00:50:07,587 --> 00:50:10,549
‫لكي تتوسل هؤلاء النساء بأن يتم ترحيلهن.‬

744
00:50:10,632 --> 00:50:13,969
‫أنا مجرد جزء صغير في نظامهم الفظيع.‬

745
00:50:14,720 --> 00:50:17,597
‫ربما حان الوقت للانسحاب.‬

746
00:50:17,681 --> 00:50:19,266
‫وإعادة تقييم ما تريدينه.‬

747
00:50:20,892 --> 00:50:23,854
‫أنا أكثر سعادة منذ أن قال لي شخص حكيم جداً‬

748
00:50:23,937 --> 00:50:27,190
‫إنه بوسعي تشكيل فرق أكبر خارج النظام.‬

749
00:50:27,274 --> 00:50:29,818
‫قل إنني مثيرة بدلاً من حكيمة.‬

750
00:50:29,901 --> 00:50:32,446
‫وعلى عكسك أنت، لا أتوهّم بأن أشكّل فرقاً.‬

751
00:50:32,529 --> 00:50:35,323
‫والآن الزم الصمت‬
‫لأتمكن من مشاهدة الحلقة 38.‬

752
00:50:35,407 --> 00:50:36,616
‫حان وقت الذهاب!‬

753
00:50:38,243 --> 00:50:40,871
‫حسناً. لنوقظ الجنود!‬

754
00:50:44,207 --> 00:50:48,754
‫هل نشرت شيئاً‬
‫عن عمليتي الجراحية على "فيسبوك"؟‬

755
00:50:48,837 --> 00:50:52,257
‫بناءً على "فيسبوك"،‬
‫لا أزال سعيدة بزواجي، لذا فلم أفعل ذلك.‬

756
00:50:52,340 --> 00:50:56,094
‫كما أنني لم أدخل الموقع‬
‫منذ أن سيطر عليه الروس.‬

757
00:50:57,054 --> 00:50:59,347
‫أنا أحظى بالكثير من الحب والدعم.‬

758
00:50:59,431 --> 00:51:00,265
‫أرجو المعذرة.‬

759
00:51:01,975 --> 00:51:03,226
‫هذا غريب.‬

760
00:51:04,436 --> 00:51:07,647
‫"(تشارلز فورد):‬
‫تباً لذلك. إنها مجرد أكاذيب."‬

761
00:51:11,318 --> 00:51:12,694
‫"(سوزان فيشر): حسناً، ها نحن نبدأ.‬

762
00:51:12,778 --> 00:51:15,405
‫قبل بضع سنوات، خلال عملي في منشأة إصلاحية،‬

763
00:51:15,489 --> 00:51:17,699
‫تعرضت للتحرّش الجنسي‬
‫على يد رئيسي، آمر السجن،‬

764
00:51:17,783 --> 00:51:19,117
‫وبالنتيجة، أقالني من عملي."‬

765
00:51:22,996 --> 00:51:26,541
‫"أنا أيضاً"‬

766
00:51:30,003 --> 00:51:32,380
‫"(سميث): يؤسفني حدوث ذلك.‬
‫(براون): سئمت هذا الهراء."‬

767
00:51:32,464 --> 00:51:34,966
‫"(لوشيك): إنه يستمني في مكتبه.‬
‫أنا أقدّر النساء. كيف سأتغير."‬

768
00:51:35,634 --> 00:51:37,511
‫سيدة "كابوتو". سنتركك هنا.‬

769
00:51:37,594 --> 00:51:39,763
‫كما لو أنني سأتّخذ اسمك يوماً. تعال.‬

770
00:51:40,722 --> 00:51:44,142
‫- امنحيني لحظة. لحظة فقط.‬
‫- توقف عن المماطلة! هيا!‬

771
00:51:44,226 --> 00:51:46,978
‫كلما أسرعنا في هذا، سنسرع في الإنجاب.‬

772
00:51:55,195 --> 00:51:57,239
‫كن لطيفاً مع الممرضة اللطيفة.‬

773
00:52:01,993 --> 00:52:05,038
‫"هايز"، هل أنت جاهزة؟‬

774
00:52:10,001 --> 00:52:12,587
‫كان من المثير للاهتمام العيش معك.‬

775
00:52:13,421 --> 00:52:14,840
‫هل ستتركين أغراضك هنا؟‬

776
00:52:14,923 --> 00:52:18,593
‫نعم. لا أريد ما يذكّرني بهذا المكان.‬

777
00:52:19,344 --> 00:52:22,180
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذه الخردة؟‬

778
00:52:23,890 --> 00:52:27,853
‫أتمنى لك التوفيق.‬
‫وأرجو ألا أراك أبداً بعد الآن.‬

779
00:52:33,859 --> 00:52:35,318
‫مهلاً. أيمكنك أن تمنحني لحظة؟‬

780
00:52:36,403 --> 00:52:39,322
‫أتريدين تمضية المزيد من الوقت في السجن؟‬
‫افعلي ما يحلو لك.‬

781
00:52:46,163 --> 00:52:49,416
‫"يرمي الجثة أرضاً."‬

782
00:52:59,342 --> 00:53:02,095
‫هذا كهدايا عيد الميلاد ولعبة الغميضة‬

783
00:53:02,179 --> 00:53:05,182
‫وطهي الـ"سوفليه" ومقاعد المراحيض.‬
‫لا استراق للنظر.‬

784
00:53:08,310 --> 00:53:10,687
‫سأفتقدك يا "سوزان".‬

785
00:53:15,358 --> 00:53:17,402
‫وأنا أيضاً سأفتقدك.‬

786
00:53:21,656 --> 00:53:22,574
‫انتظري.‬

787
00:53:24,576 --> 00:53:25,702
‫لماذا أفتقدك؟‬

788
00:53:25,785 --> 00:53:28,788
‫سوف أرحل. وأعني الرحيل حقاً.‬

789
00:53:30,624 --> 00:53:31,666
‫لا.‬

790
00:53:33,960 --> 00:53:35,712
‫لا.‬

791
00:53:35,795 --> 00:53:39,257
‫لا يمكنك الذهاب.‬

792
00:53:40,800 --> 00:53:41,968
‫لم أنته من الكتابة.‬

793
00:53:42,052 --> 00:53:48,350
‫هل تُكتب كلمة "أُلغي" بحرف لام أو حرفين؟‬
‫وهل يُقال "أثّر" أم "تأثير"؟‬

794
00:53:48,433 --> 00:53:52,187
‫توجد أسئلة كثيرة ووقت قصير‬
‫لإصلاح علاقتك مع "تايستي"!‬

795
00:53:52,270 --> 00:53:53,521
‫لا يمكنك...‬

796
00:54:02,155 --> 00:54:03,156
‫شكراً.‬

797
00:54:08,161 --> 00:54:12,040
‫شكراً على محاولتك دائماً تحسين الأمور.‬

798
00:54:13,583 --> 00:54:15,794
‫عليّ أن أتعلم منك أشياء كثيرة.‬

799
00:54:20,674 --> 00:54:22,300
‫سأكتب لك رسائل.‬

800
00:54:27,264 --> 00:54:30,934
‫سأتصل بك لأرى كيف حالك.‬

801
00:54:36,064 --> 00:54:37,107
‫"لأرى"؟‬

802
00:54:39,901 --> 00:54:41,820
‫ولكنني لن أرى ما تفعلينه.‬

803
00:54:44,823 --> 00:54:45,865
‫لأنه هاتف.‬

804
00:54:59,421 --> 00:55:01,881
‫هل سترسلين لي صوراً لك‬
‫بينما تقومين بأمور ممتعة؟‬

805
00:55:01,965 --> 00:55:06,136
‫كركوب دراجة أو... هل تركبين الدراجات؟‬

806
00:55:06,219 --> 00:55:07,137
‫نعم.‬

807
00:55:08,638 --> 00:55:10,557
‫أو التزحلق على الجليد في الجو البارد.‬

808
00:55:10,640 --> 00:55:14,811
‫أو التزحلق على عجلات في الجو الحار.‬
‫حركات عامة على العجلات.‬

809
00:55:15,312 --> 00:55:16,563
‫باستثناء دراجات الـ"سكوتر".‬

810
00:55:16,646 --> 00:55:20,233
‫لأن أبي يقول إن البالغين‬
‫على دراجات الـ"سكوتر" يبدون كالأغبياء.‬

811
00:55:21,943 --> 00:55:26,156
‫ولكنني سراً، أظن أنهم يبدون مرحين.‬

812
00:55:41,921 --> 00:55:44,799
‫- سمعت أن "سيندي" خرجت من السجن اليوم.‬
‫- أعرف ذلك.‬

813
00:55:46,176 --> 00:55:48,595
‫وهل أنت راضية عن كونها حرة طليقة هكذا؟‬

814
00:55:50,055 --> 00:55:52,682
‫كان عليك أن تدعيني أشوّه وجهها‬
‫عندما سنحت لنا الفرصة.‬

815
00:55:52,766 --> 00:55:54,684
‫فكّرت في ذلك.‬

816
00:55:54,768 --> 00:55:56,436
‫ولكنني واثقة أن حياتها‬

817
00:55:56,519 --> 00:55:59,397
‫ستكون في الخارج كما تستحق.‬

818
00:56:00,315 --> 00:56:01,691
‫"(هايز)، (سينثيا)"‬

819
00:56:01,775 --> 00:56:04,778
‫"(ليليان هايز) - الأم‬
‫(مونيكا هايز) - الأخت"‬

820
00:56:04,861 --> 00:56:07,405
‫لأن الحياة تحب تجربتنا هكذا.‬

821
00:56:08,573 --> 00:56:12,035
‫"عزيزتي (مونيكا)،‬

822
00:56:21,294 --> 00:56:24,047
‫يجدر بك أن تعرفي الحقيقة عن..."‬

823
00:56:34,849 --> 00:56:36,893
‫يمكننا اختيار القيام بالصواب،‬

824
00:56:36,976 --> 00:56:39,312
‫أو يمكننا اختيار القيام بما نعرف أنه خاطئ.‬

825
00:56:39,396 --> 00:56:42,315
‫"أمك، أمك الحقيقية."‬

826
00:56:50,448 --> 00:56:52,492
‫وعندما نتخذ خياراً سيئاً،‬

827
00:56:52,575 --> 00:56:56,496
‫فإن التعايش مع ما فعلناه‬
‫قد يكون العقاب بحد ذاته.‬

828
00:57:03,169 --> 00:57:05,088
‫لأنه يمكننا التأكد كلياً‬

829
00:57:05,171 --> 00:57:08,049
‫أن تلك الذنوب ستعود لتأنيب ضمائرنا.‬

830
00:57:10,885 --> 00:57:11,970
‫"سيندي"!‬

831
00:57:14,806 --> 00:57:16,266
‫"مرحباً يا فتاة!"‬

832
00:57:16,933 --> 00:57:18,726
‫وداعاً أيها الأغبياء!‬

833
00:57:18,810 --> 00:57:21,354
‫تبا لكم جميعاً.‬

834
00:57:21,438 --> 00:57:23,440
‫تباً لكم!‬

835
00:57:23,523 --> 00:57:28,027
‫حقاً يا "سيندي"؟‬
‫هل من الضروري الصياح بألفاظ نابية؟‬

836
00:57:28,111 --> 00:57:29,696
‫عزيزتي.‬

837
00:57:34,409 --> 00:57:36,035
‫مرحباً يا فتاة.‬

838
00:57:36,119 --> 00:57:38,788
‫هيا، اقتربي يا "مونيكا". انظري إليك.‬

839
00:57:41,416 --> 00:57:42,917
‫كبرت كثيراً.‬

840
00:57:44,335 --> 00:57:46,838
‫هل هذا ما أظنه؟‬

841
00:57:46,921 --> 00:57:48,882
‫نصف برتقال، نصف صودا.‬

842
00:57:48,965 --> 00:57:52,886
‫صودا بالبرتقال! شكراً يا أمي!‬

