1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:52,529 --> 00:01:53,404
Tôi xin lỗi.

3
00:02:01,037 --> 00:02:01,996
Blanca đâu?

4
00:02:03,289 --> 00:02:07,085
Họ đưa cô ta đi rồi.
Cả Karla và vài cô Venezuela.

5
00:02:07,168 --> 00:02:10,296
- Cái gì? Lúc nào?
- Khi cô đi tắm.

6
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
Họ thích làm việc đó vào ban sáng,

7
00:02:12,465 --> 00:02:15,802
hoặc lúc nửa đêm
khi mọi người còn chưa tỉnh táo.

8
00:02:15,885 --> 00:02:16,845
Ít chống cự hơn.

9
00:02:16,928 --> 00:02:18,805
Họ đưa cô ấy đi đâu? Có về lại không?

10
00:02:20,598 --> 00:02:21,808
Có lẽ.

11
00:02:25,895 --> 00:02:29,107
Chúa ơi! Mùi gì thế này?

12
00:02:29,190 --> 00:02:31,818
Kết hợp của
thuốc tẩy ố nguồn gốc thiên nhiên

13
00:02:31,901 --> 00:02:34,988
và phân con nít có nguồn gốc sữa mẹ.

14
00:02:36,865 --> 00:02:37,699
Đóng lớp rồi.

15
00:02:37,782 --> 00:02:38,825
Chỗ này hơi khó chà.

16
00:02:38,908 --> 00:02:41,035
Em và mấy cô ở văn phòng
đi chơi hội con gái à?

17
00:02:41,119 --> 00:02:45,498
Em uống hết chai tequila của họ
và ăn bốc hết cái bánh của họ.

18
00:02:45,582 --> 00:02:48,334
Hôm nay mấy cái máy bay già đó
sẽ ăn tươi nuốt sống em.

19
00:02:48,835 --> 00:02:52,005
Giá mà có cách báo ốm.

20
00:02:52,547 --> 00:02:54,048
Tưởng em thích việc mới?

21
00:02:54,132 --> 00:02:57,051
Có ai lại thích đứng trước máy scan

22
00:02:57,135 --> 00:03:01,806
tám tiếng một ngày, và phải
cố kìm không vứt mấy cây viết hư chứ?

23
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
Đổi với anh không?

24
00:03:03,141 --> 00:03:07,312
Vì Neri vừa giao anh nhiệm vụ cạo phân
khi cô ấy đưa con đi thăm bà ngoại.

25
00:03:07,395 --> 00:03:11,065
Rồi anh phải giặt hết đống này
ở tiệm giặt tệ nhất thế gian,

26
00:03:11,149 --> 00:03:15,653
mà lần trước anh phải tẩy vụn bông cải
xanh ra khỏi máy rồi mới cho đồ vào được.

27
00:03:15,737 --> 00:03:19,407
Anh còn bị kẹt ở đây
chờ thợ sửa tủ lạnh đến

28
00:03:19,490 --> 00:03:22,285
khoảng giữa 11h00 trưa và 6h00 chiều,

29
00:03:22,368 --> 00:03:26,998
Chắc anh thích thằng nhóc,
nhưng làm bố đúng là héo đời.

30
00:03:27,081 --> 00:03:28,249
Vào tù cũng vậy.

31
00:03:28,333 --> 00:03:31,794
Kể cả sau khi mãn hạn,
họ vẫn tìm ra cách hành hạ anh.

32
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
Được rồi,
tạm dừng cái trò thi kể khổ này nhé.

33
00:03:34,964 --> 00:03:37,634
Cả hai đều thắng.
Có lẽ ta cần bắt đầu thiền.

34
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
Em cần một khoảng nghỉ.

35
00:03:39,177 --> 00:03:42,931
Em cần một ngày miễn luật lệ.
Như ngày trường cho nghỉ học ấy.

36
00:03:43,014 --> 00:03:44,766
Anh mê mấy ngày nghỉ học.

37
00:03:44,849 --> 00:03:48,019
Nhớ ta từng mặc pijama
coi một lần hết bộ <i>Hãy Chọn Giá Đúng,</i>

38
00:03:48,102 --> 00:03:49,687
dù anh ngủ truồng chứ?

39
00:03:49,771 --> 00:03:53,107
Rồi làm pho mát nướng,
uống chocolate nóng Marshmallow Lovers?

40
00:03:53,191 --> 00:03:55,902
Một sự kết hợp kinh khủng.

41
00:03:55,985 --> 00:03:58,363
Ai mà biết kể từ đó
cuộc đời toàn xuống dốc chứ?

42
00:03:58,446 --> 00:03:59,364
Nhưng phải vậy sao?

43
00:03:59,447 --> 00:04:01,908
Là người lớn thì đâu có nghĩa
ta không được nghỉ.

44
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
Nhưng đúng là thế thật,
vì em đang trong diện thử thách,

45
00:04:04,786 --> 00:04:07,914
anh thì có con mọn, và ta đâu đi học nữa.

46
00:04:09,249 --> 00:04:13,586
Ta đều rất ngoan.
Ta xứng đáng được một ngày bùng học.

47
00:04:14,754 --> 00:04:17,507
Rồi ta có thể trở lại
với cuộc sống khốn khổ của mình.

48
00:04:17,590 --> 00:04:22,262
Anh cứ viết lời nhắn cho thợ điện lạnh đi,
rồi em sẽ tìm cách xin nghỉ làm.

49
00:04:22,345 --> 00:04:23,763
Phần đó thì dễ rồi.

50
00:04:23,846 --> 00:04:25,181
Cứ gọi đến văn phòng,

51
00:04:25,265 --> 00:04:27,767
để lại tin nhắn trên máy trả lời
rằng em bị sổ mũi.

52
00:04:27,850 --> 00:04:29,852
Hồi còn đi làm, anh làm thế suốt.

53
00:04:29,936 --> 00:04:32,730
- Vậy là anh đồng ý?
- Anh chẳng biết.

54
00:04:34,190 --> 00:04:36,734
Từ khi có con, Neri chỉ toàn tuốt lươn.

55
00:04:36,818 --> 00:04:40,321
Anh không thể để mất cái đó.
Tay cô ấy mềm quá.

56
00:04:41,281 --> 00:04:43,825
Cal, thôi nào. Một ngày thôi.

57
00:04:44,534 --> 00:04:47,412
- Anh...
- Chỉ một ngày, để ta được lành mạnh mà.

58
00:04:47,495 --> 00:04:52,125
Lần cuối hai anh em mình
được cùng nhau chơi bời là khi nào nhỉ?

59
00:04:55,336 --> 00:04:58,506
Vài vết ố đâu có làm chết thằng bé, nhỉ?

60
00:04:59,757 --> 00:05:00,591
Trả số này.

61
00:05:01,926 --> 00:05:02,927
Được!

62
00:05:04,429 --> 00:05:05,680
Dẹp cảnh sát đi.

63
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
Các cháu vui vẻ nhé.

64
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
Bảo đảm kiếm gì đẹp cho mình nữa nhé, má.

65
00:05:16,816 --> 00:05:20,236
Có lẽ một bộ báo đốm mà anh thích ấy.

66
00:05:24,866 --> 00:05:26,117
Đồ báo đốm đâu có rẻ.

67
00:05:27,410 --> 00:05:29,078
Làm ăn đang phất mà.

68
00:05:30,621 --> 00:05:32,415
Em cứ thử đồ.

69
00:05:32,498 --> 00:05:36,336
Anh chờ ở ghế cho các ông chồng,
và em làm người mẫu cho anh xem?

70
00:05:37,337 --> 00:05:39,213
Chỗ ghế đó dành cho bọn hèn và biến thái.

71
00:05:39,297 --> 00:05:40,298
Được rồi.

72
00:05:41,424 --> 00:05:44,927
Nói đúng đấy. Được rồi,
anh sẽ để mẹ con em tự nhiên.

73
00:05:45,011 --> 00:05:46,012
Anh sẽ đến Sbarro

74
00:05:46,095 --> 00:05:48,181
kiếm gì để ăn rồi đến văn phòng.

75
00:05:49,682 --> 00:05:52,435
Được. Tạm biệt nhé. Chúc vui vẻ.

76
00:05:55,855 --> 00:05:58,024
Hàng giảm giá thôi.
Đừng mua bộ nào dâm quá.

77
00:05:58,107 --> 00:06:00,568
Vâng. Làm theo lời mẹ, đừng dâm như mẹ.

78
00:06:02,653 --> 00:06:04,155
Ông ta sẽ biết mẹ bòn rút tiền.

79
00:06:04,238 --> 00:06:06,324
Mẹ không bòn rút. Là làm ăn.

80
00:06:06,407 --> 00:06:09,535
Nên hộp băng vệ sinh của mẹ
chả có băng mà lại đầy tiền?

81
00:06:09,619 --> 00:06:12,789
Tránh xa hộp băng của mẹ ra.
Mẹ biết chính xác trong đó có bao nhiêu.

82
00:06:12,872 --> 00:06:14,499
Hơn nữa, tiền đó mẹ kiếm.

83
00:06:14,582 --> 00:06:17,794
Đây, kiếm cái áo nào
thực sự che được ngực đi.

84
00:06:17,877 --> 00:06:20,380
Vậy con phải chờ đến già
mới khoe hàng như mẹ à?

85
00:06:20,463 --> 00:06:25,885
Này! Mẹ là cô gái 37 tuổi trẻ trung,
và con ước có được gen ngực của mẹ đấy.

86
00:06:25,968 --> 00:06:29,806
Con có ngực trái mướp của Gonzales,
hệt như bà con vậy.

87
00:06:30,681 --> 00:06:33,101
Này, em. Đi thôi.
Anh đỗ xe chỗ của người tàn tật.

88
00:06:33,184 --> 00:06:34,560
Khoan. Ai đây?

89
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Angel. Bạn trai của con.

90
00:06:38,564 --> 00:06:43,236
Đây là gã con đang hẹn hò?
Cậu ta bao nhiêu tuổi, gấp đôi con?

91
00:06:43,319 --> 00:06:44,153
Thì sao?

92
00:06:45,655 --> 00:06:47,323
Thì hắn là tên ấu dâm.

93
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Trời. Mẹ em dữ quá.

94
00:06:49,867 --> 00:06:51,369
Này! Con bé mới 13 tuổi.

95
00:06:51,452 --> 00:06:55,706
Cậu còn lại gần con gái tôi,
tôi sẽ xé bi cậu mà nhét vào họng cậu đấy.

96
00:06:55,790 --> 00:06:59,085
Giờ biến đi trước khi
tôi bất chấp thời gian thử thách.

97
00:06:59,168 --> 00:07:01,379
- Được rồi, bà già.
- Này, vừa gọi tôi là gì?

98
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
- Đi đi. Em nhắn sau. Cái gì thế?
- Không được nhắn tin!

99
00:07:04,173 --> 00:07:08,845
Đi chơi với một thằng bán thuốc già khú,
con là gái cảnh của bọn giang hồ chắc?

100
00:07:09,345 --> 00:07:12,598
Không được gặp hắn nữa, rõ chưa?

101
00:07:12,682 --> 00:07:14,475
Con chơi với ai không phải việc của mẹ.

102
00:07:16,477 --> 00:07:18,354
Mẹ biết con nghĩ mình lớn rồi

103
00:07:18,438 --> 00:07:20,314
vì con mọc lông rồi mà,

104
00:07:20,398 --> 00:07:23,025
nhưng dây vào mấy thằng giẻ rách như thế

105
00:07:23,109 --> 00:07:27,071
sẽ hủy hoại đời con mãi mãi
trước cả khi con vào trung học đấy.

106
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
- Tin mẹ đi, vì mẹ biết rồi.
- Thì sao? Con không được hẹn hò sao?

107
00:07:30,575 --> 00:07:33,828
Mẹ không nói thế.
Muốn sờ soạng sau quầy McDonald's à?

108
00:07:33,911 --> 00:07:36,330
Cứ tự nhiên. Nhưng với ai bằng tuổi ấy.

109
00:07:36,414 --> 00:07:40,460
- Bọn bằng tuổi con chán chết.
- Bọn già hơn cũng chán. Tin mẹ đi.

110
00:07:41,085 --> 00:07:42,336
Sao cũng được.

111
00:07:43,379 --> 00:07:47,550
Này, con đi đâu đấy?
Không được quay lưng bỏ đi với mẹ!

112
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
Eva!

113
00:07:51,304 --> 00:07:52,555
Thấy gã đằng kia chứ?

114
00:07:53,556 --> 00:07:58,478
Con sẽ đến chỗ gã ta,
mỉm cười, giới thiệu về mình,

115
00:07:58,561 --> 00:08:01,731
rồi hỏi xem gã ta muốn nhảy không.

116
00:08:01,814 --> 00:08:03,024
Cái gã Freddy Krueger á?

117
00:08:03,107 --> 00:08:06,652
Gã ta trông thế nào mặc kệ.
Tiền boa nhiều lắm.

118
00:08:07,320 --> 00:08:08,321
Sao mẹ không đi?

119
00:08:08,404 --> 00:08:11,616
Vì mẹ không trẻ đẹp như con.

120
00:08:13,159 --> 00:08:17,205
Nhưng gã lần trước cứ sờ soạng con.
Gã thở ra hôi như đồ ăn cho chó.

121
00:08:17,288 --> 00:08:20,833
Nếu gã ta muốn sờ soạng, cứ mặc kệ đi.

122
00:08:20,917 --> 00:08:26,380
Nhưng nếu gã ta muốn gì khác,
thì bảo phải thêm tiền, hiểu chứ?

123
00:08:28,925 --> 00:08:32,386
Này, Aleida, nhìn mẹ đây.

124
00:08:33,137 --> 00:08:34,972
Mẹ biết hiện giờ đang tồi tệ.

125
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
Ta chỉ cần cố thêm chút nữa.

126
00:08:37,016 --> 00:08:38,684
Bố con sẽ sớm ra tù thôi.

127
00:08:38,768 --> 00:08:41,604
Khi ông ra rồi,
ta sẽ không phải làm thế này nữa.

128
00:08:41,687 --> 00:08:43,523
Ta có làm gì đâu.

129
00:08:44,607 --> 00:08:47,109
Lần trước được ra tù,
bố đánh bạc thua hết tiền ta có

130
00:08:47,193 --> 00:08:49,487
- và ba tuần sau lại vào tù.
- Lỗi của mẹ sao?

131
00:08:49,570 --> 00:08:51,572
- Không, nhưng...
- Mẹ không nghĩ thế đâu.

132
00:08:51,656 --> 00:08:55,243
Giờ thôi phàn nàn
và bỏ cái mặt nhăn nhó đi.

133
00:08:55,326 --> 00:08:57,662
Phải cười lên. Cho mẹ xem nào.

134
00:08:58,913 --> 00:09:02,542
Tốt. Giờ mạnh mẽ lên
và đến nói chuyện với gã đó đi.

135
00:09:02,625 --> 00:09:06,045
Tử tế, mỉm cười, và nháy mắt nhiều vào.

136
00:09:13,469 --> 00:09:16,806
- Chào. Em tên gì?
- Aleida.

137
00:09:16,889 --> 00:09:22,019
Aleida. Tên đẹp quá. Em đẹp lắm, Aleida.

138
00:09:22,103 --> 00:09:23,396
Anh muốn nhảy không?

139
00:09:50,798 --> 00:09:53,301
Khỉ thật! Ôi trời. Xin lỗi.

140
00:09:53,384 --> 00:09:57,013
Flaca, Lorna, Nicky.
Giúp tôi dọn chỗ này đi.

141
00:09:57,096 --> 00:09:58,431
Nhưng bọn tôi đang làm salad.

142
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Nói salad là hơi quá rồi.

143
00:10:00,433 --> 00:10:02,977
Chắc sẽ phải muộn giờ ăn trưa vậy.

144
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
Xin lỗi, giờ ăn không thể muộn.

145
00:10:04,604 --> 00:10:06,939
Đám đàn bà không có ăn sẽ nổi điên.
Nguy hiểm lắm.

146
00:10:07,023 --> 00:10:11,485
Nếu muốn bữa ăn đúng giờ,
thì tôi cần có thêm người giúp.

147
00:10:11,569 --> 00:10:13,279
Hôm nay bà ăn chưa? Ăn vặt gì đó đi.

148
00:10:13,362 --> 00:10:15,823
Nghe này. Quản giáo kia tên gì nhỉ? Bell?

149
00:10:15,906 --> 00:10:17,825
- Bà ấy cho mấy cô đó vào giúp.
- Thế à?

150
00:10:17,908 --> 00:10:20,494
Thật. Và dù có thế
chúng tôi cũng chỉ kịp làm sát giờ. Được rồi.
Tôi sẽ kiếm vài người tình nguyện.

151
00:10:23,247 --> 00:10:24,498
- Vui rồi chứ?
- Ừ, cảm ơn.

152
00:10:24,582 --> 00:10:29,337
Anh nên gọi Maritza Ramos, Blanca Flores,

153
00:10:29,420 --> 00:10:31,922
vì họ từng làm với tôi hồi ở trại.
Họ biết làm.

154
00:10:32,006 --> 00:10:33,966
Có họ ta sẽ nhẹ nhàng hơn nhiều, tôi hứa.

155
00:10:34,050 --> 00:10:38,262
Được rồi. Để xem tìm được họ không.
Và bà thật sự phải ăn gì đi.

156
00:10:40,056 --> 00:10:41,849
Vì bà lơ đãng quá.

157
00:10:41,932 --> 00:10:43,809
Khi bà lơ đãng, là có tai nạn.

158
00:10:43,893 --> 00:10:47,271
Không phải tai nạn đâu.
Tôi cần họ vào đây bàn chuyện quan trọng.

159
00:10:47,355 --> 00:10:48,939
Quan trọng hơn làm việc của mình?

160
00:10:49,023 --> 00:10:52,360
Bà có để ý gì không?
Ramos và Flores cần được giúp đỡ.

161
00:10:54,195 --> 00:10:55,655
Bà ổn chứ?

162
00:10:55,738 --> 00:10:59,492
Tôi ổn. Tôi đâu phải
người ném đồ xuống sàn.

163
00:11:03,412 --> 00:11:04,413
Flores đâu?

164
00:11:04,497 --> 00:11:05,539
Tôi không rõ, thật đấy.

165
00:11:05,623 --> 00:11:07,958
Nhưng cô này nói từng làm đầu bếp ở Luxor.

166
00:11:08,042 --> 00:11:11,295
Vinnie nói
Caesars vẫn là khách sạn xịn nhất Vegas.

167
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
Luxor ở Ai Cập cơ.

168
00:11:13,297 --> 00:11:17,218
Phải rồi. Kim tự tháp với đèn cỡ bự.
Kế bên Excalibur chứ gì?

169
00:11:17,301 --> 00:11:20,680
Xin lỗi vì bạn tôi. Cô ấy hơi chậm hiểu.

170
00:11:21,305 --> 00:11:23,724
Cô ấy mất hai tiếng
mới xem xong một tập <i>60 Minutes.</i>

171
00:11:23,808 --> 00:11:26,102
Được rồi, trở lại làm việc đi, các cô.

172
00:11:27,144 --> 00:11:28,104
Được rồi.

173
00:11:29,355 --> 00:11:31,107
- Họ đưa Blanca đi rồi.
- Ai?

174
00:11:31,190 --> 00:11:33,901
- Mấy kẻ hủy diệt khốn nạn.
- Ở đây không được.

175
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
Ramos, Gonzales, sao không giúp tôi

176
00:11:37,488 --> 00:11:40,032
lấy ít đồ trong tủ đông ra
trong lúc họ lau dọn?

177
00:11:40,700 --> 00:11:44,412
Red, sao không trông nồi thịt cho tôi?
Đừng quên thêm muối tiêu.

178
00:11:44,495 --> 00:11:46,497
Tôi biết cách nêm món thịt hầm mà.

179
00:11:50,376 --> 00:11:51,335
Đã có chuyện gì?

180
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Cô ấy biến mất. Sáng nay.

181
00:11:52,962 --> 00:11:54,505
Tôi đi tắm về thì cô ấy đã đi.

182
00:11:54,588 --> 00:11:56,549
Họ đẩy cô ấy về Dominica?

183
00:11:56,632 --> 00:12:01,512
Tớ không rõ. Bạn cùng giường bảo
thế nghĩa là cô ấy đi điều trần,

184
00:12:01,595 --> 00:12:03,514
hoặc chuyển trại, hoặc bị trục xuất.

185
00:12:04,515 --> 00:12:08,561
Họ chưa cho ai thế vào giường cô ấy.
Cô ấy bảo thế tức là đi điều trần.

186
00:12:09,103 --> 00:12:12,231
Chúa ơi. Tớ có linh cảm
cô ta chỉ nói cho tớ đỡ lo.

187
00:12:12,314 --> 00:12:13,774
Hoặc có lẽ đúng thế mà.

188
00:12:13,858 --> 00:12:17,194
Dù vậy, thế nghĩa là
cô ấy đi điều trần mà không có luật sư.

189
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
- Trời. Nhỡ tiếp theo là tôi thì sao?
- Không...

190
00:12:20,281 --> 00:12:21,407
Tớ chẳng có luật sư.

191
00:12:21,490 --> 00:12:23,868
Sẽ có. Tôi tìm được một nhóm trên mạng

192
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
tên là Tự do cho Dân nhập cư
và họ muốn giúp người ở đây.

193
00:12:26,912 --> 00:12:29,457
Và tớ đã gọi, kể hết cho họ về cậu.

194
00:12:29,540 --> 00:12:31,041
Kể cậu dễ thương và xinh đẹp,

195
00:12:31,125 --> 00:12:32,960
cậu như Kylie Jenner mới vậy,

196
00:12:33,043 --> 00:12:35,796
và họ phải cứu cậu. Họ có số này để gọi,

197
00:12:35,880 --> 00:12:39,133
rồi cậu có thể kiếm luật sư, miễn phí,
đến gặp cậu.

198
00:12:39,800 --> 00:12:42,636
Được, nhưng không phải 1-800?
Ở đây không gọi được mấy số đó.

199
00:12:42,720 --> 00:12:46,682
Không. Cậu chỉ cần nhấn nút thăng
rồi bấm bốn số này,

200
00:12:46,766 --> 00:12:49,435
và thế là kết nối. Như đường dây nóng vậy.

201
00:12:49,977 --> 00:12:53,355
"9-4-8-1". Trời, đấy là sinh nhật Beyoncé!

202
00:12:53,439 --> 00:12:56,108
- Nghĩa là cô ấy đang phù hộ tớ?
- Tớ đã nói thế mà.

203
00:12:56,192 --> 00:12:58,486
Được, nhưng cô phải cẩn thận. Nhé?

204
00:12:59,069 --> 00:13:02,406
Có vẻ nếu họ biết
cô đang dùng đường dây nóng,

205
00:13:02,490 --> 00:13:04,825
thì mấy tay tai to mặt lớn sẽ dẹp nó luôn.

206
00:13:04,950 --> 00:13:07,119
Đừng lo.
Tôi từng cặp với một thượng nghị sĩ.

207
00:13:07,203 --> 00:13:10,331
Tôi biết cách làm sao cho kín đáo.
Cảm ơn nhiều lắm.

208
00:13:10,414 --> 00:13:11,791
Thượng nghị sĩ nào thế?

209
00:13:12,541 --> 00:13:14,585
Làm như cậu biết về mấy thượng nghị sĩ ấy.

210
00:13:25,221 --> 00:13:30,017
Cảm ơn, Quản giáo Dixon.
Vào đi. Cứ để chúng tôi nói chuyện riêng.

211
00:13:30,100 --> 00:13:32,686
Tôi nghĩ tôi sẽ chờ ở ngoài
phòng khi cô ta manh động.

212
00:13:32,770 --> 00:13:33,854
Cảm ơn nhiều.

213
00:13:36,315 --> 00:13:37,441
Ngồi đi.

214
00:13:40,277 --> 00:13:43,906
- Cảm ơn đã cho tớ nói chuyện với cậu.
- Việc của tớ mà.

215
00:13:45,241 --> 00:13:48,702
- Tớ biết cậu bận mà.
- Đúng là bận thật.

216
00:13:49,578 --> 00:13:51,956
Cậu muốn nói về chuyện gì nào?

217
00:13:53,374 --> 00:13:57,211
Tớ đã xem mấy tờ bướm
mà cậu phát cho mọi người.

218
00:13:57,294 --> 00:13:58,796
Và chúng khiến tớ suy nghĩ.

219
00:13:58,879 --> 00:14:01,215
- Cậu muốn tham gia một chương trình?
- Không.

220
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
Chẳng thấy cái nào hợp với tớ.

221
00:14:02,800 --> 00:14:05,845
Nhưng chúng khiến tớ nghĩ
mình phải dùng thời gian ngồi tù thế nào.

222
00:14:05,928 --> 00:14:12,476
Tớ nghĩ có lẽ tớ có thể
làm một nghiên cứu độc lập cùng cậu?

223
00:14:13,018 --> 00:14:14,770
Làm trợ lý cho cậu ấy?

224
00:14:15,938 --> 00:14:17,189
Trợ lý cho tớ?

225
00:14:17,273 --> 00:14:19,733
Ừ, tớ từng làm cho Caputo
hồi ông ấy còn là giám đốc.

226
00:14:19,817 --> 00:14:22,695
Tớ lo điện thoại,

227
00:14:22,778 --> 00:14:24,947
lưu hồ sơ, nhắc lịch cho ông ấy. Tớ bảo mọi người là ông ấy đang gọi điện,

228
00:14:27,283 --> 00:14:30,536
khi ông ấy đang bận thẩm du gì đó.
Mấy thứ vớ vẩn văn phòng ấy.

229
00:14:30,619 --> 00:14:33,622
Bọn tớ làm việc rất hợp
mãi cho đến lúc phải nghỉ.

230
00:14:33,706 --> 00:14:37,418
- Và ông ấy bảo tớ rất đắc lực.
- Không nói dối cậu. Tớ cần người giúp.

231
00:14:37,501 --> 00:14:40,921
Và tớ cần tiền, giữ tinh thần,

232
00:14:41,005 --> 00:14:45,926
và tạm xa mấy con quỷ cái ầm ĩ ở đây.

233
00:14:47,136 --> 00:14:49,388
Có vẻ hay đấy,

234
00:14:50,931 --> 00:14:54,018
nhưng tớ không thể để
các quản giáo nghĩ tớ ưu ái cậu.

235
00:14:54,101 --> 00:14:55,311
Họ đã nghĩ thế rồi.

236
00:14:55,394 --> 00:14:58,480
Chẳng phải cậu là sếp sao?
Cậu quan tâm người ta nghĩ gì từ lúc nào?

237
00:14:59,189 --> 00:15:01,358
Sao cậu lại muốn chuyện này, Taystee?

238
00:15:02,902 --> 00:15:07,531
Lần trước tớ hỏi thăm, cậu chỉ có kiểu:
"Ra khỏi phòng con đi, Mẹ".

239
00:15:07,615 --> 00:15:11,243
Tớ đã nghĩ về lời của cậu,
và cậu nói đúng.

240
00:15:11,327 --> 00:15:15,789
Tớ không thể ngồi đó giận dữ cả đời.

241
00:15:15,873 --> 00:15:19,084
Tớ phải tìm cách để dễ sống ở đây hơn.

242
00:15:19,793 --> 00:15:24,548
Tớ phải tìm ra cách để sống nổi ở đây.

243
00:15:26,634 --> 00:15:29,136
Nếu không, tớ sẽ mất trí mất.

244
00:15:31,680 --> 00:15:33,265
Xin lỗi. Tôi thấy cô đang bận.

245
00:15:33,349 --> 00:15:37,061
Quản giáo Hopper, làm sao để anh rõ
về chuyện gõ cửa trước khi vào?

246
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Tôi tưởng cô muốn biết
vừa xảy ra một vụ việc khác,

247
00:15:39,730 --> 00:15:43,400
nhưng tôi ghét xen ngang chuyện tâm tình
của cô, nên tôi sẽ ghé lại sau.

248
00:15:43,484 --> 00:15:47,905
Thật ra, sao anh không
cùng trợ lý mới của tôi lên lịch đi?

249
00:15:51,825 --> 00:15:56,497
- Cô ta hả?
- Thứ Ba có tiện cho anh không?

250
00:16:02,336 --> 00:16:05,172
Uống chậm lại, Pipes.
Phải dành sức cho hiệp chính.

251
00:16:05,255 --> 00:16:06,632
Bia ngon quá.

252
00:16:06,715 --> 00:16:08,842
Chắc nó cũng gần như là
cảm giác được ra tù.

253
00:16:11,929 --> 00:16:13,138
Chúa ơi.

254
00:16:14,139 --> 00:16:16,225
Một đồ uống như cả một bữa ăn.

255
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Đã bảo rồi mà. Cho anh ăn nhé.

256
00:16:26,235 --> 00:16:30,447
Phải. Từ khi em đi,
đã có nhiều thay đổi lắm rồi, Pipes.

257
00:16:31,073 --> 00:16:33,742
Người ta đi xe đạp do ngân hàng tài trợ.

258
00:16:33,826 --> 00:16:36,120
Internet ngày càng
quan trọng hơn đời thực.

259
00:16:36,203 --> 00:16:39,540
Và Bloody Mary giờ uống kèm thịt bò Wagyu.
Chào mừng đến tương lai.

260
00:16:39,623 --> 00:16:41,834
Tương lai thật tuyệt diệu.

261
00:16:42,793 --> 00:16:45,796
- Em mừng là ta đã quyết định đi thế này.
- Anh cũng vậy.

262
00:16:47,464 --> 00:16:50,217
Biết chuyện gì còn tuyệt hơn nữa không?

263
00:16:50,300 --> 00:16:53,012
Anh đã để dành mấy thứ này
cho màn múa lửa của Neri,

264
00:16:53,095 --> 00:16:56,724
nhưng đâu phải ngày nào cô em gái ra tù
cũng được đi chơi thả ga với mình.

265
00:16:58,559 --> 00:17:00,728
- Cái gì đây?
- Việt cần.

266
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
Việt quất bọc chocolate
với cần sa bên trong.

267
00:17:04,648 --> 00:17:05,733
Cái gì?

268
00:17:06,567 --> 00:17:11,989
Chúa ơi. Thứ em không được phép dùng
để phê pha như người thường.

269
00:17:12,072 --> 00:17:14,199
Cal, em đã mơ ước thứ này.

270
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
Anh biến giấc mơ của em thành hiện thực.

271
00:17:16,201 --> 00:17:18,454
Nhưng em phải xét nghiệm nước tiểu.

272
00:17:18,537 --> 00:17:21,665
Thôi nào. Đây đâu phải lần đầu
anh đi xét nghiệm ma túy.

273
00:17:21,749 --> 00:17:25,002
Em nhỏ một ít Visine vào cốc.
Thế là họ không xét nghiệm được.

274
00:17:25,085 --> 00:17:27,755
Anh làm thế suốt
hồi làm ở nhà máy đồ hộp tại Alaska.

275
00:17:27,838 --> 00:17:29,256
Không hiệu quả lắm, phải chứ?

276
00:17:29,339 --> 00:17:31,759
Piper, anh có vài chiêu nhất định,

277
00:17:31,842 --> 00:17:34,470
những chiêu có được
sau khi hút cần cả đời,

278
00:17:34,553 --> 00:17:38,807
những chiêu khiến anh thành chuyên gia
che giấu chất cần trong nước tiểu.

279
00:17:39,683 --> 00:17:41,894
Anh hứa là sẽ không bị phát hiện chứ?

280
00:17:42,853 --> 00:17:43,771
Anh bảo đảm.

281
00:17:44,897 --> 00:17:46,982
Thôi nào. Em đã nói là dẹp hết luật lệ mà.

282
00:17:47,066 --> 00:17:50,069
Đấy là toàn bộ ý nghĩa
của ngày nghỉ, phải chứ?

283
00:18:09,296 --> 00:18:12,674
- Sao thế? Không có người theo dõi mới?
- Hài đấy.

284
00:18:12,758 --> 00:18:14,802
Mạng xã hội có thể khiến cô trầm cảm.

285
00:18:14,885 --> 00:18:16,762
Đó gọi là hiệu ứng so sánh và tuyệt vọng.

286
00:18:16,845 --> 00:18:19,848
Cảm ơn đã cho biết,
nhưng thật ra tôi đang cố đặt hàng.

287
00:18:20,474 --> 00:18:24,478
Tin hay không thì tùy,
1-800-Flowers không chấp nhận Green Dot.

288
00:18:24,561 --> 00:18:27,731
- Có thẻ tín dụng nào cho tôi mượn tạm?
- Thẻ của tôi thấu chi cả rồi.

289
00:18:27,815 --> 00:18:30,025
Hơn nữa, cô là tù phạm.

290
00:18:32,486 --> 00:18:34,196
Cô cố đặt hoa để làm gì chứ?

291
00:18:35,447 --> 00:18:36,323
Piper.

292
00:18:39,201 --> 00:18:40,828
Kỷ niệm lần đầu dùng ngón tay.

293
00:18:41,328 --> 00:18:44,289
- Có kiểu đó thật à?
- Chúa ơi, cô ngây thơ quá.

294
00:18:45,457 --> 00:18:49,628
Gần đây em ấy hơi nản lòng,
một phần không nhỏ là do tôi.

295
00:18:49,711 --> 00:18:52,506
Tôi chỉ muốn em ấy biết tôi nghĩ về em ấy.

296
00:18:54,800 --> 00:18:57,386
Yêu một cô gái chắc hay lắm nhỉ.

297
00:18:58,137 --> 00:19:00,389
Được quan tâm hơn nhiều.

298
00:19:00,472 --> 00:19:03,475
Cả tốt cả xấu. Quan tâm hơn, đúng thật.

299
00:19:04,601 --> 00:19:08,730
Cãi nhau hùng hổ kiểu tiêu cực,
về những cảm xúc chưa nói, cũng đúng luôn.

300
00:19:10,732 --> 00:19:15,112
Có vẻ hoa cũng chẳng làm được gì.
Cô nên thử kiểu gì cá tính hơn.

301
00:19:16,405 --> 00:19:18,115
Tôi sẽ đến tiệm Color Me Mine gần nhất,

302
00:19:18,198 --> 00:19:20,868
và vẽ cho em ấy một cái cốc
với một câu truyền cảm hứng.

303
00:19:20,951 --> 00:19:22,202
Có lẽ là câu gì đó kiểu:

304
00:19:22,286 --> 00:19:24,705
"Có thể thủ dâm bằng bất cứ gì
nếu em đủ can đảm".

305
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
Tôi hiểu ý của cô
về chuyện hung hăng tiêu cực rồi.

306
00:19:28,542 --> 00:19:30,127
Khỉ thật. Khoan. Được rồi.

307
00:19:32,045 --> 00:19:33,255
Cô nói đúng.

308
00:19:34,298 --> 00:19:35,883
Tôi đã nghĩ đến một thứ.

309
00:19:35,966 --> 00:19:40,095
Tối nay cô đi một chuyến dài
trên đường về nhà được không?

310
00:19:47,644 --> 00:19:49,688
Anh thích lướt sóng trên đó.

311
00:19:49,771 --> 00:19:53,442
Một người tí hon trên ván trượt tí hon.

312
00:19:54,484 --> 00:19:57,821
Ta phải được chơi trò đó.
Trượt trên tuyết.

313
00:19:59,031 --> 00:20:01,617
Chẳng phải trượt tuyết là thế sao?

314
00:20:05,537 --> 00:20:07,873
Em sẽ nếm thử chocolate ớt pho mát dê.

315
00:20:07,956 --> 00:20:12,669
Chào. Xin lỗi. Cho tôi nếm
chocolate ớt pho mát dê được chứ?

316
00:20:12,753 --> 00:20:14,046
Cô nếm vị đó rồi.

317
00:20:14,129 --> 00:20:15,714
Tôi quên mất vị của nó.

318
00:20:15,797 --> 00:20:19,718
Và tôi cần so sánh
với vị bột ngô nướng bourbon.

319
00:20:34,149 --> 00:20:34,983
Cal?

320
00:20:35,067 --> 00:20:38,070
Anh nếm vị này chưa? Ảo quá.

321
00:20:39,947 --> 00:20:40,948
Phải.

322
00:20:42,032 --> 00:20:45,410
Em đang phê. Phê thật ấy.

323
00:20:48,497 --> 00:20:50,999
Dùng Visine thế nào nhỉ?
Xử lý tay chân ấy?

324
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
Dễ ợt luôn.

325
00:20:54,211 --> 00:20:57,798
Em kẹp ống Visine trong tay,
rồi khi đi tè,

326
00:20:57,881 --> 00:21:01,551
em kê nó vào dưới cây hàng, như thế này.

327
00:21:02,594 --> 00:21:03,971
Rồi khi tè,

328
00:21:04,054 --> 00:21:07,933
em vẩy ít giọt Visine vào cốc.

329
00:21:08,809 --> 00:21:12,980
Nếu em hơi cương thì càng tốt,
vì em sẽ đi tè ngắt quãng.

330
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
Nhưng em đâu có cây hàng.

331
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
Thế càng hay. Em chẳng cần phải nhanh tay.

332
00:21:23,657 --> 00:21:27,536
Cứ kê sẵn cả chai vào trước
rồi làm kiểu Kegel khi đi tè ấy.

333
00:21:33,125 --> 00:21:34,209
Em đang làm thế à?

334
00:21:34,293 --> 00:21:36,878
Vâng.

335
00:21:37,462 --> 00:21:38,630
Chắc đang làm thật.

336
00:21:44,177 --> 00:21:47,139
Thật tệ khi cô không được
dùng kỹ năng đầu bếp ở đây.

337
00:21:47,222 --> 00:21:49,808
Đây đâu phải khách sạn Four Seasons Cairo.

338
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
Ở Cairo, chúng tôi không có bốn mùa.
Chỉ có hai.

339
00:21:54,021 --> 00:21:56,189
Một tay tấu hài Cairo biết nấu ăn.

340
00:21:56,273 --> 00:22:00,110
Nói dối cả đấy. Tôi không phải dân Cairo.
Tôi giễu hài hên xui lắm.

341
00:22:00,193 --> 00:22:02,821
Và tôi đã nói dối quản giáo
về kỹ năng nấu nướng.

342
00:22:03,655 --> 00:22:05,907
Tôi chỉ muốn có gì đó
cho đầu óc khỏi lan man.

343
00:22:05,991 --> 00:22:08,910
Tôi đã bị thuyên chuyển
qua quá nhiều trung tâm giam giữ.

344
00:22:08,994 --> 00:22:10,912
Sau một thời gian, chỗ nào cũng như nhau.

345
00:22:10,996 --> 00:22:11,913
Một thời gian là bao lâu?

346
00:22:11,997 --> 00:22:15,459
- Với tôi, là 18 tháng.
- Chết tiệt. Cô còn bao lâu nữa?

347
00:22:15,542 --> 00:22:18,545
Đây đâu phải nhà tù.
Họ chẳng cho cô hạn ra tù.

348
00:22:18,628 --> 00:22:21,298
Với tôi, hoặc được phê chuẩn cho tị nạn,

349
00:22:21,381 --> 00:22:25,218
hoặc họ trả tôi về Ai Cập.
Tôi chẳng biết trước được gì.

350
00:22:27,179 --> 00:22:31,183
Ít ra cô đang được thấy
những phần hay ho nhất của nước Mỹ,

351
00:22:31,266 --> 00:22:34,811
từ nghệ thuật ẩm thực
cho đến nồi lẩu tuyệt vời,

352
00:22:34,895 --> 00:22:36,646
khi sắp bị trục xuất.

353
00:22:36,730 --> 00:22:39,399
- Tôi chỉ đến Mỹ vì một thứ.
- Thế à?

354
00:22:39,483 --> 00:22:40,442
Món Tater Tots.

355
00:22:41,860 --> 00:22:44,154
Chúng tôi nổi tiếng nhờ món đó mà.

356
00:22:44,237 --> 00:22:50,744
Tôi thích chúng
vì to vừa miệng và quá đậm đà.

357
00:22:51,370 --> 00:22:55,415
Hệt như mấy hòn bi của thần ẩm thực.
Mà trong đó có gì thế?

358
00:22:55,499 --> 00:22:56,333
Khoai tây.

359
00:22:57,626 --> 00:23:00,545
Cô đọc thế à? Tôi hiểu cái tên rồi.

360
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
Cảm ơn. Tôi thật sự phải đi.

361
00:23:06,009 --> 00:23:07,761
Tôi nghĩ đang có dịch bệnh hay gì đó.

362
00:23:07,844 --> 00:23:09,179
Tôi hy vọng cô có rửa tay.

363
00:23:09,262 --> 00:23:11,890
Nếu không, ngày mai,
ở đây sẽ như Thế chiến III đấy.

364
00:23:16,728 --> 00:23:19,689
Tôi đã gọi số đó
và họ cho tôi gặp một luật sư.

365
00:23:19,773 --> 00:23:22,192
Cô ấy nói vụ của tôi ổn lắm.

366
00:23:22,275 --> 00:23:24,403
Và cô ấy muốn gặp tôi trong vài ngày tới.

367
00:23:24,486 --> 00:23:27,447
- Chúa ơi!
- Thấy chưa? Beyoncé phù hộ cậu mà!

368
00:23:27,531 --> 00:23:30,534
- Còn Blanca? Cô ấy về chưa?
- Chưa.

369
00:23:30,617 --> 00:23:33,328
- Đừng lo. Beyoncé sẽ xem xét luôn vụ đó.
- Phải.

370
00:23:33,412 --> 00:23:35,455
Nhưng ta phải kiên nhẫn như bài hát ấy.

371
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
Được rồi, các cô, lại ăn nào.

372
00:23:45,924 --> 00:23:47,717
Xin Chúa chúc lành cho chúng con,

373
00:23:47,801 --> 00:23:52,472
vì món thịt hầm tuyệt vọng
chúng con làm từ nguyên liệu hết hạn này.

374
00:23:52,556 --> 00:23:57,894
Xin cho nó đừng biến đổi vĩnh viễn
mấy loài trong bộ máy tiêu hóa chúng con.

375
00:23:58,895 --> 00:23:59,729
Amen.

376
00:24:05,152 --> 00:24:06,945
Thật sự nếm được vị tuyệt vọng đấy.

377
00:24:10,574 --> 00:24:14,744
Đấy không phải tuyệt vọng, mà là muối.
Bà cho bao nhiêu muối thế, Red?

378
00:24:17,414 --> 00:24:19,916
Tôi cho vừa đủ lượng.

379
00:24:21,168 --> 00:24:26,006
Chắc bà đã cho muối vào
rồi bảo tôi cho muối lần nữa.

380
00:24:26,089 --> 00:24:27,716
Tôi không nghĩ thế.

381
00:24:29,718 --> 00:24:31,970
Bà phụ trách món thịt hầm mà.

382
00:24:32,971 --> 00:24:35,557
Nếu có gì không ổn, là do bà.

383
00:24:39,895 --> 00:24:41,688
Không. Bà nói đúng.

384
00:24:43,231 --> 00:24:45,692
Tôi nên để ý hơn.

385
00:24:45,775 --> 00:24:48,612
Hôm nay, tôi có cả triệu chuyện phải lo.

386
00:24:48,695 --> 00:24:52,032
Có vẻ ở đây,
chỉ có tôi nhớ là ta có việc phải làm.

387
00:24:52,115 --> 00:24:53,867
Mấy cô này đang khốn khổ.

388
00:24:54,534 --> 00:24:57,621
Việc tối thiểu ta có thể làm
là dẹp hết chuyện vớ vẩn trong một phút

389
00:24:57,704 --> 00:25:00,290
và cho họ một bữa ăn tử tế, Chúa ơi.

390
00:25:03,627 --> 00:25:05,128
Dựa trên những gì đã nêu,

391
00:25:05,212 --> 00:25:08,715
tòa tuyên bố cô là đối tượng
bị trục xuất khỏi Hoa Kỳ

392
00:25:08,798 --> 00:25:13,512
chiếu theo Điều 212(a)(6)(A)(1)
của Đạo luật Di trú và Quốc tịch.

393
00:25:13,595 --> 00:25:15,972
Theo khuyến nghị của chính phủ,

394
00:25:16,056 --> 00:25:19,309
tòa sẽ chỉ định Honduras
là quốc gia để trục xuất cô.

395
00:25:25,232 --> 00:25:26,608
Xin đừng làm thế này.

396
00:25:26,691 --> 00:25:28,818
Cả đời tôi ở đây,

397
00:25:28,902 --> 00:25:30,946
gia đình tôi ở đây.

398
00:25:37,118 --> 00:25:40,205
Tôi bỏ sót gì
hay là nãy giờ chưa có ai thắng thật?

399
00:25:42,541 --> 00:25:43,917
Tôi chẳng muốn rắc rối.

400
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
Tôi nghĩ ta đã có rắc rối rồi.

401
00:25:46,294 --> 00:25:49,005
Còng tay và khóc lóc
thường là dấu hiệu cho chuyện đó.

402
00:25:49,548 --> 00:25:51,258
Cô nghĩ chuyện này tức cười?

403
00:25:52,551 --> 00:25:54,970
Có lẽ cô quen kiểu đối xử này rồi,

404
00:25:55,053 --> 00:25:58,306
nhưng vì đám tội phạm như cô
mà tôi mới phải ở đây.

405
00:25:59,599 --> 00:26:02,352
Phải. Vì tội phạm bầu cho Đảng Cộng hòa.

406
00:26:03,520 --> 00:26:06,314
Thời trước, người làm việc chăm chỉ,

407
00:26:06,398 --> 00:26:12,445
lương thiện như tôi đây
có thể sống tốt ở Mỹ,

408
00:26:12,529 --> 00:26:15,907
cứ lo việc của mình, đóng góp cho xã hội,

409
00:26:15,991 --> 00:26:17,784
chẳng ai để ý.

410
00:26:18,660 --> 00:26:22,581
Nhưng những người như cô
là cái cớ để họ kiếm chuyện với bọn tôi.

411
00:26:23,373 --> 00:26:26,042
- Cô đâu biết tôi đã làm gì.
- Và tôi chẳng muốn biết.

412
00:26:31,423 --> 00:26:34,217
Tôi chỉ muốn biết các con tôi đang ở đâu?

413
00:26:34,301 --> 00:26:35,468
Họ bắt cả con cô?

414
00:26:36,761 --> 00:26:40,015
519. Córdova, Karla.

415
00:26:46,938 --> 00:26:49,733
Bị cáo, tên thật đầy đủ của cô là gì?

416
00:26:49,816 --> 00:26:52,777
- Karla Diana Adilene Córdova.
- Cảm ơn.

417
00:26:52,861 --> 00:26:56,948
Trước mặt tôi
là văn bản "Yêu cầu Trình diện".

418
00:26:57,032 --> 00:26:59,784
Trong văn bản này, Bộ Nội An cho rằng

419
00:26:59,868 --> 00:27:02,912
cô không phải là công dân
hoặc có quốc tịch Hoa Kỳ

420
00:27:02,996 --> 00:27:05,498
và cô đã vào nước này bất hợp pháp.

421
00:27:05,582 --> 00:27:07,125
Cô có biện hộ gì?

422
00:27:07,208 --> 00:27:09,377
Tôi bác bỏ các cáo buộc đó.

423
00:27:09,461 --> 00:27:12,839
Và cô lấy gì để bác bỏ? Cô là công dân Mỹ?

424
00:27:12,922 --> 00:27:16,635
Chính phủ mới là người phải chứng minh
điều họ nói trong văn bản đó.

425
00:27:17,510 --> 00:27:18,720
Tôi không nói gì cả.

426
00:27:19,763 --> 00:27:22,140
Thẩm phán,
chúng tôi có văn bản I-213 của bị cáo,

427
00:27:22,223 --> 00:27:24,684
trong đó cô ta thừa nhận
mình là công dân El Salvador.

428
00:27:24,768 --> 00:27:26,186
Tôi bác bỏ văn bản đó!

429
00:27:26,269 --> 00:27:29,564
Tôi chưa từng thấy nó
và chưa từng thừa nhận điều gì với ai.

430
00:27:30,148 --> 00:27:33,777
Chưa từng nghĩ gì đến El Salvador.
Tôi biết quyền của mình.

431
00:27:33,860 --> 00:27:38,323
Nếu anh ta chỉ có thế để biện hộ,
thì ngài nên bỏ qua vụ của tôi.

432
00:27:38,406 --> 00:27:40,909
Chính phủ sẵn sàng
lãnh lấy việc chứng minh

433
00:27:40,992 --> 00:27:43,203
tư cách công dân của bị cáo hôm nay?

434
00:27:43,286 --> 00:27:44,245
Không, thưa Thẩm phán.

435
00:27:44,913 --> 00:27:50,835
Thưa Thẩm phán, tôi có quyền yêu cầu
dời vụ của tôi sang một ngày khác

436
00:27:50,919 --> 00:27:55,173
để tôi có thời gian tìm luật sư giỏi.

437
00:27:58,843 --> 00:28:03,223
Được thôi. Tôi sẽ gác lại vụ này
để cô có thời gian tìm luật sư.

438
00:28:03,306 --> 00:28:05,892
Ngày xử mới của cô
sẽ được ấn định trong vài ngày nữa.

439
00:28:05,975 --> 00:28:09,062
- Vụ này hôm nay tạm hoãn.
- Cảm ơn, Thẩm phán.

440
00:28:20,990 --> 00:28:24,035
813. Flores, Blanca.

441
00:28:34,379 --> 00:28:36,715
Bị cáo, tên thật đầy đủ của cô là gì?

442
00:28:36,798 --> 00:28:38,216
Tôi bác bỏ mọi thứ.

443
00:28:39,050 --> 00:28:40,635
Cô bác bỏ tên của mình?

444
00:28:43,012 --> 00:28:45,390
Xin lỗi. Blanca Raiza Flores.

445
00:28:46,141 --> 00:28:49,310
Thưa Thẩm phán,
tôi cũng muốn sắp xếp lại vụ của mình,

446
00:28:50,395 --> 00:28:51,813
cho đến khi tìm được luật sư.

447
00:28:52,230 --> 00:28:54,441
Đấy là quyền của tôi, thưa Thẩm phán.

448
00:28:56,443 --> 00:28:58,987
Cô nói thế vì cô ta vừa nói thế?

449
00:28:59,070 --> 00:29:01,948
Không. Tôi định nói trước cơ.

450
00:29:02,031 --> 00:29:05,160
Cô có biết chính phủ
cáo buộc cô điều gì không?

451
00:29:05,243 --> 00:29:07,245
Ông có thể nói bất kỳ điều gì ông muốn.

452
00:29:07,328 --> 00:29:09,873
Tôi không nói gì cho đến khi có luật sư.

453
00:29:12,625 --> 00:29:13,835
Được rồi.

454
00:29:13,918 --> 00:29:16,713
Vì cô nhất quyết
làm phí phạm thời gian của tòa,

455
00:29:16,796 --> 00:29:18,757
tôi sẽ dời vụ này sang một ngày khác,

456
00:29:18,840 --> 00:29:23,052
cho cô cơ hội tìm luật sư.
Bảo đảm lần tới cô sẵn sàng đấy.

457
00:29:23,136 --> 00:29:25,013
Cảm ơn, Thẩm phán.

458
00:29:25,096 --> 00:29:28,183
Cô có thể cảm ơn bạn cô. Vụ việc tạm hoãn.

459
00:29:38,818 --> 00:29:41,279
Chỗ này hôi kinh khủng.
Sao mẹ bắt con đến đây?

460
00:29:41,362 --> 00:29:42,906
Để cho con thấy bọn con gái

461
00:29:42,989 --> 00:29:45,825
nghĩ mình đã lớn và không nghe lời mẹ
sẽ ra thế nào. Ngồi đi.

462
00:29:46,826 --> 00:29:50,205
Cứ làm kiểu của con, rồi con sẽ
ngửi cái mùi kinh khủng này mỗi ngày.

463
00:29:54,083 --> 00:29:59,506
Eva đấy à? Em lớn nhanh quá.
Học lớp mấy rồi? Lớp bảy à?

464
00:29:59,589 --> 00:30:02,383
- Tám.
- Lớp tám.

465
00:30:02,467 --> 00:30:04,052
Bọn con trai chắc đeo bám em lắm.

466
00:30:04,135 --> 00:30:05,845
Phải, và nó cũng bám chúng.

467
00:30:07,472 --> 00:30:11,059
Em đến thăm, chị mừng quá. Chị nhớ em lắm.

468
00:30:11,142 --> 00:30:13,520
Mỗi ngày ở đây chị đều nghĩ về em.
Em biết thế, nhỉ?

469
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
Nói cho nó biết ở tù khốn khổ thế nào đi.

470
00:30:16,523 --> 00:30:18,149
Chuyện đứa nào cũng là les

471
00:30:18,233 --> 00:30:22,612
và họ bắt con ăn thứ màu nâu nhão nhoẹt
có vị như phân chó ấy.

472
00:30:22,695 --> 00:30:24,739
Chuyện quản giáo luôn cố chơi con. Nói đi.

473
00:30:24,823 --> 00:30:26,032
Sao mẹ không nói đi?

474
00:30:27,367 --> 00:30:28,660
Không có gì tức cười cả.

475
00:30:30,453 --> 00:30:32,956
Nó đang chơi
một thằng bán thuốc gấp đôi tuổi nó.

476
00:30:33,331 --> 00:30:34,165
Cesar?

477
00:30:35,416 --> 00:30:36,251
Không.

478
00:30:39,546 --> 00:30:42,382
Một thằng bán thuốc đần độn
thích mấy bé mới lớn.

479
00:30:42,465 --> 00:30:44,175
Bảo nó nếu nó không khôn ra,

480
00:30:44,259 --> 00:30:46,553
thì nó sẽ phá đời nó
và kết cục phải vào đây.

481
00:30:49,138 --> 00:30:50,056
Con hiểu rồi.

482
00:30:50,139 --> 00:30:53,643
Vậy con phải là minh chứng
về một người đã phá đời mình hả?

483
00:30:53,726 --> 00:30:55,478
Cầu trời cho nó đừng như con?

484
00:30:55,562 --> 00:30:56,646
Vì thế mẹ mới đến đây?

485
00:30:57,146 --> 00:30:58,106
Để thăm con nữa.

486
00:30:58,189 --> 00:31:00,775
Mẹ nực cười quá đấy.

487
00:31:01,442 --> 00:31:05,321
Eva, sao em không hỏi Aleida
xem mẹ làm gì để có ăn nào?

488
00:31:06,322 --> 00:31:08,825
Em nghĩ mẹ kiếm tiền nhờ bán sữa lắc hả?

489
00:31:08,908 --> 00:31:10,827
- Chị ấy nói gì thế?
- Chẳng gì cả.

490
00:31:10,910 --> 00:31:12,161
Nói đi, nói với nó đi.

491
00:31:12,829 --> 00:31:14,539
- Nói là mẹ đang bán thuốc...
- Daya!

492
00:31:14,622 --> 00:31:17,542
...để nó có thể sống tốt,
thay vì thảm như con.

493
00:31:17,625 --> 00:31:19,836
Nhưng nói thật, con khá hơn nhiều.

494
00:31:19,919 --> 00:31:22,213
Con làm sếp sòng nơi này.

495
00:31:22,297 --> 00:31:24,757
Con chỉ cần tránh xa

496
00:31:24,841 --> 00:31:27,552
mẹ và mấy bài học của mẹ hết sức có thể.

497
00:31:51,034 --> 00:31:52,493
Này, có bia không?

498
00:31:52,577 --> 00:31:53,995
Bia dành cho đám ẻo lả.

499
00:31:54,829 --> 00:31:56,456
- Trời! Vodka à?
- Phải.

500
00:31:56,539 --> 00:31:57,999
Cậu trộm nó từ kẻ lang thang à?

501
00:31:58,082 --> 00:32:00,168
Không! Tớ lấy ở cửa hàng tại Broadway.

502
00:32:00,251 --> 00:32:03,212
Ông chủ già lòa mắt rồi,
tớ giấu chai rượu trong áo,

503
00:32:03,296 --> 00:32:05,798
và ông ta hỏi: "Khi nào cô sinh vậy?"

504
00:32:07,634 --> 00:32:08,801
Cậu là anh hùng của tớ.

505
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
Được rồi. Đừng đổ hết chứ.

506
00:32:14,390 --> 00:32:15,767
Xin lỗi.

507
00:32:17,685 --> 00:32:18,603
Được rồi.

508
00:32:20,313 --> 00:32:21,439
Uống mừng nào.

509
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
Thứ này mạnh thật.

510
00:32:29,155 --> 00:32:30,365
Nhưng ngon.

511
00:32:30,448 --> 00:32:33,785
Đúng rồi. Ngon hơn
thứ vớ vẩn mẹ tớ thường uống nhiều.

512
00:32:33,868 --> 00:32:35,870
Mụ già vô dụng đó
chẳng biết rượu ngon là gì.

513
00:32:36,412 --> 00:32:38,498
Việc tốt nhất tớ làm là bỏ mụ già đó.

514
00:32:38,581 --> 00:32:41,376
Hớp này mừng bà, Valeria,
dù bà ở chỗ quái nào đi nữa.

515
00:32:41,459 --> 00:32:43,211
Giờ bà là rắc rối của người khác rồi.

516
00:32:43,294 --> 00:32:44,253
Uống mừng việc đó.

517
00:32:47,006 --> 00:32:49,258
Lần tới ta thử tequila đi.

518
00:32:49,342 --> 00:32:53,346
Tớ luôn muốn thử rượu đó. Rum nữa!
có lẽ ta sẽ mang thai sinh đôi!

519
00:32:54,806 --> 00:32:57,141
- Không, đây là đồ uống của tớ.
- Là sao?

520
00:32:58,059 --> 00:33:01,729
Đồ uống của tớ. Cậu phải có
đồ uống quen thuộc, để khi đến bar,

521
00:33:01,813 --> 00:33:03,189
người ta biết cậu đẳng cấp.

522
00:33:03,272 --> 00:33:04,941
Cậu không được uống soda cam vodka,
của tớ rồi.

523
00:33:05,024 --> 00:33:05,984
Khỉ thật.

524
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
- Gã lờ đờ! Đi nào.
- Khoan.

525
00:33:09,779 --> 00:33:12,365
- Chúa ơi. Gái à! Không!
- Ai đến sau phải trả tiền.

526
00:33:14,117 --> 00:33:15,201
Aleida!

527
00:33:16,327 --> 00:33:17,662
Nhấc mông lên...

528
00:33:19,122 --> 00:33:20,123
Cậu sẽ phải trả đấy!

529
00:33:23,835 --> 00:33:25,962
- Khỉ thật.
- Chào các em.

530
00:33:27,171 --> 00:33:30,591
Cho tôi một kem ốc quế vanilla
có rắc hạt chocolate.

531
00:33:31,300 --> 00:33:34,429
Cho tôi kem ốc quế chocolate
với lớp phủ chocolate.

532
00:33:34,512 --> 00:33:35,596
Có ngay.

533
00:33:36,347 --> 00:33:38,766
Mẹ các em biết hôm nay các em bỏ học chứ?

534
00:33:40,393 --> 00:33:41,811
Tôi chẳng có mẹ.

535
00:33:41,894 --> 00:33:44,230
- Thế còn bố?
- Đi rồi.

536
00:33:44,313 --> 00:33:45,314
Vậy em sống với ai?

537
00:33:46,149 --> 00:33:47,191
Với bạn.

538
00:33:48,401 --> 00:33:51,863
Và người bạn này,
cậu ta trả tiền kem cho em?

539
00:33:51,946 --> 00:33:54,824
Tôi trả tiền kem cho tôi.
Tôi chẳng cần ai.

540
00:33:58,411 --> 00:33:59,996
Vậy là em tự kiếm tiền?

541
00:34:03,124 --> 00:34:04,333
Tôi có cách của tôi.

542
00:34:06,461 --> 00:34:09,380
Thế à? Anh có 30 đô.

543
00:34:13,259 --> 00:34:16,596
Năm mươi. Và kem miễn phí cả đời.

544
00:34:18,056 --> 00:34:20,433
Cầm giúp tớ.
Và đừng liếm, vì tớ sẽ biết đấy.

545
00:34:22,810 --> 00:34:26,689
KEM TƯƠI DANNY
COI CHỪNG CON EM CHÚNG TA

546
00:34:27,774 --> 00:34:28,608
Ừ?

547
00:34:29,442 --> 00:34:31,277
- Có mối hẹn bốn giờ.
- Cho vào đi.

548
00:34:41,704 --> 00:34:44,624
Tôi không nghĩ cô trở lại sớm thế.
Trúng số hả?

549
00:34:44,707 --> 00:34:48,377
Tôi cho cô cái còn hay hơn.
Tôi vừa nhận việc mới từ giám đốc.

550
00:34:49,670 --> 00:34:51,964
- Làm trợ lý cho cô ấy.
- Thì sao?

551
00:34:52,048 --> 00:34:54,175
Thì sao à? Tôi làm vì cô đấy.

552
00:34:54,258 --> 00:34:55,718
Cô sẽ có tai mắt bên trong.

553
00:34:55,802 --> 00:34:57,887
Tôi sẽ là người đầu tiên
biết cô ấy dự tính gì.

554
00:34:57,970 --> 00:35:00,431
Thuyên chuyển, thay đổi quản giáo,
lục soát ma túy...

555
00:35:00,515 --> 00:35:03,935
Con quỷ cái này, tưởng tôi là tay mơ hả?
Tôi bắt tay với trưởng quản giáo.

556
00:35:04,018 --> 00:35:07,146
Nếu có lục soát,
ông ấy có thể lục tủ có giấu hàng.

557
00:35:07,230 --> 00:35:09,023
Đúng rồi. Cô nói về Hopper hả?

558
00:35:09,107 --> 00:35:13,152
Phải, kẻ thù số một của Tamika nhỉ?
Kẻ mà cô ấy tìm cách đuổi việc?

559
00:35:13,236 --> 00:35:14,570
Cái gì? Họ có thù à?

560
00:35:15,154 --> 00:35:17,657
Cô tưởng mình biết chuyện,
nhưng cô chẳng biết gì

561
00:35:17,740 --> 00:35:20,118
cho đến khi ngồi cạnh
văn phòng giám đốc cả ngày.

562
00:35:20,201 --> 00:35:22,912
Tôi có thể hữu dụng cho cô.
Và không chỉ là tin nội gián,

563
00:35:22,995 --> 00:35:25,456
nếu cô cần người làm gì đó,
thì có tôi đây.

564
00:35:25,540 --> 00:35:28,584
Cô nghĩ nếu làm việc này cho tôi,
thì tôi sẽ cho cô cái cô muốn?

565
00:35:29,752 --> 00:35:30,878
Được chứ?

566
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
Cô ta là bạn cũ của cô mà?

567
00:35:35,842 --> 00:35:39,679
Cô sẵn sàng phản bội cô ta thế này
thì hẳn cô nghiêm túc lắm rồi.

568
00:35:41,264 --> 00:35:43,558
Tôi nghiêm túc.

569
00:35:43,641 --> 00:35:45,309
Thế thì sao lại nói chuyện với tôi?

570
00:35:45,977 --> 00:35:48,312
Sao không tự xử theo kiểu cổ điển ấy?

571
00:35:54,318 --> 00:35:55,528
Tôi thử rồi.

572
00:35:58,990 --> 00:36:04,787
Thử cách đó quá khó.
Bản năng trỗi dậy, nên phải thế này thôi.

573
00:36:09,250 --> 00:36:10,835
Tiếc là cô chẳng bị ngồi ghế điện.

574
00:36:10,918 --> 00:36:14,255
Tại sao? Để tôi có thể
ngồi ở buồng tử tù suốt 15 năm?

575
00:36:14,338 --> 00:36:15,798
Hay đấy. Thôi, cảm ơn.

576
00:36:15,882 --> 00:36:18,134
Ít ra như thế cô còn có bữa ăn cuối cùng.

577
00:36:19,677 --> 00:36:22,013
Nếu tôi là cô, tôi sẽ tiếp tục sống.

578
00:36:23,306 --> 00:36:27,476
Tôi sẽ ăn một bát mì Ý
của Olive Garden, ăn hoài không cạn,

579
00:36:27,560 --> 00:36:29,312
vì chuyện này là mãi mãi mà.

580
00:36:30,021 --> 00:36:32,565
Thêm một Crave Case của White Castle nữa.

581
00:36:33,524 --> 00:36:37,153
Dẹp White Castle
và mấy cái burger bé xíu của họ đi.

582
00:36:37,236 --> 00:36:43,659
Cái cô cần là một Bữa Thượng hạng
của Storky, với pho mát kèm gói nước thịt.

583
00:36:43,743 --> 00:36:47,121
- Gói nước thịt? Là gì thế?
- Chính xác.

584
00:36:48,289 --> 00:36:50,249
Nghe này, xem cô làm được gì đã.

585
00:36:50,833 --> 00:36:52,585
Cho tôi gì đó dùng được đi,

586
00:36:52,668 --> 00:36:54,629
rồi có lẽ tôi sẽ xem xét cho cô.

587
00:36:59,175 --> 00:37:01,219
Sao tôi biết cô sẽ không lừa tôi?

588
00:37:01,302 --> 00:37:02,553
Cô chẳng biết được đâu.

589
00:37:04,138 --> 00:37:07,558
Phải thấy, tôi mới biết thứ gì dùng được.

590
00:37:07,642 --> 00:37:11,020
Nếu không, thì là một ngàn như ta đã nói.

591
00:37:13,689 --> 00:37:14,523
Phải rồi.

592
00:37:19,362 --> 00:37:23,532
Và tôi biết cô đang rất bận rộn
với Blue Ivy và cặp sinh đôi,

593
00:37:23,616 --> 00:37:25,243
và để mắt đến Jay nữa,

594
00:37:25,326 --> 00:37:29,080
nhưng tôi nài xin cô, làm ơn,
giúp cho Blanca bạn tôi.

595
00:37:29,163 --> 00:37:33,125
Có lẽ cô ấy đáng sợ và ác ý,
nhưng cô ấy chỉ là người Dominica.

596
00:37:33,918 --> 00:37:35,002
Cô ấy...

597
00:37:35,086 --> 00:37:38,464
Hot Girl này.
Xin lỗi vì chuyện trong phòng tắm.

598
00:37:38,547 --> 00:37:40,049
Tôi nhạy cảm lắm.

599
00:37:40,132 --> 00:37:42,468
Tôi không thể ăn quá nhiều muối,

600
00:37:42,551 --> 00:37:47,431
bơ, hay sữa, hay thứ gì nấu với dầu,
chỉ ăn thứ nấu với mỡ heo thôi.

601
00:37:48,182 --> 00:37:49,809
Cô muốn gì?

602
00:37:49,892 --> 00:37:51,435
Tôi có nghe cô gọi điện.

603
00:37:51,519 --> 00:37:53,229
Có vẻ cô đang liên lạc với luật sư?

604
00:37:53,980 --> 00:37:55,398
Cô nghe lén tôi hả?

605
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
Tôi muốn số điện thoại cô đã gọi.

606
00:38:07,201 --> 00:38:10,538
Tôi đã cố kiếm luật sư,
nhưng không có tiền,

607
00:38:10,621 --> 00:38:13,666
và các luật sư miễn phí
thì sớm nhất năm tháng sau họ mới nhận.

608
00:38:13,749 --> 00:38:18,337
Làm ơn. Tôi xin cô đấy.
Con cái tôi đang bơ vơ ngoài kia.

609
00:38:18,421 --> 00:38:20,673
Chúng còn chẳng biết tôi ở đây.

610
00:38:20,756 --> 00:38:23,301
Tôi phải ra khỏi nơi này
trước khi mất chúng.

611
00:38:27,555 --> 00:38:30,975
Được thôi. Tôi sẽ cho cô,
nhưng cô phải thật cẩn thận.

612
00:38:31,058 --> 00:38:31,934
Sẽ cẩn thận mà.

613
00:38:35,896 --> 00:38:38,983
Nếu quản giáo thấy cô dùng số này,
họ sẽ dẹp nó ngay.

614
00:38:48,743 --> 00:38:51,245
Cảm ơn nhiều. Chúa phù hộ cho cô.

615
00:39:47,510 --> 00:39:49,011
Số này để gọi luật sư.

616
00:39:49,595 --> 00:39:51,430
Cảm ơn cô.

617
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
Gọi số này. Để kiếm luật sư nhé.

618
00:39:58,479 --> 00:39:59,939
Được. Cảm ơn cô.

619
00:40:01,273 --> 00:40:03,526
Mọi người, số này để gọi luật sư.

620
00:40:09,490 --> 00:40:11,826
- Thấy chứ?
- Có.

621
00:40:12,451 --> 00:40:14,954
Sao mấy cô hấp dẫn
luôn gây rắc rối thế nhỉ?

622
00:40:16,205 --> 00:40:17,832
Vì họ nghĩ họ sẽ chẳng bị gì.

623
00:41:46,962 --> 00:41:48,130
Có gì đó không ổn.

624
00:41:48,214 --> 00:41:50,257
Tôi ăn sáng với
bánh vòng hạt cây thuốc phiện.

625
00:41:50,341 --> 00:41:53,093
Nghe nói hạt thuốc phiện
có thể thay đổi kết quả xét nghiệm.

626
00:41:58,349 --> 00:41:59,391
Lời đồn thôi.

627
00:41:59,475 --> 00:42:02,728
Có thể đúng vào thập niên 1980,
nhưng giờ chính xác lắm rồi.

628
00:42:02,811 --> 00:42:04,522
Và kết quả xét nghiệm không hợp lệ,

629
00:42:04,605 --> 00:42:07,107
nghĩa là cô dính vào thứ đó rồi.

630
00:42:07,691 --> 00:42:09,151
Cô dính vào nó rồi à?

631
00:42:09,902 --> 00:42:10,736
Không.

632
00:42:17,701 --> 00:42:21,789
Nghe này, nếu cô có hút chút cần,
tôi thông cảm.

633
00:42:22,665 --> 00:42:26,126
Tôi sẽ không bắt cô vì chuyện đó,
nhưng cô cần thành thật,

634
00:42:26,210 --> 00:42:29,255
vì tôi sẽ gửi mẫu này
đến Albany cho phòng xét nghiệm,

635
00:42:29,338 --> 00:42:33,467
như thế sẽ phải vào hồ sơ
và tôi sẽ phải bắt cô.

636
00:42:35,594 --> 00:42:36,679
Tôi có ăn một việt cần.

637
00:42:37,388 --> 00:42:38,931
- Cái gì?
- Việt cần.

638
00:42:39,014 --> 00:42:41,016
Là việt quất trộn với...

639
00:42:42,351 --> 00:42:44,144
Thôi bỏ đi, tôi có dùng cần sa.

640
00:42:45,020 --> 00:42:47,690
Đấy là quyết định thoáng chốc,
và tôi hối hận vô cùng,

641
00:42:47,773 --> 00:42:49,817
và sẽ không bao giờ tái diễn.

642
00:42:50,734 --> 00:42:53,237
Và tôi rất...

643
00:42:54,905 --> 00:42:56,115
rất biết ơn...

644
00:42:57,449 --> 00:42:58,993
vì cô đã thông cảm.

645
00:43:01,829 --> 00:43:03,581
Tôi không thông cảm đâu.

646
00:43:04,623 --> 00:43:06,417
Đấy là chiêu lừa. Tôi lừa cô.

647
00:43:07,251 --> 00:43:09,128
Cô làm gì ở đây chứ?

648
00:43:09,211 --> 00:43:11,714
Cô đang cố hủy hoại cơ hội sống thứ hai?

649
00:43:11,797 --> 00:43:14,341
Cô có biết mình may mắn thế nào không?

650
00:43:15,009 --> 00:43:20,848
Ở đây tôi có những cô, bốn mặt con,
không ai giúp, làm ba việc một lúc,

651
00:43:20,931 --> 00:43:22,683
làm mọi thứ có thể để khỏi vào tù,

652
00:43:22,766 --> 00:43:25,811
còn cô thì lại chạy lung tung
ăn hoa quả trộn cần sa!

653
00:43:25,894 --> 00:43:27,605
Cô nghĩ đây là trò đùa à?

654
00:43:27,688 --> 00:43:31,066
Không. Cô nói đúng.
Tôi chẳng biết mình bị gì nữa.

655
00:43:32,109 --> 00:43:33,193
Tôi chỉ...

656
00:43:35,821 --> 00:43:38,741
Mọi chuyện quá khó khăn.

657
00:43:40,659 --> 00:43:42,161
Và chắc tôi chỉ...

658
00:43:42,953 --> 00:43:44,830
Chắc tôi chỉ muốn nghỉ ngơi một chút.

659
00:43:46,165 --> 00:43:48,000
Và tôi thật sự nhớ vợ mình.

660
00:43:55,424 --> 00:43:59,970
Tôi thấy chuyện này rồi, người ta
bị mắc kẹt với cuộc sống trong tù.

661
00:44:00,054 --> 00:44:02,598
Nhưng cô phải dẹp thứ đó đi!

662
00:44:02,681 --> 00:44:05,392
Cô phải tập trung vào cuộc sống hiện tại,

663
00:44:05,476 --> 00:44:07,686
không thì cô sẽ vào lại đó với cô ta.

664
00:44:18,530 --> 00:44:22,618
Tôi sẽ cho cô đến mười buổi hội
của nhóm Cai Nghiện ở nhà quá độ này.

665
00:44:25,454 --> 00:44:27,539
Tôi cần cô cầm phiếu này,

666
00:44:29,124 --> 00:44:33,754
lấy chữ ký của người điều hành ở đó
sau mỗi buổi hội,

667
00:44:33,837 --> 00:44:36,048
và đưa về lại cho tôi khi xong xuôi.

668
00:44:37,424 --> 00:44:42,221
Khi ở đó, hãy nhìn quanh,
và nghĩ xem cô may mắn thế nào.

669
00:44:44,973 --> 00:44:47,017
- Tôi sẽ làm thế.
- Ừ.

670
00:44:47,976 --> 00:44:49,311
Cảm ơn cô.

671
00:44:49,395 --> 00:44:53,273
"Việt cần". Cái tên ngớ ngẩn thế.

672
00:45:06,495 --> 00:45:07,705
Ramos đâu?

673
00:45:10,624 --> 00:45:12,251
Nói cô ấy đi rồi là sao?

674
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
Chắc họ đưa cô ấy đi điều trần như tôi.

675
00:45:14,920 --> 00:45:17,297
Thế nghĩa là cô ấy sẽ trở về như cô?

676
00:45:17,381 --> 00:45:20,592
Tôi không chắc.
Ở đó như xưởng gói hàng chuyển đi vậy. Tôi gặp may nhờ nói lại mấy lời
của cô Salvado khó tính lên trước tôi.

677
00:45:24,513 --> 00:45:26,724
Tôi biết được rằng
dù họ không chỉ định luật sư,

678
00:45:26,807 --> 00:45:29,768
nhưng cô vẫn có quyền
yêu cầu thêm thời gian để tìm luật sư.

679
00:45:29,852 --> 00:45:31,770
Họ không thể trục xuất Maritza!

680
00:45:31,854 --> 00:45:35,607
- Cậu ấy chưa từng ở Colombia!
- Này. Lạc quan lên.

681
00:45:35,691 --> 00:45:37,151
Có lẽ cô ấy không đi điều trần.

682
00:45:37,234 --> 00:45:40,946
Có lẽ luật sư của cô ấy đến sớm
và họ đang ngồi lại với nhau.

683
00:45:41,488 --> 00:45:42,322
Cô ấy có luật sư?

684
00:45:51,039 --> 00:45:52,499
Bị nhốt ở đây đúng là địa ngục,

685
00:45:52,583 --> 00:45:56,044
người ta cứ biến mất
hệt như dưới thời Xô-viết chiếm đóng.

686
00:45:56,128 --> 00:45:59,214
Có lẽ vì thế mà gần đây Red hay cáu.

687
00:45:59,298 --> 00:46:00,924
Cô chẳng tưởng tượng được đâu.

688
00:46:01,008 --> 00:46:04,845
Nhưng mặt tích cực là,
tôi có cái này cho cô.

689
00:46:10,017 --> 00:46:11,643
Trời đất.

690
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
Khoai tây chiên đúng điệu Mỹ.

691
00:46:14,021 --> 00:46:16,648
Chúng không phải là bi muối của thần,

692
00:46:16,732 --> 00:46:18,901
nhưng tỷ lệ natri với chất bổ dưỡng

693
00:46:18,984 --> 00:46:19,985
hệt như Tater Tots.

694
00:46:20,068 --> 00:46:23,405
Cô thật ngọt ngào... và mặn mà.

695
00:46:26,450 --> 00:46:30,162
Giờ nó đã ra khỏi phòng chăm sóc đặc biệt,
nên có thể bú bình.

696
00:46:30,245 --> 00:46:34,792
Và nó thèm ăn lắm,
nên đi ngoài cũng lành mạnh.

697
00:46:34,875 --> 00:46:37,377
Vinnie và tôi có đặt biệt hiệu cho nó.

698
00:46:37,461 --> 00:46:38,378
Có vài cái tên.

699
00:46:38,462 --> 00:46:42,674
Một là Sterling Pooper,
tên nữa là Poopington Bear,

700
00:46:42,758 --> 00:46:44,551
hoặc Jabba the Butt...

701
00:46:45,511 --> 00:46:50,057
Stinky McTurdlet và Ca-poo-to.

702
00:46:52,935 --> 00:46:53,894
Chúng để làm gì thế?

703
00:46:55,187 --> 00:46:57,815
Cho món thịt hầm. Bà quên cho vào rồi à?

704
00:46:59,608 --> 00:47:00,818
Dĩ nhiên là không.

705
00:47:01,401 --> 00:47:02,861
Chắc là còn thừa đấy.

706
00:47:04,738 --> 00:47:07,866
Đi lấy đậu để ta ngâm nó cho ngày mai đi.

707
00:48:02,588 --> 00:48:03,755
Em lại ra à?

708
00:48:07,050 --> 00:48:09,094
- Em ăn hàu hay gì thế?
- Không.

709
00:48:10,345 --> 00:48:11,597
Em cần thứ đó.

710
00:48:13,181 --> 00:48:15,601
Mấy đứa nhỏ làm em căng cả đầu.

711
00:48:18,270 --> 00:48:19,646
Anh đang nghĩ...

712
00:48:21,273 --> 00:48:23,942
Anh nghĩ có lẽ ta nên đi một chuyến.

713
00:48:24,026 --> 00:48:25,319
Em biết đấy?

714
00:48:26,153 --> 00:48:29,323
Chỉ hai ta. Tránh xa mọi thứ vớ vẩn.

715
00:48:29,907 --> 00:48:31,283
Sẽ sớm thôi, anh yêu.

716
00:48:31,366 --> 00:48:34,328
Em gần dành dụm đủ để bỏ gã Sạch Sẽ,

717
00:48:34,411 --> 00:48:37,998
rồi ta có thể đi đâu đó xa xỉ và ăn hàu,

718
00:48:38,081 --> 00:48:40,167
uống mấy thứ rượu pha trái cây.

719
00:48:40,709 --> 00:48:43,211
Em sẽ cho anh chơi kèm mấy cái hột.

720
00:48:43,295 --> 00:48:45,255
Được. Cái đó anh thích đấy.

721
00:48:48,216 --> 00:48:50,093
Dừng lại nào, đồ ngốc.

722
00:48:50,928 --> 00:48:52,387
Anh thích thế đấy.

723
00:48:54,056 --> 00:48:55,140
Khỉ thật.

724
00:48:58,977 --> 00:49:01,313
Chết tiệt. Lại là đám nhóc.

725
00:49:01,396 --> 00:49:02,564
Cái quái gì thế?

726
00:49:02,648 --> 00:49:03,649
A lô.

727
00:49:06,401 --> 00:49:08,445
Thế thì ăn gì đi.

728
00:49:10,530 --> 00:49:12,157
Eva đâu?

729
00:49:14,242 --> 00:49:15,118
Nó làm gì?

730
00:49:19,957 --> 00:49:21,458
Thứ đó có vị thế nào?

731
00:49:22,209 --> 00:49:26,213
Như khoái cảm trộn với kem đánh răng.
Muốn thử chứ?

732
00:49:27,381 --> 00:49:28,215
Không.

733
00:49:28,966 --> 00:49:29,925
Được rồi.

734
00:49:33,011 --> 00:49:34,179
- Cái quái gì thế?
- Trời đất!

735
00:49:34,262 --> 00:49:35,180
Con nghĩ mình hay?

736
00:49:35,263 --> 00:49:37,516
Làm như mẹ không biết
con ở nhà thằng bạn trai nghiện?

737
00:49:37,599 --> 00:49:40,268
Anh ấy bán thuốc thì là nghiện,
còn mẹ bán thì không sao?

738
00:49:40,352 --> 00:49:42,521
- Lên xe ngay.
- Chết đi.

739
00:49:44,231 --> 00:49:46,483
- Con vừa nói gì?
- Con không cần nghe lời mẹ.

740
00:49:46,566 --> 00:49:48,527
Có đấy. Mẹ là mẹ con.

741
00:49:48,610 --> 00:49:49,820
Phải, khi mẹ không ở tù!

742
00:49:49,903 --> 00:49:52,656
Đừng làm như mẹ quan tâm đến con! Chết đi!

743
00:49:53,824 --> 00:49:56,201
- Ra khỏi đây ngay!
- Chết tiệt!

744
00:49:57,494 --> 00:49:59,496
Thả ra, con mụ điên này!

745
00:49:59,579 --> 00:50:00,914
Thả ra. Bà làm đau cô ấy.

746
00:50:02,207 --> 00:50:04,960
Mẹ! Thôi đi! Mẹ đang làm gì thế?

747
00:50:05,711 --> 00:50:06,628
Mẹ!

748
00:50:07,587 --> 00:50:10,799
- Mẹ!
- Mày thích quậy con gái mới lớn hả?

749
00:50:12,009 --> 00:50:13,635
Thằng biến thái khốn nạn!

750
00:50:13,719 --> 00:50:15,887
- Mẹ!
- Thả tôi ra!

751
00:50:15,971 --> 00:50:18,932
Thả anh ấy ra! Mẹ!

752
00:50:19,016 --> 00:50:20,475
Mẹ!

753
00:50:21,643 --> 00:50:22,477
Mẹ!

754
00:50:25,522 --> 00:50:29,901
Mở ra, thằng nhãi khốn nạn!
Không ai được quậy con tao!

755
00:50:31,403 --> 00:50:32,404
Mẹ!

756
00:50:35,699 --> 00:50:36,825
Mẹ đang làm gì thế?

757
00:50:38,869 --> 00:50:40,495
Mẹ? Không, mẹ, thôi đi!

758
00:50:41,997 --> 00:50:43,749
Làm gì thế? Đấy không phải xe anh ấy!

759
00:50:46,334 --> 00:50:50,130
Đến lúc ta thoát khỏi đây rồi.
Ở đây lâu như trăm năm ấy.

760
00:50:50,213 --> 00:50:53,300
Phải, đám quỷ cái hôi hám này
bắt đầu khiến tớ thấy bực rồi.

761
00:50:53,383 --> 00:50:54,384
Như con này.

762
00:50:54,468 --> 00:50:56,970
- Chết đi, Aleida.
- Tạm biệt nhé. Yêu lắm.

763
00:50:57,054 --> 00:50:58,180
Đi tiếp đi, các cô.

764
00:50:58,263 --> 00:51:00,891
Tôi không chào bạn được à?
Giám sát chuyện bạn bè cơ đấy.

765
00:51:00,974 --> 00:51:03,018
Ông không được
nói với bọn tôi như thế nữa,

766
00:51:03,101 --> 00:51:04,811
vì bọn tôi tự do rồi, quỷ à!

767
00:51:06,563 --> 00:51:08,065
Ý cậu là cậu được tự do.

768
00:51:08,148 --> 00:51:10,317
Tớ sẽ được thả về
với con ma men chết tiệt.

769
00:51:10,400 --> 00:51:12,652
- Không ngờ bà ta xuất hiện.
- Sao cậu không bỏ bà ta

770
00:51:12,736 --> 00:51:13,987
và đến sống cùng tớ, và anh trai Ricky?

771
00:51:14,071 --> 00:51:15,405
Cái gì? Bán thuốc hả?

772
00:51:15,489 --> 00:51:17,491
Không, cậu không cần bán. Gói đồ thôi.

773
00:51:17,574 --> 00:51:19,743
Ricky bán. Tốt hơn đi lừa đảo nhiều.

774
00:51:19,826 --> 00:51:21,411
Và cũng nhiều tiền hơn.

775
00:51:21,578 --> 00:51:23,080
Anh cậu dễ thương chứ?

776
00:51:24,790 --> 00:51:25,832
Dễ thương.

777
00:51:33,632 --> 00:51:38,053
Không thể tin mẹ phải đi cả quãng đường
vì chuyện vớ vẩn này.

778
00:51:38,136 --> 00:51:40,472
Phải, chắc là mẹ có kế hoạch
cho một ngày hữu ích.

779
00:51:40,555 --> 00:51:42,099
Con nhãi ranh.

780
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
May cho mày là bố mày vào lại tù rồi.

781
00:51:45,185 --> 00:51:48,522
Nếu không, ông sẽ đánh mày tơi bời
vì nói chuyện với mẹ kiểu đó.

782
00:51:48,605 --> 00:51:50,524
Thế à? Lần này ông ấy làm gì?

783
00:51:50,607 --> 00:51:52,317
Không phải việc của mày.

784
00:51:52,859 --> 00:51:54,111
Chào, đám dâm đãng.

785
00:51:54,194 --> 00:51:56,113
Ai đây?

786
00:51:56,196 --> 00:51:57,781
Chắc bà là bà mẹ nợ nần rồi.

787
00:51:57,864 --> 00:52:00,992
Giờ tớ hiểu ý cậu rồi.
Aleida, đây là Ricky, anh trai tớ.

788
00:52:01,076 --> 00:52:03,787
Ôi trời. Anh ấy dễ thương quá.

789
00:52:03,870 --> 00:52:06,039
- Lên xe không?
- Nó không đi đâu với cậu cả.

790
00:52:06,123 --> 00:52:08,875
Aleida, con đi đâu đấy? Aleida, mở cửa ra.

791
00:52:08,959 --> 00:52:11,962
Aleida! Aleida, quay lại đây!

792
00:52:12,587 --> 00:52:15,090
Aleida!

793
00:52:20,762 --> 00:52:24,057
Có vẻ thịt hầm không ổn lắm.

794
00:52:24,141 --> 00:52:25,600
Có lẽ do đói đấy.

795
00:52:25,684 --> 00:52:29,187
- Ừ, giống ý chí sống còn hơn.
- Ôi trời!

796
00:52:29,729 --> 00:52:33,024
Trời, bình tĩnh nào, Red!
Đâu thể lần nào nấu cũng ngon.

797
00:52:34,943 --> 00:52:38,071
Cô nghĩ mình hài hước lắm hả, Nicky?

798
00:52:38,155 --> 00:52:39,990
Đem việc tôi làm ra pha trò,

799
00:52:40,073 --> 00:52:43,910
trong khi cô ở đấy
nói đùa với đồ chơi mới.

800
00:52:43,994 --> 00:52:46,454
Ai mà biết cô thích da nâu đến thế?

801
00:52:47,122 --> 00:52:48,123
Căng thật đấy à?

802
00:52:48,206 --> 00:52:52,711
Nghiêm túc đấy à?

803
00:52:53,503 --> 00:52:54,713
Đúng rồi, Gloria.

804
00:52:54,796 --> 00:52:58,258
Nếu tôi có một nhân viên bếp
thật sự góp sức thay vì cứ xao lãng,

805
00:52:58,341 --> 00:53:00,427
thì ta sẽ không phải dọn lên
thứ không ăn được.

806
00:53:05,056 --> 00:53:06,683
Bà ấy quên nấu mì Ý?

807
00:53:11,438 --> 00:53:14,441
Có lẽ mấy cô này không thích đồ ăn Mỹ.

808
00:53:15,108 --> 00:53:17,861
Tôi sẽ đảm nhận bếp,
nấu vài món Latin vậy.

809
00:53:17,944 --> 00:53:20,071
Như thế bà có thể nghỉ một chút.

810
00:53:20,155 --> 00:53:22,073
Tôi không cần nghỉ! Tôi cần nhân viên bếp đủ trình độ

811
00:53:24,159 --> 00:53:27,078
không cầm điện thoại chết tiệt ngồi ở góc.

812
00:53:29,539 --> 00:53:31,458
Tôi chỉ đang cố giúp bà, Red.

813
00:53:31,541 --> 00:53:35,003
Để tôi yên, Gloria. Tôi đang không vui.

814
00:53:47,891 --> 00:53:50,644
Cậu dọn chỗ này gọn thật.
Điện thoại hoạt động chưa?

815
00:53:50,727 --> 00:53:52,771
Rồi, và gần xử xong đống hóa đơn.

816
00:53:52,854 --> 00:53:55,815
Muốn biết giám đốc cũ
chi bao nhiêu cho cà phê chứ?

817
00:53:56,650 --> 00:53:59,236
- Không. Không muốn đâu.
- Nhiều lắm.

818
00:54:00,195 --> 00:54:03,573
Cậu đã nói là muốn ghé qua
từng khối buồng mỗi ngày.

819
00:54:03,657 --> 00:54:06,451
Giờ có lẽ là lúc thích hợp để cậu đi thăm,

820
00:54:06,534 --> 00:54:08,286
vì cậu không có lịch cho đến 3h00,

821
00:54:08,370 --> 00:54:12,165
và tớ biết
cậu sẽ cáu khi không được ăn trưa.

822
00:54:12,249 --> 00:54:14,376
Xem cậu sắp xếp thời gian kìa.

823
00:54:14,459 --> 00:54:16,253
Thôi nào, đừng ngạc nhiên chứ.

824
00:54:16,336 --> 00:54:19,422
Tớ luôn là người tổ chức
còn cậu thì góp vui mà.

825
00:54:19,506 --> 00:54:21,841
Tớ không nghĩ hiện giờ tớ vui lắm đâu.

826
00:54:21,925 --> 00:54:24,552
Tớ có thể xếp lịch cho cậu, nếu cậu cần.

827
00:55:02,966 --> 00:55:05,635
XÂY DỰNG VÀ CẢI THIỆN

828
00:55:10,098 --> 00:55:11,016
Chết tiệt.

829
00:55:19,649 --> 00:55:23,320
MÃN HẠN SỚM

830
00:55:33,955 --> 00:55:36,833
Anh thợ nói đã gọi anh ba lần.

831
00:55:36,916 --> 00:55:39,753
Biết anh đã phí phạm
bao nhiêu sữa mẹ rồi không?

832
00:55:39,836 --> 00:55:41,504
Nó là tối hẹn hò đấy, Cal.

833
00:55:41,588 --> 00:55:44,674
Nó là cơ hội
để em làm việc vài tiếng ở xưởng.

834
00:55:44,758 --> 00:55:47,260
Tự do của em nằm trong cái tủ lạnh đó!

835
00:55:47,344 --> 00:55:49,763
Nó chỉ hơi ấm. Nó sẽ tái đông thôi mà.

836
00:55:49,846 --> 00:55:52,390
Không, Cal.
Anh không thể tái đông nó được.

837
00:55:52,474 --> 00:55:55,810
Và sau khi rã đông,
phải dùng trong 24 tiếng, nên nghe này.

838
00:55:55,894 --> 00:55:58,855
Giờ anh sẽ uống smoothie sữa mẹ.

839
00:55:58,938 --> 00:56:03,109
Em đã vắt sữa cực khổ
để rồi nhìn chúng bị vứt đi hết.

840
00:56:06,905 --> 00:56:08,406
Mong là em đang khát, Piper.

841
00:56:08,490 --> 00:56:09,699
Em vô cùng xin lỗi, Neri.

842
00:56:11,284 --> 00:56:13,286
Uống đi. Có cả đống kháng thể đấy. Này.

843
00:57:07,257 --> 00:57:08,299
Cô là ai?

844
00:57:10,009 --> 00:57:13,680
Maritza Ramos đâu? Đây là giường cô ấy?
Cô ấy đến đây với cô à?

