1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:52,529 --> 00:01:53,404
‫آسفة.‬

3
00:02:01,037 --> 00:02:01,996
‫أين "بلانكا"؟‬

4
00:02:03,289 --> 00:02:07,085
‫لقد أخذوها.‬
‫بالإضافة إلى "كارلا" وبعض الفنزويليات.‬

5
00:02:07,168 --> 00:02:10,296
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- بينما كنت في الحمام.‬

6
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
‫يحبّون القيام بذلك في الصباح،‬

7
00:02:12,465 --> 00:02:15,802
‫أو في وسط الليل بينما تترنّح المحتجزات.‬

8
00:02:15,885 --> 00:02:16,845
‫للتخفيف من المقاومة.‬

9
00:02:16,928 --> 00:02:18,805
‫إلى أين أخذوها؟ هل ستعود؟‬

10
00:02:20,598 --> 00:02:21,808
‫على الأرجح.‬

11
00:02:25,895 --> 00:02:29,107
‫رباه! ما هذه الرائحة؟‬

12
00:02:29,190 --> 00:02:31,818
‫إنها مزيج من رائحة مزيل طبيعي للبقع‬

13
00:02:31,901 --> 00:02:34,988
‫ورائحة غائط أطفال مشتق من حليب الثدي.‬

14
00:02:36,865 --> 00:02:37,699
‫إنها ذات طبقات.‬

15
00:02:37,782 --> 00:02:38,825
‫تبدين بحالة سيئة.‬

16
00:02:38,908 --> 00:02:41,035
‫هل أمضيت مع موظفات المكتب‬
‫ليلة مشروبات مجّانية للسيدات؟‬

17
00:02:41,119 --> 00:02:45,498
‫شربت زجاجة التيكيلا التي يحتفظن بها‬
‫وأكلت كعكتهن بيديّ.‬

18
00:02:45,582 --> 00:02:48,334
‫ستفترسني المتصابيات اليوم.‬

19
00:02:48,835 --> 00:02:52,005
‫ليت لديّ طريقة للتغيّب بسبب المرض.‬

20
00:02:52,547 --> 00:02:54,048
‫ظننتك تحبين عملك الجديد.‬

21
00:02:54,132 --> 00:02:57,051
‫كيف يمكن لأي شخص‬
‫أن يحب الوقوف أمام آلة المسح‬

22
00:02:57,135 --> 00:03:01,806
‫طوال 8 ساعات يومياً،‬
‫ويحاول عدم رمي الأقلام غير الصالحة؟‬

23
00:03:01,890 --> 00:03:03,057
‫أتريدين تبادل الأدوار معي؟‬

24
00:03:03,141 --> 00:03:05,518
‫لأن "نيري" كلّفتني بمهمة كشط الغائط هذه‬

25
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
‫بينما تزور أمها مع الطفلة.‬

26
00:03:07,395 --> 00:03:11,107
‫ثم عليّ غسل هذه في أسوأ مغسل على الإطلاق،‬

27
00:03:11,191 --> 00:03:14,694
‫حيث اضطررت في المرة السابقة‬
‫إلى إزالة البروكولي من الغسالة‬

28
00:03:14,777 --> 00:03:16,196
‫لأتمكن من وضع الثياب فيها.‬

29
00:03:16,279 --> 00:03:19,407
‫كما أنني عالق هنا‬
‫بانتظار وصول عامل تصليح الثلاجة‬

30
00:03:19,490 --> 00:03:22,285
‫بين الساعة 11 صباحاً والـ6 مساءً.‬

31
00:03:22,368 --> 00:03:26,998
‫أظن أنني أحب طفلتي،‬
‫ولكن الأبوّة تدمّر الحياة.‬

32
00:03:27,081 --> 00:03:28,249
‫وكذلك دخول السجن.‬

33
00:03:28,333 --> 00:03:31,794
‫حتى بعد انتهاء مدة العقوبة،‬
‫يجدون وسائل لمعاقبتنا.‬

34
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
‫حسناً،‬
‫أريد استراحة من هذه المباراة في التعاسة.‬

35
00:03:34,964 --> 00:03:37,634
‫كلانا يفوز.‬
‫ربما نحتاج إلى البدء بممارسة التأمل.‬

36
00:03:37,717 --> 00:03:39,093
‫ما أحتاج إليه هو عطلة.‬

37
00:03:39,177 --> 00:03:42,931
‫أحتاج إلى يوم عطلة من كل القواعد.‬
‫كيوم ثلوج شخصي.‬

38
00:03:43,014 --> 00:03:44,766
‫رباه، كنت أحب أيام الثلوج.‬

39
00:03:44,849 --> 00:03:48,019
‫أتتذكرين كيف كنا نشاهد حلقات متواصلة‬
‫من "ذا برايس إز رايت" بثياب النوم،‬

40
00:03:48,102 --> 00:03:49,687
‫رغم أنني كنت أنام عارياً؟‬

41
00:03:49,771 --> 00:03:53,107
‫وكنا نقوم بإعداد شطائر الجبن المشوي‬
‫ونشرب شوكولاتة ساخنة بحلوى الخطمي؟‬

42
00:03:53,191 --> 00:03:55,902
‫وهو مزيج مثير للاشمئزاز.‬

43
00:03:55,985 --> 00:03:58,363
‫من كان يعلم أن الأمور ستتدهور بعد ذلك؟‬

44
00:03:58,446 --> 00:03:59,364
‫ولكن هل ذلك ضروري؟‬

45
00:03:59,447 --> 00:04:01,908
‫مجرد أننا بالغان‬
‫لا يعني أنه لا يمكننا تمضية يوم ثلوج.‬

46
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
‫غير أن ذلك ضروري فعلاً،‬
‫لأنك خاضعة لإطلاق سراح مشروط،‬

47
00:04:04,786 --> 00:04:07,914
‫وأنا لديّ طفلة، والثلج لا يتساقط.‬

48
00:04:09,249 --> 00:04:13,586
‫كنا نحسن التصرف،‬
‫ونستحق يوم عطلة من دون إذن.‬

49
00:04:14,754 --> 00:04:17,507
‫وبعد ذلك يمكننا أن نعود‬
‫إلى حياتنا الفظيعة والظالمة.‬

50
00:04:17,590 --> 00:04:22,262
‫اكتب رسالة لعامل تصليح الثلاجة‬
‫وسأجد طريقة للتملّص من العمل.‬

51
00:04:22,345 --> 00:04:23,763
‫ذلك الجزء سهل.‬

52
00:04:23,846 --> 00:04:25,181
‫عليك فقط الاتصال بالمكتب،‬

53
00:04:25,265 --> 00:04:27,767
‫وترك رسالة على جهاز الرد الآلي‬
‫بأن مخاطك أخضر اللون.‬

54
00:04:27,850 --> 00:04:29,852
‫كنت أفعل هذا دائماً حين كان ذلك عملي.‬

55
00:04:29,936 --> 00:04:32,730
‫- هل أنت موافق إذن؟‬
‫- لا أدري.‬

56
00:04:34,190 --> 00:04:36,734
‫"نيري" تقدم لي الجنس اليدوي فقط‬
‫منذ ولادة الطفلة.‬

57
00:04:36,818 --> 00:04:40,321
‫لا أستطيع المخاطرة بفقدان ذلك.‬
‫يداها ناعمتان للغاية.‬

58
00:04:41,281 --> 00:04:43,825
‫هيا يا "كال". إنه يوم واحد.‬

59
00:04:44,534 --> 00:04:47,412
‫- أنا...‬
‫- إنه يوم واحد، لصحتنا العقلية.‬

60
00:04:47,495 --> 00:04:52,125
‫متى كانت آخر مرة‬
‫استمتعنا فيها بوقتنا معاً؟‬

61
00:04:55,336 --> 00:04:58,506
‫بضع بقع من الغائط لن تؤذي الطفلة، صحيح؟‬

62
00:04:59,757 --> 00:05:00,591
‫لإزالة صداع الكحول.‬

63
00:05:01,926 --> 00:05:02,927
‫نعم!‬

64
00:05:04,429 --> 00:05:05,680
‫تباً للشرطة.‬

65
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
‫استمتعن بوقتكن.‬

66
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
‫تأكدي من شراء‬
‫شيء جميل لنفسك أيضاً أيتها الأم.‬

67
00:05:16,816 --> 00:05:20,236
‫ربما أحد الملابس بجلد الفهد التي تعجبني.‬

68
00:05:25,033 --> 00:05:26,117
‫جلد الفهد ليس رخيصاً.‬

69
00:05:27,410 --> 00:05:29,078
‫الأعمال مزدهرة.‬

70
00:05:30,621 --> 00:05:32,415
‫يمكنك أن تجرّبي بعض الملابس.‬

71
00:05:32,498 --> 00:05:36,336
‫بإمكاني الجلوس في أحد كراسي الأزواج تلك،‬
‫ويمكنك أن تعرضيها لي؟‬

72
00:05:37,337 --> 00:05:39,213
‫تلك الكراسي للضعفاء والمنحرفين.‬

73
00:05:39,297 --> 00:05:40,298
‫حسناً.‬

74
00:05:41,424 --> 00:05:44,927
‫نقطة وجيهة. حسناً، سأدعكن وشأنكن.‬

75
00:05:45,011 --> 00:05:46,012
‫سأذهب إلى "سبارو"‬

76
00:05:46,095 --> 00:05:48,181
‫لتناول بعض الطعام ثم سأذهب إلى المكتب.‬

77
00:05:49,682 --> 00:05:52,435
‫حسناً. وداعاً. استمتعن بوقتكن.‬

78
00:05:55,938 --> 00:05:58,024
‫ثياب بأسعار مخفّضة فقط. ولا شيء فاضح.‬

79
00:05:58,107 --> 00:06:00,568
‫نعم، سنتبع ما تقولينه،‬
‫وليس ما ترتدينه من ثياب فاضحة.‬

80
00:06:02,653 --> 00:06:04,155
‫سيكتشف أنك تسرقين منه.‬

81
00:06:04,238 --> 00:06:06,324
‫لا أسرق. إنها التجارة.‬

82
00:06:06,407 --> 00:06:09,535
‫ألهذا السبب‬
‫صندوق سداداتك القطنية مليء بالمال فقط؟‬

83
00:06:09,619 --> 00:06:12,789
‫ابتعدي عن صندوق سداداتي القطنية.‬
‫أعرف بالضبط كم لديّ فيه.‬

84
00:06:12,872 --> 00:06:14,499
‫كما أنني كسبت ذلك المال.‬

85
00:06:14,582 --> 00:06:17,794
‫هاك، اذهبي لشراء قميص يغطي ثدييك فعلاً.‬

86
00:06:17,877 --> 00:06:20,380
‫هل عليّ الانتظار إذن‬
‫لإظهارهما كما تفعلين أنت؟‬

87
00:06:20,463 --> 00:06:25,885
‫مهلاً! أنا في سن الـ37‬
‫وأنت تتمنين لو أنك ورثت ثدييك عني.‬

88
00:06:25,968 --> 00:06:29,806
‫ثدياك صغيران جداً كجدّتك.‬

89
00:06:30,681 --> 00:06:33,101
‫مرحباً يا عزيزتي. علينا الذهاب.‬
‫أوقفت سيارتي في موقف المعاقين.‬

90
00:06:33,184 --> 00:06:34,560
‫مهلاً. من هذا؟‬

91
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
‫"أينجل". حبيبي.‬

92
00:06:38,564 --> 00:06:43,236
‫هل هذا هو الشاب الذي تواعدينه؟‬
‫هل عمره ضعف عمرك؟‬

93
00:06:43,319 --> 00:06:44,153
‫وإن يكن؟‬

94
00:06:45,655 --> 00:06:47,323
‫هذا يعني أنه مغتصب أطفال لعين.‬

95
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‫تباً. أمك متوحشة.‬

96
00:06:49,867 --> 00:06:51,369
‫اسمع! إنها في سن الـ13 فقط.‬

97
00:06:51,452 --> 00:06:52,578
‫إن اقتربت من ابنتي مجدداً،‬

98
00:06:52,662 --> 00:06:55,706
‫سأقتلع خصيتيك وأضعهما في حلقك.‬

99
00:06:55,790 --> 00:06:59,085
‫والآن اخرج من هنا بحق السماء‬
‫قبل أن أخرق إطلاق سراحي المشروط.‬

100
00:06:59,168 --> 00:07:01,379
‫- حسناً يا أمي.‬
‫- ماذا دعوتني؟‬

101
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
‫- اذهب. سأراسلك نصّياً لاحقاً. ما هذا؟‬
‫- لن تراسليه!‬

102
00:07:04,173 --> 00:07:05,925
‫تمضين وقتك مع تاجر مخدرات بالغ،‬

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,803
‫كفاسقة دون السن القانونية.‬

104
00:07:09,345 --> 00:07:12,598
‫لن تريه بعد الآن، أتفهمين؟‬

105
00:07:12,682 --> 00:07:14,434
‫ليس من شأنك من أراهم.‬

106
00:07:16,477 --> 00:07:18,354
‫أعرف أنك تظنين نفسك ناضجة‬

107
00:07:18,438 --> 00:07:20,314
‫لأنه صار لديك شعر في العانة الآن،‬

108
00:07:20,398 --> 00:07:23,025
‫ولكن العبث مع خسيس كهذا‬

109
00:07:23,109 --> 00:07:27,071
‫سيدمّر حياتك بصورة نهائية‬
‫قبل أن تصلي حتى إلى المدرسة الثانوية.‬

110
00:07:27,155 --> 00:07:30,491
‫- صدّقيني، لأنني أعرف ذلك.‬
‫- وإن يكن؟ ألا أستطيع المواعدة حتى؟‬

111
00:07:30,575 --> 00:07:33,828
‫لم أقل ذلك.‬
‫تريدين المداعبة خلف مطعم "ماكدونالدز"؟‬

112
00:07:33,911 --> 00:07:36,330
‫افعلي ذلك، ولكن مع شخص من عمرك.‬

113
00:07:36,414 --> 00:07:40,460
‫- الشبان الذين في عمري مملّون.‬
‫- والكبار في السن مملّون أيضاً. صدّقيني.‬

114
00:07:41,085 --> 00:07:42,336
‫لا يهم.‬

115
00:07:43,379 --> 00:07:47,550
‫إلى أين ستذهبين؟ لا تديري ظهرك لي هكذا!‬

116
00:07:48,676 --> 00:07:49,677
‫"إيفا"!‬

117
00:07:51,304 --> 00:07:52,555
‫هل ترينه هناك؟‬

118
00:07:53,556 --> 00:07:58,478
‫ستذهبين إليه وتبتسمين وتعرّفين عن نفسك،‬

119
00:07:58,561 --> 00:08:01,731
‫ثم تسألينه إن كان يريد الرقص.‬

120
00:08:01,814 --> 00:08:03,024
‫ذاك الذي يشبه "فريدي كروغر"؟‬

121
00:08:03,107 --> 00:08:06,652
‫لا يهم مظهره. إنه سخيّ في الإكراميات.‬

122
00:08:07,320 --> 00:08:08,321
‫لم لا يمكنك الذهاب؟‬

123
00:08:08,404 --> 00:08:11,616
‫لأنني لست بصباك وجمالك.‬

124
00:08:13,159 --> 00:08:17,205
‫ولكن الرجل السابق ظل يقرصني.‬
‫وكانت رائحة أنفاسه كطعام الكلاب.‬

125
00:08:17,288 --> 00:08:20,833
‫إن أراد قرصك فدعيه يفعل ذلك.‬

126
00:08:20,917 --> 00:08:26,380
‫ولكن إن أراد أي شيء آخر،‬
‫قولي له إن ذلك يكلّف أكثر، مفهوم؟‬

127
00:08:28,925 --> 00:08:32,386
‫"أليدا"، انظري إليّ.‬

128
00:08:33,137 --> 00:08:34,972
‫أعرف أن الأوضاع سيئة الآن.‬

129
00:08:35,056 --> 00:08:36,933
‫ولكن علينا الصمود لقليل من الوقت فقط.‬

130
00:08:37,016 --> 00:08:38,684
‫سيخرج أبوك من السجن قريباً.‬

131
00:08:38,768 --> 00:08:41,604
‫وعند خروجه،‬
‫لن نعود مضطرتين إلى القيام بهذا.‬

132
00:08:41,687 --> 00:08:43,523
‫لن نفعل أي شيء.‬

133
00:08:44,607 --> 00:08:47,109
‫وآخر مرة خرج فيها أبي من السجن،‬
‫قامر بكل ما نملكه‬

134
00:08:47,193 --> 00:08:49,487
‫- وعاد إلى السجن بعد 3 أسابيع.‬
‫- هل كان ذلك ذنبي إذن؟‬

135
00:08:49,570 --> 00:08:51,572
‫- لا، ولكن...‬
‫- لم أظن ذلك.‬

136
00:08:51,656 --> 00:08:55,243
‫والآن، توقّفي عن التذمّر وكفّي عن العبوس.‬

137
00:08:55,326 --> 00:08:57,662
‫عليك أن تبتسمي. دعيني أرى.‬

138
00:08:58,913 --> 00:09:02,542
‫جيد. والآن تصرفي كفتاة ناضجة‬
‫واذهبي للتحدث إليه.‬

139
00:09:02,625 --> 00:09:06,045
‫وكوني لطيفة واضحكي، واطرفي بعينيك كثيراً.‬

140
00:09:13,469 --> 00:09:16,806
‫- مرحباً. ما اسمك؟‬
‫- "أليدا".‬

141
00:09:16,889 --> 00:09:22,019
‫"أليدا". اسم جميل.‬
‫أنت جميلة جداً يا "أليدا".‬

142
00:09:22,103 --> 00:09:23,396
‫هل تريد الرقص أم لا؟‬

143
00:09:50,798 --> 00:09:53,301
‫تباً! رباه. أنا آسفة.‬

144
00:09:53,384 --> 00:09:57,013
‫"فلاكا"، "لورنا"، "نيكي".‬
‫ساعدنني في تنظيف هذه الفوضى.‬

145
00:09:57,096 --> 00:09:58,431
‫ولكننا نقوم بإعداد السلطة.‬

146
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
‫من المبالغ فيه أن نسمّي ما نعدّه سلطة.‬

147
00:10:00,433 --> 00:10:02,977
‫أظن أن الغداء سيتأخر إذن.‬

148
00:10:03,060 --> 00:10:04,520
‫آسف، ولكن يستحيل تأخر الغداء.‬

149
00:10:04,604 --> 00:10:06,939
‫حين لا تأكل النساء، يفقدن صوابهن.‬
‫هذا خطر على السلامة.‬

150
00:10:07,023 --> 00:10:11,485
‫إن أردت تقديم الغداء في موعده،‬
‫سأحتاج إلى مساعدة إضافية.‬

151
00:10:11,569 --> 00:10:13,279
‫هل أكلت اليوم؟ ربما عليك تناول وجبة خفيفة.‬

152
00:10:13,362 --> 00:10:15,823
‫اسمع، أؤكد لك.‬
‫ما اسم الحارسة الأخرى؟ "بل"؟‬

153
00:10:15,906 --> 00:10:17,825
‫- لقد سمحت للمحتجزات بالمساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

154
00:10:17,908 --> 00:10:20,494
‫نعم. وحتى مع ذلك،‬
‫بالكاد انتهينا في الوقت المحدد.‬ ‫حسناً، لا بأس. سأحضر لك بضع متطوعات.‬

155
00:10:23,247 --> 00:10:24,498
‫- هل أنت مسرورة؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

156
00:10:24,582 --> 00:10:29,337
‫يجدر بك على الأرجح إحضار‬
‫"ماريتزا رايموس" و"بلانكا فلوريس"،‬

157
00:10:29,420 --> 00:10:30,963
‫لأنهما كانتا تعملان معي في السجن.‬

158
00:10:31,047 --> 00:10:31,922
‫لديهما خبرة.‬

159
00:10:32,006 --> 00:10:33,966
‫هذا سيسهّل حياتنا كثيراً، صدّقني.‬

160
00:10:34,050 --> 00:10:38,262
‫حسناً. سأحاول إيجادهما.‬
‫ويجدر بك حقاً تناول بعض الطعام.‬

161
00:10:40,056 --> 00:10:41,849
‫هذا لأنك مشتّتة الذهن.‬

162
00:10:41,932 --> 00:10:43,809
‫حين تكونين مشتّتة الذهن، تقع الحوادث.‬

163
00:10:43,893 --> 00:10:45,519
‫لم يكن حادثاً. عليّ إحضارهما إلى هنا.‬

164
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
‫عليّ التحدث إليهما. الأمر مهم.‬

165
00:10:47,355 --> 00:10:48,939
‫أهم من قيامك بعملك؟‬

166
00:10:49,023 --> 00:10:52,360
‫ألم تعيري انتباهك؟‬
‫"رايموس" و"فلوريس" بحاجة إلى مساعدة.‬

167
00:10:54,195 --> 00:10:55,655
‫هل أنت بخير؟‬

168
00:10:55,738 --> 00:10:59,492
‫نعم، أنا بخير.‬
‫لست أنا من ترمي الأشياء على الأرض.‬

169
00:11:03,412 --> 00:11:04,413
‫أين "فلوريس"؟‬

170
00:11:04,497 --> 00:11:05,539
‫لست متأكداً، بصراحة.‬

171
00:11:05,623 --> 00:11:07,958
‫ولكن هذه قالت‬
‫إنها عملت في "الأقصر" كرئيسة طهاة.‬

172
00:11:08,042 --> 00:11:11,295
‫يقول "فيني" إن "سيزارز"‬
‫لا يزال أفضل فندق في "فيغاس".‬

173
00:11:11,379 --> 00:11:12,713
‫"الأقصر" في "مصر".‬

174
00:11:13,297 --> 00:11:17,218
‫صحيح. الهرم بالضوء الكبير.‬
‫بجوار "إكسكاليبور" تماماً؟‬

175
00:11:17,301 --> 00:11:20,680
‫آسفة بشأن صديقتي. إنها بطيئة الفهم.‬

176
00:11:21,305 --> 00:11:23,724
‫تحتاج إلى ساعتين‬
‫لمشاهدة برنامج "60 مينيتس".‬

177
00:11:23,808 --> 00:11:26,102
‫حسناً، عدن إلى العمل أيتها السيدات.‬

178
00:11:27,144 --> 00:11:28,104
‫حسناً.‬

179
00:11:29,355 --> 00:11:31,107
‫- لقد أخذوا "بلانكا".‬
‫- من أخذها؟‬

180
00:11:31,190 --> 00:11:32,400
‫المدمّرون اللعينون.‬

181
00:11:32,483 --> 00:11:33,526
‫ليس هنا.‬

182
00:11:34,902 --> 00:11:37,530
‫"رايموس"، "غونزاليس"، هلا تساعدانني‬

183
00:11:37,613 --> 00:11:40,032
‫في إخراج بعض الأغراض‬
‫من المجمّد بينما ينظّفن.‬

184
00:11:40,700 --> 00:11:44,412
‫"رد"، هلا تراقبين اليخنة من أجلي؟‬
‫لا تنسي إضافة الملح والبهار.‬

185
00:11:44,495 --> 00:11:46,497
‫أعرف كيفية تتبيل اليخنة.‬

186
00:11:50,376 --> 00:11:51,335
‫ماذا حدث؟‬

187
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
‫اختفت. هذا الصباح.‬

188
00:11:52,962 --> 00:11:54,505
‫عدت من الحمام ولم تكن هناك.‬

189
00:11:54,588 --> 00:11:56,549
‫أعادوها بشكل سحري إلى قسم مراجعة الاحتجاز؟‬

190
00:11:56,632 --> 00:12:01,512
‫لا أدري. قالت زميلتي في السرير‬
‫إن ذلك يعني حضورها جلسة استماع‬

191
00:12:01,595 --> 00:12:03,514
‫أو نقلها أو ترحيلها.‬

192
00:12:04,515 --> 00:12:08,561
‫ولكنهم لم يعطوا سريرها لأحد بعد،‬
‫وهذا يعني الاحتمال الأول حسب قولها.‬

193
00:12:09,103 --> 00:12:11,647
‫رباه. ينتابني شعور‬
‫بأنها كانت تحاول أن تكون لطيفة وحسب.‬

194
00:12:12,314 --> 00:12:13,774
‫أو ربما هذا صحيح.‬

195
00:12:13,858 --> 00:12:17,194
‫حتى لو كان صحيحاً، فهو يعني‬
‫أنها ذهبت إلى الجلسة من دون محام.‬

196
00:12:17,278 --> 00:12:20,197
‫- تباً. ماذا لو كان يعني أنني التالية؟‬
‫- لا...‬

197
00:12:20,281 --> 00:12:21,407
‫لا، ليس لديّ محام.‬

198
00:12:21,490 --> 00:12:23,868
‫سيكون لديك. أردت إخبارك‬
‫أنني وجدت مجموعة على الإنترنت.‬

199
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
‫تُدعى "الحرية للمهاجرين"،‬
‫ويريدون مساعدة الذين هنا.‬

200
00:12:26,912 --> 00:12:29,457
‫نعم، اتصلت بهم وأخبرتهم عنك.‬

201
00:12:29,540 --> 00:12:31,041
‫وعن أنك ظريفة وأنيقة،‬

202
00:12:31,125 --> 00:12:32,960
‫وأنك باختصار خليفة "كايلي جينر"،‬

203
00:12:33,043 --> 00:12:35,796
‫ويجب أن ينقذوك. لديهم هذا الرقم للاتصال،‬

204
00:12:35,880 --> 00:12:39,133
‫لذلك يمكنك الحصول على محام،‬
‫مجّاناً، للمجيء والتحدث إليك.‬

205
00:12:39,800 --> 00:12:42,636
‫حسناً، ولكن هل رقمهم يبدأ بـ1800؟‬
‫لا يمكن الاتصال به هنا، صدّقيني.‬

206
00:12:42,720 --> 00:12:46,682
‫لا. ليس عليك سوى الضغط على رمز الرقم‬
‫وإضافة هذه الأرقام الـ4،‬

207
00:12:46,766 --> 00:12:49,435
‫وهذا كل ما يلزم للاتصال. تماماً كخط ساخن.‬

208
00:12:49,977 --> 00:12:53,355
‫"9-4-8-1". هذا تاريخ ميلاد "بيونسيه"!‬

209
00:12:53,439 --> 00:12:56,108
‫- هل هذا يعني أنها تحرسني؟‬
‫- هذا ما قلته.‬

210
00:12:56,192 --> 00:12:58,486
‫حسناً، ولكن عليك التزام الحذر. اتفقنا؟‬

211
00:12:59,069 --> 00:13:02,406
‫على ما يبدو،‬
‫ إن اكتشفوا أنك تستخدمين الخط الساخن،‬

212
00:13:02,490 --> 00:13:04,200
‫فإن الحكومة ستقطعه.‬

213
00:13:04,950 --> 00:13:07,119
‫لا تقلقي، لقد أقمت علاقة بسيناتور ذات مرة.‬

214
00:13:07,203 --> 00:13:10,331
‫أعرف كيفية التكتّم. أشكركما جزيلاً.‬

215
00:13:10,414 --> 00:13:11,791
‫أي سيناتور؟‬

216
00:13:12,541 --> 00:13:14,001
‫كما لو أنك تعرفين السيناتورات.‬

217
00:13:25,221 --> 00:13:30,017
‫شكراً أيها الحارس "ديكسون". ادخلي.‬
‫يمكنك أن تتركنا بمفردنا.‬

218
00:13:30,100 --> 00:13:32,686
‫أظن أنني سأنتظر في الخارج‬
‫في حال تصرّفها بعنف مجدداً.‬

219
00:13:32,770 --> 00:13:33,854
‫أقدّر ذلك.‬

220
00:13:36,315 --> 00:13:37,441
‫تفضّلي بالجلوس.‬

221
00:13:40,277 --> 00:13:43,906
‫- شكراً على السماح لي بالتحدث إليك.‬
‫- هذا عملي.‬

222
00:13:45,241 --> 00:13:48,702
‫- نعم، أعرف أنك منشغلة.‬
‫- نعم، أنا كذلك فعلاً.‬

223
00:13:49,578 --> 00:13:51,956
‫إذن، عم أردت التحدث؟‬

224
00:13:53,374 --> 00:13:57,211
‫كنت أنظر إلى الكتيّبات‬
‫التي أعطيتها للجميع.‬

225
00:13:57,294 --> 00:13:58,796
‫جعلتني أفكر ملياً.‬

226
00:13:58,879 --> 00:14:01,215
‫- هل تريدين الانضمام إلى أحد البرامج؟‬
‫- لا.‬

227
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
‫لا يبدو أي منها مناسباً لي.‬

228
00:14:02,800 --> 00:14:05,845
‫ولكنها دفعتني إلى التفكير‬
‫بشأن كيف أريد تمضية وقتي هنا.‬

229
00:14:05,928 --> 00:14:12,476
‫وكنت أفكر في أنه ربما يمكنني القيام‬
‫بما يشبه الدراسة المستقلة معك؟‬

230
00:14:13,018 --> 00:14:14,770
‫كمساعدتك؟‬

231
00:14:15,938 --> 00:14:17,189
‫مساعدتي؟‬

232
00:14:17,273 --> 00:14:19,733
‫نعم، كنت أفعل ذلك مع السيد "كابوتو"،‬
‫حين كان آمر السجن.‬

233
00:14:19,817 --> 00:14:22,695
‫أعني أنني كنت أتولّى الهاتف،‬

234
00:14:22,778 --> 00:14:24,947
‫وتنظيم المعاملات في ملفّات،‬
‫وإعطاءه مذكرات.‬ ‫كنت أقول للآخرين إنه يجري اتصالاً،‬

235
00:14:27,283 --> 00:14:30,536
‫بينما كان ربما يمارس الاستمناء‬
‫أو ما شابه ذلك. الأمور المكتبية.‬

236
00:14:30,619 --> 00:14:33,622
‫ثم أصبحت الأمور تسير بيننا‬
‫على نحو جيد قرابة النهاية.‬

237
00:14:33,706 --> 00:14:37,418
‫- وقال إنني قدّمت مساعدة كبيرة.‬
‫- لن أكذب عليك. أنا بحاجة إلى المساعدة.‬

238
00:14:37,501 --> 00:14:40,921
‫وأنا بحاجة إلى المال والتحفيز الذهني،‬

239
00:14:41,005 --> 00:14:45,926
‫واستراحة من السافلات اللواتي يزعقن هنا.‬

240
00:14:47,136 --> 00:14:49,388
‫يبدو ذلك لطيفاً بالكامل،‬

241
00:14:50,931 --> 00:14:54,018
‫ولكنني لا أستطيع أن أدع الحراس يظنون‬
‫أنني أقدّم لك خدمات.‬

242
00:14:54,101 --> 00:14:55,311
‫إنهم يظنون ذلك فعلاً.‬

243
00:14:55,394 --> 00:14:58,480
‫ألست الرئيسة؟ منذ متى تهتمين بآراء الناس؟‬

244
00:14:59,189 --> 00:15:01,358
‫ما هو الباعث إلى هذا يا "تايستي"؟‬

245
00:15:02,902 --> 00:15:07,531
‫في المرة السابقة، كنت تقولين لي،‬
‫"اخرجي من غرفتي يا أمي."‬

246
00:15:07,615 --> 00:15:11,243
‫فكرت فيما قلته ووجدت أنك على حق.‬

247
00:15:11,327 --> 00:15:15,789
‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين‬
‫والغضب طوال حياتي الباقية.‬

248
00:15:15,873 --> 00:15:19,084
‫يجب أن أجد طريقة لتسهيل حياتي هنا.‬

249
00:15:19,793 --> 00:15:24,548
‫يجب أن أجد طريقة‬
‫لأجعل هذا المكان صالحاً للعيش.‬

250
00:15:26,634 --> 00:15:29,136
‫وإلا فإنني سأفقد صوابي.‬

251
00:15:31,680 --> 00:15:33,265
‫آسف، أرى أنك منشغلة.‬

252
00:15:33,349 --> 00:15:37,061
‫أيها الحارس "هوبر"،‬
‫كيف أوضح لك أنه عليك طرق الباب أولاً؟‬

253
00:15:37,645 --> 00:15:39,647
‫رأيت أنك قد تودّين معرفة‬
‫أنه وقعت حادثة أخرى،‬

254
00:15:39,730 --> 00:15:42,775
‫ولكنني أكره مقاطعة حديث الفتيات بينكما،‬
‫لذلك سأعود لاحقاً.‬

255
00:15:43,484 --> 00:15:47,905
‫في الواقع، ما رأيك بترتيب موعد‬
‫مع مساعدتي الجديدة؟‬

256
00:15:51,825 --> 00:15:56,497
‫- هي؟‬
‫- هل يناسبك يوم الثلاثاء؟‬

257
00:16:02,336 --> 00:16:05,172
‫تمهّلي يا "بايبس".‬
‫عليك إبقاء مكان للوجبة الرئيسية.‬

258
00:16:05,255 --> 00:16:06,632
‫هذه الجعة لذيذة.‬

259
00:16:06,715 --> 00:16:08,842
‫أظن أن السبب على الأرجح‬
‫هو الخروج من السجن.‬

260
00:16:11,929 --> 00:16:13,138
‫رباه.‬

261
00:16:14,139 --> 00:16:16,225
‫هذه وجبة كاملة في مشروب.‬

262
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
‫لقد أخبرتك. اسمحي لي بعرض الأمر.‬

263
00:16:26,235 --> 00:16:30,447
‫نعم. لقد تغيرت أمور كثيرة‬
‫في غيابك يا "بايبس".‬

264
00:16:31,073 --> 00:16:33,742
‫يركب الناس دراجات برعاية المصارف.‬

265
00:16:33,826 --> 00:16:36,120
‫الإنترنت أهم من عالم الواقع.‬

266
00:16:36,203 --> 00:16:39,540
‫ومشروبات "بلودي ماري" تحتوي الآن‬
‫على لحم بقر. أهلاً بك في المستقبل.‬

267
00:16:39,623 --> 00:16:41,834
‫المستقبل رائع.‬

268
00:16:42,793 --> 00:16:45,796
‫- يسرّني جداً أننا فعلنا هذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

269
00:16:47,464 --> 00:16:50,217
‫ولكن هل تعرفين ما قد يجعل هذا أفضل؟‬

270
00:16:50,300 --> 00:16:53,012
‫كنت أحتفظ بهذه‬
‫لأول عرض رقص بالنار تؤديه "نيري"،‬

271
00:16:53,095 --> 00:16:56,724
‫ولكن لا تتسنّى للمرء دائماً تمضية يوم ثلوج‬
‫مع أخته السجينة السابقة.‬

272
00:16:58,559 --> 00:17:00,728
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حبوب "بلوب".‬

273
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
‫هكذا يُسمّى التوت المغطّى بالشوكولاتة‬
‫حين يحتوي على ماريجوانا.‬

274
00:17:04,648 --> 00:17:05,733
‫ماذا؟‬

275
00:17:06,567 --> 00:17:11,989
‫رباه. كم أود الانتشاء كشخص عادي.‬

276
00:17:12,072 --> 00:17:14,199
‫"كال"، كنت أحلم بذلك.‬

277
00:17:14,283 --> 00:17:16,118
‫وأنا أعرض عليك تحقيق ذلك الحلم.‬

278
00:17:16,201 --> 00:17:18,454
‫ولكنهم يفحصون بولي.‬

279
00:17:18,537 --> 00:17:21,665
‫أرجوك. هذه ليست تجربتي الأولى‬
‫في فحوص البول.‬

280
00:17:21,749 --> 00:17:25,002
‫ترشّين بعض الـ"فايزين" في الكوب،‬
‫فيجعل نتيجة الفحص غير واضحة.‬

281
00:17:25,085 --> 00:17:27,755
‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت‬
‫حين عملت في مصنع التعليب في "آلاسكا".‬

282
00:17:27,838 --> 00:17:29,256
‫هل ينجح ذلك حقاً؟‬

283
00:17:29,339 --> 00:17:31,759
‫"بايبر"، لديّ مجموعة مهارات محددة جداً،‬

284
00:17:31,842 --> 00:17:34,470
‫مهارات اكتسبتها‬
‫من تمضية حياتي بتدخين الماريجوانا،‬

285
00:17:34,553 --> 00:17:38,807
‫مهارات تجعلني خبيراً‬
‫في إخفاء آثار الماريجوانا في بولي.‬

286
00:17:39,725 --> 00:17:41,894
‫هل تعدني بأنها لن تظهر؟‬

287
00:17:42,853 --> 00:17:43,771
‫أضمن ذلك.‬

288
00:17:44,897 --> 00:17:46,982
‫هيا. قلت إننا لن نتقيد بالقواعد.‬

289
00:17:47,066 --> 00:17:50,069
‫كان ذلك الهدف الأساسي من يوم الثلوج، صحيح؟‬

290
00:18:09,296 --> 00:18:12,674
‫- ما الخطب؟ أليس لديك متابعون جدد؟‬
‫- هذا مضحك.‬

291
00:18:12,758 --> 00:18:14,802
‫وسائل التواصل الاجتماعي قد تثير الاكتئاب.‬

292
00:18:14,885 --> 00:18:16,762
‫إنه يُسمّى تأثير المقارنة واليأس.‬

293
00:18:16,845 --> 00:18:19,848
‫شكراً على النصيحة،‬
‫ولكنني أحاول في الواقع أن أطلب شيئاً.‬

294
00:18:20,474 --> 00:18:24,478
‫قد لا تصدّقين هذا، ولكن الخط الساخن‬
‫لطلب الزهور لا يقبل الدفع عبر "غرين دوت".‬

295
00:18:24,561 --> 00:18:27,731
‫- ألديك رقم بطاقة ائتمان بوسعي استعارته؟‬
‫- كل بطاقاتي بلغت أقصاها.‬

296
00:18:27,815 --> 00:18:30,025
‫بالإضافة إلى أنك مجرمة مدانة.‬

297
00:18:32,486 --> 00:18:34,196
‫لمن تحاولين طلب الزهور بأية حال؟‬

298
00:18:35,447 --> 00:18:36,323
‫لـ"بايبر".‬

299
00:18:39,201 --> 00:18:40,828
‫إنها ذكرى ممارستنا الجنس بالأصابع.‬

300
00:18:41,328 --> 00:18:44,289
‫- هل هذا أمر صحيح؟‬
‫- رباه، أنت ساذجة فعلاً.‬

301
00:18:45,457 --> 00:18:49,628
‫كانت مكتئبة قليلاً مؤخراً،‬
‫بفضلي أنا إلى حد كبير.‬

302
00:18:49,711 --> 00:18:52,506
‫أريدها أن تعرف فقط أنني أفكر فيها.‬

303
00:18:54,800 --> 00:18:57,386
‫لا بد أنه من اللطيف إقامة علاقة مع امرأة.‬

304
00:18:58,137 --> 00:19:00,389
‫توجد مراعاة للمشاعر أكثر بكثير.‬

305
00:19:00,472 --> 00:19:03,475
‫إنه سيف ذو حدّين.‬
‫مراعاة للمشاعر أكثر، نعم.‬

306
00:19:04,601 --> 00:19:08,730
‫وكذلك المزيد من التشاجر السلبي العدواني‬
‫بشأن المشاعر المكتومة.‬

307
00:19:10,732 --> 00:19:15,112
‫يبدو أن الزهور لن تفي بالغرض إذن.‬
‫يجب أن تفعلي ما يتسم بطابع شخصي أكثر.‬

308
00:19:16,405 --> 00:19:18,115
‫سأركض إلى أقرب متجر "كولور مي ماين"‬

309
00:19:18,198 --> 00:19:20,868
‫وأقوم بتلوين كوب لها‬
‫وأكتب عليه اقتباساً ملهماً.‬

310
00:19:20,951 --> 00:19:21,910
‫ربما سأكتب،‬

311
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
‫"يمكن استخدام كل شيء كعضو اصطناعي‬
‫إن كنت شجاعة."‬

312
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
‫أفهم ما تعنينه بالسلبية العدوانية.‬

313
00:19:28,542 --> 00:19:30,127
‫تباً. مهلاً. حسناً.‬

314
00:19:32,045 --> 00:19:33,255
‫أنت على حق.‬

315
00:19:34,298 --> 00:19:35,883
‫لقد فكرت في أمر ما.‬

316
00:19:35,966 --> 00:19:40,095
‫ما رأيك في القيام بتحويلة طويلة‬
‫في طريقك إلى المنزل الليلة؟‬

317
00:19:47,644 --> 00:19:49,688
‫أود ركوب الأمواج على ذلك.‬

318
00:19:49,771 --> 00:19:53,442
‫رجل صغير على لوح تزلج صغير.‬

319
00:19:54,484 --> 00:19:57,821
‫يجدر بنا أن نتمكن من القيام بذلك.‬
‫ركوب ألواح على الثلوج.‬

320
00:19:59,031 --> 00:20:01,617
‫أليس هذا ما يُسمّى بالتزلج على الثلوج؟‬

321
00:20:05,537 --> 00:20:07,873
‫سأتذوّق نكهة جبن الماعز‬
‫بالفلفل الحار والشوكولاتة.‬

322
00:20:07,956 --> 00:20:12,669
‫مرحباً. من فضلك. أيمكنني تذوّق‬
‫نكهة جبن الماعز بالفلفل الحار والشوكولاتة؟‬

323
00:20:12,753 --> 00:20:14,046
‫سبق أن تذوّقتها.‬

324
00:20:14,129 --> 00:20:15,714
‫لقد نسيت مذاقها.‬

325
00:20:15,797 --> 00:20:19,718
‫وعليّ مقارنتها بنكهة الويسكي ورقائق الذرة.‬

326
00:20:34,149 --> 00:20:34,983
‫"كال"؟‬

327
00:20:35,067 --> 00:20:38,070
‫هل تذوّقت هذه؟ إنها غير معقولة.‬

328
00:20:39,947 --> 00:20:40,948
‫نعم.‬

329
00:20:42,032 --> 00:20:45,410
‫أنا منتشية حقاً.‬

330
00:20:48,538 --> 00:20:50,999
‫أخبرني مجدداً‬
‫كيف يعمل الـ"فايزين"؟ بشكل حسّي؟‬

331
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
‫إنه بمنتهى السهولة.‬

332
00:20:54,211 --> 00:20:57,798
‫تمسكين الـ"فايزين" بيدك،‬
‫وعندما تذهبين للتبوّل،‬

333
00:20:57,881 --> 00:21:01,551
‫تضعينه تحت عضوك، هكذا.‬

334
00:21:02,594 --> 00:21:03,971
‫ثم عندما تتبوّلين،‬

335
00:21:04,054 --> 00:21:07,933
‫ترشّين الـ"فايزين" قليلاً في الكوب.‬

336
00:21:08,809 --> 00:21:12,980
‫من النافع الانتصاب قليلاً‬
‫لتكون هناك بعض المقاومة.‬

337
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
‫ولكن ليس لديّ عضو ذكريّ.‬

338
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
‫هذا أفضل. لن تحتاجي إلى خفة اليدين إذن.‬

339
00:21:23,657 --> 00:21:27,536
‫قومي بتعبئة الزجاجة مسبقاً‬
‫واسكبيها خلال التبوّل.‬

340
00:21:33,125 --> 00:21:34,209
‫هل تفعلين ذلك؟‬

341
00:21:34,293 --> 00:21:36,878
‫نعم.‬

342
00:21:37,462 --> 00:21:38,630
‫نعم، أظن ذلك.‬

343
00:21:44,177 --> 00:21:47,139
‫من المؤسف أنه لن يتسنّى لك‬
‫استخدام مهاراتك في الطهي هنا.‬

344
00:21:47,222 --> 00:21:49,808
‫ليس بالضبط فندق "فور سيزنز" في "القاهرة".‬

345
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
‫ليست لدينا في "القاهرة"‬
‫4 فصول في السنة. فصلان فقط.‬

346
00:21:54,021 --> 00:21:56,189
‫كوميدية من "القاهرة" تجيد الطهي.‬

347
00:21:56,273 --> 00:22:00,110
‫مجرد أكاذيب. أنا لست من "القاهرة"،‬
‫ولست مضحكة دائماً.‬

348
00:22:00,193 --> 00:22:02,821
‫وكذبت على الحارس بشأن مهاراتي في الطهي.‬

349
00:22:03,655 --> 00:22:05,907
‫أردت فقط ما يصرف انتباهي.‬

350
00:22:05,991 --> 00:22:08,910
‫كان يتم نقلي بين الكثير‬
‫من مراكز الاحتجاز هذه.‬

351
00:22:08,994 --> 00:22:10,912
‫تصبح جميعاً متشابهة بعد فترة.‬

352
00:22:10,996 --> 00:22:11,913
‫منذ متى؟‬

353
00:22:11,997 --> 00:22:15,459
‫- بالنسبة إليّ، منذ 18 شهراً.‬
‫- تباً. كم بقي لديك من الوقت؟‬

354
00:22:15,542 --> 00:22:18,545
‫هذا ليس كالسجن.‬
‫لا يعطونك موعداً محدداً لإطلاق سراحك.‬

355
00:22:18,628 --> 00:22:21,298
‫إما أن يتم القبول بمنحي اللجوء‬

356
00:22:21,381 --> 00:22:25,218
‫أو إعادتي إلى "مصر".‬
‫لن أعرف ذلك إلا عند حدوثه.‬

357
00:22:27,179 --> 00:22:31,183
‫تتسنّى لك على الأقل‬
‫رؤية أفضل ما في "أميركا"،‬

358
00:22:31,266 --> 00:22:34,811
‫من مأكولاتنا الرائعة‬
‫إلى ما لدينا من تمازج رائع للثقافات،‬

359
00:22:34,895 --> 00:22:36,646
‫الجاهزة للترحيل.‬

360
00:22:36,730 --> 00:22:39,399
‫- أتيت إلى "أميركا" لسبب واحد.‬
‫- حقاً؟‬

361
00:22:39,483 --> 00:22:40,442
‫الـ"تايتر توتس".‬

362
00:22:41,860 --> 00:22:44,154
‫نحن شهيرون بالـ"تايتر توتس".‬

363
00:22:44,237 --> 00:22:50,744
‫أحب أن قياسها مثالي لأكلها بلقمة واحدة‬
‫وأنها مالحة للغاية.‬

364
00:22:51,370 --> 00:22:55,415
‫كما لو أنها خصى إله الطعام.‬
‫ماذا يوجد فيها بأية حال؟‬

365
00:22:55,499 --> 00:22:56,333
‫بطاطا.‬

366
00:22:57,626 --> 00:23:00,545
‫أهكذا يُلفظ اسمها؟ أفهم معناه الآن.‬

367
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
‫شكراً. كنت بحاجة ماسة إلى الذهاب.‬

368
00:23:06,009 --> 00:23:07,761
‫أظن أنه توجد عدوى متفشية أو شيء ما.‬

369
00:23:07,844 --> 00:23:09,179
‫أرجو أنك غسلت يديك بعد ذلك.‬

370
00:23:09,262 --> 00:23:11,890
‫وإلا ستحلّ كارثة هنا غداً.‬

371
00:23:16,728 --> 00:23:19,689
‫اسمعا، لقد اتصلت بالرقم‬
‫وأتاحوا لي الاتصال بمحامية.‬

372
00:23:19,773 --> 00:23:22,192
‫قالت إن قضيّتي قد تكون جيدة.‬

373
00:23:22,275 --> 00:23:24,403
‫وتريد مقابلتي خلال بضعة أيام.‬

374
00:23:24,486 --> 00:23:27,447
‫- رباه!‬
‫- أترين؟ "بيونسيه" تحميك يا فتاة!‬

375
00:23:27,531 --> 00:23:30,534
‫- ماذا عن "بلانكا"؟ هل عادت؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

376
00:23:30,617 --> 00:23:33,328
‫- لا تقلقي. "بيونسيه" ستتحقق من ذلك.‬
‫- نعم.‬

377
00:23:33,412 --> 00:23:35,455
‫ولكن علينا التحلّي بالصبر ككلام الأغنية.‬

378
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
‫حسناً أيتها السيدات، تعالين للأكل.‬

379
00:23:45,924 --> 00:23:47,717
‫باركنا أيها الرب،‬

380
00:23:47,801 --> 00:23:52,472
‫على يخنة اليأس هذه،‬
‫التي أعددناها من مكوّنات منتهية الصلاحية.‬

381
00:23:52,556 --> 00:23:57,894
‫نتضرّع بألا تغيّر بصورة دائمة‬
‫أنواع البكتيريا في أمعائنا.‬

382
00:23:58,895 --> 00:23:59,729
‫آمين.‬

383
00:24:05,152 --> 00:24:06,945
‫يمكنكن فعلاً تذوق طعم اليأس.‬

384
00:24:10,574 --> 00:24:14,744
‫هذا ليس طعم اليأس، بل الملح.‬
‫كم وضعت من الملح فيها يا "رد"؟‬

385
00:24:17,414 --> 00:24:19,916
‫وضعت الكمية الصحيحة من الملح.‬

386
00:24:21,168 --> 00:24:26,006
‫ربما كنت قد وضعت الملح‬
‫قبل أن تطلبي مني وضعه.‬

387
00:24:26,089 --> 00:24:27,716
‫لا، لا أظن أنني فعلت ذلك.‬

388
00:24:29,718 --> 00:24:31,970
‫كانت اليخنة مسؤوليتك الوحيدة.‬

389
00:24:32,971 --> 00:24:35,557
‫إن كان هناك خطب فيها، فالمسؤولية تقع عليك.‬

390
00:24:39,895 --> 00:24:41,688
‫نعم. أنت على حق.‬

391
00:24:43,231 --> 00:24:45,692
‫يجب أن أنتبه أكثر.‬

392
00:24:45,775 --> 00:24:48,612
‫كانت لديّ اليوم أمور كثيرة تشغل فكري.‬

393
00:24:48,695 --> 00:24:52,032
‫يبدو أنني الوحيدة التي تتذكر‬
‫أن لدينا عملاً هنا يجب إتمامه.‬

394
00:24:52,115 --> 00:24:53,867
‫هؤلاء النساء يتألمن.‬

395
00:24:54,534 --> 00:24:57,621
‫أقلّ ما يمكننا فعله هو نسيان الهراء للحظة‬

396
00:24:57,704 --> 00:25:00,290
‫وتقديم وجبة لائقة لهن بحق السماء.‬

397
00:25:03,627 --> 00:25:05,128
‫بناءً على ما تم ذكره،‬

398
00:25:05,212 --> 00:25:08,715
‫سيُصدر أمر بترحيلك من "الولايات المتحدة"‬

399
00:25:08,798 --> 00:25:13,512
‫بموجب البند "212 أي 6 أي 1"‬
‫من قانون الهجرة والجنسية.‬

400
00:25:13,595 --> 00:25:15,972
‫بناءً على توصية الحكومة،‬

401
00:25:16,056 --> 00:25:19,309
‫ستقرّر المحكمة‬
‫أن يتم الترحيل إلى "الهندوراس".‬

402
00:25:25,232 --> 00:25:26,608
‫أرجوكم ألا تفعلوا هذا.‬

403
00:25:26,691 --> 00:25:28,818
‫حياتي بأكملها هنا،‬

404
00:25:28,902 --> 00:25:30,946
‫وعائلتي هنا.‬

405
00:25:37,118 --> 00:25:40,205
‫هل فاتني شيء ما‬
‫أم أن لا أحد منا يفوز بقضيته هنا؟‬

406
00:25:42,541 --> 00:25:43,917
‫لا أريد أية مشاكل.‬

407
00:25:44,000 --> 00:25:46,211
‫أظن أننا في خضمّ المشاكل.‬

408
00:25:46,294 --> 00:25:49,005
‫القيود والبكاء إشارة إلى ذلك عادة.‬

409
00:25:49,548 --> 00:25:51,258
‫هل تظنين أن هذا مضحك؟‬

410
00:25:52,551 --> 00:25:54,970
‫ربما أنت معتادة على هذا النوع من المعاملة،‬

411
00:25:55,053 --> 00:25:58,306
‫ولكن بسبب المجرمين أمثالك،‬
‫أنا موجودة هنا الآن.‬

412
00:25:59,599 --> 00:26:02,352
‫صحيح. لأن المجرمين يصوّتون‬
‫لمرشّحي الحزب الجمهوري.‬

413
00:26:03,520 --> 00:26:06,314
‫في الماضي كان الشرفاء‬

414
00:26:06,398 --> 00:26:12,445
‫والكادحون أمثالي يعيشون حياة مثمرة‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

415
00:26:12,529 --> 00:26:15,907
‫ولا يتدخلون في شؤون غيرهم، ويساهمون،‬

416
00:26:15,991 --> 00:26:17,784
‫ويبتعدون عن الأنظار.‬

417
00:26:18,660 --> 00:26:22,581
‫ولكن أمثالك أعطوا الحكومة العذر لملاحقتنا.‬

418
00:26:23,373 --> 00:26:26,042
‫- أنت لا تعرفين أصلاً ما فعلته.‬
‫- ولا أريد أن أعرف.‬

419
00:26:31,423 --> 00:26:34,217
‫كل ما أريده هو معرفة مكان أولادي.‬

420
00:26:34,301 --> 00:26:35,468
‫أخذوا أولادك؟‬

421
00:26:36,761 --> 00:26:40,015
‫519. "كوردوفا"، "كارلا".‬

422
00:26:46,938 --> 00:26:49,733
‫إلى المدّعى عليها،‬
‫ما هو اسمك الصحيح والكامل؟‬

423
00:26:49,816 --> 00:26:52,777
‫- "كارلا ديانا أديلين كوردوفا".‬
‫- شكراً.‬

424
00:26:52,861 --> 00:26:56,948
‫سيدتي، توجد أمامي وثيقة‬
‫تُدعى "إشعار بالحضور."‬

425
00:26:57,032 --> 00:26:59,784
‫في هذه الوثيقة، تزعم وزارة الأمن القومي‬

426
00:26:59,868 --> 00:27:02,912
‫أنك لست مواطنة أو تحملين الجنسية الأميركية‬

427
00:27:02,996 --> 00:27:05,498
‫وأنك دخلت البلد بطريقة غير قانونية.‬

428
00:27:05,582 --> 00:27:07,125
‫ما هي مرافعتك بشأن الادعاءات؟‬

429
00:27:07,208 --> 00:27:09,377
‫أنا أنكر الادعاءات.‬

430
00:27:09,461 --> 00:27:12,839
‫وعلى أي أساس تنكرينها؟‬
‫هل أنت مواطنة أميركية؟‬

431
00:27:12,922 --> 00:27:16,635
‫على عاتق الحكومة‬
‫إثبات ما هو مكتوب في تلك الورقة.‬

432
00:27:17,552 --> 00:27:18,720
‫لن أقول شيئاً.‬

433
00:27:19,763 --> 00:27:22,140
‫حضرة القاضي،‬
‫لدينا وثيقة "آي 213" للمدّعى عليها،‬

434
00:27:22,223 --> 00:27:24,684
‫حيث تعترف بأنها مواطنة في "السلفادور".‬

435
00:27:24,768 --> 00:27:26,186
‫أعترض على تلك الوثيقة التي لديه!‬

436
00:27:26,269 --> 00:27:29,564
‫لم أرها ولم أعترف لأحد بأي شيء.‬

437
00:27:30,148 --> 00:27:33,777
‫لننس كل شيء عن "السلفادور". أعرف حقوقي.‬

438
00:27:33,860 --> 00:27:38,323
‫إن كان ذلك كل ما لديه لإثبات قضيته،‬
‫فعليك رفض القضية المرفوعة ضدي.‬

439
00:27:38,406 --> 00:27:40,909
‫هل الحكومة جاهزة لتقديم الإثبات المتوجّب‬

440
00:27:40,992 --> 00:27:43,286
‫فيما يختص بجنسية المدّعى عليها اليوم؟‬

441
00:27:43,370 --> 00:27:44,245
‫لا يا حضرة القاضي.‬

442
00:27:44,913 --> 00:27:50,835
‫حضرة القاضي، من حقّي‬
‫أن أطلب تأجيل قضيتي إلى وقت لاحق‬

443
00:27:50,919 --> 00:27:55,173
‫لكي يتسنّى لي الوقت‬
‫لإيجاد مستشار قانوني فعّال.‬

444
00:27:58,843 --> 00:28:03,223
‫حسناً. سأؤجل القضية‬
‫لمنحك الوقت لإيجاد محام.‬

445
00:28:03,306 --> 00:28:05,892
‫سيتم إعطاؤك موعدك الجديد خلال بضعة أيام.‬

446
00:28:05,975 --> 00:28:09,062
‫- تم إرجاء هذه الجلسة اليوم.‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

447
00:28:20,990 --> 00:28:24,035
‫813. "فلوريس"، "بلانكا".‬

448
00:28:34,379 --> 00:28:36,715
‫إلى المدّعى عليها،‬
‫ما هو اسمك الصحيح والكامل؟‬

449
00:28:36,798 --> 00:28:38,216
‫أنا أنكر كل شيء.‬

450
00:28:39,050 --> 00:28:40,635
‫تنكرين اسمك؟‬

451
00:28:43,012 --> 00:28:45,390
‫آسفة. "بلانكا رايزا فلوريس".‬

452
00:28:46,141 --> 00:28:49,310
‫حضرة القاضي، أود أيضاً‬
‫إعادة تعيين موعد النظر في قضيتي،‬

453
00:28:50,395 --> 00:28:51,813
‫حتى أجد محامياً.‬

454
00:28:51,896 --> 00:28:54,441
‫إنه حقي يا حضرة القاضي.‬

455
00:28:56,443 --> 00:28:58,987
‫وهل تقولين ذلك لمجرد أنها قالته؟‬

456
00:28:59,070 --> 00:29:01,948
‫لا. كنت سأقوله أولاً.‬

457
00:29:02,031 --> 00:29:05,160
‫هل تعرفين أصلاً ما هي ادعاءات الحكومة ضدك؟‬

458
00:29:05,243 --> 00:29:07,245
‫يمكنكم أن تقولوا ما تريدون.‬

459
00:29:07,328 --> 00:29:09,873
‫لن أقول شيئاً قبل توكيل محام.‬

460
00:29:12,625 --> 00:29:13,835
‫حسناً يا سيدتي.‬

461
00:29:13,918 --> 00:29:16,713
‫بما أنك مصممة على هدر وقت المحكمة،‬

462
00:29:16,796 --> 00:29:18,757
‫سأؤجل النظر في قضيتك إلى موعد لاحق،‬

463
00:29:18,840 --> 00:29:23,052
‫وأمنحك فرصة إيجاد محام.‬
‫تأكدي من أن تكوني مستعدة في المرة القادمة.‬

464
00:29:23,136 --> 00:29:25,013
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

465
00:29:25,096 --> 00:29:28,183
‫نعم، يمكنك أن تشكري صديقتك.‬
‫تم إرجاء الجلسة.‬

466
00:29:38,818 --> 00:29:41,279
‫رائحة هذا المكان كريهة.‬
‫لماذا أجبرتني على المجيء؟‬

467
00:29:41,362 --> 00:29:42,906
‫لأريك ما يحدث للفتيات الصغيرات‬

468
00:29:42,989 --> 00:29:45,617
‫اللواتي يظنن أنهن نضجن‬
‫ولا يصغين إلى أمهاتهن. اجلسي.‬

469
00:29:46,826 --> 00:29:50,205
‫إن تابعت إساءة السلوك،‬
‫ستشمّين تلك الرائحة الكريهة كل يوم.‬

470
00:29:54,083 --> 00:29:59,506
‫هل هذه "إيفا"؟ لقد كبرت بسرعة.‬
‫في أي صف أنت؟ الـ7؟‬

471
00:29:59,589 --> 00:30:02,383
‫- الـ8.‬
‫- الصف الـ8.‬

472
00:30:02,467 --> 00:30:04,052
‫لا بد أن الشبان يغمرونك باهتمامهم.‬

473
00:30:04,135 --> 00:30:05,845
‫نعم، وهي تغمرهم باهتمامها أيضاً.‬

474
00:30:07,472 --> 00:30:11,059
‫يسرّني جداً أنك أتيت لرؤيتي‬
‫يا عزيزتي. اشتقت إليك.‬

475
00:30:11,142 --> 00:30:13,520
‫أفكر فيك كل يوم هنا. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

476
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
‫أخبريها عن فظاعة العيش في السجن.‬

477
00:30:16,523 --> 00:30:18,149
‫وكيف أن الجميع مثليّات‬

478
00:30:18,233 --> 00:30:22,612
‫وكيف يجبرونك على تناول طعام بنيّ لزج‬
‫مذاقه كبراز الكلاب.‬

479
00:30:22,695 --> 00:30:24,739
‫وكيف يحاول الحراس مضاجعتك دائماً. أخبريها.‬

480
00:30:24,823 --> 00:30:26,032
‫لم لا تخبرينها بنفسك؟‬

481
00:30:27,367 --> 00:30:28,660
‫هذا ليس مضحكاً.‬

482
00:30:30,453 --> 00:30:32,372
‫إنها تعاشر تاجر مخدرات عمره ضعف عمرها.‬

483
00:30:33,331 --> 00:30:34,165
‫"سيزار"؟‬

484
00:30:35,416 --> 00:30:36,251
‫لا.‬

485
00:30:39,546 --> 00:30:42,382
‫تاجر مخدرات تافه يحب الفتيات الصغيرات.‬

486
00:30:42,465 --> 00:30:44,175
‫قولي لها إنها إن لم تتصرف بذكاء،‬

487
00:30:44,259 --> 00:30:46,553
‫ستدمّر حياتها وينتهي بها المطاف هنا.‬

488
00:30:49,138 --> 00:30:50,056
‫فهمت.‬

489
00:30:50,139 --> 00:30:53,643
‫هل يُفترض بي إذن أن أكون مثالاً‬
‫على الذين يدمّرون حياتهم؟‬

490
00:30:53,726 --> 00:30:55,478
‫معاذ الله أن تصبح مثلي، صحيح؟‬

491
00:30:55,562 --> 00:30:56,646
‫هل هذا سبب مجيئك؟‬

492
00:30:57,230 --> 00:30:58,106
‫ولزيارتك أيضاً.‬

493
00:30:58,189 --> 00:31:00,775
‫أنت مضحكة جداً.‬

494
00:31:01,442 --> 00:31:05,321
‫"إيفا"، هلا تسألين "أليدا"‬
‫عما تفعله لكسب العيش.‬

495
00:31:06,322 --> 00:31:08,825
‫أتظنين أنها تكسب كل ذلك المال‬
‫من بيع مخفوق الحليب؟‬

496
00:31:08,908 --> 00:31:10,827
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لا شيء.‬

497
00:31:10,910 --> 00:31:12,161
‫هيا، أخبريها.‬

498
00:31:12,829 --> 00:31:14,539
‫- أخبريها أنك تبيعين المخدرات...‬
‫- "دايا"!‬

499
00:31:14,622 --> 00:31:17,542
‫...لكي تعيش حياة هانئة‬
‫بدلاً من حياتي المدمّرة.‬

500
00:31:17,625 --> 00:31:19,836
‫ولكن بصراحة، هذا أفضل لي بأية حال.‬

501
00:31:19,919 --> 00:31:22,213
‫أنا أدير هذا المكان.‬

502
00:31:22,297 --> 00:31:24,757
‫كل ما كان عليّ فعله‬
‫هو الابتعاد بقدر الإمكان‬

503
00:31:24,841 --> 00:31:27,552
‫عنك وعن مواعظك.‬

504
00:31:51,034 --> 00:31:52,493
‫هل أحضرت الجعة؟‬

505
00:31:52,577 --> 00:31:53,786
‫الجعة للضعفاء.‬

506
00:31:54,829 --> 00:31:56,456
‫- تباً! هل هذه فودكا؟‬
‫- نعم.‬

507
00:31:56,539 --> 00:31:57,999
‫هل سرقتها من متشرد أو ما شابه ذلك؟‬

508
00:31:58,082 --> 00:32:00,168
‫لا! سرقتها من ذاك المتجر‬
‫في شارع "برودواي".‬

509
00:32:00,251 --> 00:32:03,212
‫صاحبه العجوز ضعيف النظر،‬
‫فأخفيت زجاجة وشرابين للمزج داخل قميصي،‬

510
00:32:03,296 --> 00:32:05,798
‫وقال لي،‬
‫"عزيزتي، متى تتوقعين ولادة الطفل؟"‬

511
00:32:07,634 --> 00:32:08,801
‫أظن أنك بطلتي.‬

512
00:32:11,971 --> 00:32:14,307
‫حسناً. لا تأخذيه بأكمله.‬

513
00:32:14,390 --> 00:32:15,767
‫آسفة.‬

514
00:32:17,685 --> 00:32:18,603
‫حسناً.‬

515
00:32:20,313 --> 00:32:21,439
‫بصحتك.‬

516
00:32:26,110 --> 00:32:27,612
‫هذا قوي التأثير.‬

517
00:32:29,155 --> 00:32:30,365
‫ولكنه لذيذ.‬

518
00:32:30,448 --> 00:32:33,785
‫نعم، إنه كذلك. أفضل بكثير‬
‫من الهراء الذي كانت تشربه أمي.‬

519
00:32:33,868 --> 00:32:35,787
‫السافلة غير النافعة‬
‫لم تكن تعرف المشروبات الجيدة.‬

520
00:32:36,412 --> 00:32:38,498
‫أفضل ما قمت به هو ترك تلك القذرة.‬

521
00:32:38,581 --> 00:32:41,376
‫نخبك يا "فاليريا"، أينما كنت بحق السماء.‬

522
00:32:41,459 --> 00:32:43,211
‫إنها مشكلة شخص آخر الآن.‬

523
00:32:43,294 --> 00:32:44,253
‫نخب ذلك.‬

524
00:32:47,006 --> 00:32:49,258
‫يجدر بنا إحضار تيكيلا في المرة القادمة.‬

525
00:32:49,342 --> 00:32:53,346
‫لطالما أردت تجربتها.‬
‫والرم! ربما سيظن أنك حامل بتوأمين!‬

526
00:32:54,806 --> 00:32:55,890
‫لا، هذا شرابي المفضل.‬

527
00:32:55,974 --> 00:32:57,141
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

528
00:32:58,101 --> 00:32:59,560
‫شرابي المفضل.‬

529
00:32:59,644 --> 00:33:01,729
‫يجب أن يكون لديك شراب مفضل،‬
‫وعند طلبه في الحانة،‬

530
00:33:01,813 --> 00:33:02,939
‫سيعرف الناس أنك راقية.‬

531
00:33:03,022 --> 00:33:04,941
‫لا يمكنك اختيار الفودكا بصودا البرتقال،‬
‫فهو شرابي.‬

532
00:33:05,024 --> 00:33:05,984
‫تباً.‬

533
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
‫- انظري! بائع المثلجات! هيا.‬
‫- مهلاً.‬

534
00:33:09,779 --> 00:33:12,365
‫- رباه. يا فتاة! لا!‬
‫- من تصل أخيراً ستدفع.‬

535
00:33:14,117 --> 00:33:15,201
‫"أليدا"!‬

536
00:33:16,327 --> 00:33:17,662
‫أسرعي...‬

537
00:33:19,122 --> 00:33:20,123
‫ستدفعين!‬

538
00:33:23,835 --> 00:33:25,962
‫- تباً.‬
‫- مرحباً أيتها الفتاتان.‬

539
00:33:27,171 --> 00:33:30,591
‫أجل، أريد كوزاً بنكهة الفانيليا‬
‫مع رذاذ الشوكولاتة.‬

540
00:33:31,300 --> 00:33:34,429
‫هل لي بكوز مثلجات بنكهة الشوكولاتة‬
‫مع صلصة الشوكولاتة؟‬

541
00:33:34,512 --> 00:33:35,596
‫على الفور.‬

542
00:33:36,347 --> 00:33:38,766
‫هل تعرف أمك أنك متغيبة عن المدرسة اليوم؟‬

543
00:33:40,393 --> 00:33:41,811
‫ليست لديّ أم.‬

544
00:33:41,894 --> 00:33:44,230
‫- وأبوك إذن؟‬
‫- لقد رحل.‬

545
00:33:44,313 --> 00:33:45,314
‫مع من تعيشين إذن؟‬

546
00:33:46,149 --> 00:33:47,191
‫مع صديق.‬

547
00:33:48,401 --> 00:33:51,863
‫وهل يدفع هذا الصديق ثمن المثلجات لك؟‬

548
00:33:51,946 --> 00:33:54,824
‫أدفع بنفسي ثمن المثلجات. لا أحتاج إلى أحد.‬

549
00:33:58,411 --> 00:33:59,996
‫هل تكسبين المال بنفسك إذن؟‬

550
00:34:03,124 --> 00:34:04,333
‫لديّ وسائلي.‬

551
00:34:06,461 --> 00:34:09,380
‫حقاً؟ لدي 30 دولاراً.‬

552
00:34:13,259 --> 00:34:16,596
‫50 دولاراً. ومثلجات على مدى الحياة.‬

553
00:34:18,056 --> 00:34:20,433
‫أمسكي هذه. ولا تلعقيها، لأنني سأعرف.‬

554
00:34:22,810 --> 00:34:26,689
‫"مثلجات (داني)‬
‫انتبهوا لأولادنا"‬

555
00:34:27,774 --> 00:34:28,608
‫نعم؟‬

556
00:34:29,442 --> 00:34:31,277
‫- وصلت التي موعدها الساعة 4.‬
‫- أدخليها.‬

557
00:34:41,704 --> 00:34:44,624
‫لم أتوقّع عودتك بهذه السرعة.‬
‫هل ربحت الملايين في اليانصيب؟‬

558
00:34:44,707 --> 00:34:45,750
‫لا بل أفضل من ذلك.‬

559
00:34:45,833 --> 00:34:48,377
‫حصلت على عمل مع آمرة السجن.‬

560
00:34:49,670 --> 00:34:51,964
‫- أنا مساعدتها الجديدة.‬
‫- وإن يكن؟‬

561
00:34:52,048 --> 00:34:54,175
‫وإن يكن؟ فعلت ذلك من أجلك.‬

562
00:34:54,258 --> 00:34:55,718
‫تحتاجين إلى جاسوسة.‬

563
00:34:55,802 --> 00:34:57,887
‫سأكون أول من يعلم بما تخطط له.‬

564
00:34:57,970 --> 00:35:00,431
‫النقل، وتغيير الحراس،‬
‫والتفتيش عن المخدرات...‬

565
00:35:00,515 --> 00:35:03,935
‫أيتها السافلة، هل تظنينني مبتدئة؟‬
‫لديّ رئيس الحراس إلى جانبي.‬

566
00:35:04,018 --> 00:35:07,146
‫إن حدث تفتيش، بإمكانه مداهمة الخزانة‬
‫حيث يخبّئون المخدرات.‬

567
00:35:07,230 --> 00:35:09,023
‫هذا صحيح. هل تعنين "هوبر"؟‬

568
00:35:09,107 --> 00:35:13,152
‫نعم، عدو "تاميكا" اللدود؟‬
‫الذي تسعى إلى طرده؟‬

569
00:35:13,236 --> 00:35:14,570
‫ماذا؟ هل يوجد نزاع بينهما؟‬

570
00:35:15,154 --> 00:35:17,657
‫أترين؟ تظنين أنك تعرفين ما يجري،‬
‫ولكنك لا تعرفين‬

571
00:35:17,740 --> 00:35:20,118
‫حتى تجلسي قرب مكتب الآمرة طوال اليوم.‬

572
00:35:20,201 --> 00:35:22,912
‫بوسعي أن أكون مفيدة لك،‬
‫وأكثر من مجرد تزويدك بمعلومات،‬

573
00:35:22,995 --> 00:35:25,456
‫إن احتجت إلى توجيه ضربة أو أي شيء،‬
‫سأكون مستعدة.‬

574
00:35:25,540 --> 00:35:28,584
‫هل تظنين إذن أنك إن فعلت هذا لأجلي،‬
‫سأعطيك ما طلبته؟‬

575
00:35:29,752 --> 00:35:30,878
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

576
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
‫أليست صديقة قديمة لك؟‬

577
00:35:35,842 --> 00:35:39,679
‫لا بد أنك جادة جداً في مسعاك‬
‫إن كنت مستعدة لخيانتها هكذا.‬

578
00:35:41,264 --> 00:35:43,558
‫أنا جادة.‬

579
00:35:43,641 --> 00:35:45,309
‫لماذا تتحدثين إليّ إذن؟‬

580
00:35:45,977 --> 00:35:47,728
‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك على الطراز القديم؟‬

581
00:35:54,318 --> 00:35:55,528
‫لقد حاولت.‬

582
00:35:58,990 --> 00:36:04,787
‫الطريقة الأخرى صعبة. تحول الغريزة دون ذلك،‬
‫وهذه هي الطريقة المثلى.‬

583
00:36:09,000 --> 00:36:10,835
‫من المؤسف أنه لم يُحكم عليك بالإعدام.‬

584
00:36:10,918 --> 00:36:14,255
‫لماذا؟ لكي أمضي 15 سنة‬
‫بانتظار تنفيذ الإعدام؟‬

585
00:36:14,338 --> 00:36:15,798
‫لا، شكراً.‬

586
00:36:15,882 --> 00:36:17,550
‫تباً، تحظين على الأقل بوجبة أخيرة.‬

587
00:36:19,677 --> 00:36:22,013
‫لو كان لديّ الخيار،‬
‫لكنت استمتعت إلى أقصى حد.‬

588
00:36:23,306 --> 00:36:27,476
‫لا أدري، سأطلب طبق باستا ضخماً‬
‫من "أوليف غاردن"،‬

589
00:36:27,560 --> 00:36:29,312
‫لأن تناوله يتطلّب وقتاً طويلاً.‬

590
00:36:30,021 --> 00:36:32,565
‫بالإضافة إلى "كرايف كايز"‬
‫من مطعم "وايت كاسل".‬

591
00:36:33,524 --> 00:36:37,153
‫تباً لـ"وايت كاسل"‬
‫وشطائر الهمبرغر الصغيرة لديهم.‬

592
00:36:37,236 --> 00:36:43,659
‫تحتاجين إلى "سابريم ميل" من مطعم "ستوركي"‬
‫وجبن مع حزمة صلصة.‬

593
00:36:43,743 --> 00:36:47,121
‫- حزمة صلصة؟ ما هذه؟‬
‫- بالضبط.‬

594
00:36:48,497 --> 00:36:50,249
‫اسمعي، حاولي اكتشاف بعض المعلومات.‬ ‫إن أحضرت إليّ ما هو مفيد،‬

595
00:36:52,668 --> 00:36:54,629
‫ربما سيكون بإمكاني تلبية طلبك.‬

596
00:36:59,175 --> 00:37:01,219
‫كيف أعرف أنك لن تماطلي؟‬

597
00:37:01,302 --> 00:37:02,553
‫لن تعرفي.‬

598
00:37:04,138 --> 00:37:07,558
‫سأعرف ما هو مفيد عندما أراه.‬

599
00:37:07,642 --> 00:37:11,020
‫وإلا سيكون الثمن 1000 دولار‬
‫كما قلت في حديثنا السابق.‬

600
00:37:13,689 --> 00:37:14,523
‫حسناً.‬

601
00:37:19,362 --> 00:37:23,532
‫وأعرف أنك منشغلة جداً‬
‫بـ"بلو آيفي" والتوأمين،‬

602
00:37:23,616 --> 00:37:25,243
‫وبالاهتمام بـ"جاي"،‬

603
00:37:25,326 --> 00:37:29,080
‫ولكنني أتوسّل إليك وأرجوك بشدة‬
‫أن تساعدي صديقتي "بلانكا".‬

604
00:37:29,163 --> 00:37:33,125
‫قد تبدو مخيفة وقاسية،‬
‫ولكنها ككل الدومينيكيين.‬

605
00:37:33,918 --> 00:37:35,002
‫إنها...‬

606
00:37:35,086 --> 00:37:38,464
‫أيتها الجذابة.‬
‫آسفة بشأن ما حدث سابقاً في الحمّام.‬

607
00:37:38,547 --> 00:37:40,049
‫جسمي حسّاس.‬

608
00:37:40,132 --> 00:37:42,468
‫لا أستطيع الإفراط في الملح‬

609
00:37:42,551 --> 00:37:47,431
‫أو الزبدة أو الألبان أو أي شيء‬
‫مطهي بالزيت، باستثناء شحم الخنزير.‬

610
00:37:48,182 --> 00:37:49,809
‫ماذا تريدين؟‬

611
00:37:49,892 --> 00:37:51,435
‫سمعتك تتحدثين على الهاتف سابقاً.‬

612
00:37:51,519 --> 00:37:53,229
‫بدا لي أنك اتصلت بمحام.‬

613
00:37:53,980 --> 00:37:55,398
‫كنت تتنصتين إلى حديثي؟‬

614
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
‫أريد رقم الهاتف الذي اتصلت به.‬

615
00:38:07,201 --> 00:38:10,538
‫كنت أحاول إيجاد محام،‬
‫ولكنني لا أستطيع تحمّل الكلفة،‬

616
00:38:10,621 --> 00:38:13,666
‫وكل المحامين المجّانيين الذين جرّبتهم‬
‫يجب انتظارهم 5 أشهر.‬

617
00:38:13,749 --> 00:38:18,337
‫أرجوك. أتوسّل إليك. أولادي بمفردهم.‬

618
00:38:18,421 --> 00:38:20,673
‫لا يعرفون حتى أنني هنا.‬

619
00:38:20,756 --> 00:38:23,301
‫يجب أن أخرج من هذا المكان قبل أن أفقدهم.‬

620
00:38:27,555 --> 00:38:30,975
‫حسناً. سأعطيك إياه،‬
‫ولكن عليك أن تكوني حذرة جداً.‬

621
00:38:31,058 --> 00:38:31,934
‫سأكون حذرة.‬

622
00:38:35,938 --> 00:38:38,983
‫إن رآك الحراس تستخدمين هذا الرقم،‬
‫سيقومون بقطعه.‬

623
00:38:48,743 --> 00:38:51,245
‫شكراً جزيلاً. باركك الرب.‬

624
00:39:47,510 --> 00:39:49,011
‫هذا رقم محام.‬

625
00:39:49,595 --> 00:39:51,430
‫شكراً.‬

626
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
‫اتصلي بهذا الرقم. إنه لمحام، مفهوم؟‬

627
00:39:58,479 --> 00:39:59,939
‫حسناً. شكراً.‬

628
00:40:01,273 --> 00:40:03,526
‫اسمعن، هذا رقم محام.‬

629
00:40:09,490 --> 00:40:11,826
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- نعم.‬

630
00:40:12,451 --> 00:40:14,954
‫لماذا تسبّب الجذّابات المشاكل دائماً؟‬

631
00:40:16,205 --> 00:40:17,832
‫لأنهن يظنن أن بوسعهن النجاة من العقاب.‬

632
00:41:46,962 --> 00:41:48,130
‫يوجد شيء غريب هنا.‬

633
00:41:48,214 --> 00:41:50,257
‫أكلت كعكة ببذور الخشخاش على الفطور.‬

634
00:41:50,341 --> 00:41:53,093
‫سمعت أن بذور الخشخاش قد تغيّر نتائج الفحص.‬

635
00:41:58,349 --> 00:41:59,391
‫مجرد خرافات.‬

636
00:41:59,475 --> 00:42:02,728
‫ربما كان ذلك صحيحاً في الثمانينيات،‬
‫ولكن هذه الفحوص دقيقة جداً الآن.‬

637
00:42:02,811 --> 00:42:04,522
‫ونتيجة هذا الفحص غير صالحة،‬

638
00:42:04,605 --> 00:42:07,107
‫مما يعني أنك تلاعبت به على الأرجح.‬

639
00:42:07,691 --> 00:42:09,151
‫هل تلاعبت به؟‬

640
00:42:09,902 --> 00:42:10,736
‫لا.‬

641
00:42:17,701 --> 00:42:21,789
‫اسمعي، سأتفهّم الأمر‬
‫إن كنت قد تعاطيت بعض الماريجوانا.‬

642
00:42:22,665 --> 00:42:26,126
‫لن أعتقلك بسبب ذلك،‬
‫ولكن عليك الاعتراف بالحقيقة،‬

643
00:42:26,210 --> 00:42:29,255
‫لأنني سأرسل هذه العيّنة إلى "آلباني"‬
‫لفحصها في مختبر،‬

644
00:42:29,338 --> 00:42:33,467
‫وحينذاك ستكون في سجلّك وسأضطر إلى اعتقالك.‬

645
00:42:35,594 --> 00:42:36,679
‫تناولت "بلوب".‬

646
00:42:37,388 --> 00:42:38,931
‫- ماذا؟‬
‫- "بلوب".‬

647
00:42:39,014 --> 00:42:41,016
‫إنه توت برّي ممزوج بـ...‬

648
00:42:42,351 --> 00:42:44,144
‫انسي ذلك، تناولت بعض الماريجوانا.‬

649
00:42:45,020 --> 00:42:47,690
‫كان قراراً وليد اللحظة‬
‫وأنا نادمة عليه بشدة،‬

650
00:42:47,773 --> 00:42:49,817
‫ولن يحدث مرة أخرى أبداً.‬

651
00:42:50,734 --> 00:42:53,237
‫وأنا بغاية...‬

652
00:42:54,905 --> 00:42:56,115
‫بغاية الامتنان‬

653
00:42:57,449 --> 00:42:58,993
‫لأنك تتفهمين الأمر.‬

654
00:43:01,829 --> 00:43:03,581
‫أنا لا أتفهّمه.‬

655
00:43:04,623 --> 00:43:06,417
‫كانت خدعة. لقد خدعتك.‬

656
00:43:07,251 --> 00:43:09,128
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

657
00:43:09,211 --> 00:43:11,714
‫هل تحاولين تضييع فرصتك الثانية في الحياة؟‬

658
00:43:11,797 --> 00:43:14,341
‫ألا تدركين كم أنت محظوظة؟‬

659
00:43:15,009 --> 00:43:20,848
‫تأتي إليّ نساء لديهن 4 أولاد،‬
‫من دون إعالة، ويزاولن 3 أعمال،‬

660
00:43:20,931 --> 00:43:22,683
‫ويبذلن كل ما بوسعهن لعدم دخول السجن،‬

661
00:43:22,766 --> 00:43:25,811
‫وأنت هائمة على وجهك‬
‫وتتناولين الفواكه بالماريجوانا!‬

662
00:43:25,894 --> 00:43:27,605
‫هل تظنين أن هذه مزحة؟‬

663
00:43:27,688 --> 00:43:31,066
‫لا أظن ذلك. أنت على حق. لا أعرف ما خطبي.‬

664
00:43:32,109 --> 00:43:33,193
‫أنا...‬

665
00:43:35,821 --> 00:43:38,741
‫كانت الأوضاع صعبة للغاية.‬

666
00:43:40,659 --> 00:43:42,161
‫وأظن أنني...‬

667
00:43:42,953 --> 00:43:44,830
‫أظن أنني أردت عطلة قصيرة.‬

668
00:43:46,165 --> 00:43:48,000
‫وأنا أفتقد زوجتي بشدة.‬

669
00:43:55,424 --> 00:43:59,970
‫لقد رأيت هذا سابقاً،‬
‫حيث يظل الناس متعلّقين بحياتهم في السجن.‬

670
00:44:00,054 --> 00:44:02,598
‫ولكن عليك التوقف عن ذلك الهراء!‬

671
00:44:02,681 --> 00:44:05,392
‫عليك التركيز على وجودك هنا،‬

672
00:44:05,476 --> 00:44:07,686
‫وإلا سينتهي بك المطاف معها في السجن.‬

673
00:44:18,530 --> 00:44:22,618
‫سأجعلك تحضرين 10 اجتماعات‬
‫لمدمني المخدرات المجهولين في منزل انتقالي.‬

674
00:44:25,454 --> 00:44:27,539
‫أريدك أن تأخذي هذه الاستمارة،‬

675
00:44:29,124 --> 00:44:33,754
‫وتطلبي من المدير هناك‬
‫التوقيع عليها بعد كل اجتماع‬

676
00:44:33,837 --> 00:44:36,048
‫وتحضريها إليّ عند الانتهاء من كل ذلك.‬

677
00:44:37,424 --> 00:44:42,221
‫خلال وجودك هناك،‬
‫انظري من حولك لتري كم أنت محظوظة.‬

678
00:44:44,973 --> 00:44:47,017
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

679
00:44:47,976 --> 00:44:49,311
‫شكراً.‬

680
00:44:49,395 --> 00:44:53,273
‫"بلوب". يا للكلمة السخيفة.‬

681
00:45:06,495 --> 00:45:07,705
‫أين "رايموس"؟‬

682
00:45:10,624 --> 00:45:12,251
‫ماذا تعنين بأنها رحلت؟‬

683
00:45:12,334 --> 00:45:14,837
‫أظن أنهم أخذوها إلى جلسة الاستماع‬
‫كما حدث معي.‬

684
00:45:14,920 --> 00:45:17,297
‫إذن، هذا يعني أنها ستعود‬
‫كما عدت أنت، صحيح؟‬

685
00:45:17,381 --> 00:45:20,592
‫لا تعقدي الآمال على ذلك.‬
‫كل ما يفعلونه هناك هو الترحيل.‬ ‫من حظّي أنني حذوت حذو‬
‫السلفادورية الحاقدة التي كانت قبلي.‬

686
00:45:24,513 --> 00:45:26,724
‫سمعت أنه رغم عدم توكيلهم محام لنا،‬

687
00:45:26,807 --> 00:45:29,768
‫فإنه لدينا الحق بطلب المزيد من الوقت‬
‫لإيجاد محام بأنفسنا.‬

688
00:45:29,852 --> 00:45:31,770
‫لا يمكنهم ترحيل "ماريتزا"!‬

689
00:45:31,854 --> 00:45:35,607
‫- حتى أنها لم تكن قط في "كولومبيا"!‬
‫- ابقي إيجابية وحسب.‬

690
00:45:35,691 --> 00:45:36,942
‫ربما ليست في جلسة الاستماع.‬

691
00:45:37,025 --> 00:45:40,738
‫ربما أتت محاميتها باكراً،‬
‫وهي جالسة معها الآن.‬

692
00:45:41,488 --> 00:45:42,322
‫هل وجدت محامية؟‬

693
00:45:50,789 --> 00:45:52,499
‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني عالقة هنا،‬

694
00:45:52,583 --> 00:45:56,044
‫باعتبار اختفاء المحتجزات باستمرار‬
‫كما لو أننا تحت الاحتلال السوفييتي.‬

695
00:45:56,128 --> 00:45:59,214
‫مهلاً، ربما لذلك‬
‫كانت "رد" حادة المزاج مؤخراً.‬

696
00:45:59,298 --> 00:46:00,924
‫لا يمكنك أن تتخيّلي.‬

697
00:46:01,008 --> 00:46:04,845
‫ولكن الناحية الإيجابية‬
‫هي أنني أحضرت لك شيئاً.‬

698
00:46:10,017 --> 00:46:11,643
‫غير معقول.‬

699
00:46:11,727 --> 00:46:13,937
‫رقائق بطاطا أميركية أصيلة.‬

700
00:46:14,021 --> 00:46:16,648
‫قد لا تكون بجودة خصى الآلهة المالحة،‬

701
00:46:16,732 --> 00:46:18,901
‫ولكن نسبة الصوديوم‬
‫والمواد الغذائية المفيدة‬

702
00:46:18,984 --> 00:46:19,985
‫تقارب الـ"تايتر توتس".‬

703
00:46:20,068 --> 00:46:23,405
‫أنت لطيفة... ومالحة.‬

704
00:46:26,450 --> 00:46:30,162
‫وقد خرج الآن من العناية المركّزة‬
‫لحديثي الولادة، لذا فبوسعه الشرب من زجاجة.‬

705
00:46:30,245 --> 00:46:34,792
‫وشهيته كبيرة، مما يعني الكثير من الغائط‬
‫الذي يدل على الصحة الجيدة.‬

706
00:46:34,875 --> 00:46:37,377
‫وأنا و"فيني" اخترنا له اسماً مميزاً.‬

707
00:46:37,461 --> 00:46:38,378
‫لدينا بضعة أسماء.‬

708
00:46:38,462 --> 00:46:42,674
‫أحدها "ستيرلنغ المتغوّط"،‬
‫وآخر هو "دب التغوّط"،‬

709
00:46:42,758 --> 00:46:44,551
‫أو "جابا المؤخرة"...‬

710
00:46:45,511 --> 00:46:50,057
‫و"صاحب الغائط النتن"‬
‫والسيد "كابوتو المتغوّط".‬

711
00:46:52,935 --> 00:46:53,894
‫ما الغرض من هذه؟‬

712
00:46:55,187 --> 00:46:57,815
‫للكسرولة. هل نسيت إضافتها؟‬

713
00:46:59,608 --> 00:47:00,818
‫لا، بالطبع لا.‬

714
00:47:01,401 --> 00:47:02,861
‫لا بد أنها بقايا.‬

715
00:47:04,738 --> 00:47:07,866
‫اذهبي لإحضار الفاصوليا‬
‫لكي نبدأ بنقعها للغد.‬

716
00:48:02,588 --> 00:48:03,755
‫هل بلغت الذروة مجدداً؟‬

717
00:48:07,050 --> 00:48:09,094
‫- هل أكلت المحار أو ما شابه ذلك؟‬
‫- لا.‬

718
00:48:10,345 --> 00:48:11,597
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

719
00:48:13,181 --> 00:48:15,601
‫لقد أثار هؤلاء الأولاد اضطرابي بشدة.‬

720
00:48:18,270 --> 00:48:19,646
‫كنت أفكّر...‬

721
00:48:21,273 --> 00:48:23,942
‫كنت أفكّر في أنه ربما‬
‫يجدر بنا الذهاب في رحلة.‬

722
00:48:24,026 --> 00:48:25,319
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

723
00:48:26,153 --> 00:48:29,323
‫نحن الاثنان فقط. للابتعاد عن كل الهراء.‬

724
00:48:29,907 --> 00:48:31,283
‫قريباً يا عزيزي.‬

725
00:48:31,366 --> 00:48:34,328
‫لقد وفّرت تقريباً ما يكفي‬
‫لترك ذلك المتزمّت،‬

726
00:48:34,411 --> 00:48:37,998
‫وبعد ذلك يمكننا الذهاب‬
‫إلى مكان باهظ الكلفة وتناول المحار،‬

727
00:48:38,081 --> 00:48:40,167
‫واحتساء مشروبات تحتوي على الفواكه.‬

728
00:48:40,709 --> 00:48:43,211
‫سأدعك حتى تستخدم الخرز خلال ممارسة الجنس.‬

729
00:48:43,295 --> 00:48:45,255
‫حسناً، لا مانع لديّ في القيام بذلك.‬

730
00:48:48,216 --> 00:48:50,093
‫توقف أيها الغبي.‬

731
00:48:50,928 --> 00:48:52,387
‫لا مانع لديّ في القيام بذلك.‬

732
00:48:54,056 --> 00:48:55,140
‫تباً.‬

733
00:48:58,977 --> 00:49:01,313
‫سحقاً. هؤلاء الأولاد مجدداً.‬

734
00:49:01,396 --> 00:49:02,564
‫ما هذا بحق السماء؟‬

735
00:49:02,648 --> 00:49:03,649
‫مرحباً.‬

736
00:49:06,401 --> 00:49:08,445
‫تناولوا بعض الطعام إذن.‬

737
00:49:10,530 --> 00:49:12,157
‫وأين "إيفا"؟‬

738
00:49:14,242 --> 00:49:15,118
‫ماذا فعلت؟‬

739
00:49:19,957 --> 00:49:21,458
‫ما طعم ذلك أصلاً؟‬

740
00:49:22,209 --> 00:49:26,213
‫كالمتعة الممزوجة بمعجون الأسنان.‬
‫أتريدين تجربته؟‬

741
00:49:27,381 --> 00:49:28,215
‫لا.‬

742
00:49:28,966 --> 00:49:29,925
‫حسناً.‬

743
00:49:33,011 --> 00:49:34,179
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تباً!‬

744
00:49:34,262 --> 00:49:35,180
‫أتظنين نفسك ماكرة؟‬

745
00:49:35,263 --> 00:49:37,516
‫كأنني لن أعرف‬
‫أنك في منزل حبيبك مدمن المخدرات؟‬

746
00:49:37,599 --> 00:49:40,268
‫إذن فهو مدمن مخدرات لأنه يبيعها،‬
‫ولكن لا بأس بأن تفعلي ذلك؟‬

747
00:49:40,352 --> 00:49:42,521
‫- اذهبي إلى السيارة.‬
‫- تباً لك.‬

748
00:49:44,231 --> 00:49:46,483
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- لست مضطرة إلى الاستماع إليك.‬

749
00:49:46,566 --> 00:49:48,527
‫بلى. أنا أمك.‬

750
00:49:48,610 --> 00:49:49,820
‫نعم، حين لا تكونين في السجن.‬

751
00:49:49,903 --> 00:49:52,656
‫توقّفي عن التظاهر‬
‫بأنك تكترثين لأمري! تباً لك!‬

752
00:49:54,324 --> 00:49:56,201
‫- اخرجي من هنا بحق السماء!‬
‫- تباً!‬

753
00:49:57,494 --> 00:49:59,496
‫اتركيني أيتها السافلة المجنونة!‬

754
00:49:59,579 --> 00:50:00,914
‫اتركيها. أنت تؤلمينها.‬

755
00:50:02,207 --> 00:50:04,960
‫أمي! توقّفي! ماذا تفعلين؟‬

756
00:50:05,711 --> 00:50:06,628
‫أمي!‬

757
00:50:07,587 --> 00:50:10,799
‫- أمي!‬
‫- هل تحب العبث مع الفتيات الصغيرات؟‬

758
00:50:12,009 --> 00:50:13,635
‫منحرف لعين!‬

759
00:50:13,719 --> 00:50:15,887
‫- أمي!‬
‫- ابتعدي عني!‬

760
00:50:15,971 --> 00:50:18,932
‫اتركيه! أمي!‬

761
00:50:19,016 --> 00:50:20,475
‫أمي!‬

762
00:50:21,643 --> 00:50:22,477
‫أمي!‬

763
00:50:25,522 --> 00:50:29,901
‫افتح الباب أيها السافل الصغير!‬
‫لا أحد يعبث مع أولادي!‬

764
00:50:31,403 --> 00:50:32,404
‫أمي!‬

765
00:50:35,699 --> 00:50:36,825
‫ماذا تفعلين؟‬

766
00:50:38,869 --> 00:50:40,495
‫أمي؟ لا يا أمي، توقّفي!‬

767
00:50:41,997 --> 00:50:43,749
‫ماذا تفعلين؟ هذه ليست حتى سيارته!‬

768
00:50:46,334 --> 00:50:50,130
‫سنخرج أخيراً من هنا.‬
‫بدت هذه المرة طويلة جداً.‬

769
00:50:50,213 --> 00:50:53,300
‫نعم، بدأت هؤلاء السافلات القذرات بإزعاجي.‬

770
00:50:53,383 --> 00:50:54,384
‫كهذه مثلاً.‬

771
00:50:54,468 --> 00:50:56,970
‫- تباً لك يا "أليدا".‬
‫- وداعاً يا فتاة. أحبّك.‬

772
00:50:57,054 --> 00:50:58,180
‫تابعا السير أيتها السيدتان.‬

773
00:50:58,263 --> 00:51:00,891
‫ماذا؟ ألا أستطيع توديع صديقاتي؟‬
‫لا بد أنك من شرطة الصداقة.‬

774
00:51:00,974 --> 00:51:03,018
‫نعم، لم يعد بإمكانك التحدث إلينا هكذا،‬

775
00:51:03,101 --> 00:51:04,811
‫لأننا حرّتان أيها السافل!‬

776
00:51:06,563 --> 00:51:08,065
‫تعنين أنك حرّة.‬

777
00:51:08,148 --> 00:51:10,317
‫سيعيدونني إلى السكيرة الشريرة‬
‫التي أنجبتني.‬

778
00:51:10,400 --> 00:51:12,652
‫- يفاجئني أنها أتت أصلاً.‬
‫- لم لا تتركينها‬

779
00:51:12,736 --> 00:51:13,987
‫وتسكنين معي أنا وشقيقي "ريكي"؟‬

780
00:51:14,071 --> 00:51:15,405
‫ماذا؟ لبيع المخدرات؟‬

781
00:51:15,489 --> 00:51:17,491
‫لا، ليس عليك بيع أي شيء. التغليف فقط.‬

782
00:51:17,574 --> 00:51:19,743
‫"ريكي" يبيع.‬
‫صدّقيني، هذا أفضل بكثير من البغاء.‬

783
00:51:19,826 --> 00:51:20,827
‫والأجر أفضل أيضاً.‬

784
00:51:21,578 --> 00:51:23,080
‫هل شقيقك ظريف؟‬

785
00:51:24,790 --> 00:51:25,832
‫نعم.‬

786
00:51:33,632 --> 00:51:38,053
‫لا أصدّق‬
‫أنني قطعت كل هذه المسافة لهذا الهراء.‬

787
00:51:38,136 --> 00:51:40,472
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫أنك كنت تخططين ليوم مثمر جداً.‬

788
00:51:40,555 --> 00:51:42,099
‫أيتها الشقية التافهة.‬

789
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
‫من حظك أن والدك عاد إلى السجن.‬

790
00:51:45,185 --> 00:51:48,522
‫وإلا لكان سيضربك‬
‫لأنك تخاطبينني بهذه الطريقة.‬

791
00:51:48,605 --> 00:51:50,524
‫حقاً؟ ماذا فعل هذه المرة؟‬

792
00:51:50,607 --> 00:51:52,317
‫ليس من شأنك ما فعله.‬

793
00:51:52,859 --> 00:51:54,111
‫كيف الحال أيتها الفاسقتان؟‬

794
00:51:54,194 --> 00:51:56,113
‫من هذه بحق السماء؟‬

795
00:51:56,196 --> 00:51:57,781
‫لا بد أنك أمها الخاملة.‬

796
00:51:57,864 --> 00:52:00,992
‫أفهم الآن ما تعنينه.‬
‫"أليدا"، هذا شقيقي "ريكي".‬

797
00:52:01,076 --> 00:52:03,787
‫يا للعجب. إنه ظريف فعلاً.‬

798
00:52:03,870 --> 00:52:06,039
‫- أتريدين أن نوصلك؟‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان معكما.‬

799
00:52:06,123 --> 00:52:08,875
‫"أليدا"، إلى أين ستذهبين؟ افتحي الباب.‬

800
00:52:08,959 --> 00:52:11,962
‫"أليدا"! ارجعي إلى هنا!‬

801
00:52:12,587 --> 00:52:15,090
‫"أليدا"!‬

802
00:52:20,762 --> 00:52:24,057
‫يبدو أن الكسرولة لم تكن ناجحة جداً.‬

803
00:52:24,141 --> 00:52:25,600
‫ربما هو إضراب عن الطعام.‬

804
00:52:25,684 --> 00:52:29,187
‫- أجل، إنها بالأحرى إرادة الحياة.‬
‫- بحق السماء!‬

805
00:52:29,729 --> 00:52:33,024
‫رباه، استرخي يا "رد"!‬
‫لا يمكن أن يكون كل طعامك ناجحاً.‬

806
00:52:34,943 --> 00:52:38,071
‫أتظنين أنك مضحكة يا "نيكي"؟‬

807
00:52:38,155 --> 00:52:39,990
‫تسخرين من عملي،‬

808
00:52:40,073 --> 00:52:43,910
‫بينما كنت هنا‬
‫تمازحين فتاتك الجديدة لهذا الأسبوع؟‬

809
00:52:43,994 --> 00:52:46,454
‫من كان يعلم أنك تهوين السمراوات؟‬

810
00:52:47,122 --> 00:52:48,123
‫جدياً؟‬

811
00:52:48,206 --> 00:52:52,711
‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬
‫كان مجرد خطأ صغير، صحيح يا "رد"؟‬

812
00:52:53,503 --> 00:52:54,713
‫هذا صحيح يا "غلوريا".‬ ‫وربما لو كانت لديّ عاملات مطبخ‬

813
00:52:56,089 --> 00:52:58,258
‫يساعدن فعلاً بدلاً من أن يكن مشتتات الذهن،‬

814
00:52:58,341 --> 00:53:00,385
‫لما كنا نقدّم طعاماً غير قابل للأكل.‬

815
00:53:05,056 --> 00:53:06,683
‫هل نست أن تطهو الباستا؟‬

816
00:53:11,438 --> 00:53:14,441
‫ربما لا تهوى هؤلاء السيدات‬
‫الطعام الأميركي.‬

817
00:53:15,108 --> 00:53:17,861
‫سأتولى العمل أمام الموقد‬
‫لإعداد بعض الأطباق اللاتينية.‬

818
00:53:17,944 --> 00:53:20,071
‫وبذلك يمكنك أن تأخذي استراحة.‬

819
00:53:20,155 --> 00:53:22,073
‫لا أحتاج إلى استراحة!‬ ‫أحتاج إلى عاملات مطبخ مؤهلات‬

820
00:53:24,159 --> 00:53:27,078
‫لا يقمن بالتمثيل‬
‫في مسلسلات تلفزيونية في الزاوية.‬

821
00:53:29,539 --> 00:53:31,458
‫أنا أحاول مساعدتك وحسب يا "رد".‬

822
00:53:31,541 --> 00:53:35,003
‫دعك من ذلك يا "غلوريا".‬
‫لست في المزاج المناسب.‬

823
00:53:47,891 --> 00:53:50,644
‫لقد رتّبت هذا المكان جيداً.‬
‫هل أصلحت الهواتف؟‬

824
00:53:50,727 --> 00:53:52,771
‫نعم، وأكاد أنتهي من مراجعة الإيصالات.‬

825
00:53:52,854 --> 00:53:55,815
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫كم أنفقت آمرة السجن السابقة على القهوة؟‬

826
00:53:56,650 --> 00:53:59,236
‫- لا، لا أريد أن أعرف.‬
‫- كان مبلغاً كبيراً.‬

827
00:54:00,195 --> 00:54:03,573
‫قلت إنك تريدين الظهور في كل مربّع كل يوم.‬

828
00:54:03,657 --> 00:54:06,451
‫قد يكون الوقت مناسباً الآن لظهورك،‬

829
00:54:06,534 --> 00:54:08,286
‫لأنه لا مواعيد لديك حتى الساعة 3،‬

830
00:54:08,370 --> 00:54:12,165
‫وأعرف أنك تنزعجين عندما لا تتناولين غداءك.‬

831
00:54:12,249 --> 00:54:14,376
‫يا لبراعتك في تنظيم الوقت.‬

832
00:54:14,459 --> 00:54:16,253
‫بربّك، لا تندهشي.‬

833
00:54:16,336 --> 00:54:19,422
‫لطالما كنت أجيد التنظيم،‬
‫وكنت أنت تجلبين المرح.‬

834
00:54:19,506 --> 00:54:21,841
‫لا أظن أنني مرحة جداً هذه الأيام.‬

835
00:54:21,925 --> 00:54:24,552
‫يمكنني تعيين موعد لذلك إن أردت.‬

836
00:55:02,966 --> 00:55:05,635
‫"البناء والتحسينات"‬

837
00:55:10,098 --> 00:55:11,016
‫تباً.‬

838
00:55:15,687 --> 00:55:17,397
‫"(هايز)، (سيندي)"‬

839
00:55:19,649 --> 00:55:23,320
‫"إطلاق سراح مبكر"‬

840
00:55:33,955 --> 00:55:36,833
‫قال الرجل إنه اتصل بك 3 مرات.‬

841
00:55:36,916 --> 00:55:39,753
‫هل لديك أية فكرة كم بدّدت من حليب الثدي؟‬

842
00:55:39,836 --> 00:55:41,504
‫كانت ليلة الخروج في موعد يا "كال".‬

843
00:55:41,588 --> 00:55:44,674
‫كانت فرصة لي للعمل في الصياغة لبضع ساعات.‬

844
00:55:44,758 --> 00:55:47,260
‫كانت حريتي في تلك الثلاجة!‬

845
00:55:47,344 --> 00:55:49,763
‫إنه دافئ قليلاً وحسب. سيتجمد مجدداً.‬

846
00:55:49,846 --> 00:55:52,390
‫لا يا "كال". لا تستطيع إعادة تجميده.‬

847
00:55:52,474 --> 00:55:55,810
‫لا يدوم أكثر من 24 ساعة بعد ذوبانه،‬
‫لذا فهل تعرف ما سنفعل؟‬

848
00:55:55,894 --> 00:55:58,855
‫ستشرب حليب الثدي المثلج هذا على الفور.‬

849
00:55:58,938 --> 00:56:03,109
‫عملت بجهد لاستخراجه من ثدييّ‬
‫ولن أدعه يضيع هباءً.‬

850
00:56:06,905 --> 00:56:08,406
‫أرجو أنك تشعرين بالعطش يا "بايبر".‬

851
00:56:08,490 --> 00:56:09,699
‫آسفة للغاية يا "نيري".‬

852
00:56:11,284 --> 00:56:13,286
‫اشربيه. إنه مليء بالأجسام المضادة.‬ ‫اسمعي.‬

853
00:57:07,257 --> 00:57:08,299
‫من أنت؟‬

854
00:57:10,009 --> 00:57:13,680
‫أين "ماريتزا رايموس"؟ هذا سريرها.‬
‫هل أتت إلى هنا معك؟‬

