1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:25,877 --> 00:01:30,507
Hoan nghênh đến với nhà bếp
của Trung tâm Giam giữ ICE.

3
00:01:30,590 --> 00:01:33,510
Có 75 người đang chờ đồ ăn đấy.

4
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
Hầu hết chẳng nói tiếng Anh,

5
00:01:36,096 --> 00:01:39,015
nhưng ai cũng nói tiếng của dân Đói,
nên hãy nhanh tay lên.

6
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
Ai phụ trách ở đây?

7
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
Tôi sẽ cho mọi người làm ngay.

8
00:01:45,730 --> 00:01:47,857
- Bà...
- Phải, đúng rồi đấy.

9
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Ngay chốn linh thiêng này
với bà, Reznikov.

10
00:01:50,527 --> 00:01:51,486
Chẳng tránh được.

11
00:01:53,363 --> 00:01:56,032
Này, muốn thái đồ không?

12
00:01:58,118 --> 00:02:01,204
Tôi giúp cho. Có vẻ cần hai người đấy.

13
00:02:01,287 --> 00:02:02,622
Được rồi, để xem.

14
00:02:04,040 --> 00:02:08,545
Ta có rau củ hết hạn trong một cái xô,

15
00:02:09,879 --> 00:02:13,675
thịt giả hết hạn,

16
00:02:15,093 --> 00:02:18,429
hành nảy mầm và tỏi hư.

17
00:02:18,513 --> 00:02:20,932
Được rồi, nhìn này, ít ra gạo trông ổn.

18
00:02:21,015 --> 00:02:25,061
Lorna, bóc tỏi đi. Cắt bỏ hết phần hư.

19
00:02:25,854 --> 00:02:28,523
Flaca, nấu nước sôi để bắc cơm.

20
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
Tôi biết chúng là đám trẻ hư,

21
00:02:30,984 --> 00:02:33,820
nhưng chẳng phải chúng cần
thêm đồ ăn để lớn sao?

22
00:02:33,903 --> 00:02:37,907
Đây không phải trại thiếu niên đâu.
Một kiểu trại khác cơ.

23
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
Phải, trại dân nhập cư.

24
00:02:40,034 --> 00:02:42,370
Này, muốn sống ở Mỹ à?

25
00:02:42,453 --> 00:02:46,958
Da trắng chứ?
Trắng kiểu Tây Âu hay Úc hơn nào?

26
00:02:47,041 --> 00:02:48,877
Không à? Chờ đây nhé.

27
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
Ăn chút thịt giả cũ rích
do tù nhân nấu nhé.

28
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
Chào mừng đến nước Mỹ.

29
00:02:53,548 --> 00:02:57,886
Khá hơn Ellis Island,
chỗ đó ai vào cũng được.

30
00:02:57,969 --> 00:03:00,263
- Nhìn đi.
- Ừ, nhìn đi.

31
00:03:00,346 --> 00:03:05,268
Em ở đây vì gia đình em đến
qua đường Ellis Island đấy.

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,854
Thời đó không thể nào
nghĩ đến chuyện nước Mỹ trở thành

33
00:03:07,937 --> 00:03:12,901
một chế độ kỳ thị với một đảng cầm quyền
đứng sau kẻ chuyên chế cực đoan.

34
00:03:14,319 --> 00:03:16,404
Thời thế thay đổi ghê quá.

35
00:03:17,906 --> 00:03:20,575
Bà có phải ở qua một trại thế này

36
00:03:20,658 --> 00:03:23,036
khi từ Puerto Rico đến đây không?

37
00:03:23,703 --> 00:03:27,123
Tôi là công dân Mỹ.
Puerto Rico là một phần của Mỹ.

38
00:03:27,207 --> 00:03:31,502
Nó là một vùng xa xôi nghèo đói,
với đồ ăn Latin và thiếu thốn việc làm,

39
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
nhưng vẫn thuộc Mỹ.

40
00:03:33,046 --> 00:03:34,589
Có vẻ giống Bronx quá.

41
00:03:35,173 --> 00:03:38,009
Được rồi, bên này sao rồi?

42
00:03:38,092 --> 00:03:41,679
Bọn tôi đang làm rất kỹ lưỡng.

43
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
Được rồi, thế này, này.

44
00:03:43,306 --> 00:03:46,184
Được rồi. Trên đầu, nhé?

45
00:03:46,267 --> 00:03:49,103
Dưới đáy, cắt đôi, lột vỏ.

46
00:03:50,480 --> 00:03:52,023
Được chứ? Rồi thái ra.

47
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
Cứ băm mũi dao xuống.
Cố đừng để chảy nước mắt.

48
00:04:01,950 --> 00:04:03,952
Gloria, đừng lảng vảng đó nữa.

49
00:04:04,035 --> 00:04:07,789
Cho đám khoai tây đã cắt vào nước
để chúng khỏi xỉn màu đi.

50
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
Được, có vẻ ý hay đấy.

51
00:04:11,501 --> 00:04:12,710
Nicky, làm cho xong đi.

52
00:04:13,253 --> 00:04:17,048
Cắt miếng nhỏ nhé. Không được lười.

53
00:04:18,383 --> 00:04:19,384
Cô...

54
00:04:21,135 --> 00:04:22,470
Bắt đầu xào qua hành đi.

55
00:04:22,553 --> 00:04:24,722
Lorna, đem tỏi đến cho tôi.

56
00:04:51,374 --> 00:04:52,417
Trời đất.

57
00:05:00,133 --> 00:05:02,176
Trông họ u ám thảm não quá.

58
00:05:04,220 --> 00:05:06,639
Như một phòng
đầy người vừa xem <i>The Ring</i> xong ấy.

59
00:05:07,140 --> 00:05:09,851
Tôi thầm ước họ là đàn ông
thì có gì sai không?

60
00:05:13,062 --> 00:05:15,231
Tôi không ước thế có gì sai không?

61
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
Rồi, các cô có thể xếp hàng.
Đồ ăn xong rồi.

62
00:05:22,739 --> 00:05:23,698
Ngon miệng nhé.

63
00:05:25,241 --> 00:05:26,242
Xin chào. Ăn ngon miệng.

64
00:05:32,623 --> 00:05:33,666
Của cô đây.

65
00:05:38,129 --> 00:05:42,300
Được rồi, cô phải...
Phải đi tiếp, làm ơn. Đi đi.

66
00:05:44,344 --> 00:05:47,305
Ôi trời... Mọi người làm gì ở đây?

67
00:05:47,388 --> 00:05:50,933
Blanca, cô làm gì ở đây?
Tôi tưởng cô ra tù rồi.

68
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
Cũng đúng.

69
00:05:54,354 --> 00:05:58,858
Họ đưa tôi đi đủ chỗ,
tôi bị gài, vì tội trong vụ bạo loạn.

70
00:05:58,941 --> 00:05:59,942
Nhanh lên! Tôi đói!

71
00:06:00,068 --> 00:06:01,819
Im đi, tôi đang gặp lại người quen.

72
00:06:01,903 --> 00:06:02,987
Được rồi.

73
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
Đợi chút. Tôi không hiểu.

74
00:06:04,530 --> 00:06:07,408
Tôi sẽ giải thích sau. Nhưng...

75
00:06:07,492 --> 00:06:09,035
Tôi cần bà tìm Diablo.

76
00:06:09,118 --> 00:06:10,244
Trời, Chúa ơi!

77
00:06:10,328 --> 00:06:13,831
- Chúa ơi!
- Chúa tôi ơi!

78
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
Này, không được chạm vào phạm nhân.
Dân nhập cư. Không chạm vào dân nhập cư.

79
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
Sao không qua bên kia? Bọn tôi lo cho.

80
00:06:20,588 --> 00:06:24,217
Chúa ơi, tớ đang mê sảng sao?
Cứ tưởng không bao giờ gặp cậu nữa.

81
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
- Cậu trông nóng thật.
- Phải. Vẫn là tớ đây.

82
00:06:27,720 --> 00:06:29,764
Ý tớ là nóng chảy mồ hôi ấy.

83
00:06:31,057 --> 00:06:33,935
Ở đây như cái phòng thay đồ bốc mùi.
Chỗ này là tồi tệ nhất.

84
00:06:34,018 --> 00:06:36,646
Flaca, cậu chẳng biết đâu.
Cậu phải giúp tớ ra.

85
00:06:36,729 --> 00:06:38,731
Ý cậu là sao? Giúp cậu trốn thoát?

86
00:06:38,815 --> 00:06:41,984
Không, tớ vào đây do sai lầm.
Tớ cần cậu tìm mẹ tớ.

87
00:06:42,068 --> 00:06:44,612
Bảo bà ấy tớ biết bà ấy giận,
nhưng đây là chuyện khẩn.

88
00:06:44,695 --> 00:06:45,822
Maria Ramos ở Miami.

89
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
Được. Đừng lo, nhé?

90
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
Lo lắng sẽ tạo nếp nhăn giữa hai lông mày.

91
00:06:49,575 --> 00:06:51,619
- Được rồi.
- Để tớ lo.

92
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
Chào, Quản giáo Hopper.

93
00:06:59,877 --> 00:07:02,338
Gặp được ông thật thích quá, ông Caputo.

94
00:07:02,422 --> 00:07:03,589
Làm ơn gọi tôi là Joe.

95
00:07:04,382 --> 00:07:05,466
Ừ, được.

96
00:07:06,634 --> 00:07:08,928
Tôi biết giám đốc nhãi ranh đó
chẳng trụ được lâu.

97
00:07:09,011 --> 00:07:11,055
Tôi ấn tượng khi họ đưa ông đến nhanh thế.

98
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
Ông nghe nói cô ta đóng cửa
Biệt giam chứ? Gà mờ quá.

99
00:07:14,225 --> 00:07:17,061
Nếu hôm qua không có tôi
cứu nạn cho cô ta,

100
00:07:17,145 --> 00:07:18,563
chuyện sẽ cực kỳ tồi tệ.

101
00:07:18,646 --> 00:07:20,648
- Mừng là có anh.
- Phải chứ?

102
00:07:20,731 --> 00:07:23,234
Và cô ta nghĩ học lớp ban đêm

103
00:07:23,317 --> 00:07:27,029
do dân thường thảm não dạy sẽ biến
cô ta thành chuyên gia quản lý tù.

104
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
Tin nổi không?

105
00:07:29,615 --> 00:07:32,326
Giáo sư Caputo. Hopper.

106
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
Anh muốn vào trong
và nói lên những quan ngại đó chứ?

107
00:07:36,205 --> 00:07:39,167
Giám đốc và tôi chuẩn bị
bàn về các chương trình giáo dục mới.

108
00:07:39,250 --> 00:07:40,501
Tôi tình nguyện đến đây,

109
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
mong hỗ trợ các anh giúp các cô ấy.

110
00:07:43,129 --> 00:07:45,047
Chắc anh có nhiều suy tư giá trị lắm.

111
00:07:45,131 --> 00:07:46,340
Không, tôi nên quay lại.

112
00:07:46,424 --> 00:07:48,843
Phải có người để mắt đến đám tù nhân chứ.

113
00:07:52,096 --> 00:07:54,974
Nếu anh nghĩ ra điều gì,
tôi luôn sẵn lòng tiếp.

114
00:07:57,435 --> 00:08:01,564
Lâu rồi chưa gặp anh.
Cứ tưởng anh bỏ việc rồi.

115
00:08:01,647 --> 00:08:04,484
Không. PolyCon là
nhà tuyển dụng lớn nhất ở ba hạt

116
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
và tôi phải kiếm tiền nuôi con.

117
00:08:07,445 --> 00:08:11,699
Chúng tôi muốn cho King có em trai
ngay khi sức khỏe của Wanda ổn định.

118
00:08:11,782 --> 00:08:14,285
Anh cũng có con rồi!

119
00:08:15,912 --> 00:08:20,082
Anh thật may mắn
khi được thấy nó mỗi ngày.

120
00:08:20,833 --> 00:08:23,878
Tôi nhớ cục cưng của tôi quá.

121
00:08:23,961 --> 00:08:27,131
Tôi cứ nghĩ suốt:
"Giờ nó thế nào? Đang làm gì?"

122
00:08:27,215 --> 00:08:29,550
Dù hiện giờ, nó chẳng hoạt động gì mấy.

123
00:08:29,634 --> 00:08:34,889
Hầu như chỉ ngủ và thở thôi.
Hít vào, thở ra.

124
00:08:34,972 --> 00:08:39,268
King khịt mũi khi ngủ. Dễ thương lắm.
Như chú heo con ấy.

125
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
"King". Cái tên hoành tráng thế.

126
00:08:46,526 --> 00:08:50,363
Tôi thích vì anh không chọn Duke hay Earl.
Anh lên thẳng đọt luôn.

127
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
Chúng tôi định đặt tên nó là Scott Con,

128
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
nhưng khi nó bắt đầu lớn dần,
tôi nghĩ: "Cái tên hay thật",

129
00:08:57,328 --> 00:09:02,708
và đầu nó rất to, cứ to thêm to nữa,

130
00:09:03,459 --> 00:09:08,339
và tôi đã hình dung nhiều điều, khi nó
chui ra khỏi cái ấy rách bươm của mẹ nó.

131
00:09:12,593 --> 00:09:16,889
Xin lỗi. Tôi chẳng có nhiều dịp
kể chuyện sinh đẻ của chúng tôi.

132
00:09:17,473 --> 00:09:19,183
Tôi hiểu ý anh mà.

133
00:09:19,267 --> 00:09:24,105
Sau khi được cấp cứu đẻ mổ,
tôi cố ngồi dậy xem mình thế nào,

134
00:09:24,188 --> 00:09:26,816
thì nhận ra mình bị còng tay vào bàn.

135
00:09:27,650 --> 00:09:31,195
Đấy sẽ là chuyện cười
để về sau tôi kể cho Sterling nhỉ?

136
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
Họ truyền tôi gần lít máu.

137
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
Tôi lên cơn sốt dữ dội,
và vú thì căng sữa ghê gớm,

138
00:09:37,243 --> 00:09:39,453
đau đớn lắm,

139
00:09:39,537 --> 00:09:42,248
nhưng ít ra có Vinnie ở đó
và anh ấy được thấy chúng.

140
00:09:42,331 --> 00:09:44,917
Vú căng sữa là kỳ quan tạo hóa.

141
00:09:45,001 --> 00:09:46,252
Và sữa nữa, ngọt lắm.

142
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Có vị như Coffee-mate, hương vani Pháp.

143
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
Chính xác.

144
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
Chắc cuối cùng Lorna cũng tìm được

145
00:09:52,675 --> 00:09:55,011
người muốn nói về con nít như em ấy.

146
00:09:55,636 --> 00:09:59,265
Có những người đàn ông
thật sự thay đổi khi có con.

147
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
Dmitri thì không.

148
00:10:01,809 --> 00:10:05,730
Này! Bà Xô-viết
thẳng thắn tôi thích đây rồi.

149
00:10:05,813 --> 00:10:07,189
Chắc bà chỉ cần một cơ hội

150
00:10:07,273 --> 00:10:09,650
cầm cái muỗng rãnh chỉ trỏ người ta thôi.

151
00:10:10,985 --> 00:10:14,238
Làm việc tôi giỏi thì thấy thích lắm.

152
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
Người ta cần có mục đích.

153
00:10:16,991 --> 00:10:18,492
Kế hoạch của tôi đây.

154
00:10:19,076 --> 00:10:22,288
Tôi sẽ mượn điện thoại của ai đó,
bà cũng nên làm thế...

155
00:10:23,039 --> 00:10:26,250
Tôi không thể bị bắt quả tang
giữ đồ cấm. Hè này tôi ra rồi.

156
00:10:26,334 --> 00:10:31,380
Có gì to tát đâu. Tôi mượn
máy của Zirconia để xem tử vi suốt mà.

157
00:10:31,464 --> 00:10:33,633
Tôi sẽ bắt đầu tìm mẹ của Maritza, còn bà thì tìm Diablo.

158
00:10:35,968 --> 00:10:37,678
Tôi phải tuân thủ mọi quy định.

159
00:10:38,346 --> 00:10:41,599
Nghe này, tôi sẽ gọi cho đám con trai
bằng mấy cái điện thoại thường

160
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
và bảo chúng tìm Diablo
trên máy tính hay gì đó,

161
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
và như thế tôi sẽ không phạm luật gì.

162
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Bà đang nói gì thế?

163
00:10:49,482 --> 00:10:53,152
Họ bị kẹt trong đó, nhé?
Ta là hy vọng duy nhất của họ, Gloria.

164
00:10:53,235 --> 00:10:56,614
Ta có nhiệm vụ cứu họ.
Ta là Obi-Wan của họ.

165
00:10:56,697 --> 00:10:58,324
Không, tôi đâu phải Jedi.

166
00:10:58,407 --> 00:11:00,451
Nhiệm vụ duy nhất của tôi
là về với các con.

167
00:11:00,785 --> 00:11:03,037
Thấy vali của mẹ đâu không?

168
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Các con đâu rồi?

169
00:11:08,209 --> 00:11:11,337
Các tình yêu nhỏ của mẹ đâu rồi?

170
00:11:12,421 --> 00:11:14,840
Chúng ở đâu được nhỉ?

171
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
Không có trong tủ.

172
00:11:23,432 --> 00:11:24,892
Mẹ,

173
00:11:24,975 --> 00:11:28,854
có thấy đứa nhỏ nào quanh đây không?

174
00:11:28,938 --> 00:11:31,148
Mấy đứa nhỏ à? Đứa nhỏ nào?

175
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Mẹ mà tìm thấy,

176
00:11:37,571 --> 00:11:40,366
bọn con sẽ bị một...

177
00:11:41,117 --> 00:11:42,952
cái ôm!

178
00:11:43,994 --> 00:11:46,580
Sao thế, con yêu?

179
00:11:46,664 --> 00:11:48,374
Chị ấy không muốn mẹ đi.

180
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Lại đây nào.

181
00:11:50,584 --> 00:11:51,752
Ta sẽ nói chuyện.

182
00:11:51,836 --> 00:11:54,004
Ta sẽ lấy cái này ra khỏi đây,

183
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
rồi chừa chỗ cho mẹ vào ngồi. Qua hết bên này đi.

184
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
Được rồi.

185
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
Nghe này, mẹ cũng chẳng muốn đi.

186
00:12:06,726 --> 00:12:09,562
Thế sao mẹ lại đi?

187
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
Ta đã nói chuyện này rồi mà. Ở đây mẹ chẳng có việc.

188
00:12:13,149 --> 00:12:18,320
Ở New York, mẹ sẽ làm việc chăm chỉ,
và có thể tiết kiệm tiền.

189
00:12:18,404 --> 00:12:24,118
Ta sẽ có nhà riêng,
các con được học trường tốt,

190
00:12:24,660 --> 00:12:27,037
và ta sẽ có cuộc sống tốt hơn.

191
00:12:27,121 --> 00:12:31,709
Và mẹ nói này. Ta sẽ không phải
ngủ cả nhà trên cùng một cái giường.

192
00:12:31,792 --> 00:12:34,962
Nhưng con thích ngủ cùng giường mà.

193
00:12:35,546 --> 00:12:38,132
Em thì không. Chị cứ đá em suốt.

194
00:12:38,215 --> 00:12:41,927
Vì em cào chị mà.

195
00:12:42,011 --> 00:12:45,931
Này. Ở New York,
mẹ sẽ mua giường tầng cho các con.

196
00:12:46,015 --> 00:12:49,560
- Thật sao?
- Con nằm tầng trên.

197
00:12:49,643 --> 00:12:54,440
Thấy chưa? Sẽ vui lắm đấy.

198
00:12:57,151 --> 00:12:59,820
Ta sẽ xa nhau một thời gian thôi.

199
00:13:00,446 --> 00:13:02,656
Rồi sẽ lại bên nhau.

200
00:13:02,740 --> 00:13:03,574
Được chứ?

201
00:13:04,533 --> 00:13:06,911
Mẹ biết chuyện này khó hiểu với các con,

202
00:13:07,828 --> 00:13:10,915
nhưng mẹ đang làm việc này vì các con.

203
00:13:11,999 --> 00:13:17,379
Nếu không phải vì bắt buộc,
mẹ sẽ không bao giờ xa các con đâu.

204
00:13:33,187 --> 00:13:34,730
Xin mời.

205
00:13:40,903 --> 00:13:42,655
- Cô là tuyệt nhất.
- Cảm ơn.

206
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
ĐỘC HẠI

207
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
Chết tiệt.

208
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
- Con xếp không chuẩn rồi.
- Chào bố!

209
00:14:46,302 --> 00:14:50,014
Sharon chỉ con cách làm
chứ đâu bảo con nghe nhạc Pearl Jam.

210
00:14:50,097 --> 00:14:54,018
Không nghe nhạc nói chung?
Hay chỉ nhạc rock nặng lỗi thời?

211
00:14:54,560 --> 00:14:59,732
Với con việc này có vẻ không quan trọng,
nhưng mấu chốt của kế toán là chính xác.

212
00:14:59,815 --> 00:15:00,900
Không nghe nhạc.

213
00:15:01,901 --> 00:15:04,111
- Tập trung vào công việc.
- Con hiểu rồi.

214
00:15:06,488 --> 00:15:07,698
Tập trung vào công việc.

215
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
KHÔNG ĐƯỢC VÀO

216
00:15:12,786 --> 00:15:15,581
Tôi ở đây 15 phút rồi.
Tôi không thể để bị bắt gặp.

217
00:15:15,664 --> 00:15:17,541
Xin lỗi.

218
00:15:17,625 --> 00:15:22,129
Tôi bị kẹt phải nghe Luschek
nói đi nói lại về cái gã có hai cây hàng.

219
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
Nhưng xe của tôi sửa xong rồi,

220
00:15:24,590 --> 00:15:28,218
nên tạ ơn Chúa
tôi không phải đi chung với anh ta nữa.

221
00:15:28,302 --> 00:15:31,805
Anh ta nghĩ nếu bày đủ trò màu mè,
tôi sẽ thổi kèn cho.

222
00:15:31,889 --> 00:15:34,391
Mà tôi cho là anh ta chỉ có một cây.

223
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
Đâu phải giờ khuyến mãi.
Tôi không ở đây tám chuyện của cô.

224
00:15:36,852 --> 00:15:37,978
Sao thế?

225
00:15:38,062 --> 00:15:40,856
- Cô khơi chuyện mà.
- Phải, vì nó kinh quá.

226
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
Tôi tưởng cô sẽ hiểu.

227
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
Sao cũng được.

228
00:15:55,204 --> 00:15:56,455
Chẳng phải có một...

229
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
À phải.

230
00:16:06,173 --> 00:16:07,424
Đây là lần cuối, nhé?

231
00:16:08,592 --> 00:16:10,803
Chuyện ổn mà. Thấy chứ?

232
00:16:12,721 --> 00:16:14,390
Có thưởng cho cô nữa.

233
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
Đây không phải thưởng.

234
00:16:17,351 --> 00:16:20,896
Đây là điện thoại tôi bảo cô kiếm
bằng tiền tôi mạo hiểm vì cô.

235
00:16:22,606 --> 00:16:26,944
Khi nào tôi nói xong thì ta mới xong.
Và cô nên kiếm cái vỏ điện thoại đi.

236
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
Hay đấy. Tôi sẽ mua một cái
ở kho hàng nhà tù.

237
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Tôi không nghĩ kho có bán...

238
00:16:32,282 --> 00:16:35,035
Hài thật. Cô hài hước đấy.

239
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
Giờ này ngày mai, nhé?

240
00:16:41,834 --> 00:16:44,461
- Anh không gấp mấy tờ này?
- Có gì khác biệt đâu.

241
00:16:45,629 --> 00:16:49,216
Anh gấp lại thì nó từ một tờ giấy khó hiểu

242
00:16:49,299 --> 00:16:53,220
thành một tờ bướm thú vị
lôi kéo mọi người tham gia chương trình.

243
00:16:53,303 --> 00:16:57,141
Để tôi nhảy vào chiếc DeLorean,
quay ngược thời gian và khắc phục cho.

244
00:16:57,224 --> 00:17:00,227
Hoặc anh cứ ngồi đó
mà làm thế trong hiện tại.

245
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
Cái này hoạt động chứ?

246
00:17:09,486 --> 00:17:10,654
Sẵn sàng cả rồi.

247
00:17:10,738 --> 00:17:15,159
Cứ bấm cái nút này để nói
và đừng để bị dội tiếng.

248
00:17:15,868 --> 00:17:17,077
Dội tiếng?

249
00:17:18,537 --> 00:17:21,331
Cứ ngồi xa micro chút và thoải mái đi.

250
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
Chào các cư dân ở Litchfield.

251
00:17:27,421 --> 00:17:29,548
Đây là Giám đốc Ward với một...

252
00:17:32,968 --> 00:17:34,261
một...

253
00:17:35,971 --> 00:17:37,181
Bình tĩnh đi.

254
00:17:39,558 --> 00:17:40,601
...tuyên bố quan trọng.

255
00:17:41,852 --> 00:17:43,687
Tôi háo hức thông báo

256
00:17:43,771 --> 00:17:48,734
về vài chương trình giáo dục mới.

257
00:17:49,526 --> 00:17:52,696
Những ai tham gia các chương trình này

258
00:17:52,780 --> 00:17:58,452
sẽ được các ưu ái đặc biệt,
như thêm thời gian ở sân chơi.

259
00:17:59,620 --> 00:18:06,543
Nhưng tôi hy vọng phần thưởng thực sự
chính là cơ hội phát triển bản thân.

260
00:18:07,669 --> 00:18:13,509
Tôi khuyến khích các cô đọc những tờ bướm
được phân phát hôm nay và đăng ký học.

261
00:18:14,635 --> 00:18:17,763
Chưa thử thì chẳng bao giờ biết
khả năng của mình đâu.

262
00:18:26,730 --> 00:18:30,776
Có bao giờ anh nghĩ
tránh việc còn vất vả hơn làm việc không?

263
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
Không.

264
00:18:37,241 --> 00:18:38,867
Mỗi người lấy một tờ bướm.

265
00:18:45,207 --> 00:18:46,458
Đây là một tờ giấy.

266
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
Gấp thế nào tùy cô.

267
00:18:50,254 --> 00:18:53,757
Này. Cô muốn cùng tôi
học tập và phát triển chứ?

268
00:18:54,842 --> 00:18:56,718
Thoát khỏi Florida một lúc?

269
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
Từ khi hết mùa giải bóng đá,
tôi cứ bồn chồn suốt

270
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
vì bị kẹt cứng trong này mãi.

271
00:19:06,812 --> 00:19:07,813
Này?

272
00:19:09,356 --> 00:19:11,275
Mà cô đang viết gì thế?

273
00:19:11,358 --> 00:19:14,319
Lại một câu chuyện không gian
nóng bỏng, lập dị của cô à?

274
00:19:14,403 --> 00:19:16,947
Không! Đây là sự thật.

275
00:19:17,573 --> 00:19:20,742
Vì sự thật không phải là sự thật.

276
00:19:21,368 --> 00:19:24,705
Và tôi còn chẳng thích nói về nó,
vì nó làm tôi mất năng lượng viết.

277
00:19:25,706 --> 00:19:26,623
Được rồi.

278
00:19:28,375 --> 00:19:29,376
Thấy chưa?

279
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
Giờ tôi chẳng có hứng viết nữa.

280
00:19:35,424 --> 00:19:37,176
Tôi cần thanh bình và yên tĩnh.

281
00:19:38,844 --> 00:19:40,387
- Này.
- Xin lỗi.

282
00:19:40,470 --> 00:19:43,724
Đang trong chế độ viết.
Hoặc chế độ không viết. Không thấy cô.

283
00:19:43,807 --> 00:19:48,395
Thật ra, cô có thể trả lời vài câu hỏi.

284
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
Sẽ khiến tôi trở lại chế độ viết đấy.

285
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
- Sẽ rất...
- Dẹp đi, Suzanne.

286
00:19:52,399 --> 00:19:54,818
Chuyện quan trọng đấy.
Để hàn gắn cô và Taystee.

287
00:19:54,902 --> 00:19:57,613
Thôi đi.

288
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
Chuyện đã rồi là đã rồi.

289
00:20:00,157 --> 00:20:03,577
Nghĩ về nó hay nói với cô về nó
cũng chẳng ích gì.

290
00:20:06,622 --> 00:20:08,874
Không thể khắc phục đâu, nên cứ bỏ qua đi.

291
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
Nói mấy câu hay quá.
Mình sẽ thêm vào luôn.

292
00:20:17,674 --> 00:20:19,176
Này, Berlin.

293
00:20:19,259 --> 00:20:22,221
Tôi biết quản giáo không muốn
dây vào mấy trò điên ở Florida,

294
00:20:22,304 --> 00:20:24,139
nhưng chẳng phải thế này hơi quá sao?

295
00:20:24,890 --> 00:20:25,891
Tôi ngồi đâu đây?

296
00:20:32,439 --> 00:20:35,984
Bà thật sự cần đến
27 cái cốc pudding rỗng à?

297
00:20:37,236 --> 00:20:40,280
Cô không nên ăn ở đây. Mất vệ sinh lắm.

298
00:20:56,964 --> 00:20:57,965
Thấy chưa?

299
00:21:02,636 --> 00:21:05,430
Chào các cô.
Tôi thấy các cô đều có tờ bướm rồi.

300
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
Muốn hỏi gì về các chương trình không?

301
00:21:11,520 --> 00:21:14,314
Tôi nghĩ lớp nói chữ sẽ vui đây.

302
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
Tôi... Thật ra, tôi có thắc mắc.

303
00:21:17,776 --> 00:21:21,363
Chính xác thì phần thưởng khích lệ là gì?
Vì mấy tờ này không nói rõ.

304
00:21:21,446 --> 00:21:23,323
Tôi nghĩ ta nên được thăm viếng thân mật.

305
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
Cô được rời khỏi khối buồng.

306
00:21:27,327 --> 00:21:30,289
Dùng thời gian làm gì đó hữu ích.

307
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
Vì cô ở đây, chắc cô
cũng nên cố cải thiện bản thân.

308
00:21:33,583 --> 00:21:35,544
Chuẩn bị cho cuộc sống khi rời Litchfield.

309
00:21:52,894 --> 00:21:56,148
Cậu biết tớ có thể chuyển cậu
chứ không phải Murphy chứ?

310
00:21:57,024 --> 00:21:58,400
Sao cậu không làm thế?

311
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
Nghe nói cậu bị bác đơn kháng cáo.

312
00:22:03,864 --> 00:22:04,865
Phải.

313
00:22:07,492 --> 00:22:08,535
Tớ rất tiếc.

314
00:22:11,288 --> 00:22:13,332
Ông Caputo bảo tớ, trong cuộc bạo loạn,

315
00:22:13,415 --> 00:22:16,835
cậu có yêu cầu
áp dụng trở lại chương trình GED.

316
00:22:18,670 --> 00:22:22,591
Tớ nghĩ cậu đúng, và tớ muốn
biến nơi này thành nhà tù kiểu khác.

317
00:22:22,674 --> 00:22:25,719
Để khi vào đây,
người ta vẫn thấy mình là người.

318
00:22:26,470 --> 00:22:31,475
Đừng làm như mấy chương trình mới của cậu
liên quan đến tớ hay cuộc bạo loạn.

319
00:22:32,851 --> 00:22:36,605
Taystee, tớ có thể
biến điều cậu mong muốn thành hiện thực.

320
00:22:41,943 --> 00:22:43,528
Giờ thì sao?

321
00:22:44,654 --> 00:22:47,282
Giờ cậu ngồi thừ cả ngày, chờ chết à?

322
00:22:49,076 --> 00:22:51,161
Tớ thật sự nghĩ cậu nên đi đi.

323
00:22:51,244 --> 00:22:53,538
Taystee, đây không phải cậu.

324
00:22:53,622 --> 00:22:55,791
Cậu phải tìm cách sống khi ở đây.

325
00:22:55,874 --> 00:22:57,834
Không đâu.

326
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
Tớ đang cố tìm cách giúp cậu sống tốt hơn.

327
00:23:00,879 --> 00:23:03,048
- Giúp...
- Nếu muốn cậu chỉ giáo,

328
00:23:03,131 --> 00:23:07,260
thì tớ sẽ đăng ký
một trong mấy lớp vớ vẩn của câu.

329
00:23:22,692 --> 00:23:26,405
Chào anh yêu. Ngạc nhiên thú vị quá.

330
00:23:26,488 --> 00:23:28,448
Em tưởng tuần tới anh mới đến.

331
00:23:29,366 --> 00:23:30,617
Trông em đẹp quá.

332
00:23:31,535 --> 00:23:34,871
Em muốn trang điểm đẹp cho anh xem,
nhưng chịu thôi.

333
00:23:34,955 --> 00:23:39,376
Anh có vẻ hơi mệt.
Chuyện gì thế? Anh có bọng mắt kìa?

334
00:23:40,669 --> 00:23:42,462
Tối qua anh không ngủ.

335
00:23:42,546 --> 00:23:45,632
Anh yêu, anh đúng là ông bố tốt.

336
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
Anh đọc truyện cho nó hằng đêm chứ?

337
00:23:50,345 --> 00:23:53,598
Anh có nói cho nó là em thương nó không?

338
00:23:54,433 --> 00:23:56,435
Cục cưng bé bỏng của ta thế nào?

339
00:23:58,812 --> 00:24:01,731
Lorna, nghe này. Anh có tin xấu.

340
00:24:02,858 --> 00:24:04,109
Sterling...

341
00:24:05,402 --> 00:24:07,404
Phổi của Sterling... Nó bị...

342
00:24:09,614 --> 00:24:11,491
Phổi của Sterling... Nó bị viêm phổi.

343
00:24:14,035 --> 00:24:15,162
Ôi không.

344
00:24:15,787 --> 00:24:19,374
Nhưng họ đang chăm cho nó mà,
họ cho nó uống kháng sinh.

345
00:24:19,458 --> 00:24:21,251
Ừ, nhưng không hiệu quả.

346
00:24:23,837 --> 00:24:27,841
Giờ họ sẽ làm gì? Anh nên ở bên nó đi.

347
00:24:27,924 --> 00:24:30,802
Em cá là họ sẽ cho em ra khỏi nhà tù

348
00:24:30,886 --> 00:24:33,013
- vì có vẻ nó ốm nặng lắm.
- Lorna...

349
00:24:33,096 --> 00:24:34,514
- Nó cần em.
- Họ đã làm hết cách.

350
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
- Em là mẹ nó mà.
- Nó đã dùng ống thở,

351
00:24:36,933 --> 00:24:38,894
và gắn đủ thứ ống,

352
00:24:38,977 --> 00:24:43,064
và rất nhiều bác sĩ bao quanh
nên anh chẳng thể thấy nó.

353
00:24:44,191 --> 00:24:47,527
Rồi sau đó, họ cho anh ôm nó một hồi lâu,

354
00:24:52,824 --> 00:24:54,534
nhưng ta mất nó rồi.

355
00:24:58,788 --> 00:25:00,248
Ta mất nó rồi.

356
00:25:17,557 --> 00:25:18,558
<i>A lô?</i>

357
00:25:18,642 --> 00:25:20,227
Chào, Maria Ramos phải không?

358
00:25:20,310 --> 00:25:21,561
<i>Phải, ai đấy?</i>

359
00:25:21,645 --> 00:25:23,063
Chào, Marisol đây.

360
00:25:23,146 --> 00:25:25,106
Tôi không phải dân đòi nợ hay tiếp thị.

361
00:25:25,190 --> 00:25:28,401
Tôi gọi vì Maritza Ramos.
Bà quen cô ấy không?

362
00:25:29,528 --> 00:25:30,695
A lô?

363
00:25:31,988 --> 00:25:33,073
Chết tiệt.

364
00:25:43,124 --> 00:25:44,459
<i>Xin lỗi, số điện thoại bạn...</i>

365
00:25:45,001 --> 00:25:46,044
Chúa ơi.

366
00:25:54,135 --> 00:25:55,220
<i>A lô?</i>

367
00:25:55,303 --> 00:25:58,306
- Bà biết Maritza Ramos chứ?
<i>- Có.</i>

368
00:25:58,807 --> 00:26:03,061
Thật sao? Chúa ơi.
Bà là Maria Ramos, mẹ của Maritza?

369
00:26:03,144 --> 00:26:04,729
Phải. Có chuyện gì thế?

370
00:26:04,813 --> 00:26:06,565
Chào, tôi là Flaca, bạn thân cô ấy,

371
00:26:06,648 --> 00:26:08,942
tôi biết bà không nhận
cuộc gọi của cô ấy sau khi ra tù nhưng đây là chuyện khẩn cấp,
nên làm ơn...

372
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
Maritza ổn chứ?

373
00:26:12,487 --> 00:26:15,949
Không, cô ấy ở nhà tù dân nhập cư
vì cô ấy không có căn cước.

374
00:26:16,575 --> 00:26:19,744
Cô ấy cần có giấy khai sinh Mỹ
để chứng minh cô ấy là công dân Mỹ.

375
00:26:22,914 --> 00:26:23,999
Tôi không có thứ đó.

376
00:26:24,082 --> 00:26:28,211
Bà có thể đến chỗ lưu hồ sơ
và kiếm giấy mới được không?

377
00:26:30,797 --> 00:26:33,592
Không, ý tôi là không có giấy khai sinh.

378
00:26:34,509 --> 00:26:35,885
Maritza không sinh ra ở đây.

379
00:26:42,892 --> 00:26:45,770
Được rồi, tôi phải đi họp xa,
nên hẹn gặp lại ngày mai.

380
00:26:45,854 --> 00:26:48,064
- Tạm biệt. Chúc vui vẻ.
- Hẹn gặp lại, ông Chapman.

381
00:26:49,608 --> 00:26:51,484
Khoan. Con hỏi bố chuyện này được chứ?

382
00:26:54,070 --> 00:27:00,035
Mẹ chơi Bitmoji dữ thật nhỉ?
Thật lạ khi hình này giống mẹ đến thế.

383
00:27:00,118 --> 00:27:02,245
Phải, và bố là người chỉ mẹ cách làm đấy.

384
00:27:02,329 --> 00:27:04,331
Giờ vợ bố mê mấy meme vui nhộn.

385
00:27:05,957 --> 00:27:11,046
Không biết chiều thứ Sáu, con có thể
xin nghỉ để đi thăm Alex được không.

386
00:27:11,630 --> 00:27:13,632
Con sẽ bảo đảm scan đủ trước hạn.

387
00:27:13,715 --> 00:27:17,260
Phải sau 90 ngày làm việc, con mới
có ngày nghỉ phép, như mọi người khác.

388
00:27:18,303 --> 00:27:20,013
Con có thể làm bù cả ngày thứ Bảy.

389
00:27:20,096 --> 00:27:22,891
Không, Piper. Bố không biệt đãi con đâu.

390
00:27:28,772 --> 00:27:30,273
- Ông ấy đi rồi à?
- Phải.

391
00:27:30,357 --> 00:27:31,733
An toàn rồi.

392
00:27:32,567 --> 00:27:35,111
Cô xem video mấy con khỉ lái xe chưa?

393
00:27:35,195 --> 00:27:37,072
Tôi mê cái đó! Chờ tôi chút!

394
00:27:37,656 --> 00:27:39,199
Bỏ qua quảng cáo đi.

395
00:27:39,699 --> 00:27:42,410
- Các cô này?
- Sao lại không? Giữa tuần mà.

396
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
- Đây này.
- Cảm ơn.

397
00:27:46,956 --> 00:27:50,502
Xem đi. Nó sẽ sờ mông con chó.

398
00:27:50,585 --> 00:27:51,586
Đấy!

399
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
Piper, xem cái này chưa?

400
00:27:54,881 --> 00:27:56,299
Uống chút không?

401
00:27:56,383 --> 00:27:57,676
Cảm ơn, nhưng tôi chịu.

402
00:27:57,759 --> 00:27:59,844
Xin lỗi. Cai rượu à?

403
00:27:59,928 --> 00:28:04,099
Không. Tạm thời không uống được.

404
00:28:04,766 --> 00:28:06,059
Có lẽ cô ấy có thai.

405
00:28:08,687 --> 00:28:10,230
- Thơm quá.
- Tôi sẽ đi lấy đĩa!

406
00:28:10,313 --> 00:28:13,066
Không, chưa ăn được. Dành cho Heather mà.

407
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
Thứ Sáu cô ấy trở lại làm
sau nghỉ thai sản.

408
00:28:15,402 --> 00:28:17,654
Và nhớ cô ấy bị tiểu đường thai sản chứ?

409
00:28:17,737 --> 00:28:19,239
Tôi nghĩ ta có thể ăn thả ga

410
00:28:19,322 --> 00:28:21,491
rồi bị tiểu đường thông thường
với cô ấy luôn.

411
00:28:21,574 --> 00:28:24,661
Sao không mua vào thứ Sáu để bánh còn mới?

412
00:28:24,744 --> 00:28:27,414
Khuyến mãi giữa tuần. Giảm 10%.

413
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
Như latte đá ấy. Sẽ vẫn ngon thôi. Nhân tiện nói về thả ga,
chắc tôi sẽ chuồn về sớm.

414
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
- Phải rồi.
- Đã 3h30 rồi mà.

415
00:28:35,922 --> 00:28:38,007
Cô cũng tự nhiên ra về đi.
Về với chúng tôi.

416
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
Giá mà được, nhưng tôi chịu thôi.

417
00:28:41,219 --> 00:28:42,303
Không phán xét gì đâu.

418
00:28:43,346 --> 00:28:45,014
Dĩ nhiên tôi sẽ không hé môi đâu.

419
00:28:45,682 --> 00:28:48,601
Tôi chỉ đang thử một cách sống mới.

420
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
Tốt cho cô.

421
00:28:49,894 --> 00:28:54,023
Nếu tôi có nề nếp như cô,
chắc tôi kéo được dây kéo quần rồi.

422
00:28:55,108 --> 00:28:58,611
- Tạm biệt, mọi người!
- Tạm biệt.

423
00:28:59,237 --> 00:29:02,365
Lưng quần thun.
Chỉ cần lưng quần thun thôi mà.

424
00:29:05,034 --> 00:29:08,705
Chào! Chào mừng mọi người.

425
00:29:08,788 --> 00:29:11,750
Có cả một cô áo hồng
muốn nghĩ mình là thần đồng.

426
00:29:11,833 --> 00:29:16,171
Giờ sao? Ta cứ đứng đây đọc liền vần?
Có vẻ phí phạm thời gian một lần.

427
00:29:16,254 --> 00:29:17,505
Cô nói liền vần rồi đấy.

428
00:29:17,589 --> 00:29:19,883
Nói chữ thật sự là
một dạng nghệ thuật lâu đời.

429
00:29:19,966 --> 00:29:21,968
Phải, vì nó chỉ là nói chuyện thôi.

430
00:29:22,093 --> 00:29:24,053
Cứ thử đi. Nhắm mắt lại.

431
00:29:26,181 --> 00:29:29,392
Thả lỏng.

432
00:29:30,351 --> 00:29:35,940
Chìm sâu vào giấc mơ, dòng suối ý thức.

433
00:29:36,941 --> 00:29:37,942
Các cô thấy gì?

434
00:29:38,777 --> 00:29:41,821
Bóng tối. Những điểm sáng.
Như sâu kẹo dẻo.

435
00:29:41,905 --> 00:29:45,241
Được rồi. Dừng đó đã. Cô phải...

436
00:29:45,325 --> 00:29:46,451
Không phải lớp này.

437
00:29:46,534 --> 00:29:48,161
Cô thấy chúng cơ đấy. Sâu kẹo dẻo.

438
00:29:48,244 --> 00:29:53,124
Đi. Đi luôn đi.
Đi chẳng giống Rosa Parks ấy.

439
00:30:15,688 --> 00:30:17,774
Một cái cho khách hàng đáng tin.

440
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
Tốt rồi. Cảm ơn.

441
00:30:30,703 --> 00:30:32,080
Nhà vệ sinh của khách.

442
00:30:32,163 --> 00:30:34,249
Nhưng cô bảo nếu chia tay Annalisa
tôi có thể lau sàn.

443
00:30:34,332 --> 00:30:35,917
Tao không nói mày được đi muộn.

444
00:30:41,339 --> 00:30:43,591
- Cô có việc chưa?
- Lau nhà à?

445
00:30:43,675 --> 00:30:45,093
Cô không thuộc đội lau dọn,

446
00:30:45,176 --> 00:30:47,971
và chẳng phải người bảo trợ
cho việc làm ăn của bọn này.

447
00:30:48,054 --> 00:30:49,430
Ta nói chuyện được chứ?

448
00:30:49,514 --> 00:30:51,516
Không sao. Cô ấy ổn mà.

449
00:30:54,769 --> 00:30:56,145
Nói chuyện riêng?

450
00:30:57,063 --> 00:30:58,189
Vào văn phòng tôi.

451
00:31:06,281 --> 00:31:10,702
Tôi cần cửa để hé. Tôi không nghe đâu,
trừ khi là tiếng cãi nhau.

452
00:31:17,333 --> 00:31:18,334
Gì thế?

453
00:31:19,377 --> 00:31:21,421
Tôi có nghe về Bố già.

454
00:31:22,630 --> 00:31:25,592
Và tôi muốn cái thứ cô dùng để giết người.

455
00:31:26,342 --> 00:31:29,262
Nếu cô muốn dùng muối tắm của tôi
để hạ kẻ nào đó,

456
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
thì phải hỏi ý tôi trước.

457
00:31:31,514 --> 00:31:33,433
Chẳng phải tôi đang làm thế sao?

458
00:31:34,559 --> 00:31:39,731
Ừ, cô nói đúng. Cảm ơn. Dùng cho ai thế?

459
00:31:40,523 --> 00:31:42,275
Cô không biết thì hơn.

460
00:31:43,318 --> 00:31:45,111
Thế là hơi láo đấy.

461
00:31:46,237 --> 00:31:47,655
Nếu tôi không biết, thì miễn.

462
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
Là cho tôi.

463
00:31:51,701 --> 00:31:53,161
Tôi biết, nhưng là dùng cho ai?

464
00:31:54,954 --> 00:31:57,165
Cho tôi.

465
00:32:01,711 --> 00:32:02,837
Chết tiệt.

466
00:32:04,380 --> 00:32:06,424
Sao cô muốn làm thế?

467
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
Thôi nào. Đừng làm như
cô không nghĩ đến chuyện đó.

468
00:32:09,469 --> 00:32:11,387
Tối nào cô cũng ở đây một mình.

469
00:32:11,471 --> 00:32:14,557
Không. Vì nghĩ mấy chuyện đó
thì chỉ thêm héo đời.

470
00:32:15,683 --> 00:32:16,851
Đây.

471
00:32:16,935 --> 00:32:19,479
Thứ này sẽ giúp cô thấy vui giữa cảnh khổ.

472
00:32:19,562 --> 00:32:20,855
Không.

473
00:32:21,356 --> 00:32:23,524
Không muốn chơi thuốc?
Nhưng cô muốn thuốc.

474
00:32:23,608 --> 00:32:26,653
Đêm nào cũng thế cho đến hết đời đấy.

475
00:32:26,736 --> 00:32:30,907
Nhìn vào bóng đêm y hệt
trong cái thùng y hệt.

476
00:32:31,991 --> 00:32:33,743
Là 20.000 đêm đấy.

477
00:32:36,913 --> 00:32:39,958
- Cô tính rồi à?
- Có nghe tôi nói không?

478
00:32:40,583 --> 00:32:42,460
Tôi sẽ không chơi thuốc cho quên đời.

479
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
Mỗi ngày tôi ở đây, là họ thắng.

480
00:32:44,587 --> 00:32:46,506
Thế cô tự sát thì họ không thắng à?

481
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Phải. Họ muốn tôi sống để ở tù.

482
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
Cô không thấy thế thật khốn khổ sao?

483
00:32:51,010 --> 00:32:53,888
Nhưng nếu tôi không còn sống,
thì không còn ở tù.

484
00:32:53,972 --> 00:32:57,850
Đấy là cách duy nhất
để tôi có thể kiểm soát cuộc đời mình.

485
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
Nhưng làm thế thì đời cô chấm hết.

486
00:32:59,560 --> 00:33:00,979
Cô là bác sĩ tâm lý hay dân bán thuốc?

487
00:33:01,062 --> 00:33:02,313
- Dân bán thuốc.
- Được rồi.

488
00:33:02,397 --> 00:33:04,107
Cô sẽ phải trả với giá như mọi người. - Bao nhiêu?
- Một ngàn.

489
00:33:06,818 --> 00:33:08,695
Cô đùa tôi à?

490
00:33:08,778 --> 00:33:10,863
Tôi tưởng hơn ai hết,
cô sẽ hiểu nhất chứ.

491
00:33:10,947 --> 00:33:12,907
Nếu có thêm một ca sốc thuốc nữa,

492
00:33:12,991 --> 00:33:15,326
lũ cớm sẽ khiến tôi
khó tuồn thuốc vào đây hơn.

493
00:33:15,410 --> 00:33:18,121
Cô biết tôi phải mất bao lâu
để kiếm được chừng đó không?

494
00:33:18,997 --> 00:33:20,748
Cô cần đi đâu không nào?

495
00:33:24,168 --> 00:33:25,378
Vui vẻ mà.

496
00:33:30,717 --> 00:33:33,845
Mấy cái này để bà làm khí cầu đuổi gián à?

497
00:33:34,971 --> 00:33:38,599
Tôi sẽ xé nát chúng ra để nhồi gối.

498
00:33:38,683 --> 00:33:40,476
Việc duy nhất dùng được chúng.

499
00:33:43,396 --> 00:33:44,564
Quay mặt đi giùm.

500
00:33:52,030 --> 00:33:54,115
"Nghệ thuật Nói Chữ."

501
00:33:54,741 --> 00:33:56,159
Nghệ thuật cái con khỉ.

502
00:33:56,242 --> 00:33:57,827
"Ngồi Đan móc."

503
00:33:57,910 --> 00:34:02,331
"Công lý Phục hồi:
Hòa giải với Quá khứ của mình."

504
00:34:02,415 --> 00:34:05,209
Ngồi thành vòng tròn và than khóc chứ gì.

505
00:34:06,669 --> 00:34:09,297
Thế bà chẳng hối hận chuyện gì sao?

506
00:34:10,757 --> 00:34:13,509
Chuyện đã xong là đã xong.

507
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
Cô chẳng thể lấy lại quá khứ

508
00:34:16,220 --> 00:34:18,598
cũng như chẳng thể lấy lại
đám phân khi đã xả đi.

509
00:34:19,307 --> 00:34:21,392
Cứ cho là hố xí không bị tắc nhé.

510
00:34:24,228 --> 00:34:26,564
Có lẽ bà không thể lấy lại,

511
00:34:28,274 --> 00:34:29,400
nhưng còn khắc phục

512
00:34:31,194 --> 00:34:32,945
thì sao?

513
00:34:34,197 --> 00:34:35,448
Hòa giải? Chẳng có chuyện đó đâu.

514
00:34:41,329 --> 00:34:44,290
Thôi nào. Ta phải làm gì với bọn gián chứ.

515
00:34:44,373 --> 00:34:46,459
Đừng sợ chúng thế.

516
00:34:46,542 --> 00:34:49,295
Chúng là kẻ sinh tồn. Siêng năng.

517
00:34:50,421 --> 00:34:54,675
Và nếu cần thiết,
chúng chẳng ngại ăn thịt đồng loại.

518
00:34:56,552 --> 00:34:58,596
Cô và tôi đều biết thế.

519
00:35:04,102 --> 00:35:06,145
<i>Ta biết gì về bản thân?</i>

520
00:35:06,229 --> 00:35:10,650
Công lý phục hồi có thể giúp ta hiểu
lý do ta làm những việc trong quá khứ.

521
00:35:10,733 --> 00:35:14,112
Nó có thể giúp ta cảm nhận
tác động do hành động của ta

522
00:35:14,195 --> 00:35:16,489
lên người mà ta làm tổn thương. Trong...

523
00:35:16,572 --> 00:35:18,991
Nhưng tôi thích câu trong tờ bướm.
Ta không phải tội của ta.

524
00:35:19,075 --> 00:35:21,077
Đúng. Nhưng tội của cô là một phần của cô.

525
00:35:21,661 --> 00:35:26,541
Trong lớp này, ta sẽ làm việc
để nhận trách nhiệm về hành động của mình.

526
00:35:26,624 --> 00:35:29,794
Vậy là bọn tôi cứ đến đây
và thấy mình tồi tệ.

527
00:35:29,877 --> 00:35:34,257
Có thể nhận trách nhiệm cho việc cô đã làm
mà không thấy mình tệ.

528
00:35:35,716 --> 00:35:39,512
Đôi khi tôi làm những việc
khiến bạn gái tôi bực mình.

529
00:35:39,595 --> 00:35:41,222
- Như việc gì?
- Nổi máu đấy.

530
00:35:43,015 --> 00:35:44,475
Ví dụ, quên sinh nhật cô ấy,

531
00:35:45,601 --> 00:35:51,357
vì trước hết, tôi chẳng biết là ngày nào
và với tôi cô ấy như vị thần

532
00:35:51,440 --> 00:35:53,901
chứ không phải như con người
nên làm gì có sinh nhật.

533
00:35:56,279 --> 00:35:57,905
Nhưng chuyện đó khiến cô ấy bực.

534
00:35:58,865 --> 00:36:01,617
Và tôi chẳng chủ ý làm thế,
nhưng đã làm thế.

535
00:36:01,701 --> 00:36:03,327
Tôi có thể nhận trách nhiệm

536
00:36:03,411 --> 00:36:07,623
mà vẫn thoải mái với bản thân
vì ai chẳng có sai lầm.

537
00:36:07,707 --> 00:36:10,459
Vì thế mà ông ở đây? Vì ông sai lầm?

538
00:36:10,543 --> 00:36:13,588
Chẳng phải ông là giám đốc
đã mất kiểm soát vụ bạo loạn à?

539
00:36:16,090 --> 00:36:22,180
Tôi ở đây
vì tôi có nhiều kinh nghiệm ở Litchfield

540
00:36:22,263 --> 00:36:25,725
và tôi mong mình sẽ có ích
trong vai trò cố vấn.

541
00:36:25,808 --> 00:36:29,061
Nhưng ta cùng chung hành trình này.

542
00:36:29,145 --> 00:36:33,691
Làm sao ta có thể chung hành trình
với người đã hại ta? Cố ý ấy.

543
00:36:33,774 --> 00:36:35,026
Cụ thể là Beth.

544
00:36:35,818 --> 00:36:39,030
Theo lý thuyết, người đó
cần chấp nhận tội lỗi của mình

545
00:36:39,113 --> 00:36:42,658
và xem liệu có cách nào bù đắp không.

546
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
Đây là nơi hoàn hảo để làm việc đó.

547
00:36:45,286 --> 00:36:49,707
Nhưng ta sẽ nói thêm về chuyện đó vào...
Chắc là tuần thứ sáu.

548
00:36:49,790 --> 00:36:52,835
Trong này nói đến tuần thứ bảy
ta sẽ gặp nạn nhân của mình.

549
00:36:52,919 --> 00:36:54,253
Họ đến đây thăm ta à?

550
00:36:54,337 --> 00:36:56,005
Không phải trường hợp nào cũng được.

551
00:36:56,088 --> 00:36:57,173
Như Beth.

552
00:36:58,883 --> 00:37:01,636
Vì cô ta giết con, nên chúng chết rồi.

553
00:37:02,386 --> 00:37:03,721
Đừng chạy trước nhé.

554
00:37:03,804 --> 00:37:05,181
Cứ đọc về vài điểm khác biệt

555
00:37:05,264 --> 00:37:07,975
giữa công lý phục hồi và công lý hình sự.

556
00:37:08,059 --> 00:37:10,937
Trang thứ ba trong tập giấy.

557
00:37:11,687 --> 00:37:14,190
Cô Doggett, cô đọc đầu tiên được chứ?

558
00:37:14,273 --> 00:37:15,316
Được.

559
00:37:19,111 --> 00:37:24,075
"Công lý hình sự tiếp cận
theo cách trừng trị và phản kháng..."

560
00:37:24,158 --> 00:37:26,619
Tôi nghĩ là "đối kháng".

561
00:37:28,287 --> 00:37:31,499
Cô nghĩ thế à? Tôi nghĩ cô nên đọc đi.

562
00:37:36,128 --> 00:37:38,339
"Công lý hình sự tiếp cận theo..."

563
00:37:41,259 --> 00:37:44,053
- Có tin gì không?
- Tôi đã thử lại lần nữa. Không nghe máy.

564
00:37:44,136 --> 00:37:45,763
Có vẻ tôi không thể gọi vào khoảng

565
00:37:45,846 --> 00:37:49,308
sau khi chúng đi học về và trước giờ
Julio tập bóng, Benny tập thể dục.

566
00:37:49,392 --> 00:37:50,559
Nhưng họ đang lo vụ đó.

567
00:37:50,643 --> 00:37:52,937
Và Lourdes cũng đang gọi quanh.

568
00:37:53,938 --> 00:37:55,606
- Flaca tìm được mẹ tôi chưa?
- Rồi, nhưng...

569
00:37:55,690 --> 00:37:57,900
Đừng mở cửa khi chưa sẵn sàng đồ ăn.

570
00:37:57,984 --> 00:37:59,068
Chúng bu lại đấy.

571
00:37:59,151 --> 00:38:01,821
Không tụ tập. Quay lại đi.

572
00:38:03,322 --> 00:38:06,701
Morello không có ở đây. Chúng tôi
cần thêm người. Họ từng làm với tôi.

573
00:38:07,660 --> 00:38:11,330
Tôi sẽ cho bà một người.
Nhưng họ không có lương đâu.

574
00:38:11,414 --> 00:38:15,209
Tôi hiểu là họ không sẽ làm việc
nếu không được gì.

575
00:38:15,293 --> 00:38:16,627
Thường là thế.

576
00:38:16,711 --> 00:38:17,837
- Cô đi đi.
- Tôi đi nhé.

577
00:38:19,005 --> 00:38:19,964
Không có gì.

578
00:38:20,047 --> 00:38:23,509
Morello đâu? Và đừng bảo tôi
cô ấy thích đi kỳ cọ hố xí hơn.

579
00:38:23,592 --> 00:38:29,098
Ginger bảo là cô ấy vào bệnh xá.
Tôi hỏi vì sao, thì cô ta bảo: "Khỏi hỏi".

580
00:38:30,099 --> 00:38:34,520
Tôi nghe là họ phải đập ngón chân
để trị chứng đó. Tội cho cô ấy.

581
00:38:34,603 --> 00:38:36,939
Không. Bà nghĩ đến viêm kẽ chân rồi.

582
00:38:37,023 --> 00:38:39,692
"Khỏi hỏi"
là "Không phải việc của mày" ấy.

583
00:38:39,775 --> 00:38:41,444
Xem ức mấy con gà...

584
00:38:42,528 --> 00:38:44,989
Này. Giờ cô cho bọn tôi ăn à?

585
00:38:45,072 --> 00:38:48,868
Phải. Tôi muốn lắm. Cho cô ăn.

586
00:38:48,951 --> 00:38:50,202
...gà!

587
00:38:58,919 --> 00:39:01,005
Tìm thấy bà ấy rồi à?
Cậu là người hùng của tớ!

588
00:39:01,088 --> 00:39:04,342
Nói này. Chắc khoai tây này của Canada

589
00:39:04,425 --> 00:39:07,303
hay Ireland hay nước nào đó
và ai quan tâm chứ.

590
00:39:07,386 --> 00:39:11,098
Chẳng ai nói: "Gửi khoai tây
về lại Canada nơi nó chẳng quen ai,

591
00:39:11,182 --> 00:39:12,475
vì nó chả có giấy khai sinh".

592
00:39:12,558 --> 00:39:14,143
Thế thì vớ vẩn quá,

593
00:39:14,226 --> 00:39:19,565
và phí phạm một củ khoai tây
bạn tốt, hài hước, nóng bỏng, thông minh.

594
00:39:19,648 --> 00:39:22,234
Khoan. Tớ là củ khoai tây à?

595
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
Sao một mảnh giấy lại quan trọng thế?

596
00:39:26,489 --> 00:39:28,407
Sao thứ đó nói lên cậu là người Mỹ,

597
00:39:28,491 --> 00:39:30,951
chứ không phải việc
cậu nhớ hết lời bài "Tik Tok"

598
00:39:31,035 --> 00:39:33,329
hay cậu biết cách nhuộm tóc
sao cho hấp dẫn

599
00:39:33,412 --> 00:39:34,747
mà không trông như gái điếm?

600
00:39:34,830 --> 00:39:36,248
Tớ không thể mất cậu lần nữa.

601
00:39:36,332 --> 00:39:38,709
Sao không ra cửa sổ giúp họ đi? Đi nào.

602
00:39:38,793 --> 00:39:40,211
Có chuyện gì thế? Nói tôi nghe.

603
00:39:44,423 --> 00:39:46,092
Mẹ cô nói cô được sinh ra ở Colombia.

604
00:39:46,175 --> 00:39:49,011
Nghĩa là việc đưa cô ra khỏi đây
sẽ khó hơn chúng tôi tưởng.

605
00:39:51,347 --> 00:39:52,348
Sao lại thế?

606
00:39:54,308 --> 00:39:55,476
Bà ấy nói dối tôi?

607
00:39:58,354 --> 00:40:00,481
Nhưng tôi chưa từng sống ở chỗ nào khác.

608
00:40:03,859 --> 00:40:05,569
Phải, dĩ nhiên bà ta nói dối tôi,

609
00:40:05,653 --> 00:40:09,240
vì bà ta là
ả khốn đần độn, ích kỷ, dối trá.

610
00:40:09,990 --> 00:40:12,701
Mẹ cô đã chạy trốn thảm cảnh

611
00:40:12,785 --> 00:40:14,286
để cho cô cuộc sống tốt đẹp hơn.

612
00:40:14,370 --> 00:40:18,124
Dù bà ấy có phạm sai lầm gì,
tôi chắc chắn bà ấy đã làm hết sức.

613
00:40:19,625 --> 00:40:21,460
Bà biết cái quái gì chứ?

614
00:40:25,923 --> 00:40:26,757
Chào cháu!

615
00:40:27,883 --> 00:40:29,927
- Cháu xong chưa?
- Rồi ạ.

616
00:40:30,010 --> 00:40:34,140
Nóng quá. Chắc ta có thể
sang chảnh đón taxi về nhà đấy.

617
00:40:34,223 --> 00:40:35,558
Phải! Ta có thể đi taxi!

618
00:40:35,641 --> 00:40:38,102
Tốt. Trời nóng thế này
không nên đi bộ nhiều.

619
00:40:38,185 --> 00:40:39,186
Dì nói đúng.

620
00:40:39,270 --> 00:40:44,233
Này, ghé lại tiệm massage Thái đi,
chỗ họ xoa bóp lưng rất được ấy.

621
00:40:44,316 --> 00:40:46,152
Gì thế? Cháu vừa trúng số gì à?

622
00:40:46,235 --> 00:40:47,445
Không, còn hơn thế.

623
00:40:47,528 --> 00:40:49,447
Đây. Chụp hình cháu đi.

624
00:40:50,197 --> 00:40:52,366
Cháu muốn ghi nhớ ngày này.

625
00:40:52,450 --> 00:40:53,576
- Chụp hình?
- Phải.

626
00:40:54,201 --> 00:40:55,035
Được rồi.

627
00:40:55,828 --> 00:40:57,621
Chụp luôn biển hiệu được chứ?

628
00:40:57,705 --> 00:40:58,539
- Được chứ?
- Được.

629
00:40:58,622 --> 00:41:00,374
- Biển hiệu đó à?
- Phải. Được không?

630
00:41:00,458 --> 00:41:02,334
Chờ chút. Để xem nào.

631
00:41:02,418 --> 00:41:04,962
- Bảo đảm có biển hiệu nhé.
- Được, chụp cả biển hiệu.

632
00:41:06,589 --> 00:41:08,507
Tốt! Cảm ơn dì.

633
00:41:11,135 --> 00:41:12,970
- Đoán đi.
- Gì?

634
00:41:15,347 --> 00:41:16,640
Đây sẽ là cửa hàng của cháu.

635
00:41:18,476 --> 00:41:22,354
Ông George muốn nghỉ hưu
và đã đề nghị cháu sở hữu một phần.

636
00:41:22,438 --> 00:41:26,400
Vậy là ông ấy cho cháu
một phần việc làm ăn?

637
00:41:26,484 --> 00:41:28,110
Dì chẳng hiểu.

638
00:41:28,194 --> 00:41:32,948
Không, giờ cháu mua một nửa,
và dần dà có thể mua nửa còn lại.

639
00:41:33,032 --> 00:41:35,409
Nhưng tốn hàng ngàn đô đấy!

640
00:41:35,493 --> 00:41:37,036
Cháu đâu có chừng đó tiền.

641
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
Cháu sẽ dùng tiền tiết kiệm

642
00:41:39,246 --> 00:41:42,625
và ông ấy bảo cháu có thể
trích tiền lương để trả số còn lại.

643
00:41:43,042 --> 00:41:46,629
Dì tưởng cháu nói tiền đó dành để mua nhà.

644
00:41:46,712 --> 00:41:48,214
Còn mấy đứa nhỏ thì sao?

645
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
Sẽ chờ lâu hơn,

646
00:41:49,632 --> 00:41:52,510
nhưng cháu sẽ có thể
mua nhà ở chỗ tốt hơn.

647
00:41:52,593 --> 00:41:53,969
Không có ý gì đâu nhé.

648
00:41:54,053 --> 00:41:57,264
Ở chỗ của ta có nhiều người tốt mà.
Làm việc chăm chỉ.

649
00:41:57,348 --> 00:42:02,853
Cháu biết, cháu cũng thế!
Nhưng thế đâu phải tốt nhất cho bọn trẻ.

650
00:42:02,937 --> 00:42:08,651
Giờ cháu có thể mua nhà
ở vùng thực sự an toàn với trường tốt.

651
00:42:08,734 --> 00:42:12,112
Giờ thì chưa được đâu, Gloria.

652
00:42:12,196 --> 00:42:16,242
Một năm nữa. Hay là hai? Ba? Bao lâu nữa?

653
00:42:16,325 --> 00:42:21,121
Bọn trẻ không hiểu
"vùng an toàn" hay "trường tốt" đâu.

654
00:42:21,205 --> 00:42:22,498
Chúng muốn mẹ chúng.

655
00:42:22,581 --> 00:42:25,501
Cháu có ích gì nếu không thể
cho chúng cuộc sống tốt hơn?

656
00:42:25,584 --> 00:42:27,628
Cháu tưởng dì sẽ mừng cho cháu.

657
00:42:27,711 --> 00:42:30,130
Nghe này.
Cháu không nên ra quyết định ngay.

658
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
Sao lại không?

659
00:42:31,632 --> 00:42:32,466
Taxi!

660
00:42:32,550 --> 00:42:34,426
Sao lại không? Vì cháu có thai?

661
00:42:34,510 --> 00:42:36,387
Phải, vì cháu có thai.

662
00:42:36,470 --> 00:42:39,431
Và vì cháu chọn một người đàn ông khác
mà anh ta lại không ở bên

663
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
- để lo cho con mình!
- Lỗi của cháu sao?

664
00:42:43,769 --> 00:42:44,728
Cháu có lên không?

665
00:42:46,605 --> 00:42:48,190
Dì nghĩ cháu phải nhấc chân lên đi.

666
00:42:48,274 --> 00:42:49,650
Cháu sẽ đi bộ.

667
00:42:50,693 --> 00:42:52,736
Cháu biết điều gì tốt nhất cho cháu.

668
00:42:52,820 --> 00:42:53,946
Và gia đình cháu.

669
00:43:02,037 --> 00:43:03,038
Alô?

670
00:43:03,122 --> 00:43:04,248
<i>Chào vợ yêu.</i>

671
00:43:05,249 --> 00:43:08,294
Alex! Sao chị gọi em được? Ổn cả chứ?

672
00:43:08,377 --> 00:43:11,088
Ừ, ổn cả. Chị đang nằm trong buồng.

673
00:43:11,171 --> 00:43:14,049
Chẳng ai nghe thấy chị cả,
Creech thì ngủ như chết.

674
00:43:14,133 --> 00:43:15,718
Vậy là chị có điện thoại?

675
00:43:15,801 --> 00:43:17,219
<i>Phải, chị có điện thoại.</i>

676
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
Vì chị cần nói chuyện với em
mà không để ai nghe thấy.

677
00:43:19,972 --> 00:43:20,973
Alex.

678
00:43:22,975 --> 00:43:24,143
Em không buồn đâu.

679
00:43:25,060 --> 00:43:28,647
Nói thật, em lo lắm.

680
00:43:29,690 --> 00:43:32,860
Nhưng em chắc chắn chuyện em tưởng tượng
tệ hơn thực tế nhiều.

681
00:43:33,736 --> 00:43:36,071
Tệ hơn bị ép bán heroin cho Hellman?

682
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
- Chị đang đùa à?
<i>- Giá mà thế.</i>

683
00:43:38,324 --> 00:43:40,659
Nhưng tin tốt là chị không làm thế nữa.

684
00:43:42,119 --> 00:43:48,000
Được. Thật tuyệt
khi chị không bán heroin nữa.

685
00:43:49,293 --> 00:43:51,045
McCullough giúp chị thoát ra,

686
00:43:53,255 --> 00:43:55,215
nhưng chị phải
bán sạc điện thoại cho cô ta.

687
00:43:55,299 --> 00:43:58,552
Vẫn tệ, nhưng ít ra
không phải heroin và không phải Hellman.

688
00:43:59,511 --> 00:44:01,347
Và nhờ đó chị có tiền mua điện thoại

689
00:44:01,430 --> 00:44:03,223
để kể chuyện cười này cho em.

690
00:44:05,601 --> 00:44:06,852
<i>Piper?</i>

691
00:44:06,935 --> 00:44:10,064
Em đây. Em chỉ đang cố hiểu chuyện.

692
00:44:10,898 --> 00:44:12,399
Chị xin lỗi. Chị đâu muốn thế.

693
00:44:12,483 --> 00:44:15,486
Nhưng để giữ mối quan hệ này,
ta phải thành thật với nhau.

694
00:44:15,569 --> 00:44:19,239
Để giữ mối quan hệ này,
chị phải ra khỏi tù, một ngày nào đó.

695
00:44:20,240 --> 00:44:22,159
Em đã bảo sẽ tin chị mà.

696
00:44:22,242 --> 00:44:24,912
Em nghĩ chị sẽ làm việc này
nếu có chọn lựa khác?

697
00:44:24,995 --> 00:44:27,206
Hellman nhét heroin xuống họng chị. Và thế nghĩa là chị phải nuốt nó
rồi ị nó ra.

698
00:44:29,583 --> 00:44:31,502
<i>Em biết nó nguy hiểm thế nào chứ?</i>

699
00:44:31,585 --> 00:44:33,170
Nên em không thể giận chị.

700
00:44:33,754 --> 00:44:38,092
Alex, thế là tệ hơn bất kỳ việc gì
em tưởng tượng ra. Thế là hành hung.

701
00:44:38,175 --> 00:44:43,263
Là lạm dụng, ép buộc.
Ta có thể làm đơn hay báo cáo hay...

702
00:44:43,347 --> 00:44:46,225
Chị làm rồi. Vì thế chị mới phải
bán đồ cho McCullough.

703
00:44:46,767 --> 00:44:48,227
Nhiều người chính trực quá mà.

704
00:44:48,310 --> 00:44:50,979
- Ta phải làm được gì đó chứ.
<i>- Không có đâu.</i>

705
00:44:52,731 --> 00:44:56,276
Em không giúp chị được đâu.
Chị chỉ cần được kể cho em thôi.

706
00:44:59,071 --> 00:45:00,614
Em chẳng biết phải nói gì.

707
00:45:02,116 --> 00:45:03,242
<i>Công việc thế nào?</i>

708
00:45:06,495 --> 00:45:07,496
Chán chết được. Muốn kể cho chị chứ?

709
00:45:12,292 --> 00:45:14,628
Bố chẳng cho em đi thăm chị vào thứ Sáu.

710
00:45:16,839 --> 00:45:20,259
Bill ơi là Bill.
Chị nên cử ai đó tới xử ông ấy không?

711
00:45:21,844 --> 00:45:24,096
Em xin lỗi vì không đến thăm chị được.

712
00:45:26,306 --> 00:45:28,058
Ít ra giờ ta có cách để nói chuyện.

713
00:45:30,811 --> 00:45:34,940
Phải. Ít ra ta có cái này.

714
00:45:45,909 --> 00:45:47,619
Đây là GED. Cô chưa đăng ký.

715
00:45:47,703 --> 00:45:49,538
Tôi biết. Trường lớp chán chết.

716
00:45:51,290 --> 00:45:53,000
Anh còn chương trình nào nữa?

717
00:45:57,212 --> 00:45:59,590
Có vẻ cái duy nhất cô chưa thử là đan móc.

718
00:46:00,758 --> 00:46:02,760
Nửa tiếng nửa bắt đầu ở Florida.

719
00:46:02,843 --> 00:46:05,345
Ôi trời.
Mục đích là thoát khỏi Florida mà.

720
00:46:05,429 --> 00:46:06,388
Trường lớp chán thật.

721
00:46:08,223 --> 00:46:11,018
Rất vui được gặp, cô...

722
00:46:11,727 --> 00:46:14,396
Tiffany. Ý tôi là, Doggett.

723
00:46:14,980 --> 00:46:16,648
Được, vào đi, cô Tiffany Doggett,

724
00:46:16,732 --> 00:46:18,817
hãy nói vì sao trường lớp chán chết.

725
00:46:18,901 --> 00:46:20,277
Mọi người.

726
00:46:20,360 --> 00:46:21,528
Trường lớp đấy.

727
00:46:22,571 --> 00:46:24,239
Đấy là lý do ta đến đây, nhỉ?

728
00:46:26,533 --> 00:46:32,956
Sao trường lớp lại chán chết thế?

729
00:46:33,040 --> 00:46:35,667
BẢY TIẾNG GIẺ RÁCH TRONG ĐỜI

730
00:46:36,418 --> 00:46:37,503
Còn ai nữa không?

731
00:46:38,170 --> 00:46:41,089
Nào, các cô phải ghét gì đó
không thì đã tốt nghiệp rồi.

732
00:46:41,173 --> 00:46:42,299
Bài tập về nhà.

733
00:46:42,382 --> 00:46:43,675
Kiểm tra.

734
00:46:43,759 --> 00:46:47,095
Thực ra tôi thích trường học,
nhưng hoàn cảnh kinh tế xã hội của tôi

735
00:46:47,179 --> 00:46:49,306
buộc tôi phải nghỉ học
để kiếm tiền, nên...

736
00:46:49,389 --> 00:46:51,183
Chà, mừng là có cô ở đây.

737
00:46:51,266 --> 00:46:53,519
Do các giáo viên nghĩ họ hơn tôi.

738
00:46:53,602 --> 00:46:55,395
Tôi mong ta có thể thay đổi điều đó.

739
00:46:55,479 --> 00:46:57,606
Do các giáo viên nói về chuyện thay đổi.

740
00:46:58,607 --> 00:46:59,733
Nhanh lắm, cô Doggett.

741
00:47:00,317 --> 00:47:02,152
Nhưng tôi cũng chẳng thích môn đọc,

742
00:47:02,236 --> 00:47:07,616
toán, khoa học, viết, máy tính,
tiếng phấn bảng,

743
00:47:07,699 --> 00:47:11,995
và tôi chẳng thích cái mùi như
pizza vuông ướt nhẹp trộn nỗi buồn.

744
00:47:14,164 --> 00:47:16,166
Cảm ơn. Còn ai nữa không?

745
00:47:17,376 --> 00:47:19,086
Mấy con giả tạo cho chúng dễ thương.

746
00:47:21,463 --> 00:47:27,427
Được rồi, cá nhân tôi
thích phần đó của trường, nhưng...

747
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
hãy nói về câu này.

748
00:47:32,057 --> 00:47:34,560
Người ta nói thế này.

749
00:47:34,643 --> 00:47:35,686
MẤY CON GIẢ TẠO CHO CHÚNG DỄ THƯƠNG

750
00:47:35,769 --> 00:47:37,271
Nghe cũng được.

751
00:47:37,354 --> 00:47:40,524
Và nó ổn, nghĩa là truyền tải được
suy nghĩ của người nói.

752
00:47:40,607 --> 00:47:42,067
Nhưng để qua được GED,

753
00:47:42,150 --> 00:47:45,279
các cô phải nắm vững
đọc viết tiếng Anh tiêu chuẩn.

754
00:47:45,362 --> 00:47:46,572
Ý anh là tiếng Anh dân da trắng.

755
00:47:46,655 --> 00:47:49,533
Có nhiều người da trắng
chẳng nắm vững tiếng Anh chuẩn,

756
00:47:49,616 --> 00:47:50,826
nhưng nhận định hay đấy.

757
00:47:50,909 --> 00:47:54,037
Giờ ai có thể cho tôi biết
cách viết đúng câu này nào?

758
00:47:55,831 --> 00:47:58,250
Mấy con quỷ giả tạo cho chúng dễ thương.

759
00:47:59,251 --> 00:48:02,337
Mấy con quỷ giả tạo
lại cho chúng dễ thương.

760
00:48:03,213 --> 00:48:07,134
Tốt. "Mấy con quỷ giả tạo
lại cho chúng dễ thương". Nhưng...

761
00:48:07,217 --> 00:48:11,179
Này. Cô đến học à?
Chắc chẳng bao giờ là quá muộn.

762
00:48:11,263 --> 00:48:12,806
Ta nói chuyện bên ngoài nhé?

763
00:48:12,890 --> 00:48:14,266
...đấy.

764
00:48:14,349 --> 00:48:19,479
Họ là. H-Ọ-L-À.

765
00:48:19,563 --> 00:48:20,439
Tốt.

766
00:48:20,522 --> 00:48:22,774
Này. Xin lỗi chuyện đó.
Tôi không nói cô già đâu.

767
00:48:23,859 --> 00:48:28,071
Đôi khi, cái miệng với cái đầu
không ăn ý với nhau lắm.

768
00:48:28,655 --> 00:48:31,199
Gần như thể tôi bị tổn thương não hay...

769
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
Khỉ thật.

770
00:48:33,410 --> 00:48:35,913
Nói lại nhé. Lâu rồi mới được gặp cô.

771
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
Có lẽ vì tôi ở trong Biệt giam rất lâu.

772
00:48:40,083 --> 00:48:41,752
Cô bảo tôi đừng đến thăm mà.

773
00:48:41,835 --> 00:48:46,465
Tôi biết anh tuồn điện thoại vào.
Tôi cần anh kiếm cho một cái.

774
00:48:47,215 --> 00:48:49,927
Trời. Tôi cứ tưởng
cô tuân thủ luật lệ lắm.

775
00:48:51,845 --> 00:48:53,597
Có kiếm điện thoại cho tôi hay không?

776
00:48:54,306 --> 00:48:55,307
Chắc chắn.

777
00:48:56,433 --> 00:48:59,770
Rồi. Này, và với cô,
tôi giảm giá cực khủng nhé.

778
00:48:59,853 --> 00:49:01,313
Năm trăm đô thì sao?

779
00:49:01,396 --> 00:49:03,941
Anh nói đúng.
Có vẻ anh bị tổn thương não rồi.

780
00:49:05,776 --> 00:49:08,528
Hoặc là miễn phí. Miễn phí cũng được.

781
00:49:09,237 --> 00:49:12,574
Tôi cần một cái có truy cập mạng.
Không phải điện thoại cùi bắp.

782
00:49:14,660 --> 00:49:16,370
<i>- Chào.</i>
<i>- Gloria.</i>

783
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
Mẹ, cầu phúc cho mẹ.

784
00:49:18,455 --> 00:49:19,581
<i>Và Chúa ban phúc con.</i>

785
00:49:19,665 --> 00:49:21,833
Bọn trẻ gói ghém đồ đạc chưa?

786
00:49:21,917 --> 00:49:25,295
Con đã xin nghỉ ngày mai
nên có thể đón chúng ở sân bay.

787
00:49:25,379 --> 00:49:28,340
Gloria, mẹ chẳng biết
phải nói thế nào, nhưng...

788
00:49:29,549 --> 00:49:31,551
bọn trẻ quyết định chúng không muốn đi.

789
00:49:32,386 --> 00:49:34,221
Sao thế? Chúng sợ bay hay sao?

790
00:49:34,304 --> 00:49:38,642
Con chắc là chúng sợ phải kết bạn mới.

791
00:49:39,768 --> 00:49:41,603
- Con biết đây là thay đổi lớn.
<i>- Không...</i>

792
00:49:41,687 --> 00:49:42,896
Hơn thế nữa.

793
00:49:42,980 --> 00:49:44,773
Được rồi, cho con nói chuyện với Ceci.

794
00:49:48,735 --> 00:49:51,321
Nếu cháu đủ lớn để quyết định chuyện này,

795
00:49:51,405 --> 00:49:54,157
thì cũng đủ lớn để nói với mẹ cháu.

796
00:49:59,746 --> 00:50:00,580
A lô.

797
00:50:01,248 --> 00:50:04,084
Ceci? Có chuyện gì thế?

798
00:50:04,793 --> 00:50:09,172
Con sẽ thích ở đây lắm, mẹ hứa.
Con không cần phải sợ gì cả.

799
00:50:09,256 --> 00:50:10,590
Con không sợ.

800
00:50:10,674 --> 00:50:12,092
Thế thì vì chuyện gì?

801
00:50:14,386 --> 00:50:16,847
Mẹ biết là phải chờ lâu hơn mẹ hứa.

802
00:50:16,930 --> 00:50:20,767
Nhưng mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.

803
00:50:21,435 --> 00:50:23,979
Và mẹ nóng lòng muốn con và Ellie
gặp em trai.

804
00:50:24,062 --> 00:50:25,897
Bọn con không đến đâu, mẹ Gloria.

805
00:50:27,649 --> 00:50:30,110
Có đấy, Ceci.

806
00:50:30,736 --> 00:50:33,613
Con không được quyết định. Mẹ là mẹ con.

807
00:50:33,697 --> 00:50:35,490
- Từ lúc nào chứ?
<i>- Từ muôn đời rồi.</i>

808
00:50:35,574 --> 00:50:38,952
Mọi việc mẹ làm ở đây, là vì con.

809
00:50:40,495 --> 00:50:43,415
Mẹ phải xa rời các con
để cho các con cơ hội.

810
00:50:44,082 --> 00:50:45,083
<i>- Và giờ...</i>
- Không.

811
00:50:45,167 --> 00:50:47,878
Mẹ đâu cần phải đi.
Đấy là lựa chọn của mẹ.

812
00:50:47,961 --> 00:50:50,756
Và đây là lựa chọn của con và Elena.

813
00:50:50,839 --> 00:50:52,132
Bọn con không đến đó.

814
00:51:01,475 --> 00:51:04,227
Đến giờ đóng cửa rồi, các cô.
Lại qua được một ngày nữa.

815
00:51:05,020 --> 00:51:06,938
Con làm nhanh hơn tiến độ hai thùng.

816
00:51:07,439 --> 00:51:09,441
- Cái gì đây?
- Gì là gì?

817
00:51:09,524 --> 00:51:10,901
Sao lại vứt bút của bố?

818
00:51:10,984 --> 00:51:12,861
Con vứt những cây không dùng được.

819
00:51:12,944 --> 00:51:14,488
Con kiểm tra trước chưa?

820
00:51:15,113 --> 00:51:17,074
Nhờ thế mới biết chúng không dùng được.

821
00:51:17,783 --> 00:51:19,576
Không dùng được thì phải vứt.

822
00:51:19,659 --> 00:51:21,161
Không thể vứt một nửa số bút của bố.

823
00:51:21,745 --> 00:51:26,416
Không thể à? Con không thể vứt
một cây bút 29 xu không viết được?

824
00:51:27,876 --> 00:51:31,171
Con quá chán chuyện
người ta bảo con không được làm gì.

825
00:51:31,797 --> 00:51:35,050
Con không được nói về đời thật của mình.
Không được uống rượu.

826
00:51:35,133 --> 00:51:38,512
Không được vào quán bar
và xem người khác uống rượu.

827
00:51:38,595 --> 00:51:41,181
Con không được ra ngoài sau 11h00.

828
00:51:41,264 --> 00:51:45,685
Hình như, con còn chẳng được ở gần
con nít không có quan hệ với mình.

829
00:51:45,769 --> 00:51:47,646
- Không được nghe nhạc.
- Piper, con làm toáng lên.

830
00:51:47,729 --> 00:51:49,773
Không được làm toáng lên.
Con được làm gì chứ?

831
00:51:49,856 --> 00:51:51,525
Bình tĩnh. Đừng nóng.

832
00:51:51,608 --> 00:51:54,111
Không được nóng với Alex.
Không được nóng với bố.

833
00:51:54,194 --> 00:51:58,156
Con không được đến muộn giờ tè vào cốc
không thì họ nhốt con lại.

834
00:51:59,574 --> 00:52:04,412
Đừng lo. Giờ là 5h02 chiều.
Con không về sớm giây nào đâu.

835
00:52:04,496 --> 00:52:06,373
Tôi đã biết là tái hòa nhập mà.

836
00:52:12,212 --> 00:52:14,673
Này, nhóc. Thấy khá hơn chưa?

837
00:52:14,756 --> 00:52:16,842
Hôm qua chẳng thấy em ở show ICE.

838
00:52:17,425 --> 00:52:22,264
Phải. Đau đầu chút thôi.
Em không sao. Lại đây.

839
00:52:28,645 --> 00:52:29,938
Chị tin được không?

840
00:52:30,522 --> 00:52:33,441
Hôm nay Sterling bé bỏng
được ra viện về nhà. Tuyệt quá. Chúc mừng em.

841
00:52:37,112 --> 00:52:40,323
Thoáng một cái,
là nó sẽ là đứa choai choai mặt nhờn

842
00:52:40,407 --> 00:52:43,535
và em sẽ giặt mấy đôi tất thẩm du của nó.

843
00:52:45,412 --> 00:52:50,625
Em đang lập Instagram cho nó,
giờ rút mấy ống thở rồi mà.

844
00:52:50,709 --> 00:52:53,044
Chị nghĩ em nên chú thích tấm này thế nào?

845
00:52:55,380 --> 00:52:57,465
"Ngủ cho ngoan, mấy quỷ cái con!"

846
00:52:58,884 --> 00:53:02,429
"Yên nào, lũ uống sữa.
Hẹn gặp ở mục bình luận."

847
00:53:03,471 --> 00:53:05,098
Và có hashtag trước đó nữa?

848
00:53:05,182 --> 00:53:06,433
- Luôn phải có hashtag.
- Được rồi.

849
00:53:06,516 --> 00:53:07,809
Phải hashtag chứ.

850
00:53:08,685 --> 00:53:11,897
Chuyện này có thể gây bất ngờ,
nhưng tôi từng giận dữ rất nhiều.

851
00:53:12,814 --> 00:53:16,526
Rồi tôi có lần suýt chết. Do Beth.

852
00:53:16,610 --> 00:53:19,362
Do thần linh hay do con người
cũng chẳng sao.

853
00:53:19,446 --> 00:53:24,826
Nó khiến tôi nhận ra mấy thứ chết tiệt
có thể dẫn đến mấy trận bóng vui vẻ,

854
00:53:24,910 --> 00:53:28,163
mà chẳng ai bị giết
nếu mình cố làm người tốt.

855
00:53:28,997 --> 00:53:30,582
Cảm ơn đã chia sẻ.

856
00:53:30,665 --> 00:53:32,167
Tôi rất mừng vì tôi ở đây.

857
00:53:32,250 --> 00:53:35,086
Và không phải chỉ bởi
được thêm thời gian ngoài sân.

858
00:53:35,170 --> 00:53:39,841
Tôi không chắc lớp này
sẽ giúp ích gì cho tôi,

859
00:53:40,675 --> 00:53:42,552
nhưng tôi đọc trong một tờ bướm là,

860
00:53:44,596 --> 00:53:47,057
"Bạn có thể lấy cái bạn muốn
và để yên số còn lại."

861
00:53:47,140 --> 00:53:49,643
Kiểu như chôm đồ siêu thị,
nhưng là kiểu tốt.

862
00:53:50,685 --> 00:53:52,520
Tôi nghĩ lớp này có thể giúp gì đó

863
00:53:52,604 --> 00:53:55,357
cho bất kỳ ai sẵn sàng
đứng lên vì bản thân.

864
00:53:58,068 --> 00:53:59,069
Mời vào.

865
00:54:00,278 --> 00:54:06,117
Giờ lần lượt nhé.
Ta sẽ thay phiên nhau đọc chương kế tiếp.

866
00:54:06,201 --> 00:54:08,036
Và tôi sẽ đọc đầu tiên.

867
00:54:14,251 --> 00:54:15,252
"Tội ác là gì?

868
00:54:17,170 --> 00:54:19,464
<i>Ta tạo nên luật lệ để định hướng hành vi</i>

869
00:54:19,547 --> 00:54:22,175
<i>để ta có thể sống yên bình với người khác.</i>

870
00:54:27,722 --> 00:54:31,393
<i>Nhưng đôi khi,</i>
<i>cuộc sống ép ta đi ngược luật lệ.</i>

871
00:54:33,311 --> 00:54:35,939
<i>Luật lệ có vẻ độc đoán và hạn chế.</i>

872
00:54:39,734 --> 00:54:41,736
<i>Đôi khi, ta thấy xung đột</i>

873
00:54:41,820 --> 00:54:46,574
<i>giữa cảm xúc trong lòng</i>
<i>và những gì xã hội đòi hỏi.</i>

874
00:55:03,341 --> 00:55:08,680
<i>Ta hành động gây hại cho bản thân,</i>
<i>hoặc cho người khác hoặc tài sản của họ.</i>

875
00:55:11,516 --> 00:55:13,768
<i>Tội ác là một điểm gãy đổ.</i>

876
00:55:14,602 --> 00:55:18,440
<i>Đôi khi, ta ở bên này trong vai nạn nhân.</i>

877
00:55:18,523 --> 00:55:20,734
<i>Đôi khi, ta ở bên kia</i>
<i>trong vai kẻ phạm tội.</i>

878
00:55:21,901 --> 00:55:24,779
<i>Công lý là để khắc phục gãy đổ đó.</i>

879
00:55:25,322 --> 00:55:28,033
<i>Nhưng đôi khi,</i>
<i>các phương kế khắc phục không rõ ràng</i>

880
00:55:28,908 --> 00:55:31,244
<i>và dường như không thể có công lý."</i>

881
00:56:01,524 --> 00:56:04,652
"Nhà nước được đầu tư để bảo vệ người dân,

882
00:56:04,736 --> 00:56:07,030
nhưng nhà nước là thể chế
do người dân lập nên."

883
00:56:07,113 --> 00:56:08,823
TỰ DO CHO NGƯỜI NHẬP CƯ

884
00:56:08,907 --> 00:56:11,451
<i>"Những người có thể sai lầm và thiên vị.</i>

885
00:56:12,035 --> 00:56:15,038
<i>Nên đôi khi, hệ thống được thiết kế</i>
<i>để bảo vệ, trở nên vô dụng.</i>

886
00:56:16,706 --> 00:56:21,336
<i>Đôi khi hệ thống lớn hơn</i>
<i>của vận mệnh và hoàn cảnh</i>

887
00:56:21,419 --> 00:56:23,671
<i>đẩy ta vào những tình huống gay go."</i>

888
00:56:25,757 --> 00:56:29,260
<i>"Ta phải ra những quyết định khó khăn</i>
<i>mà người khác không hiểu được.</i>

889
00:56:38,686 --> 00:56:40,438
<i>Đôi khi, ta là những người</i>

890
00:56:40,522 --> 00:56:43,274
<i>không thể hiểu được</i>
<i>tại sao ai đó lại làm việc gì đó</i>

891
00:56:43,358 --> 00:56:45,902
<i>hay tại sao ta phải trả giá</i>
<i>vì hành động của họ.</i>

892
00:56:48,071 --> 00:56:51,866
<i>Thường thì ta chẳng đủ khả năng</i>
<i>đương đầu với hỗn độn cuộc đời."</i>

893
00:56:51,950 --> 00:56:54,494
TÌM KIẾM
trẻ sơ sinh tóc đen dễ thương

894
00:56:54,577 --> 00:56:57,831
<i>"Thường thì, chẳng có cách nào</i>
<i>để sẵn sàng cho những cú sốc.</i>

895
00:57:03,670 --> 00:57:08,425
<i>Nhưng nếu ta cứ luôn mãi tránh né</i>
<i>những chuyện ta thấy quá khó đối diện,</i>

896
00:57:08,508 --> 00:57:11,970
<i>là ta đang định nghĩa bản thân</i>
<i>bằng thứ ta tìm cách trốn tránh."</i>

897
00:57:12,887 --> 00:57:18,393
BÀI ĐĂNG MỚI - ngày tự do đầu tiên!
#máinhàthânyêu #embédễthươngnhất

898
00:57:21,563 --> 00:57:26,818
"Chẳng ai đi qua đời này
mà chưa cảm nhận đau đớn hay bất công.

899
00:57:30,447 --> 00:57:33,867
<i>Và có những người</i>
<i>gặp khó khăn hơn người khác.</i>

900
00:57:36,369 --> 00:57:38,246
<i>Có vẻ như chẳng còn lối thoát.</i>

901
00:57:40,457 --> 00:57:44,002
<i>Có vẻ như vô vọng, như chẳng ai quan tâm.</i>

902
00:57:44,752 --> 00:57:49,466
<i>Làm sao ta phục hồi công lý</i>
<i>trong một thế giới bất công cùng cực?</i>

903
00:57:51,384 --> 00:57:55,555
<i>Ta làm gì khi rơi vào cảnh</i>
<i>mà ta chẳng biết phải làm gì?</i>

904
00:58:15,116 --> 00:58:16,534
<i>Không có câu trả lời dễ dàng.</i>

905
00:58:17,410 --> 00:58:22,248
<i>Hình phạt không phải câu trả lời.</i>
<i>Từ bỏ không phải câu trả lời.</i>

906
00:58:23,666 --> 00:58:26,544
<i>Ta phải tìm câu trả lời cho chính mình,</i>

907
00:58:26,628 --> 00:58:28,963
<i>và có lẽ ta thấy</i>
<i>việc đó có thể quá sức với ta.</i>

908
00:58:31,966 --> 00:58:35,386
<i>Nhưng việc đầu tiên ta phải làm</i>
<i>là thử cố gắng."</i>

