1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:25,877 --> 00:01:30,507
Добро пожаловать на кухню
Центра задержаний МС «Поликон», дамы.

3
00:01:30,590 --> 00:01:33,510
У нас там 75 задержанных ждут
свою жратву.

4
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
Многие не говорят по-английски,

5
00:01:36,096 --> 00:01:39,015
но все они голодные,
так что давайте быстрее.

6
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
Кто главная?

7
00:01:42,769 --> 00:01:43,937
Я начну.

8
00:01:45,730 --> 00:01:47,857
- Ты была...
- Да, была.

9
00:01:47,941 --> 00:01:50,443
Здесь, на святой земле,
с тобой, Резникова.

10
00:01:50,527 --> 00:01:51,486
Не могла вдали от тюрьмы.

11
00:01:53,363 --> 00:01:56,032
Эй, хочешь шинковать?

12
00:01:58,118 --> 00:02:01,204
Я помогу. Похоже, это работа для двоих.

13
00:02:01,287 --> 00:02:02,622
Так, посмотрим.

14
00:02:04,040 --> 00:02:08,545
У нас есть просроченные
консервированные овощи,

15
00:02:09,879 --> 00:02:13,675
просроченный суррогат мяса,

16
00:02:15,093 --> 00:02:18,429
проросший лук и гнилой чеснок.

17
00:02:18,513 --> 00:02:20,932
Смотрите, хоть рис нормально выглядит.

18
00:02:21,015 --> 00:02:25,061
Лорна, почисти чеснок.
Вырежь гнилые части.

19
00:02:25,854 --> 00:02:28,523
Флака, поставь воду для риса на плиту.

20
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
Я знаю, они плохие дети,

21
00:02:30,984 --> 00:02:33,820
но разве им не нужно больше еды,
чтобы расти?

22
00:02:33,903 --> 00:02:37,907
Это не колония, дорогуша.
Это другого рода задержание.

23
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
Да, задержание иммигрантов.

24
00:02:40,034 --> 00:02:42,370
Эй, хочешь жить в США?

25
00:02:42,453 --> 00:02:46,958
Ты белая? Желательно
из Западной Европы или Австралии?

26
00:02:47,041 --> 00:02:48,877
Нет? Жди здесь.

27
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
Поешь просроченного недомяса
из рук зэчек.

28
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
Добро пожаловать в Америку.

29
00:02:53,548 --> 00:02:57,886
Ну, это лучше, чем Эллис-Айленд,
где пускают всех.

30
00:02:57,969 --> 00:03:00,263
- А теперь посмотрите.
- Да, посмотрите.

31
00:03:00,346 --> 00:03:05,268
Ты здесь, потому что твои родные
въехали через Эллис-Айленд.

32
00:03:05,351 --> 00:03:07,854
Тогда мысль о том,
что Америка станет фашистским режимом

33
00:03:07,937 --> 00:03:12,901
с одной правящей партией под началом
диктатора-радикала, была недопустимой.

34
00:03:14,319 --> 00:03:16,404
Как изменились времена.

35
00:03:17,906 --> 00:03:20,575
Ты тоже прошла через центр задержания,

36
00:03:20,658 --> 00:03:23,036
когда приехала из Пуэрто-Рико?

37
00:03:23,703 --> 00:03:27,123
Я американская гражданка.
Пуэрто-Рико — часть Штатов.

38
00:03:27,207 --> 00:03:31,502
Это бедный аванпост, где у нас
латиносская еда и мало рабочих мест,

39
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
но всё же — часть США.

40
00:03:33,046 --> 00:03:34,589
Очень похоже на Бронкс.

41
00:03:35,173 --> 00:03:38,009
Как у вас тут дела?

42
00:03:38,092 --> 00:03:41,679
Мы подошли к делу очень старательно.

43
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
Так, вот.

44
00:03:43,306 --> 00:03:46,184
Вот так. Верхушку, ясно?

45
00:03:46,267 --> 00:03:49,103
Потом хвостик,
потом режешь пополам и чистишь.

46
00:03:50,480 --> 00:03:52,023
Ясно? Потом шинкуешь.

47
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
Кончиком ножа вниз.
Постарайся не плакать.

48
00:04:01,950 --> 00:04:03,952
Глория, не стой над душой.

49
00:04:04,035 --> 00:04:07,789
И положи нарезанный картофель в воду,
чтобы он не почернел.

50
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
Похоже, хорошая идея.

51
00:04:11,501 --> 00:04:12,710
Никки, доделай тут.

52
00:04:13,253 --> 00:04:17,048
Шинкуй мелко.
Не оставляй крупные куски.

53
00:04:18,383 --> 00:04:19,384
Ты...

54
00:04:21,135 --> 00:04:22,470
Начинай тушить лук.

55
00:04:22,553 --> 00:04:24,722
Лорна, принеси мне чеснок.

56
00:04:51,374 --> 00:04:52,417
Ни хрена себе.

57
00:05:00,133 --> 00:05:02,176
Их как будто призраки преследуют.

58
00:05:04,220 --> 00:05:06,639
Как полный зал
после просмотра «Звонка».

59
00:05:07,181 --> 00:05:09,851
Это плохо, что я тайно надеялась,
что они окажутся мужчинами?

60
00:05:13,062 --> 00:05:15,231
Плохо ли то,
что я на это не надеялась?

61
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
Так, народ, в очередь. Еда готова.

62
00:05:22,613 --> 00:05:23,573
Приятного аппетита.

63
00:05:25,241 --> 00:05:26,242
Привет. Приятного аппетита.

64
00:05:32,623 --> 00:05:33,666
Пожалуйста.

65
00:05:38,129 --> 00:05:42,300
Так, иди... Ступай, пожалуйста. Давай.

66
00:05:44,344 --> 00:05:47,305
О боже... Что ты тут делаешь?

67
00:05:47,388 --> 00:05:50,933
Бланка, что ты тут делаешь?
Я думала, тебя выпустят.

68
00:05:52,060 --> 00:05:53,061
Я тоже думала.

69
00:05:54,354 --> 00:05:58,858
Они меня переводили из места в место,
потом подставили с обвинением в бунте.

70
00:05:58,941 --> 00:05:59,942
Скорее! Я есть хочу!

71
00:06:00,068 --> 00:06:01,819
Заткнись, я подругу встретила.

72
00:06:01,903 --> 00:06:02,987
Ладно.

73
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
Постой. Я не понимаю.

74
00:06:04,530 --> 00:06:07,408
Я потом объясню. Но...

75
00:06:07,492 --> 00:06:09,035
Найди мне Дьябло.

76
00:06:09,118 --> 00:06:10,244
О боже!

77
00:06:10,328 --> 00:06:13,831
- О боже!
- О боже!

78
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
Не трогать заключенную.
Иммигрантку. Не трогать иммигрантку.

79
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
Отойдите и поговорите.
А мы справимся.

80
00:06:20,588 --> 00:06:24,217
О боже, детка, это сон? Я думала,
я тебя никогда уже не увижу.

81
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
- Малышка, жаркий у тебя видок.
- Ну да. Это всё еще я.

82
00:06:27,720 --> 00:06:29,764
Нет, я имела в виду потный.

83
00:06:31,057 --> 00:06:33,935
Здесь как будто раздевалка, блин.
Хуже не бывает.

84
00:06:34,018 --> 00:06:36,646
Флака, ты не представляешь.
Ты должна помочь мне выбраться.

85
00:06:36,729 --> 00:06:38,731
О чём ты? Помочь тебе сбежать?

86
00:06:38,815 --> 00:06:41,984
Нет, я здесь по ошибке. Найди мою маму.

87
00:06:42,068 --> 00:06:44,612
Скажи ей: я знаю, что она на меня зла,
но это срочно.

88
00:06:44,695 --> 00:06:45,822
Мария Рамос, Майами.

89
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
Ладно. Не волнуйся, хорошо?

90
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
От волнения появляются
морщины между бровями.

91
00:06:49,575 --> 00:06:51,619
- Ладно.
- Я тебе помогу.

92
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
Добрый день, офицер Хоппер.

93
00:06:59,877 --> 00:07:02,338
Вы как бальзам на душу, м-р Капуто.

94
00:07:02,422 --> 00:07:03,589
Зовите меня Джо.

95
00:07:04,382 --> 00:07:05,466
Да, дружище.

96
00:07:06,634 --> 00:07:08,928
Я знал, что малышка-начальница
тут не задержится.

97
00:07:09,011 --> 00:07:11,055
Но впечатляет то,
как быстро вас сюда вызвали.

98
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
Вы слышали, что она закрыла одиночки?
Чертова дилетантка.

99
00:07:14,225 --> 00:07:17,061
Если бы я вчера не спас ее жалкий зад,

100
00:07:17,145 --> 00:07:18,563
всё могло плохо закончиться.

101
00:07:18,646 --> 00:07:20,648
- Хорошо, что вы там были.
- Верно?

102
00:07:20,731 --> 00:07:23,234
Знаете, она думает, что вечерние курсы,

103
00:07:23,317 --> 00:07:27,029
которые преподает какой-то дурак
гражданский, сделают ее экспертом.

104
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
Невероятно, да?

105
00:07:29,615 --> 00:07:32,326
Профессор Капуто. Хоппер.

106
00:07:33,578 --> 00:07:36,122
Хотите высказать то, что вас беспокоит?

107
00:07:36,205 --> 00:07:39,167
Мы с начальником собираемся
обсудить новые образовательные курсы.

108
00:07:39,250 --> 00:07:40,501
Я вызвался добровольцем,

109
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
надеясь поддержать вашу инициативу
по помощи женщинам.

110
00:07:43,129 --> 00:07:45,047
Уверен, ваш вклад будет ценным.

111
00:07:45,131 --> 00:07:46,340
Нет, пора на пост.

112
00:07:46,424 --> 00:07:48,259
Кто-то должен присматривать
за заключенными.

113
00:07:52,096 --> 00:07:54,974
Если вы что-нибудь придумаете,
моя дверь открыта.

114
00:07:57,435 --> 00:08:01,564
Я давно вас не видела.
Думала, вы с этим завязали.

115
00:08:01,647 --> 00:08:04,484
Нет, «Поликон» — крупнейший
работодатель в трех округах,

116
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
а младенцы дорого обходятся.

117
00:08:07,445 --> 00:08:11,699
Мы хотим заделать Кингу братика,
как только у Ванды всё заживет.

118
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
У вас тоже малыш!

119
00:08:15,912 --> 00:08:20,082
Вам так повезло:
вы его видите каждый день.

120
00:08:20,833 --> 00:08:23,878
Я так скучаю по своему крохе.

121
00:08:23,961 --> 00:08:27,131
Я постоянно думаю:
«Как он? Что делает?»

122
00:08:27,215 --> 00:08:29,550
Хотя сейчас он мало что делает.

123
00:08:29,634 --> 00:08:34,889
В основном спит и дышит. Вдох, выдох.

124
00:08:34,972 --> 00:08:39,268
Кинг хрюкает во сне. Это так мило.
Он как поросенок.

125
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
«Кинг». Такое шикарное имя.

126
00:08:46,526 --> 00:08:50,363
Здорово: вы не назвали его Дьюком
или Эрлом, а взяли самый высокий титул.

127
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
Ну, мы хотели
назвать его Скоттом-младшим,

128
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
но когда он полез наружу,
я подумал, что это похоже на корону,

129
00:08:57,328 --> 00:09:02,708
а у него была такая большая голова,
и она всё лезла и лезла,

130
00:09:03,459 --> 00:09:08,339
так что меня посетило вдохновение,
когда он вынырнул из матери.

131
00:09:12,593 --> 00:09:16,889
Простите. Я лишь с немногими
поделился нашей историей о родах.

132
00:09:17,473 --> 00:09:19,183
Я понимаю вас.

133
00:09:19,267 --> 00:09:24,105
После моего кесарева я попыталась
сесть, чтобы оценить повреждения,

134
00:09:24,188 --> 00:09:26,816
и поняла, что меня привязали к столу.

135
00:09:27,650 --> 00:09:31,195
Это забавная история, которую я
когда-нибудь расскажу Стерлингу, да?

136
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
Мне перелили литр крови.

137
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
У меня был ужасный жар
и сильно раздулись груди,

138
00:09:37,243 --> 00:09:39,453
что было очень больно,

139
00:09:39,537 --> 00:09:42,248
но по крайней мере Винни был рядом
и смог увидеть их.

140
00:09:42,331 --> 00:09:44,917
Груди с молоком — это чудо.

141
00:09:45,001 --> 00:09:46,252
А молоко такое сладкое.

142
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
Оно как сливки для кофе
со вкусом ванили.

143
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
Точно.

144
00:09:50,756 --> 00:09:52,592
Кажись, Лорна наконец нашла того,

145
00:09:52,675 --> 00:09:55,011
кто треплется о детях
столько же, сколько и она.

146
00:09:55,636 --> 00:09:59,265
Некоторых мужчин отцовство преображает.

147
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
Дмитрий не из таких мужчин.

148
00:10:01,809 --> 00:10:05,730
Эй! Вот она, моя любимая
советская прямолинейность.

149
00:10:05,813 --> 00:10:07,189
Думаю, тебе просто нужно было

150
00:10:07,273 --> 00:10:09,650
покомандовать людьми,
размахивая шумовкой.

151
00:10:10,985 --> 00:10:14,238
Делать то, что умеешь,
и правда приятно.

152
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
Людям нужна цель в жизни.

153
00:10:16,991 --> 00:10:18,492
Так, вот мой план.

154
00:10:19,076 --> 00:10:22,288
Я возьму у кого-нибудь телефон,
и тебе тоже надо так сделать...

155
00:10:23,039 --> 00:10:26,250
Нельзя, чтобы меня застукали
с контрабандой. Я выхожу летом.

156
00:10:26,334 --> 00:10:31,380
Это не бог весть что. Я постоянно беру
телефон у Цирконии и читаю гороскоп.

157
00:10:31,464 --> 00:10:33,633
Я начну с поисков мамы Марицы, а ты ищи Дьябло.

158
00:10:35,968 --> 00:10:37,553
Я должна следовать правилам.

159
00:10:38,346 --> 00:10:41,599
Послушай, я позвоню сыновьям
с одного из тюремных телефонов

160
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
и попрошу их поискать Дьябло
в интернете или еще как —

161
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
и таким образом не нарушу правила.

162
00:10:46,854 --> 00:10:48,522
Что ты сейчас говоришь?

163
00:10:49,482 --> 00:10:53,152
Они в ловушке, понимаешь?
Мы их единственная надежда, Глория.

164
00:10:53,235 --> 00:10:56,614
У нас задание — помочь им.
Мы для них как Оби-Ван.

165
00:10:56,697 --> 00:10:58,324
Ой, детка, я не джедай.

166
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
У меня одно задание —
вернуться к детям.

167
00:11:00,785 --> 00:11:03,037
Вы не видели мою сумку?

168
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Где вы?

169
00:11:08,209 --> 00:11:11,337
Где вы, мои милые?

170
00:11:12,421 --> 00:11:14,840
Где они могут быть?

171
00:11:20,179 --> 00:11:22,306
Вас нет в шкафу.

172
00:11:23,432 --> 00:11:24,892
Мама,

173
00:11:24,975 --> 00:11:28,854
ты не видела здесь детей?

174
00:11:28,938 --> 00:11:31,148
Детей? Каких детей?

175
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Когда я найду вас,

176
00:11:37,571 --> 00:11:40,366
то крепко...

177
00:11:41,117 --> 00:11:42,952
...обниму!

178
00:11:43,994 --> 00:11:46,580
Что случилось, милая?

179
00:11:46,664 --> 00:11:48,374
Она не хочет, чтобы ты уезжала.

180
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
Иди ко мне.

181
00:11:50,584 --> 00:11:51,752
Мы поговорим.

182
00:11:51,836 --> 00:11:54,004
Давайте вытащим сумку

183
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
и освободим место для мамы. Все сюда.

184
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
Так.

185
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
Послушайте, я тоже не хочу уезжать.

186
00:12:06,726 --> 00:12:09,562
Тогда зачем уезжаешь?

187
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
Мы об этом говорили. Я не могу найти здесь работу.

188
00:12:13,149 --> 00:12:18,320
В Нью-Йорке я буду изо всех сил
трудиться и накоплю денег.

189
00:12:18,404 --> 00:12:24,118
У нас будет своя квартира,
вы пойдете в хорошую школу,

190
00:12:24,660 --> 00:12:27,037
и мы будем жить лучше.

191
00:12:27,121 --> 00:12:31,709
И знаете что? Нам не придется
всем спать на одной кровати.

192
00:12:31,792 --> 00:12:34,962
Но мне нравится спать на одной кровати.

193
00:12:35,546 --> 00:12:38,132
Мне — нет. Ты вечно меня пинаешь.

194
00:12:38,215 --> 00:12:41,927
Это потому, что ты царапаешь меня
ногтями на ногах.

195
00:12:42,011 --> 00:12:45,931
Эй. В Нью-Йорке я куплю вам
ярусную кровать.

196
00:12:46,015 --> 00:12:49,560
- Правда?
- Чур, я буду наверху.

197
00:12:49,643 --> 00:12:54,440
Видите? Это будет очень весело.

198
00:12:57,151 --> 00:12:59,820
Мы расстаемся только на время.

199
00:13:00,446 --> 00:13:02,656
А потом снова будем вместе.

200
00:13:02,740 --> 00:13:03,574
Хорошо?

201
00:13:04,533 --> 00:13:06,869
Я знаю, вам трудно это понять,

202
00:13:07,828 --> 00:13:10,915
но я это делаю ради вас.

203
00:13:11,999 --> 00:13:17,379
Я бы никогда-никогда не покинула вас,
не будь это необходимо.

204
00:13:33,187 --> 00:13:34,730
Пожалуйста.

205
00:13:40,903 --> 00:13:42,655
- Ты лучшая.
- Спасибо.

206
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
БИОЛОГИЧЕСКАЯ ОПАСНОСТЬ

207
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
Чёрт.

208
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
- Ты не выровняла.
- Привет! Когда Шэрон показывала,
как это делается,

209
00:14:48,262 --> 00:14:50,014
Pearl Jam вряд ли были
частью процесса.

210
00:14:50,097 --> 00:14:54,018
Нельзя слушать музыку вообще?
Или конкретно старый гранж?

211
00:14:54,560 --> 00:14:59,732
Может, тебе это задание кажется
неважным, но бухучет — это точность.

212
00:14:59,815 --> 00:15:00,900
Никакой музыки.

213
00:15:01,901 --> 00:15:04,111
- Думай о своей работе.
- Ясно.

214
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
Думать о работе.

215
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
ВХОД ВОСПРЕЩЕН

216
00:15:12,786 --> 00:15:15,581
Я жду здесь 15 минут.
Нельзя, чтобы меня здесь поймали.

217
00:15:15,664 --> 00:15:17,541
Прости.

218
00:15:17,625 --> 00:15:22,129
Пришлось выслушать бесконечную историю
Лушека о парне с двумя членами.

219
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
Но мою машину наконец починили,

220
00:15:24,590 --> 00:15:28,218
так что спасибо младенцу Иисусу —
мне не нужно будет больше с ним ездить.

221
00:15:28,302 --> 00:15:31,805
Он думает, что если будет часто ставить
Huey Lewis &amp; The News, я ему отсосу.

222
00:15:31,889 --> 00:15:34,391
Предполагаю, у него
один член, а не два.

223
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
Мы не в баре
твою личную жизнь обсуждаем.

224
00:15:36,852 --> 00:15:37,978
Что?

225
00:15:38,062 --> 00:15:40,856
- Ты сама это упомянула.
- Да, потому что это гадость.

226
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
Я думала, ты поймешь.

227
00:15:52,326 --> 00:15:53,327
Пофиг.

228
00:15:55,204 --> 00:15:56,455
Разве там нет...

229
00:15:57,915 --> 00:15:58,958
Верно.

230
00:16:06,173 --> 00:16:07,424
Это последний раз, ясно?

231
00:16:08,592 --> 00:16:10,803
Всё идет очень хорошо. Видишь?

232
00:16:12,721 --> 00:16:14,390
Для тебя тоже есть бонусы.

233
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
Это не бонус.

234
00:16:17,351 --> 00:16:18,811
Этот телефон я попросила купить

235
00:16:18,894 --> 00:16:20,896
за деньги, которые заработала,
рискуя задом за тебя.

236
00:16:22,606 --> 00:16:26,944
Мы не закончим, пока я не скажу.
И купи чехол на телефон.

237
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
Круто. Я просто выберу чехол
в нашем магазине.

238
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
Не думаю, что в тюрьме продаются...

239
00:16:32,282 --> 00:16:35,035
Забавно. Ты смешная.

240
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
Завтра в это же время?

241
00:16:41,834 --> 00:16:44,461
- Ты их не согнул?
- Не вижу разницы.

242
00:16:45,629 --> 00:16:49,216
Ну, если ты их согнешь,
это уже не будет непонятный листок,

243
00:16:49,299 --> 00:16:53,220
а интересный буклет,
который привлечет женщин на курсы.

244
00:16:53,303 --> 00:16:57,141
Я только прыгну в машину времени,
вернусь назад и всё исправлю.

245
00:16:57,224 --> 00:17:00,227
Или ты мог бы сесть
и сделать это в настоящем.

246
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
Это работает?

247
00:17:09,486 --> 00:17:10,654
Да, всё готово.

248
00:17:10,738 --> 00:17:15,159
Да. Просто нажмите на эту кнопку
и не плюйте в микрофон.

249
00:17:15,868 --> 00:17:17,077
Не плевать в микрофон?

250
00:17:18,537 --> 00:17:21,331
Просто сядьте подальше
от микрофона и расслабьтесь.

251
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
Доброе утро, жительницы Литчфилда.

252
00:17:27,421 --> 00:17:29,548
Это начальник Уорд с особым...

253
00:17:32,968 --> 00:17:34,261
...и важным...

254
00:17:35,971 --> 00:17:37,181
Расслабьтесь.

255
00:17:39,641 --> 00:17:40,642
...объявлением.

256
00:17:41,852 --> 00:17:43,687
С радостью сообщаю вам,

257
00:17:43,771 --> 00:17:48,734
что мы открываем несколько новых
образовательных программ.

258
00:17:49,526 --> 00:17:52,696
Заключенные, участвующие
в этих программах,

259
00:17:52,780 --> 00:17:58,452
получат особые привилегии, например,
дополнительное время на улице.

260
00:17:59,620 --> 00:18:06,543
Но надеемся, что настоящей мотивацией
будет возможность личного роста.

261
00:18:07,669 --> 00:18:13,509
Прошу всех прочесть буклеты,
распространяемые сегодня, и записаться.

262
00:18:14,635 --> 00:18:17,763
Вы не узнаете, на что способны,
пока не попробуете.

263
00:18:26,730 --> 00:18:30,776
Ты не думал, что отлынивание от работы
требует больше усилий, чем сама работа?

264
00:18:33,028 --> 00:18:34,029
Нет.

265
00:18:37,241 --> 00:18:38,867
Все берите по буклету.

266
00:18:45,207 --> 00:18:46,458
Это лист бумаги.

267
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
Это из разряда «сложи сам».

268
00:18:50,254 --> 00:18:53,757
Эй. Хочешь,
будем учиться и расти вместе?

269
00:18:54,842 --> 00:18:56,718
Ненадолго вылезем на хрен из «Флориды»?

270
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
После того, как закончился
сезон кикбола, меня всю трясет

271
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
оттого, что мы тут постоянно заперты.

272
00:19:06,812 --> 00:19:07,813
Ау?

273
00:19:09,356 --> 00:19:11,275
Что ты там пишешь?

274
00:19:11,358 --> 00:19:14,319
Еще одну космическую историю про секс?

275
00:19:14,403 --> 00:19:16,947
Нет! Это правда.

276
00:19:17,573 --> 00:19:20,742
Потому что правда — это неправда.

277
00:19:21,368 --> 00:19:24,705
И я даже не хочу говорить об этом —
вся энергия уходит в писанину.

278
00:19:25,706 --> 00:19:26,623
Ладно.

279
00:19:28,375 --> 00:19:29,376
Видишь?

280
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
Мне больше не хочется писать.

281
00:19:35,424 --> 00:19:36,592
Мне нужны тишина и покой.

282
00:19:38,844 --> 00:19:40,387
- Эй.
- Прости.

283
00:19:40,470 --> 00:19:43,724
Я в режиме творчества. Или нет.
Я тебя не видела.

284
00:19:43,807 --> 00:19:48,395
Вообще-то, ты могла бы ответить
на пару вопросов.

285
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
Может, это вернет меня
в режим творчества.

286
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
- Это было бы очень...
- Блин, Сюзанна.

287
00:19:52,399 --> 00:19:54,818
Это важно. Это для того,
чтобы помирить вас с Тейсти.

288
00:19:54,902 --> 00:19:57,613
Прекрати.

289
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
Что сделано, то сделано.

290
00:20:00,157 --> 00:20:03,577
Бесполезно думать или говорить
с тобой об этом.

291
00:20:06,622 --> 00:20:08,874
Этого не исправить, так что отвали.

292
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
Хороший диалог. Я его добавлю.

293
00:20:17,674 --> 00:20:19,176
Эй, Берлин.

294
00:20:19,259 --> 00:20:22,221
Да, офицеры не хотят вмешиваться
в безумства здесь, во «Флориде»,

295
00:20:22,304 --> 00:20:24,139
но тебе не кажется, что это чересчур?

296
00:20:24,890 --> 00:20:25,891
Где мне сесть?

297
00:20:32,439 --> 00:20:35,984
Тебе правда нужны 27 пустых
коробочек из-под пудинга?

298
00:20:37,236 --> 00:20:40,280
Не надо здесь есть. Это негигиенично.

299
00:20:56,964 --> 00:20:57,965
Видишь?

300
00:21:02,636 --> 00:21:05,430
Доброе утро, дамы.
Я вижу, вы получили буклеты.

301
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
У вас есть вопросы о программах?

302
00:21:11,520 --> 00:21:14,314
Думаю, курс ораторского искусства
будет очень интересным.

303
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
У меня... Вообще-то, у меня вопрос.

304
00:21:17,776 --> 00:21:21,363
Какие именно поощрения мы получим?
В буклете этого нет.

305
00:21:21,446 --> 00:21:23,282
Думаю, нам положены
свидания с супругами.

306
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
Вы сможете выходить из блоков.

307
00:21:27,327 --> 00:21:30,289
С пользой проводить время.

308
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
Раз уж вы здесь, можете
и поработать над собой.

309
00:21:33,583 --> 00:21:35,377
Готовиться к жизни после Литчфилда.

310
00:21:53,020 --> 00:21:56,148
Знаешь, что я могла перевести
тебя вместо Мёрфи?

311
00:21:57,024 --> 00:21:58,400
Так почему не перевели?

312
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
Слышала, твою апелляцию отклонили.

313
00:22:03,864 --> 00:22:04,865
Да.

314
00:22:07,492 --> 00:22:08,535
Мне жаль.

315
00:22:11,288 --> 00:22:13,332
М-р Капуто сказал мне,
что во время бунта

316
00:22:13,415 --> 00:22:16,835
одним из твоих требований
было вернуть программу средней школы.

317
00:22:18,670 --> 00:22:22,591
Думаю, ты права, и я хочу
сделать эту тюрьму другой.

318
00:22:22,674 --> 00:22:25,719
Чтобы люди по-прежнему чувствовали
себя людьми, находясь здесь.

319
00:22:26,470 --> 00:22:31,475
Только не надо делать вид, что ваши
программы связаны со мной или с бунтом.

320
00:22:32,851 --> 00:22:36,605
Тейсти, я могу осуществить то,
чего ты хотела.

321
00:22:41,943 --> 00:22:43,528
И что теперь?

322
00:22:44,654 --> 00:22:47,282
Будешь сидеть целыми днями
и ждать смерти?

323
00:22:49,076 --> 00:22:51,161
Серьезно, вам лучше уйти.

324
00:22:51,244 --> 00:22:53,538
Тейсти, это не ты.

325
00:22:53,622 --> 00:22:55,791
Ты должна придумать, как жить,
пока ты здесь.

326
00:22:55,874 --> 00:22:57,834
Нет, не должна.

327
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
Я пытаюсь найти способ
улучшить вашу жизнь.

328
00:23:00,879 --> 00:23:03,048
- Сделать ее...
- Хотела бы я выслушать лекцию,

329
00:23:03,131 --> 00:23:07,260
я бы записалась на ваши
дурацкие гребаные курсы.

330
00:23:22,692 --> 00:23:26,405
Привет, милый. Какой приятный сюрприз.

331
00:23:26,488 --> 00:23:28,448
Я ждала тебя только
на следующей неделе.

332
00:23:29,366 --> 00:23:30,617
Ты такая красивая.

333
00:23:31,535 --> 00:23:34,871
Я хотела бы нарядиться для тебя,
но это невозможно.

334
00:23:34,955 --> 00:23:39,376
Ты сам немного устало выглядишь.
Что это у тебя? Мешки под глазами?

335
00:23:40,669 --> 00:23:42,462
Я не спал ночью.

336
00:23:42,546 --> 00:23:45,632
Милый, ты такой хороший папа.

337
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
Ты читаешь ему каждый вечер?

338
00:23:50,345 --> 00:23:53,598
Говоришь ему, что я его люблю?

339
00:23:54,433 --> 00:23:56,435
Как наш маленький зайка?

340
00:23:58,812 --> 00:24:01,731
Лорна, послушай. У меня плохие новости.

341
00:24:02,858 --> 00:24:04,109
У Стерлинга...

342
00:24:05,402 --> 00:24:07,404
Легкие у Стерлинга... У него...

343
00:24:09,614 --> 00:24:11,491
Легкие у Стерлинга... У него пневмония.

344
00:24:14,035 --> 00:24:15,162
О нет.

345
00:24:15,787 --> 00:24:19,374
Но о нём же заботятся,
дают антибиотики.

346
00:24:19,458 --> 00:24:21,251
Да, но это не помогло.

347
00:24:23,837 --> 00:24:27,841
Ну, что теперь? Ты должен быть с ним.

348
00:24:27,924 --> 00:24:30,802
Знаешь, я уверена,
меня выпустят из тюрьмы,

349
00:24:30,886 --> 00:24:33,013
- потому что, похоже, он очень болен.
- Лорна...

350
00:24:33,096 --> 00:24:34,514
- Я ему нужна.
- Врачи сделали всё.

351
00:24:34,598 --> 00:24:36,850
- Я его мать.
- Он был на респираторе,

352
00:24:36,933 --> 00:24:38,894
в него воткнули все эти трубки,

353
00:24:38,977 --> 00:24:43,064
а вокруг было столько врачей,
что я его даже не видел.

354
00:24:44,191 --> 00:24:47,527
И мне дали его потом подержать
на очень долгое время,

355
00:24:52,824 --> 00:24:54,534
но мы его потеряли.

356
00:24:58,788 --> 00:25:00,248
Мы его потеряли.

357
00:25:17,557 --> 00:25:18,558
<i>Алло?</i>

358
00:25:18,642 --> 00:25:20,227
Здравствуйте, это Мария Рамос?

359
00:25:20,310 --> 00:25:21,561
<i>Да, кто это?</i>

360
00:25:21,645 --> 00:25:23,063
Здравствуйте, я Марисоль.

361
00:25:23,146 --> 00:25:25,106
Я не коллектор и не продавец.

362
00:25:25,190 --> 00:25:28,401
Я звоню по поводу Марицы Рамос.
Вы ее знаете?

363
00:25:29,528 --> 00:25:30,695
Алло?

364
00:25:31,988 --> 00:25:33,073
Блин.

365
00:25:43,124 --> 00:25:44,334
<i>Набранный вами номер...</i>

366
00:25:45,001 --> 00:25:46,044
О боже.

367
00:25:54,135 --> 00:25:55,220
<i>Алло?</i>

368
00:25:55,303 --> 00:25:58,306
- Вы знаете Марицу Рамос?
<i>- Да.</i>

369
00:25:58,807 --> 00:26:03,061
Правда? О боже.
Вы Мария Рамос, мама Марицы?

370
00:26:03,144 --> 00:26:04,729
Да. Что случилось?

371
00:26:04,813 --> 00:26:06,565
Да, я ее лучшая подруга Флака.

372
00:26:06,648 --> 00:26:08,942
Знаю, вы не отвечали на ее звонки,
когда она вышла из тюрьмы, но это срочно, так что, прошу вас...

373
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
Марица в порядке?

374
00:26:12,487 --> 00:26:15,949
Нет, она в тюрьме миграционной службы,
потому что у нее нет документов.

375
00:26:16,575 --> 00:26:19,869
Ей нужно свидетельство о рождении,
чтобы доказать, что она гражданка США.

376
00:26:22,914 --> 00:26:23,999
У меня его нет.

377
00:26:24,082 --> 00:26:28,211
Вы можете пойти в архив
и взять дубликат?

378
00:26:30,797 --> 00:26:33,592
Нет, я говорю, что его вообще нет.

379
00:26:34,509 --> 00:26:35,885
Марица родилась не здесь.

380
00:26:42,892 --> 00:26:45,770
Так, у меня встреча в городе,
так что увидимся завтра.

381
00:26:45,854 --> 00:26:48,064
- До свидания. Удачи.
- До скорого, м-р Чапман.

382
00:26:49,608 --> 00:26:51,484
Постой. Можно задать тебе вопрос?

383
00:26:54,070 --> 00:27:00,035
Мама сильна в эмоджи, а?
Удивительно, до чего оно похоже на нее.

384
00:27:00,118 --> 00:27:02,245
Да, это я показал ей, как их вставлять.

385
00:27:02,329 --> 00:27:04,331
Теперь я женат на веселом меме.

386
00:27:05,957 --> 00:27:11,046
Я хотела спросить, можно ли мне уйти
раньше в пятницу, поехать к Алекс.

387
00:27:11,630 --> 00:27:13,632
Я обязательно опережу
график сканирования.

388
00:27:13,715 --> 00:27:17,260
Твое свободное время начисляется
после 90 дней работы, как у всех.

389
00:27:18,303 --> 00:27:20,013
Взамен я могу отработать
всю субботу.

390
00:27:20,096 --> 00:27:22,891
Нет, Пайпер.
Я не буду давать тебе поблажки.

391
00:27:28,772 --> 00:27:30,273
- Он ушел?
- Да.

392
00:27:30,357 --> 00:27:31,733
На горизонте всё чисто.

393
00:27:32,567 --> 00:27:35,111
Вы видели видео,
где обезьяны ведут машину?

394
00:27:35,195 --> 00:27:37,072
Я его обожаю! Подождите меня!

395
00:27:37,656 --> 00:27:39,074
Пропустить рекламу.

396
00:27:39,699 --> 00:27:42,410
- Дамы?
- Почему нет? Середина недели же.

397
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
- Прошу.
- Спасибо.

398
00:27:46,956 --> 00:27:50,502
Смотри. Сейчас он положит лапу
на задницу собаки.

399
00:27:50,585 --> 00:27:51,586
Вот!

400
00:27:53,254 --> 00:27:54,798
Пайпер, ты это видела?

401
00:27:54,881 --> 00:27:56,299
Хочешь попробовать?

402
00:27:56,383 --> 00:27:57,676
Спасибо, не могу.

403
00:27:57,759 --> 00:27:59,844
Прости. В завязке?

404
00:27:59,928 --> 00:28:04,099
Нет. Ну, да, на данный момент.

405
00:28:04,766 --> 00:28:06,059
Может, она беременна.

406
00:28:08,645 --> 00:28:10,230
- Пахнет любовью.
- Принесу тарелки!

407
00:28:10,313 --> 00:28:13,066
Нет, его пока нельзя есть.
Он для Хезер.

408
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
Она вернется из декрета в пятницу.

409
00:28:15,402 --> 00:28:17,654
Помните, у нее был
диабет при беременности?

410
00:28:17,737 --> 00:28:19,239
Давайте устроим выходной от диеты

411
00:28:19,322 --> 00:28:21,491
и заработаем обычный диабет
вместе с ней.

412
00:28:21,574 --> 00:28:24,661
Тогда почему бы не купить в пятницу?
Чтобы был свежий?

413
00:28:24,744 --> 00:28:27,414
У них были скидки середины недели.
Десять процентов.

414
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
Это как холодный латте.
Вкус не испортится. Кстати о выходных,
я, пожалуй, свалю.

415
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
- Да.
- Уже полчетвертого.

416
00:28:35,922 --> 00:28:38,007
Ты тоже уходи, не бойся. Пойдем с нами.

417
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
Я бы с радостью, но не могу.

418
00:28:41,219 --> 00:28:42,303
Я вас не осуждаю.

419
00:28:43,346 --> 00:28:45,014
И, конечно, ничего не скажу.

420
00:28:45,682 --> 00:28:48,601
Просто я пытаюсь сменить образ жизни.

421
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
Молодец.

422
00:28:49,894 --> 00:28:54,023
Знаешь, будь у меня твоя сила воли,
у меня штаны бы застегивались.

423
00:28:55,108 --> 00:28:58,611
- Пока! Увидимся, девочки!
- Пока.

424
00:28:59,237 --> 00:29:02,365
Пояса на резинках.
Всё дело в поясах на резинках.

425
00:29:05,034 --> 00:29:08,705
Привет! Что хорошего скажете?
Всем добро пожаловать.

426
00:29:08,788 --> 00:29:11,750
У меня тут даже девчонка
стоит в сторонке.

427
00:29:11,833 --> 00:29:16,171
И что? Мы будем стоять и рифмовать?
Потеря времени, что тут сказать.

428
00:29:16,254 --> 00:29:17,505
У тебя получилось.

429
00:29:17,589 --> 00:29:19,883
Риторика — это одно
из старейших искусств.

430
00:29:19,966 --> 00:29:21,384
Да это же просто болтовня.

431
00:29:22,093 --> 00:29:24,053
Попробуйте. Закройте глаза.

432
00:29:26,222 --> 00:29:29,434
Расслабьтесь.

433
00:29:30,351 --> 00:29:35,940
Проникните в поток сознания,
это хорошее начинание.

434
00:29:36,941 --> 00:29:37,942
Что вы видите?

435
00:29:38,777 --> 00:29:41,821
Тьму. Блестящие точки.
Как желейные червяки.

436
00:29:41,905 --> 00:29:45,241
Так, я тебя на этом остановлю.
Что вам надо сделать — так это...

437
00:29:45,325 --> 00:29:46,451
Не это.

438
00:29:46,534 --> 00:29:48,161
Ты их видишь. Желейных червяков.

439
00:29:48,244 --> 00:29:53,124
Иди. Уходи. В отличие от Розы Паркс.

440
00:30:15,688 --> 00:30:17,774
Одну порцию постоянному клиенту.

441
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
Прекрасно. Спасибо.

442
00:30:30,703 --> 00:30:32,080
Туалет для посетителей.

443
00:30:32,163 --> 00:30:34,249
Но ты сказала, что если я порву
с Аннализой, то буду мыть полы.

444
00:30:34,332 --> 00:30:35,917
Я не сказала, что можно опаздывать.

445
00:30:41,339 --> 00:30:43,591
- Тебе назначено?
- Чтобы взять швабру?

446
00:30:43,675 --> 00:30:45,093
Ты не входишь в команду уборки,

447
00:30:45,176 --> 00:30:47,971
и ты не известный клиент
нашей тайной коммерции.

448
00:30:48,054 --> 00:30:49,430
Эй, можно тебя?

449
00:30:49,514 --> 00:30:51,516
Всё нормально. Она ничего.

450
00:30:54,769 --> 00:30:56,145
Наедине?

451
00:30:57,063 --> 00:30:58,189
Заходи в мой офис.

452
00:31:06,281 --> 00:31:10,702
Мне нужно вас видеть. Я не слушаю
ваш разговор, только звуки драки.

453
00:31:17,333 --> 00:31:18,334
В чём дело?

454
00:31:19,377 --> 00:31:21,421
Я слышала о Дэдди.

455
00:31:22,630 --> 00:31:25,592
И я хочу то, что у тебя есть,
чтобы отравить человека.

456
00:31:26,426 --> 00:31:29,262
Если хочешь моей соли для ванн,
чтобы убрать какую-нибудь суку,

457
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
попроси меня сначала.

458
00:31:31,514 --> 00:31:32,849
Разве я не это делаю?

459
00:31:34,559 --> 00:31:39,731
Да, ты права. Спасибо.
Так для кого это?

460
00:31:40,523 --> 00:31:42,275
Тебе лучше не знать.

461
00:31:43,318 --> 00:31:45,111
Это до хрена неуважительно.

462
00:31:46,237 --> 00:31:47,655
Если я не узнаю, ты ничего не получишь.

463
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
Это для меня.

464
00:31:51,701 --> 00:31:53,161
Знаю, но для кого?

465
00:31:54,954 --> 00:31:57,165
Для меня.

466
00:32:01,711 --> 00:32:02,837
Охренеть.

467
00:32:04,380 --> 00:32:06,424
Почему ты хочешь это сделать?

468
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
Да ладно. Будто ты об этом не думаешь.

469
00:32:09,469 --> 00:32:11,387
Каждую ночь, когда ты тут одна.

470
00:32:11,471 --> 00:32:14,557
Нет. Думать о всяком дерьме —
только мучиться.

471
00:32:15,683 --> 00:32:16,851
Вот.

472
00:32:16,935 --> 00:32:19,479
От этой дряни тебе станет хорошо,
когда кругом плохо.

473
00:32:19,562 --> 00:32:20,855
Нет, чувиха.

474
00:32:21,481 --> 00:32:23,524
Ты не хочешь наркоту?
Но ты же хочешь ее.

475
00:32:23,608 --> 00:32:26,653
Это же все ночи до конца твоих дней.

476
00:32:26,736 --> 00:32:30,907
Смотреть в одну и ту же гребаную тьму
в одном и том же гребаном ящике.

477
00:32:31,991 --> 00:32:33,743
Это 20 000 ночей.

478
00:32:36,913 --> 00:32:39,958
- Ты подсчитала?
- Ты, блин, меня слышишь?

479
00:32:40,583 --> 00:32:42,460
Я не буду потреблять, чтобы справиться.

480
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
Каждый мой день здесь — это их победа.

481
00:32:44,587 --> 00:32:46,506
Но если ты покончишь с собой,
то они победят.

482
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
Нет. Я им нужна живая, чтобы сидела.

483
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
Ты не видишь, какая это хрень?

484
00:32:51,010 --> 00:32:53,888
Но если я не жива, то я и не сижу.

485
00:32:53,972 --> 00:32:57,850
Это единственный способ
как-то контролировать жизнь.

486
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
Если ты это сделаешь,
не будет никакой жизни.

487
00:32:59,560 --> 00:33:00,979
Ты психотерапевт или барыга?

488
00:33:01,062 --> 00:33:02,313
- Барыга.
- Вот и хорошо.

489
00:33:02,397 --> 00:33:04,273
Ты заплатишь, как платят все остальные.

490
00:33:04,357 --> 00:33:05,900
- Сколько?
- Штуку.

491
00:33:06,818 --> 00:33:08,695
Ты, мать его, издеваешься?

492
00:33:08,778 --> 00:33:10,863
Я думала, из всех них
ты одна меня поймешь.

493
00:33:10,947 --> 00:33:12,907
Ну, если будет еще один передоз,

494
00:33:12,991 --> 00:33:15,326
мне будет еще труднее протаскивать
сюда наркотики.

495
00:33:15,410 --> 00:33:18,121
Знаешь, сколько надо времени,
чтобы найти такие деньги?

496
00:33:18,997 --> 00:33:20,748
А ты что, куда-то торопишься?

497
00:33:24,168 --> 00:33:25,378
Круто.

498
00:33:30,717 --> 00:33:33,845
Будешь мастерить из них воздушный шар?

499
00:33:34,971 --> 00:33:38,599
Порву их и набью подушку,
чтобы была толще.

500
00:33:38,683 --> 00:33:40,476
Они только на это и годятся.

501
00:33:43,396 --> 00:33:44,564
Ты не против?

502
00:33:52,030 --> 00:33:54,115
«Ораторское искусство».

503
00:33:54,741 --> 00:33:56,159
Искусство моей задницы.

504
00:33:56,242 --> 00:33:57,827
«На крючке: вязание».

505
00:33:57,910 --> 00:34:02,331
«Восстановительная юстиция:
как примириться с прошлым».

506
00:34:02,415 --> 00:34:05,209
Сядем в кружок и поплачем о нём.

507
00:34:06,669 --> 00:34:09,297
Так ты ни о чём не жалеешь?

508
00:34:10,757 --> 00:34:13,509
Что сделано, то сделано.

509
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
Прошлое не вернешь,

510
00:34:16,220 --> 00:34:18,598
как не вернешь дерьмо
после того, как смоешь.

511
00:34:19,307 --> 00:34:21,392
При условии, что унитаз не забит.

512
00:34:24,228 --> 00:34:26,564
Может, и не вернешь,

513
00:34:28,274 --> 00:34:29,275
но как насчет

514
00:34:31,194 --> 00:34:32,945
искупления вины?

515
00:34:34,197 --> 00:34:35,448
Примирения? Не бывает такого.

516
00:34:41,329 --> 00:34:44,290
Чувиха, нам надо
что-то делать с тараканами.

517
00:34:44,373 --> 00:34:46,459
Не надо так их бояться.

518
00:34:46,542 --> 00:34:49,295
Они умеют выживать. Они трудяги.

519
00:34:50,421 --> 00:34:54,675
И если до этого доходит,
они не боятся жрать друг друга.

520
00:34:56,552 --> 00:34:58,596
Мы с тобой всё об этом знаем.

521
00:35:04,102 --> 00:35:06,145
<i>Что мы знаем о себе?</i>

522
00:35:06,229 --> 00:35:10,650
Этот курс может помочь нам понять,
почему мы сделали то, что сделали.

523
00:35:10,733 --> 00:35:14,112
Он может помочь нам прочувствовать
последствия наших действий

524
00:35:14,195 --> 00:35:16,489
для людей, которых мы могли обидеть.
В этом...

525
00:35:16,572 --> 00:35:18,991
Но мне нравится, что тут написано.
Вы — это не ваше преступление.

526
00:35:19,075 --> 00:35:21,077
Верно. Но ваше преступление —
часть вас.

527
00:35:21,661 --> 00:35:26,541
На этом курсе мы поработаем
над ответственностью за наши действия.

528
00:35:26,624 --> 00:35:29,794
Да, будем приходить сюда
и ненавидеть себя.

529
00:35:29,877 --> 00:35:34,257
Можно взять на себя ответственность
за свое действие и не ненавидеть себя.

530
00:35:35,716 --> 00:35:39,512
Иногда я делаю то,
что не нравится моей девушке.

531
00:35:39,595 --> 00:35:41,222
- Что, например?
- Совсем плохо.

532
00:35:43,015 --> 00:35:44,475
Я забыл про ее день рождения,

533
00:35:45,601 --> 00:35:51,357
потому что вообще его не знал,
а еще она мне кажется бессмертной,

534
00:35:51,440 --> 00:35:53,901
а не обычным человеком,
у которого есть день рождения.

535
00:35:56,279 --> 00:35:57,905
Но это ее расстроило.

536
00:35:58,865 --> 00:36:01,617
И я не хотел обижать ее, но обидел.

537
00:36:01,701 --> 00:36:03,327
Я мог взять на себя
ответственность за это

538
00:36:03,411 --> 00:36:07,623
и при этом не корить себя,
потому что мы все лажаем.

539
00:36:07,707 --> 00:36:10,459
Вы поэтому здесь?
Потому что облажались?

540
00:36:10,543 --> 00:36:13,588
Да, это не вы тот начальник,
который потерял контроль над колонией?

541
00:36:16,090 --> 00:36:22,180
Я здесь, потому что в Литчфилде
я многое пережил

542
00:36:22,263 --> 00:36:25,725
и надеюсь, что мой опыт поможет
мне в работе педагогом.

543
00:36:25,808 --> 00:36:29,061
Но мы все вместе пустились в этот путь.

544
00:36:29,145 --> 00:36:33,691
Как мы можем идти по одному пути
с тем, кто навредил нам? Специально.

545
00:36:33,774 --> 00:36:35,026
По имени Бет.

546
00:36:35,818 --> 00:36:39,030
Гипотетически этот человек
должен признать свою вину

547
00:36:39,113 --> 00:36:42,658
и поискать возможность загладить ее.

548
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
И мы в идеальном месте для этого.

549
00:36:45,286 --> 00:36:49,707
Но мы обсудим это более детально на...
Думаю, на шестой неделе.

550
00:36:49,790 --> 00:36:52,835
Тут написано, что на седьмой неделе
мы встретимся с нашими жертвами.

551
00:36:52,919 --> 00:36:54,253
Они что, придут сюда?

552
00:36:54,337 --> 00:36:56,005
Это не для каждого случая возможно.

553
00:36:56,088 --> 00:36:57,173
Как, например, для Бет.

554
00:36:58,883 --> 00:37:01,636
Ведь она убила своих детей,
так что они мертвы.

555
00:37:02,386 --> 00:37:03,721
Не будем забегать вперед.

556
00:37:03,804 --> 00:37:05,181
Давайте почитаем о различиях

557
00:37:05,264 --> 00:37:07,975
между восстановительной
и уголовной юстицией.

558
00:37:08,059 --> 00:37:10,937
Страница три в ваших папках.

559
00:37:11,687 --> 00:37:14,190
Мисс Доггетт, не начнете?

560
00:37:14,273 --> 00:37:15,316
Ладно.

561
00:37:19,111 --> 00:37:24,075
«Уголовная юстиция принимает
карательное и проворствующее...»

562
00:37:24,158 --> 00:37:26,619
По-моему, правильно —
«противоборствующее».

563
00:37:28,287 --> 00:37:31,499
По-твоему? А по-моему, сама читай.

564
00:37:36,128 --> 00:37:38,339
«Уголовная юстиция
принимает карательное...»

565
00:37:41,259 --> 00:37:44,053
- Новости есть?
- Я снова попыталась. Ответа нет.

566
00:37:44,136 --> 00:37:45,763
Я не могу застать их между школой,

567
00:37:45,846 --> 00:37:49,308
футбольной тренировкой Хулио
и продленкой Бенни.

568
00:37:49,392 --> 00:37:50,559
Но они работают над этим.

569
00:37:50,643 --> 00:37:52,937
Лурдес тоже звонит.

570
00:37:53,938 --> 00:37:55,606
- Флака нашла мою маму?
- Да, но...

571
00:37:55,690 --> 00:37:57,900
Не открывай окно,
пока не будет готова еда.

572
00:37:57,984 --> 00:37:59,068
Они налетают.

573
00:37:59,151 --> 00:38:01,821
Не кучковаться. Назад.

574
00:38:03,322 --> 00:38:06,701
Морелло здесь нет. Нам нужна
еще помощь. Они со мной работали.

575
00:38:07,660 --> 00:38:11,330
Я дам тебе одну.
Но плата им не полагается.

576
00:38:11,414 --> 00:38:15,209
Я так понимаю, они не хотят работать,
если им ничего за это не дают.

577
00:38:15,293 --> 00:38:16,627
Типично.

578
00:38:16,711 --> 00:38:17,795
- Ты иди.
- Я пойду.

579
00:38:19,005 --> 00:38:19,964
Не благодари.

580
00:38:20,047 --> 00:38:23,509
Где Морелло? И не говори,
что она предпочитает драить унитазы.

581
00:38:23,592 --> 00:38:29,098
Джинджер сказала: лазарет. Я спросила
почему, а она ответила: «Брысь».

582
00:38:30,099 --> 00:38:34,520
Я слышала, чтобы это вылечить,
ломают пальцы ног. Бедная девочка.

583
00:38:34,603 --> 00:38:36,939
Нет-нет. Ты думаешь про бурсит.

584
00:38:37,023 --> 00:38:39,692
А это — «брысь», мол, не твое дело.

585
00:38:39,775 --> 00:38:41,444
Следи за куриными...

586
00:38:42,528 --> 00:38:44,989
Эй. Ты теперь меня обслуживаешь?

587
00:38:45,072 --> 00:38:48,868
Да. Я бы хотела этого. Обслужить тебя.

588
00:38:48,951 --> 00:38:50,202
...грудками!

589
00:38:58,961 --> 00:39:01,005
Эй. Ты нашла ее? Ты моя героиня!

590
00:39:01,088 --> 00:39:04,342
Знаешь что? Эта картошка,
наверное, прибыла из Канады

591
00:39:04,425 --> 00:39:07,303
или из Ирландии, или еще откуда,
и всем наплевать.

592
00:39:07,386 --> 00:39:11,098
Никто не говорит: «Отправьте картошку
обратно в Канаду, где у нее нет друзей,

593
00:39:11,182 --> 00:39:12,475
потому что свидетельства
о рождении нет».

594
00:39:12,558 --> 00:39:14,143
Это было бы так тупо

595
00:39:14,226 --> 00:39:19,565
и такой потерей умной, сексуальной,
красивой лучшей подружки-картошки.

596
00:39:19,648 --> 00:39:22,234
Постой. Картошка — это я?

597
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
Почему бумажки так важны?

598
00:39:26,489 --> 00:39:28,407
Почему они подтверждают,
что ты американка,

599
00:39:28,491 --> 00:39:30,951
а не то, что ты наизусть знаешь
песню Tik Tok

600
00:39:31,035 --> 00:39:33,329
или умеешь делать отпадное мелирование,

601
00:39:33,412 --> 00:39:34,747
а не как у шлюх из Джерси?

602
00:39:34,830 --> 00:39:36,248
Я не могу тебя снова потерять.

603
00:39:36,332 --> 00:39:38,709
Давай ты пойдешь к окну
и поможешь там, а? Иди.

604
00:39:38,793 --> 00:39:40,211
Что происходит? Скажи мне.

605
00:39:44,423 --> 00:39:46,092
Твоя мама говорит,
что ты родилась в Колумбии.

606
00:39:46,175 --> 00:39:49,011
И вытащить тебя отсюда
будет немного труднее, чем мы думали.

607
00:39:51,347 --> 00:39:52,348
Как?

608
00:39:54,308 --> 00:39:55,476
Она солгала мне?

609
00:39:58,354 --> 00:40:00,481
Но я больше нигде не жила.

610
00:40:03,859 --> 00:40:05,569
Да, конечно, она солгала мне,

611
00:40:05,653 --> 00:40:09,240
потому что она лживая,
эгоистичная, тупая сука.

612
00:40:09,990 --> 00:40:12,701
Твоя мать сбежала от ужасных проблем,

613
00:40:12,785 --> 00:40:14,286
чтобы дать тебе лучшую жизнь.

614
00:40:14,370 --> 00:40:18,124
Какую бы ошибку она ни совершила,
я уверена, она сделала всё возможное.

615
00:40:19,625 --> 00:40:21,460
А ты, блин, что об этом знаешь?

616
00:40:25,923 --> 00:40:26,757
Привет!

617
00:40:27,883 --> 00:40:29,927
- Ты закончила?
- Да.

618
00:40:30,010 --> 00:40:34,140
Так жарко. Думаю, мы можем шикануть
и поехать домой на такси сегодня.

619
00:40:34,223 --> 00:40:35,558
Да! Мы можем взять такси!

620
00:40:35,641 --> 00:40:38,102
Так, не стоит тебе
долго ходить пешком по такой жаре.

621
00:40:38,185 --> 00:40:39,186
Ты права.

622
00:40:39,270 --> 00:40:44,233
Остановимся у того тайского массажного
салона, где здорово массируют плечи.

623
00:40:44,316 --> 00:40:46,152
Что такое?
Ты в лотерее выиграла, что ли?

624
00:40:46,235 --> 00:40:47,445
Нет, еще лучше.

625
00:40:47,528 --> 00:40:49,447
Вот. Сфотографируй меня.

626
00:40:50,197 --> 00:40:52,366
Я хочу запомнить этот день.

627
00:40:52,450 --> 00:40:53,576
- Фото?
- Да.

628
00:40:54,201 --> 00:40:55,035
Ладно.

629
00:40:55,828 --> 00:40:57,621
Смотри, видишь вывеску?

630
00:40:57,705 --> 00:40:58,539
- Видишь?
- Вижу.

631
00:40:58,622 --> 00:41:00,374
- Вот эту вывеску?
- Да. Как тебе?

632
00:41:00,458 --> 00:41:02,334
Дай мне минуту. Посмотрим.

633
00:41:02,418 --> 00:41:04,962
- Смотри, чтобы вывеска попала в кадр.
- Да, она в кадре.

634
00:41:06,589 --> 00:41:08,507
Хорошо! Спасибо.

635
00:41:11,135 --> 00:41:12,970
- Угадай, что случилось?
- Что?

636
00:41:15,347 --> 00:41:16,640
Это будет мой магазин.

637
00:41:18,476 --> 00:41:22,354
М-р Джордж хочет уйти на пенсию.
Он предложил мне стать совладелицей.

638
00:41:22,438 --> 00:41:26,400
Он просто отдает тебе
часть своего дела?

639
00:41:26,484 --> 00:41:28,110
Не понимаю.

640
00:41:28,194 --> 00:41:32,948
Нет, я куплю половину сейчас
и со временем куплю вторую.

641
00:41:33,032 --> 00:41:35,409
Но это же тысячи долларов!

642
00:41:35,493 --> 00:41:37,036
У тебя нет таких денег.

643
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
Я отдам то, что сэкономила,

644
00:41:39,246 --> 00:41:42,625
а он сказал, что остальное я могу
оплатить вычетами из зарплаты.

645
00:41:42,708 --> 00:41:46,629
Я думала, ты собираешь деньги
на квартиру.

646
00:41:46,712 --> 00:41:48,214
А как же девочки?

647
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
Это займет больше времени,

648
00:41:49,632 --> 00:41:52,510
но я смогу позволить себе
квартиру в районе получше.

649
00:41:52,593 --> 00:41:53,969
Не обижайся.

650
00:41:54,053 --> 00:41:57,264
В моем районе живут
хорошие люди. Труженики.

651
00:41:57,348 --> 00:42:02,853
Я знаю, я одна из них!
Но для детей это не лучший вариант.

652
00:42:02,937 --> 00:42:08,651
Теперь я смогу позволить себе квартиру
в безопасном районе с хорошей школой.

653
00:42:08,734 --> 00:42:12,112
Это будет нескоро, Глория.

654
00:42:12,196 --> 00:42:16,242
Еще год. Или сколько — два? Три?
Сколько еще?

655
00:42:16,325 --> 00:42:21,121
Дети не понимают, что такое
«безопасный район» или «хорошая школа».

656
00:42:21,205 --> 00:42:22,498
Они хотят быть с мамой.

657
00:42:22,581 --> 00:42:25,501
Какая им от меня польза,
если я не могу дать им лучшую жизнь?

658
00:42:25,584 --> 00:42:27,628
Я думала, ты за меня порадуешься.

659
00:42:27,711 --> 00:42:30,130
Знаешь что?
Не принимай решения прямо сейчас.

660
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
Почему нет?

661
00:42:31,632 --> 00:42:32,466
Такси!

662
00:42:32,550 --> 00:42:34,426
Почему нет?
Потому что я беременна?

663
00:42:34,510 --> 00:42:36,387
Да, потому что ты беременна.

664
00:42:36,470 --> 00:42:39,431
И потому что выбрала еще одного мужика,
который бросит тебя

665
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
- и не будет обеспечивать детей!
- И это моя вина?

666
00:42:43,769 --> 00:42:44,728
Ты идешь?

667
00:42:46,605 --> 00:42:48,190
Думаю, тебе надо сесть.

668
00:42:48,274 --> 00:42:49,650
Я пройдусь.

669
00:42:50,693 --> 00:42:52,736
Я знаю, что лучше для меня.

670
00:42:52,820 --> 00:42:53,946
И для моей семьи.

671
00:43:02,037 --> 00:43:03,038
Алло?

672
00:43:03,122 --> 00:43:04,248
<i>Привет, женушка.</i>

673
00:43:05,249 --> 00:43:08,294
Алекс? Откуда ты звонишь?
Всё в порядке?

674
00:43:08,377 --> 00:43:11,088
Да, всё хорошо. Я у себя в камере.

675
00:43:11,171 --> 00:43:14,049
Меня никто не слышит,
а Крич спит как убитая.

676
00:43:14,133 --> 00:43:15,718
Так у тебя есть телефон?

677
00:43:15,801 --> 00:43:17,219
<i>Да, я достала телефон.</i>

678
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
Мне нужно говорить с тобой,
чтобы никто не подслушивал.

679
00:43:19,972 --> 00:43:20,973
Алекс.

680
00:43:22,975 --> 00:43:24,143
Я не расстроена.

681
00:43:25,060 --> 00:43:28,647
Честное слово, я так волновалась.

682
00:43:29,690 --> 00:43:32,860
Но в моем воображении всё
точно намного хуже, чем в реальности.

683
00:43:33,736 --> 00:43:36,071
Хуже, чем толкать героин
по приказу Хеллмана?

684
00:43:36,155 --> 00:43:38,240
- Это шутка?
<i>- Если бы.</i>

685
00:43:38,324 --> 00:43:40,659
Но хорошая новость в том,
что я больше этого не делаю.

686
00:43:42,119 --> 00:43:48,000
Да. Это замечательно,
что ты больше не толкаешь героин.

687
00:43:49,293 --> 00:43:51,045
Маккалоу меня из этого вытащила,

688
00:43:53,339 --> 00:43:55,049
но я должна продавать
для нее зарядки.

689
00:43:55,132 --> 00:43:58,552
Так что ситуация остается дерьмовой,
но это хотя бы не героин и не Хеллман.

690
00:43:59,553 --> 00:44:01,347
Так я заработала на этот телефон,

691
00:44:01,430 --> 00:44:03,223
чтобы рассказать тебе
эту веселую историю.

692
00:44:05,601 --> 00:44:06,852
<i>Пайпер?</i>

693
00:44:06,935 --> 00:44:10,064
Я здесь. Просто перевариваю услышанное.

694
00:44:10,898 --> 00:44:12,399
Прости. Я не этого хотела.

695
00:44:12,483 --> 00:44:14,276
Но ради успеха наших отношений

696
00:44:14,360 --> 00:44:15,486
мы должны быть честными.

697
00:44:15,569 --> 00:44:19,239
Ради успеха наших отношений
ты должна когда-нибудь выйти.

698
00:44:20,240 --> 00:44:22,159
Ты сказала, что доверишься мне.

699
00:44:22,242 --> 00:44:24,912
Ты думаешь, я бы поступила так,
будь у меня выбор?

700
00:44:24,995 --> 00:44:27,206
Хеллман засунул мне в глотку героин. То есть мне пришлось
его проглотить и высрать.

701
00:44:29,583 --> 00:44:31,502
<i>Ты знаешь, насколько это опасно?</i>

702
00:44:31,585 --> 00:44:33,295
Так что ты не вправе злиться на меня.

703
00:44:33,754 --> 00:44:38,092
Алекс, это намного хуже, чем всё,
что я себе представляла. Это нападение.

704
00:44:38,175 --> 00:44:43,263
Это надругательство, принуждение.
Можно ли подать жалобу, отчет или...

705
00:44:43,347 --> 00:44:46,225
Я так и сделала. В результате
торгую зарядками для Маккалоу.

706
00:44:46,767 --> 00:44:48,227
Здесь много честных людей.

707
00:44:48,310 --> 00:44:50,979
- Должен быть какой-то выход.
<i>- Его нет.</i>

708
00:44:52,731 --> 00:44:56,276
Ты не можешь мне помочь,
мне просто нужно было выговориться.

709
00:44:59,196 --> 00:45:00,614
Я не знаю, что сказать.

710
00:45:02,116 --> 00:45:03,117
<i>Как работа?</i> Отстой.

711
00:45:09,623 --> 00:45:10,624
Расскажешь об этом?

712
00:45:12,292 --> 00:45:14,628
Отец не отпускает меня
к тебе в пятницу.

713
00:45:16,839 --> 00:45:20,259
О, Билл. Мне послать кого-нибудь,
чтобы его отмудохали?

714
00:45:21,844 --> 00:45:23,971
Прости, что не смогу приехать.

715
00:45:26,306 --> 00:45:28,058
Теперь мы хотя бы можем общаться.

716
00:45:30,811 --> 00:45:34,940
Да. По крайней мере у нас это есть.

717
00:45:45,909 --> 00:45:47,619
Это курс средней школы.
Ты не записалась.

718
00:45:47,703 --> 00:45:49,538
Я знаю. Школа — отстой.

719
00:45:51,290 --> 00:45:53,000
Какие еще программы у вас есть?

720
00:45:57,212 --> 00:45:59,590
Похоже, из всех программ
ты только на вязании еще не была.

721
00:46:00,758 --> 00:46:02,760
Начинается через полчаса во «Флориде».

722
00:46:02,843 --> 00:46:05,345
Блин. Весь смысл в том,
чтобы выбраться из «Флориды».

723
00:46:05,429 --> 00:46:06,388
Да, школа отстой.

724
00:46:08,223 --> 00:46:11,018
Рад знакомству, мисс...

725
00:46:11,727 --> 00:46:14,396
Тиффани. То есть Доггетт.

726
00:46:14,980 --> 00:46:16,648
Проходите, мисс Тиффани Доггетт.

727
00:46:16,732 --> 00:46:18,817
Поговорим о том, почему школа — отстой.

728
00:46:18,901 --> 00:46:20,277
Дамы.

729
00:46:20,360 --> 00:46:21,528
Школа.

730
00:46:22,571 --> 00:46:24,239
За этим мы все здесь, да?

731
00:46:26,533 --> 00:46:32,956
Почему школа — такой нереальный отстой?

732
00:46:33,040 --> 00:46:35,667
СЕМЬ ОТВРАТНЫХ ЧАСОВ НАШЕЙ ЖИЗНИ

733
00:46:36,418 --> 00:46:37,503
Кто-нибудь знает?

734
00:46:38,170 --> 00:46:41,089
Ну, вы все, наверное, что-нибудь
ненавидели, иначе закончили бы.

735
00:46:41,173 --> 00:46:42,299
Домашние задания.

736
00:46:42,382 --> 00:46:43,675
Контрольные.

737
00:46:43,759 --> 00:46:47,095
А мне нравилось учиться,
но социально-финансовые обстоятельства

738
00:46:47,179 --> 00:46:49,306
вынудили меня бросить школу,
чтобы зарабатывать.

739
00:46:49,389 --> 00:46:51,183
Я рад, что вы сейчас с нами.

740
00:46:51,266 --> 00:46:53,519
Учителя, которые считали
себя лучше нас.

741
00:46:53,602 --> 00:46:55,395
Надеюсь, тут мы изменим ситуацию.

742
00:46:55,479 --> 00:46:57,022
Учителя, которые говорят
об изменении ситуации.

743
00:46:58,607 --> 00:46:59,733
Вы остроумны, мисс Доггетт.

744
00:47:00,317 --> 00:47:02,152
Но я также не люблю чтение,

745
00:47:02,236 --> 00:47:07,616
математику, науки, письменные задания,
калькуляторы, звук мела на доске,

746
00:47:07,699 --> 00:47:11,995
а еще мне не нравится запах школы —
непропеченной пиццы и грусти.

747
00:47:14,164 --> 00:47:16,166
Спасибо. Кто еще выскажется?

748
00:47:17,376 --> 00:47:19,211
Силиконовые сучки,
которые типа красотки.

749
00:47:21,463 --> 00:47:27,427
Так. Ну, мне лично
этот элемент школы нравился, но...

750
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
Давайте поговорим об этом предложении.

751
00:47:32,057 --> 00:47:34,560
Так люди и говорят.

752
00:47:34,643 --> 00:47:35,686
СИЛИКОНОВЫЕ СУЧКИ,
КОТОРЫЕ ТИПА КРАСОТКИ

753
00:47:35,769 --> 00:47:37,271
Звучит нормально.

754
00:47:37,354 --> 00:47:40,524
И это работает, то есть эффективно
передает мысль говорящего.

755
00:47:40,607 --> 00:47:42,067
Но чтобы сдать экзамены,

756
00:47:42,150 --> 00:47:45,279
вам всем нужно хорошо читать
и писать на стандартном английском.

757
00:47:45,362 --> 00:47:46,572
Вы про белый английский.

758
00:47:46,655 --> 00:47:49,533
Многие белые плохо знают
стандартный английский,

759
00:47:49,616 --> 00:47:50,826
но аргумент хороший.

760
00:47:50,909 --> 00:47:54,037
Кто скажет, как правильно
написать это предложение?

761
00:47:55,831 --> 00:47:58,250
Силиконовожопые сучки,
которые типа красотки.

762
00:47:59,251 --> 00:48:02,337
Силиконовожопые сучки,
которые считают себя красотками.

763
00:48:03,213 --> 00:48:07,134
Хорошо. «Силиконовожопые сучки,
которые считают себя красотками».

764
00:48:07,217 --> 00:48:11,179
Эй. Ты на урок?
Наверное, никогда не поздно.

765
00:48:11,263 --> 00:48:12,806
Можно с тобой поговорить снаружи?

766
00:48:12,890 --> 00:48:14,266
...через С и Ч.

767
00:48:14,349 --> 00:48:19,479
Считают. С-Ч-И-Т-А-Ю-Т.

768
00:48:19,563 --> 00:48:20,439
Хорошо.

769
00:48:20,522 --> 00:48:22,774
Эй. Извини.
Я не намекал, что ты старая.

770
00:48:23,859 --> 00:48:28,071
Иногда мой рот и моя тыква
не действуют сообща, как надо.

771
00:48:28,655 --> 00:48:31,199
У меня почти как травма мозга или...

772
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
Блин.

773
00:48:33,410 --> 00:48:35,913
Начну сначала. Я давно тебя не видел.

774
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
Может, потому,
что я долго сидела в одиночке.

775
00:48:40,083 --> 00:48:41,752
В свою защиту скажу,
что ты запретила приходить.

776
00:48:41,835 --> 00:48:46,465
Я знаю, что ты проносишь телефоны.
Мне нужно, чтобы ты достал мне телефон.

777
00:48:47,382 --> 00:48:49,927
Чёрт. А я-то думал,
что ты такая правильная.

778
00:48:51,845 --> 00:48:52,930
Ты достанешь мне телефон?

779
00:48:54,306 --> 00:48:55,307
Конечно.

780
00:48:56,433 --> 00:48:59,770
Да. И, поскольку это ты,
я сделаю тебе отличную скидку.

781
00:48:59,853 --> 00:49:01,313
Как тебе 500 баксов?

782
00:49:01,396 --> 00:49:03,941
Ты прав. У тебя на самом деле
будто травма мозга.

783
00:49:05,776 --> 00:49:08,528
Или бесплатно. Бесплатно — это хорошо.

784
00:49:09,237 --> 00:49:12,574
Мне нужен телефон с интернетом.
А не барахло-раскладушка.

785
00:49:14,660 --> 00:49:16,370
<i>- Алло.</i>
<i>- Глория.</i>

786
00:49:16,453 --> 00:49:18,372
Мама, благослови тебя Бог.

787
00:49:18,455 --> 00:49:19,581
<i>И тебя тоже.</i>

788
00:49:19,665 --> 00:49:21,833
Девочки собрали вещи?

789
00:49:21,917 --> 00:49:25,295
Я взяла отгул на завтра,
чтобы встретить их в аэропорту.

790
00:49:25,379 --> 00:49:28,340
Глория, не знаю, как сказать
тебе об этом, но...

791
00:49:29,549 --> 00:49:31,551
Девочки решили не ехать.

792
00:49:32,386 --> 00:49:34,221
Что такое? Они боятся летать?

793
00:49:34,304 --> 00:49:38,642
Уверена, они боятся,
что придется заводить новых друзей.

794
00:49:39,768 --> 00:49:41,603
- Я знаю, это большое изменение.
<i>- Нет...</i>

795
00:49:41,687 --> 00:49:42,896
Дело не только в этом.

796
00:49:42,980 --> 00:49:44,773
Ладно, дай трубку Сеси.

797
00:49:48,735 --> 00:49:51,321
Если ты достаточно взрослая,
чтобы принять такое решение,

798
00:49:51,405 --> 00:49:54,157
то ты достаточно взрослая,
чтобы самой сказать ей.

799
00:49:59,746 --> 00:50:00,580
Алло.

800
00:50:01,248 --> 00:50:04,084
Сеси? Что случилось?

801
00:50:04,793 --> 00:50:09,172
Вам здесь понравится, обещаю.
Не надо бояться.

802
00:50:09,256 --> 00:50:10,590
Я не боюсь.

803
00:50:10,674 --> 00:50:12,092
Тогда в чём дело?

804
00:50:14,386 --> 00:50:16,847
Я знаю, ушло больше времени,
чем я обещала.

805
00:50:16,930 --> 00:50:20,767
Но всё будет хорошо.

806
00:50:21,435 --> 00:50:23,979
Мне не терпится познакомить
тебя и Эли с вашим братиком.

807
00:50:24,062 --> 00:50:25,897
Мы не приедем, Глория.

808
00:50:27,649 --> 00:50:30,110
Нет, приедете, Сеси.

809
00:50:30,736 --> 00:50:33,613
Это не твое решение. Я ваша мать.

810
00:50:33,697 --> 00:50:35,490
- С каких пор?
<i>- Всегда.</i>

811
00:50:35,574 --> 00:50:38,952
Всё, что я здесь сделала,
я сделала для вас.

812
00:50:40,495 --> 00:50:43,415
Мне пришлось оставить вас,
чтобы обеспечить вас.

813
00:50:44,082 --> 00:50:45,083
<i>- А теперь...</i>
- Нет.

814
00:50:45,167 --> 00:50:47,878
Тебе не обязательно было уезжать.
Это был твой выбор.

815
00:50:47,961 --> 00:50:50,756
А это — наш с Эленой выбор.

816
00:50:50,839 --> 00:50:52,132
Мы не приедем.

817
00:51:01,475 --> 00:51:04,227
Пора закрываться, дамы.
Мы пережили еще день.

818
00:51:05,020 --> 00:51:06,855
Я на две коробки опережаю график.

819
00:51:07,439 --> 00:51:09,441
- Что это?
- Что?

820
00:51:09,524 --> 00:51:10,901
Почему мои ручки в мусорке?

821
00:51:10,984 --> 00:51:12,861
Я выбросила те, которые не пишут.

822
00:51:12,944 --> 00:51:14,488
Ты их проверила сначала?

823
00:51:15,113 --> 00:51:17,074
Так я и узнала, что они не пишут.

824
00:51:17,783 --> 00:51:19,576
Если что-то не работает,
надо выбросить.

825
00:51:19,659 --> 00:51:21,161
Нельзя взять и выбросить
половину моих ручек.

826
00:51:21,745 --> 00:51:26,416
Нельзя? Нельзя выбросить ручку
за 29 центов, которая не пишет?

827
00:51:27,876 --> 00:51:31,171
Я так устала от людей,
которые говорят, чего мне нельзя.

828
00:51:31,797 --> 00:51:35,050
Нельзя поговорить о своей
настоящей жизни. Нельзя выпить.

829
00:51:35,133 --> 00:51:38,512
Мне нельзя пойти в бар посмотреть,
как пьют другие люди.

830
00:51:38,595 --> 00:51:41,181
Мне нельзя выходить
после одиннадцати ночи.

831
00:51:41,264 --> 00:51:45,685
Очевидно, мне нельзя быть рядом
с младенцами, которые мне не родня.

832
00:51:45,769 --> 00:51:47,646
- Нельзя слушать музыку.
- Не устраивай сцену.

833
00:51:47,729 --> 00:51:49,773
Нельзя устроить сцену.
Что мне можно?

834
00:51:49,856 --> 00:51:51,525
Успокойся. Не злись.

835
00:51:51,608 --> 00:51:54,111
Нельзя злиться на Алекс.
Нельзя злиться на тебя.

836
00:51:54,194 --> 00:51:58,156
Нельзя опоздать, чтобы пописать
в баночку, иначе меня снова посадят.

837
00:51:59,574 --> 00:52:04,412
Не волнуйся. Сейчас 17:02.
Я не уйду ни на секунду раньше.

838
00:52:04,496 --> 00:52:05,789
Я знала,
что она лечится от алкоголизма.

839
00:52:12,212 --> 00:52:14,673
Привет, детка. Тебе лучше?

840
00:52:14,756 --> 00:52:16,842
Нам вчера тебя не хватало
на кухне миграционки.

841
00:52:17,425 --> 00:52:22,264
Да. Просто немного болела голова.
Я в порядке. Заходи.

842
00:52:28,645 --> 00:52:29,938
Можешь в это поверить?

843
00:52:30,522 --> 00:52:33,441
Сегодня маленький Стерлинг
возвращается домой из больницы. Здорово. Поздравляю.

844
00:52:37,112 --> 00:52:40,323
Ты и оглянуться не успеешь,
как он станет прыщавым подростком,

845
00:52:40,407 --> 00:52:43,535
а тебе надо будет стирать
его носки, в которые он будет дрочить.

846
00:52:45,412 --> 00:52:50,625
Я делаю ему страницу в «Инстаграме»,
раз трубки уже вытащили.

847
00:52:50,709 --> 00:52:53,044
Как думаешь, под каким заголовком
залить вот эту?

848
00:52:55,380 --> 00:52:57,465
«Баю-бай, мелкие сучки!»

849
00:52:58,884 --> 00:53:02,429
«Мир, потребители молока.
Увидимся в комментах».

850
00:53:03,513 --> 00:53:05,098
И перед ними надо поставить хештег?

851
00:53:05,182 --> 00:53:06,433
- Обязательно.
- Ладно.

852
00:53:06,516 --> 00:53:07,809
Надо ставить хештеги.

853
00:53:08,685 --> 00:53:11,897
Это вас может удивить,
но раньше я была очень злая.

854
00:53:12,814 --> 00:53:16,526
Потом я чуть не умерла. Бет.

855
00:53:16,610 --> 00:53:19,362
Неважно, был опыт близкой смерти
духовным или рукотворным.

856
00:53:19,446 --> 00:53:24,826
Так я поняла, что психованная фигня
может привести к клевым играм в кикбол,

857
00:53:24,910 --> 00:53:28,163
где никого не убивают,
если ты просто стараешься быть хорошей.

858
00:53:28,997 --> 00:53:30,582
Спасибо, что поделилась.

859
00:53:30,665 --> 00:53:32,167
Так что я очень рада, что я здесь.

860
00:53:32,250 --> 00:53:34,502
И не только
из-за дополнительного времени на улице.

861
00:53:35,212 --> 00:53:39,841
Я не уверена, поможет ли мне этот курс,

862
00:53:40,675 --> 00:53:42,552
но в одном буклете я прочитала,

863
00:53:44,596 --> 00:53:47,057
что можно взять всё, что хочешь,
и не брать остальное.

864
00:53:47,140 --> 00:53:49,643
Вроде как тырить в магазинах,
но по-хорошему.

865
00:53:50,685 --> 00:53:52,520
Думаю, этот курс может помочь

866
00:53:52,604 --> 00:53:55,357
любой, кто хочет проявить себя.

867
00:53:58,068 --> 00:53:59,069
Прошу.

868
00:54:00,278 --> 00:54:06,117
Теперь давайте по очереди
будем читать из следующей главы.

869
00:54:06,201 --> 00:54:08,036
Я начну.

870
00:54:14,251 --> 00:54:15,252
«Что такое преступление?

871
00:54:17,170 --> 00:54:19,464
<i>Мы создаем правила,</i>
<i>определяющие наше поведение,</i>

872
00:54:19,547 --> 00:54:22,175
<i>чтобы жить в мире с другими людьми.</i>

873
00:54:27,722 --> 00:54:31,393
<i>Но иногда наша жизнь вынуждает нас</i>
<i>идти против правил.</i>

874
00:54:33,311 --> 00:54:35,939
<i>Правила кажутся надуманными</i>
<i>и ограничивающими.</i>

875
00:54:39,734 --> 00:54:41,736
<i>Иногда начинается конфликт</i>

876
00:54:41,820 --> 00:54:46,574
<i>между нашей внутренней эмоциональной</i>
<i>реальностью и требованиями общества.</i>

877
00:55:03,341 --> 00:55:08,680
<i>Мы ведем себя так, что это причиняет</i>
<i>вред нам, другим людям, их имуществу.</i>

878
00:55:11,516 --> 00:55:13,768
<i>Преступление — это точка перелома.</i>

879
00:55:14,602 --> 00:55:18,440
<i>Иногда мы по одну его сторону</i>
<i>как жертва.</i>

880
00:55:18,523 --> 00:55:20,734
<i>Иногда — по другую как нарушитель.</i>

881
00:55:21,901 --> 00:55:24,779
<i>Юстиция необходима для того,</i>
<i>чтобы восстановить то, что сломано.</i>

882
00:55:25,322 --> 00:55:28,033
<i>Но иногда средства</i>
<i>восстановления неясны,</i>

883
00:55:28,908 --> 00:55:31,244
<i>а правосудие кажется невозможным».</i>

884
00:56:01,524 --> 00:56:04,652
«Государство обязуется защищать людей,

885
00:56:04,736 --> 00:56:07,030
но государство — это институт,
созданный из людей».

886
00:56:07,113 --> 00:56:08,823
СВОБОДУ ИММИГРАНТАМ

887
00:56:08,907 --> 00:56:11,451
<i>«Людей, несовершенных и предвзятых.</i>

888
00:56:12,035 --> 00:56:15,038
<i>И иногда система, разработанная</i>
<i>для нашей защиты, дает осечку.</i>

889
00:56:16,706 --> 00:56:21,336
<i>Иногда более обширная система</i>
<i>судьбы или обстоятельств</i>

890
00:56:21,419 --> 00:56:23,671
<i>ставит нас в трудные ситуации».</i>

891
00:56:24,631 --> 00:56:25,673
ЕЛЕНА МЕНДОСА

892
00:56:25,757 --> 00:56:29,260
<i>«Нам нужно делать трудный выбор,</i>
<i>непонятный другим людям.</i>

893
00:56:38,686 --> 00:56:40,438
<i>Иногда мы и есть те люди,</i>

894
00:56:40,522 --> 00:56:43,274
<i>которые не могут понять,</i>
<i>почему кто-то поступил так или иначе</i>

895
00:56:43,358 --> 00:56:45,902
<i>или почему мы должны расплачиваться</i>
<i>за их действия.</i>

896
00:56:48,071 --> 00:56:51,866
<i>Часто у нас нет возможности</i>
<i>справляться с хаосом жизни».</i>

897
00:56:51,950 --> 00:56:54,494
ПОИСК
МИЛЫЕ МЛАДЕНЦЫ БЕЛЫЕ С ЧЕРНЫМИ ВОЛОСАМИ

898
00:56:54,577 --> 00:56:57,831
<i>«Часто у нас нет возможности</i>
<i>подготовиться к ее ударам.</i>

899
00:57:03,670 --> 00:57:08,425
<i>Но если мы постоянно отворачиваемся</i>
<i>от слишком тяжелых испытаний,</i>

900
00:57:08,508 --> 00:57:11,970
<i>мы определяем себя тем,</i>
<i>чего пытаемся избежать.</i>

901
00:57:12,887 --> 00:57:18,393
НОВЫЙ ПОСТ: ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НА СВОБОДЕ!
#ДомМилыйДом #СамыйМилыйМладенец

902
00:57:21,563 --> 00:57:26,818
«Никто не уходит от этой жизни,
не испытав боли или несправедливости.

903
00:57:30,447 --> 00:57:33,867
<i>А некоторым людям выпадает</i>
<i>больше трудностей, чем другим.</i>

904
00:57:36,369 --> 00:57:38,246
<i>И может показаться, что выхода нет.</i>

905
00:57:40,457 --> 00:57:44,002
<i>Может показаться, что надежды нет</i>
<i>и никому нет до нас дела.</i>

906
00:57:44,752 --> 00:57:49,466
<i>Как восстановить правосудие в мире,</i>
<i>который по сути своей несправедлив?</i>

907
00:57:51,384 --> 00:57:55,555
<i>Что нам делать,</i>
<i>когда мы не знаем, что делать?</i>

908
00:58:15,116 --> 00:58:16,534
<i>Легкого ответа нет.</i>

909
00:58:17,410 --> 00:58:22,248
<i>Наказание — не ответ.</i>
<i>Сдаться — не ответ.</i>

910
00:58:23,666 --> 00:58:26,544
<i>Мы должны найти собственные ответы,</i>

911
00:58:26,628 --> 00:58:28,963
<i>и это может показаться</i>
<i>запредельно трудным.</i>

912
00:58:31,966 --> 00:58:35,386
<i>Но сперва для этого</i>
<i>мы должны попытаться.</i>

