1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:01:25,877 --> 00:01:30,507
‫ברוכות הבאות למטבח בית המעצר‬
‫של פוליקון ורשות ההגירה.‬

3
00:01:30,590 --> 00:01:33,510
‫שבעים וחמש עצורות מחכות בחוץ לאוכל.‬

4
00:01:34,177 --> 00:01:36,012
‫רובן לא מדברות אנגלית,‬

5
00:01:36,096 --> 00:01:39,015
‫אבל כולן מדברות את שפת הרעב, אז צ'יק צ'ק.‬

6
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
‫מי אחראית?‬

7
00:01:42,769 --> 00:01:43,937
‫אני אתחיל.‬

8
00:01:45,730 --> 00:01:47,857
‫את היית...‬
‫-כן.‬

9
00:01:47,941 --> 00:01:51,486
‫ממש כאן במקום המקודש הזה איתך, רזניקוב.‬
‫לא יכולתי להתרחק.‬

10
00:01:53,571 --> 00:01:54,405
‫הי.‬ ‫את רוצה לקצוץ?‬

11
00:01:58,118 --> 00:02:00,787
‫אני אעזור. זאת נראית עבודה לשני אנשים.‬

12
00:02:01,287 --> 00:02:02,622
‫בסדר, בואו נראה.‬

13
00:02:04,040 --> 00:02:08,545
‫יש לנו שימורי ירקות שפג תוקפם,‬

14
00:02:09,462 --> 00:02:13,675
‫תחליף בשר שפג תוקפו,‬

15
00:02:15,093 --> 00:02:18,429
‫בצלים שהוציאו ניצנים ושום קמחי.‬

16
00:02:18,513 --> 00:02:20,557
‫תשמעו, לפחות האורז נראה טוב.‬

17
00:02:21,015 --> 00:02:25,061
‫לורנה, תקלפי את השום.‬
‫תזרקי את החלקים המקולקלים.‬

18
00:02:25,854 --> 00:02:28,523
‫פלאקה, תתחילי להרתיח מים לאורז.‬

19
00:02:29,399 --> 00:02:30,900
‫אני יודעת שהן ילדות רעות,‬

20
00:02:30,984 --> 00:02:33,820
‫אבל הן לא צריכות קצת יותר אוכל כדי לגדול?‬

21
00:02:33,903 --> 00:02:37,907
‫זה לא בית מעצר לקטינות, מותק.‬
‫זה בית מעצר אחר.‬

22
00:02:37,991 --> 00:02:39,450
‫כן, בית מעצר למהגרות.‬

23
00:02:40,034 --> 00:02:42,370
‫הי, אתן רוצות לחיות בארצות הברית?‬

24
00:02:42,453 --> 00:02:46,958
‫אתן לבנות? רצוי ממערב אירופה או אוסטרליה?‬

25
00:02:47,041 --> 00:02:48,877
‫לא? חכו פה.‬

26
00:02:48,960 --> 00:02:51,754
‫תאכלו תחליף בשר ישן שאסירות בישלו.‬

27
00:02:51,838 --> 00:02:53,464
‫ברוכות הבאות לאמריקה.‬

28
00:02:53,548 --> 00:02:57,886
‫זה עדיף על אליס איילנד, שם מכניסים כל אחד.‬

29
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
‫תראי בעצמך.‬
‫-כן, תראי.‬

30
00:03:00,346 --> 00:03:04,976
‫את כאן מפני שהמשפחה שלך‬
‫הגיעה דרך אליס איילנד.‬

31
00:03:05,351 --> 00:03:07,854
‫כשהרעיון שאמריקה תהפוך למשטר פשיסטי‬

32
00:03:07,937 --> 00:03:12,901
‫עם מפלגה אחת עם שליט רודני היה בלתי נתפס.‬

33
00:03:14,819 --> 00:03:16,154
‫איך הזמנים השתנו.‬

34
00:03:17,906 --> 00:03:20,575
‫היית צריכה לעבור דרך בית מעצר‬

35
00:03:20,658 --> 00:03:23,036
‫כשבאת מפורטו ריקו?‬

36
00:03:23,703 --> 00:03:26,581
‫אני אזרחית אמריקאית.‬
‫פורטו ריקו היא חלק מאמריקה.‬

37
00:03:27,207 --> 00:03:31,502
‫זה יישוב מרוחק ועני‬
‫עם אוכל לטיני ואפשרויות תעסוקה מוגבלות,‬

38
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
‫אבל עדיין חלק מארה"ב.‬

39
00:03:33,046 --> 00:03:34,589
‫נשמע דומה מאוד לברונקס.‬

40
00:03:35,173 --> 00:03:38,009
‫טוב, איך הולך כאן?‬

41
00:03:38,092 --> 00:03:41,679
‫אנחנו נוקטות בגישה יסודית מאוד.‬

42
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
‫בסדר, הנה.‬

43
00:03:43,306 --> 00:03:46,184
‫טוב. חלק עליון, כן?‬

44
00:03:46,267 --> 00:03:49,103
‫חלק תחתון, חצי, לקלף.‬

45
00:03:50,480 --> 00:03:52,023
‫בסדר? ואז תקצצי.‬

46
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
‫כשקצה הסכין למטה. נסי לא לבכות.‬

47
00:04:01,950 --> 00:04:03,284
‫גלוריה, תפסיקי להשגיח.‬

48
00:04:04,369 --> 00:04:07,789
‫ותשימי את תפוחי האדמה החתוכים במים‬
‫כדי שלא יהיו חומים.‬

49
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
‫בסדר, רעיון טוב.‬

50
00:04:11,501 --> 00:04:12,710
‫ניקי, תגמרי את זה.‬

51
00:04:13,253 --> 00:04:16,923
‫חתיכות קטנות. לא גושים עצלניים.‬

52
00:04:18,758 --> 00:04:19,592
‫את...‬

53
00:04:21,135 --> 00:04:22,470
‫תתחילי לטגן את הבצל.‬

54
00:04:22,762 --> 00:04:24,722
‫לורנה, תביאי לי את השום.‬

55
00:04:51,374 --> 00:04:52,417
‫לכל הרוחות.‬

56
00:05:00,258 --> 00:05:02,176
‫הן נראות ממש רדופות.‬

57
00:05:04,220 --> 00:05:06,514
‫כמו חדר מלא אנשים שראו את "הצלצול".‬

58
00:05:07,181 --> 00:05:09,517
‫זה דפוק שקיוויתי שהם גברים?‬

59
00:05:13,187 --> 00:05:14,939
‫זה דפוק שאני לא קיוויתי?‬

60
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
‫טוב, אתן יכולות לעמוד בתור. האוכל מוכן.‬

61
00:05:22,739 --> 00:05:23,698
‫בתיאבון.‬

62
00:05:25,241 --> 00:05:26,075
‫שלום.‬

63
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
‫בתיאבון.‬

64
00:05:32,749 --> 00:05:33,666
‫בבקשה.‬

65
00:05:38,129 --> 00:05:40,715
‫את חייבת להתקדם, בבקשה.‬

66
00:05:41,758 --> 00:05:42,592
‫קדימה.‬

67
00:05:44,344 --> 00:05:47,055
‫בחיי... מה אתן עושות פה?‬

68
00:05:47,388 --> 00:05:50,933
‫בלאנקה, מה את עושה פה? חשבתי שהשתחררת.‬

69
00:05:52,185 --> 00:05:53,061
‫גם אני חשבתי.‬

70
00:05:54,354 --> 00:05:58,858
‫לקחו אותי לכל מיני מקומות,‬
‫והפלילו אותי בארגון המהומה.‬

71
00:05:58,941 --> 00:05:59,942
‫תזדרזו! אני רעבה!‬

72
00:06:00,068 --> 00:06:01,819
‫תשתקי, פגשתי פה חברה.‬

73
00:06:01,903 --> 00:06:02,987
‫טוב.‬

74
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
‫רגע. אני לא מבינה.‬

75
00:06:04,864 --> 00:06:07,033
‫אני אסביר אחר כך. אבל...‬

76
00:06:07,492 --> 00:06:09,035
‫אני רוצה שתמצאי את דיאבלו.‬

77
00:06:09,118 --> 00:06:10,119
‫אני לא מאמינה!‬

78
00:06:10,328 --> 00:06:13,831
‫אני לא מאמינה!‬
‫-אני לא מאמינה!‬

79
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
‫סליחה, אסור לגעת באסירה.‬
‫במהגרת. אל תיגעי במהגרת.‬

80
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
‫לכו הצדה. אנחנו נמשיך.‬

81
00:06:20,588 --> 00:06:23,716
‫אחותי, אני חולמת? חשבתי שלא נתראה שוב.‬

82
00:06:24,300 --> 00:06:27,637
‫אחותי, את לוהטת.‬
‫-אלא מה! אני עדיין אני.‬

83
00:06:27,970 --> 00:06:29,764
‫לא, אני מתכוונת למיוזעת.‬

84
00:06:31,182 --> 00:06:33,935
‫זה כמו מלתחה מסריחה פה. איום ונורא.‬

85
00:06:34,018 --> 00:06:36,646
‫פלאקה, אין לך מושג. תעזרי לי לצאת.‬

86
00:06:37,230 --> 00:06:38,731
‫למה את מתכוונת? לברוח?‬

87
00:06:38,815 --> 00:06:41,984
‫לא, אני פה בטעות. תמצאי את אימא שלי.‬

88
00:06:42,068 --> 00:06:44,612
‫אני יודעת שהיא כועסת עליי,‬
‫אבל זה מקרה חירום.‬

89
00:06:44,695 --> 00:06:45,822
‫מריה ראמוס במיאמי.‬

90
00:06:45,905 --> 00:06:49,492
‫בסדר. אל תדאגי, טוב?‬
‫פרצוף מודאג עושה קמטים בין הגבות.‬

91
00:06:49,575 --> 00:06:51,119
‫בסדר.‬
‫-אני אדאג לך.‬

92
00:06:57,625 --> 00:06:59,127
‫שלום, סוהר הופר.‬

93
00:06:59,877 --> 00:07:02,004
‫אתה מזור לעיניים, מר קפוטו.‬

94
00:07:02,422 --> 00:07:03,506
‫בבקשה, קרא לי ג'ו.‬ ‫כן, אחי.‬

95
00:07:06,634 --> 00:07:08,928
‫ידעתי שהמנהלת הקטנה לא תחזיק מעמד.‬

96
00:07:09,011 --> 00:07:11,055
‫אבל מרשים אותי שקראו לך כל כך מהר.‬

97
00:07:11,139 --> 00:07:14,142
‫שמעת שהיא סגרה את הבידוד? איזו חובבנית.‬

98
00:07:14,225 --> 00:07:17,061
‫אם לא הייתי שם אתמול כדי להציל אותה,‬

99
00:07:17,145 --> 00:07:18,563
‫המצב היה ממש מידרדר.‬

100
00:07:18,646 --> 00:07:20,523
‫טוב שהיית.‬
‫-נכון?‬

101
00:07:20,731 --> 00:07:23,234
‫היא חושבת שקורס ערב‬

102
00:07:23,317 --> 00:07:27,029
‫שמעביר איזה אזרח דפוק‬
‫יעשה ממנה מומחית בניהול כלא.‬

103
00:07:27,113 --> 00:07:28,114
‫היית מאמין?‬

104
00:07:29,615 --> 00:07:32,326
‫פרופסור קפוטו. הופר.‬

105
00:07:34,036 --> 00:07:36,122
‫תרצה להיכנס ולהביע חלק מהחששות שלך?‬

106
00:07:36,205 --> 00:07:39,167
‫מנהלת הכלא ואני עומדים לדון‬
‫בתוכניות החינוך החדשות.‬

107
00:07:39,250 --> 00:07:40,209
‫באתי להתנדב,‬

108
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
‫כדי לתמוך במה שאתם עושים כדי לעזור לנשים.‬

109
00:07:43,337 --> 00:07:46,299
‫אני בטוח שיש לך תובנות חשובות.‬
‫-לא, אני צריך לחזור.‬

110
00:07:46,424 --> 00:07:48,259
‫מישהו צריך לשים עין על האסירות.‬

111
00:07:52,096 --> 00:07:54,974
‫אם תחשוב על משהו, דלתי פתוחה.‬

112
00:07:57,518 --> 00:08:01,564
‫מזמן לא ראיתי אותך. חשבתי שגמרת עם זה.‬

113
00:08:01,647 --> 00:08:04,484
‫לא, פוליקון היא המעסיק הכי גדול‬
‫בשלושה מחוזות‬

114
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
‫ותינוקות זה דבר יקר.‬

115
00:08:07,445 --> 00:08:11,699
‫אנחנו רוצים לעשות לקינג אח קטן‬
‫ברגע שוונדה תבריא.‬

116
00:08:11,782 --> 00:08:13,701
‫גם לך יש תינוק!‬

117
00:08:16,037 --> 00:08:20,082
‫יש לך מזל שאתה רואה אותו כל יום.‬

118
00:08:20,833 --> 00:08:23,878
‫אני כל כך מתגעגעת לקטנצ'יק שלי.‬

119
00:08:23,961 --> 00:08:27,131
‫אני כל הזמן חושבת,‬
‫"מה שלומו? מה הוא עושה?"‬

120
00:08:27,465 --> 00:08:29,550
‫אבל הוא לא עושה הרבה כרגע.‬

121
00:08:29,634 --> 00:08:32,136
‫בעיקר ישן ונושם.‬

122
00:08:32,762 --> 00:08:34,639
‫פנימה, החוצה.‬

123
00:08:34,972 --> 00:08:39,268
‫קינג נוחר כשהוא ישן. זה חמוד כל כך.‬
‫כמו חזרזיר.‬

124
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
‫"קינג". כזה שם נפוח.‬

125
00:08:46,526 --> 00:08:50,363
‫טוב שלא בחרת דיוק או ארל. הלכת ישר לפסגה.‬

126
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
‫התכוונו לקרוא לו סקוט ג'וניור,‬

127
00:08:53,741 --> 00:08:57,245
‫אבל כשהראש יצא ונראה כמו כתר,‬
‫חשבתי "איזו מילה נהדרת",‬

128
00:08:57,328 --> 00:09:02,708
‫והראש שלו היה כל כך גדול,‬
‫שהוא המשיך ללחוץ וללחוץ,‬

129
00:09:03,459 --> 00:09:08,339
‫והיה לי חזון כשהוא נפלט‬
‫מהנרתיק ההרוס של אמו.‬

130
00:09:12,593 --> 00:09:16,889
‫סליחה. לא שיתפתי הרבה אנשים בסיפור הלידה.‬

131
00:09:17,473 --> 00:09:18,975
‫אני יודעת למה אתה מתכוון.‬

132
00:09:19,350 --> 00:09:24,105
‫אחרי הניתוח הקיסרי שעשו לי,‬
‫ניסיתי לשבת ולהעריך את הנזק,‬

133
00:09:24,188 --> 00:09:26,816
‫וקלטתי שאני אזוקה לשולחן.‬

134
00:09:27,775 --> 00:09:31,195
‫זה יהיה סיפור מצחיק‬
‫לספר יום אחד לסטרלינג, נכון?‬

135
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
‫נתנו לי שתי מנות דם.‬

136
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
‫היה לי חום גבוה והשדיים שלי היו נפוחים,‬

137
00:09:37,243 --> 00:09:38,995
‫וזה נורא כואב,‬

138
00:09:39,537 --> 00:09:42,248
‫אבל לפחות ויני היה שם וראה אותם.‬

139
00:09:42,832 --> 00:09:44,458
‫זה פלא, שדיים עם חלב אם.‬

140
00:09:45,001 --> 00:09:46,252
‫והחלב כל כך מתוק.‬

141
00:09:46,335 --> 00:09:48,546
‫יש לו טעם של אבקת חלב בטעם וניל.‬

142
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
‫בהחלט.‬

143
00:09:51,090 --> 00:09:55,011
‫סופסוף לורנה מצאה מישהו‬
‫שרוצה לדבר על תינוקות בדיוק כמוה.‬

144
00:09:55,636 --> 00:09:58,889
‫יש גברים שהאבהות משנה אותם.‬

145
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‫דמיטרי לא היה אחד מהם.‬

146
00:10:01,809 --> 00:10:05,605
‫הי! הנה הסובייטית הישירה החביבה עליי.‬

147
00:10:05,938 --> 00:10:07,189
‫רק היית צריכה הזדמנות‬

148
00:10:07,273 --> 00:10:09,650
‫לתזז אנשים ולנופף בכף.‬

149
00:10:10,985 --> 00:10:14,155
‫באמת טוב לעשות משהו שאני טובה בו.‬

150
00:10:15,114 --> 00:10:16,907
‫אנשים צריכים מטרה בחיים.‬

151
00:10:16,991 --> 00:10:18,492
‫אז זאת התוכנית שלי.‬

152
00:10:19,076 --> 00:10:22,288
‫אני אקח טלפון ממישהי,‬
‫וכדאי שגם את תיקחי...‬

153
00:10:23,039 --> 00:10:26,000
‫אסור שיתפסו אותי עם סחורה אסורה.‬
‫אני משתחררת בקיץ.‬

154
00:10:26,334 --> 00:10:31,047
‫זה לא סיפור גדול. אני לוקחת את הטלפון‬
‫של זירקוניה כל הזמן לבדוק הורוסקופ.‬

155
00:10:31,589 --> 00:10:33,758
‫אני אתחיל לחפש את אימא של מריצה,‬

156
00:10:33,841 --> 00:10:35,593
‫ואת תנסי לאתר את דיאבלו.‬

157
00:10:35,968 --> 00:10:37,553
‫אני חייבת להישמע לכללים.‬

158
00:10:38,346 --> 00:10:41,599
‫אתקשר לבנים שלי מהטלפון הרגיל בכלא‬

159
00:10:41,932 --> 00:10:44,268
‫ואגיד להם לחפש את דיאבלו במחשב,‬

160
00:10:44,352 --> 00:10:46,437
‫וככה לא אעבור על הכללים.‬

161
00:10:46,937 --> 00:10:48,439
‫מה את אומרת כרגע?‬

162
00:10:49,482 --> 00:10:53,152
‫הן לכודות.‬
‫אנחנו התקווה היחידה שלהן, גלוריה.‬

163
00:10:53,235 --> 00:10:56,614
‫זאת המשימה שלנו, לעזור להן.‬
‫אנחנו האובי-וואן שלהן.‬

164
00:10:56,697 --> 00:10:58,324
‫ילדונת, אני לא ג'דיי.‬

165
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
‫משימתי היחידה היא לחזור לבניי.‬

166
00:11:00,785 --> 00:11:02,578
‫ראיתן את המזוודה שלי?‬

167
00:11:03,120 --> 00:11:04,997
‫איפה אתן?‬

168
00:11:08,459 --> 00:11:11,337
‫איפה אתן, אהובות שלי?‬

169
00:11:12,421 --> 00:11:14,840
‫איפה הן יכולות להיות?‬

170
00:11:20,179 --> 00:11:21,722
‫אתן לא בארון.‬

171
00:11:23,641 --> 00:11:24,558
‫אימא,‬

172
00:11:25,351 --> 00:11:28,854
‫ראית פה ילדות מסתובבות?‬

173
00:11:28,938 --> 00:11:31,023
‫ילדות? איזה ילדות?‬

174
00:11:34,694 --> 00:11:37,238
‫כשאמצא אתכן,‬

175
00:11:37,571 --> 00:11:40,366
‫אתן תקבלו כזה...‬

176
00:11:41,117 --> 00:11:42,952
‫חיבוק!‬

177
00:11:44,120 --> 00:11:46,580
‫מה קרה, מותק?‬

178
00:11:46,914 --> 00:11:48,374
‫היא לא רוצה שתלכי.‬

179
00:11:49,166 --> 00:11:50,000
‫בואי הנה.‬

180
00:11:50,584 --> 00:11:51,544
‫בואי נדבר.‬

181
00:11:51,836 --> 00:11:54,004
‫נוציא את התיק מכאן,‬

182
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
‫ונעשה מקום לאימא.‬ ‫כולן לכאן.‬

183
00:12:01,262 --> 00:12:02,221
‫טוב.‬

184
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
‫גם אני לא רוצה ללכת.‬

185
00:12:06,851 --> 00:12:09,562
‫אז למה את הולכת?‬

186
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
‫דיברנו על זה.‬

187
00:12:11,689 --> 00:12:13,065
‫אני לא מוצאת פה עבודה.‬

188
00:12:13,274 --> 00:12:18,320
‫בניו יורק, אעבוד קשה ואוכל לחסוך כסף.‬

189
00:12:18,404 --> 00:12:24,118
‫תהיה לנו דירה משלנו, ותלכו לבתי ספר טובים,‬

190
00:12:24,660 --> 00:12:27,079
‫ויהיו לנו חיים טובים יותר.‬

191
00:12:27,413 --> 00:12:31,709
‫ולא נצטרך לישון במיטה אחת.‬

192
00:12:32,084 --> 00:12:34,962
‫אבל אני אוהבת לישון באותה מיטה.‬

193
00:12:35,546 --> 00:12:38,132
‫אני לא. את תמיד בועטת בי.‬

194
00:12:38,424 --> 00:12:41,927
‫כי את שורטת אותי בציפורני הרגליים.‬

195
00:12:42,303 --> 00:12:45,931
‫הי. בניו יורק, אקנה לכן מיטת קומתיים.‬

196
00:12:46,015 --> 00:12:49,560
‫באמת?‬
‫-אני אשן למעלה.‬

197
00:12:49,643 --> 00:12:54,440
‫את רואה? זה יהיה כיף.‬

198
00:12:57,151 --> 00:12:59,820
‫ניפרד רק לכמה זמן.‬

199
00:13:00,446 --> 00:13:02,656
‫ואז שוב נהיה יחד.‬

200
00:13:02,990 --> 00:13:03,824
‫טוב?‬

201
00:13:04,533 --> 00:13:06,869
‫אני יודעת שקשה להבין את זה,‬

202
00:13:07,828 --> 00:13:10,915
‫אבל אני עושה את זה בשבילכן.‬

203
00:13:11,999 --> 00:13:17,379
‫לא הייתי עוזבת אתכן בחיים‬
‫לולא הייתי מוכרחה.‬

204
00:13:33,187 --> 00:13:34,522
‫בבקשה.‬

205
00:13:40,903 --> 00:13:42,655
‫אין כמוך.‬
‫-תודה.‬

206
00:14:02,341 --> 00:14:03,259
‫- סכנה ביולוגית -‬

207
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫לעזאזל.‬

208
00:14:44,008 --> 00:14:45,676
‫לא יישרת אותו כמו שצריך.‬
‫-הי!‬

209
00:14:46,343 --> 00:14:50,014
‫כששרון הראתה לך איך לעשות את זה,‬
‫זה לא כלל האזנה לפרל ג'אם.‬

210
00:14:50,431 --> 00:14:54,018
‫שום מוזיקה? או שום מוזיקת גראנג' מיושנת?‬

211
00:14:54,852 --> 00:14:56,812
‫אולי המטלה לא נראית לך חשובה,‬

212
00:14:57,354 --> 00:14:59,732
‫אבל חשבונאות דורשת דיוק.‬

213
00:14:59,815 --> 00:15:00,900
‫בלי מוזיקה.‬

214
00:15:01,901 --> 00:15:04,111
‫תתרכזי בעבודה.‬
‫-הבנתי.‬

215
00:15:06,488 --> 00:15:07,489
‫להתרכז בעבודה.‬

216
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
‫- אין כניסה -‬

217
00:15:12,786 --> 00:15:15,581
‫אני פה רבע שעה. אסור שיתפסו אותי פה.‬

218
00:15:15,664 --> 00:15:17,124
‫סליחה.‬

219
00:15:17,666 --> 00:15:21,879
‫לוצ'ק לא הפסיק לדבר‬
‫על איזה בחור עם שני אברי מין.‬

220
00:15:22,212 --> 00:15:24,506
‫אבל סופסוף תיקנתי את המכונית,‬

221
00:15:24,590 --> 00:15:27,927
‫אז תודה לאל שאני לא צריכה לנסוע איתו יותר.‬

222
00:15:28,302 --> 00:15:31,805
‫הוא חושב שאם הוא ישמיע‬
‫את יואי לואיס והניוז, אני אמצוץ לו.‬

223
00:15:31,889 --> 00:15:34,391
‫ואני מניחה שיש לו רק אחד.‬

224
00:15:34,475 --> 00:15:36,769
‫אנחנו לא בבר. לא באתי הנה לרכל איתך.‬

225
00:15:36,852 --> 00:15:37,686
‫מה? איכס.‬

226
00:15:38,270 --> 00:15:40,856
‫את העלית את זה.‬
‫-כן, כי זה מגעיל.‬

227
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
‫חשבתי שתביני.‬

228
00:15:52,451 --> 00:15:53,327
‫מה שתגידי.‬

229
00:15:55,329 --> 00:15:56,455
‫אין עוד...‬

230
00:15:57,915 --> 00:15:58,749
‫כן.‬

231
00:16:06,173 --> 00:16:07,424
‫אז זאת הפעם האחרונה?‬

232
00:16:08,717 --> 00:16:10,803
‫זה ממש מצליח. רואה?‬

233
00:16:12,930 --> 00:16:14,264
‫גם לך יוצא מזה משהו.‬

234
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
‫זאת לא הטבה.‬

235
00:16:17,601 --> 00:16:20,896
‫זה טלפון שביקשתי שתיקני‬
‫בכסף שהרווחתי כשהסתכנתי בשבילך.‬

236
00:16:22,690 --> 00:16:24,191
‫אני אגיד מתי גמרנו.‬

237
00:16:25,734 --> 00:16:29,113
‫וכדאי לך להשיג לו כיסוי.‬
‫-סבבה. אקנה כיסוי בקנטינה.‬

238
00:16:29,196 --> 00:16:31,281
‫אני לא חושבת שיש בקנטינה...‬

239
00:16:32,282 --> 00:16:35,035
‫מצחיק. את מצחיקה.‬

240
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
‫אותה שעה מחר?‬

241
00:16:42,251 --> 00:16:44,461
‫לא קיפלת אותם?‬
‫-אני לא מבין מה ההבדל.‬

242
00:16:45,629 --> 00:16:49,216
‫הקיפול משנה אותו מדף מבלבל‬

243
00:16:49,299 --> 00:16:53,220
‫לעלון מפתה שמושך אנשים לתוכניות.‬

244
00:16:53,637 --> 00:16:56,223
‫אקפוץ לדלוריאן שלי,‬
‫אחזור אחורה בזמן ואטפל בזה.‬

245
00:16:57,307 --> 00:17:00,102
‫או שתשב פה ותעשה את זה בהווה.‬

246
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
‫זה עובד?‬

247
00:17:09,570 --> 00:17:10,654
‫כן, הוא מוכן.‬

248
00:17:10,738 --> 00:17:15,159
‫רק תלחצי על הכפתור, ותיזהרי עם ה-פ'.‬

249
00:17:15,868 --> 00:17:17,077
‫מה עם ה-פ'?‬

250
00:17:18,662 --> 00:17:21,331
‫אל תתקרבי מדי למיקרופון ותירגעי.‬

251
00:17:24,626 --> 00:17:27,046
‫בוקר טוב, תושבות ליצ'פילד.‬

252
00:17:27,421 --> 00:17:29,548
‫כאן המנהלת וורד עם הודעה מיוחדת...‬

253
00:17:32,968 --> 00:17:34,261
‫חשובה...‬

254
00:17:35,971 --> 00:17:37,181
‫תירגעי.‬

255
00:17:39,641 --> 00:17:40,642
‫הודעה.‬

256
00:17:42,144 --> 00:17:43,687
‫אני שמחה לספר לכן‬

257
00:17:43,771 --> 00:17:48,734
‫על כמה תוכניות לימודים חדשות‬
‫שאנחנו מספקים.‬

258
00:17:49,526 --> 00:17:52,696
‫תושבות שישתתפו בתוכניות אלה‬

259
00:17:52,780 --> 00:17:58,452
‫יקבלו זכויות מיוחדות, כמו עוד זמן בחצר.‬

260
00:17:59,620 --> 00:18:06,543
‫אבל אנחנו מקווים שהתמריץ האמיתי‬
‫יהיה ההזדמנות לצמיחה אישית.‬

261
00:18:07,669 --> 00:18:13,509
‫אני מעודדת אתכן לקרוא את העלונים‬
‫שנחלק היום ולהירשם.‬

262
00:18:14,635 --> 00:18:17,763
‫לא תדעו למה אתן מסוגלות עד שתנסו.‬

263
00:18:26,939 --> 00:18:30,192
‫חשבת פעם שהימנעות מעבודה‬
‫מצריכה יותר מאמץ מהעבודה עצמה?‬

264
00:18:33,112 --> 00:18:33,946
‫לא.‬

265
00:18:37,241 --> 00:18:38,867
‫קחו עלון.‬

266
00:18:45,207 --> 00:18:46,458
‫זה דף נייר.‬

267
00:18:47,084 --> 00:18:48,710
‫זה קפל-זאת-בעצמך.‬

268
00:18:50,254 --> 00:18:53,632
‫הי. את רוצה ללמוד ולצמוח איתי?‬

269
00:18:54,842 --> 00:18:56,718
‫להתחפף קצת מפלורידה?‬

270
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
‫מאז שעונת הקיקבול נגמרה, אני על קוצים‬

271
00:19:01,807 --> 00:19:03,475
‫כי אני תקועה פה כל הזמן.‬

272
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
‫הלו?‬

273
00:19:09,356 --> 00:19:11,275
‫מה את כותבת בכלל?‬

274
00:19:11,859 --> 00:19:14,319
‫זה עוד סיפור חלל סקסי ומשוגע?‬

275
00:19:14,403 --> 00:19:16,947
‫לא! זאת האמת.‬

276
00:19:17,573 --> 00:19:20,742
‫כי האמת היא לא האמת.‬

277
00:19:21,368 --> 00:19:24,705
‫ואני אפילו לא אוהבת לדבר על זה,‬
‫כי הכתיבה מתישה אותי.‬

278
00:19:25,706 --> 00:19:26,623
‫טוב.‬

279
00:19:28,375 --> 00:19:29,376
‫רואה?‬

280
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
‫עכשיו לא בא לי לכתוב על זה.‬

281
00:19:35,424 --> 00:19:36,592
‫אני צריכה שקט ושלווה.‬

282
00:19:38,844 --> 00:19:40,387
‫הי.‬
‫-סליחה.‬

283
00:19:40,470 --> 00:19:43,724
‫אני כותבת. או לא כותבת. לא ראיתי אותך.‬

284
00:19:43,807 --> 00:19:48,395
‫בעצם, את יכולה לענות על כמה שאלות.‬

285
00:19:48,478 --> 00:19:50,480
‫זה עשוי להחזיר לי את החשק לכתוב.‬

286
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
‫זה יהיה מאוד...‬
‫-זין, סוזן.‬

287
00:19:52,399 --> 00:19:54,818
‫זה חשוב. זה נועד לתקן דברים בינך לטייסטי.‬

288
00:19:54,902 --> 00:19:57,613
‫תפסיקי.‬

289
00:19:58,572 --> 00:20:00,073
‫מה שהיה, היה.‬

290
00:20:00,490 --> 00:20:03,577
‫אין טעם לחשוב על זה או לדבר איתך על זה.‬

291
00:20:06,622 --> 00:20:08,874
‫אי אפשר לתקן את זה, אז רדי מזה.‬

292
00:20:13,462 --> 00:20:16,006
‫דיאלוג טוב. אני אוסיף אותו.‬

293
00:20:17,674 --> 00:20:19,176
‫יו, ברלין.‬

294
00:20:19,801 --> 00:20:24,139
‫נכון שהסוהרים לא רוצים להתעסק‬
‫עם משוגעות בפלורידה, אבל זה לא מוגזם?‬

295
00:20:24,890 --> 00:20:25,891
‫איפה אני אשב?‬

296
00:20:32,731 --> 00:20:35,651
‫את באמת צריכה 27 מכלי פודינג ריקים?‬

297
00:20:37,319 --> 00:20:40,280
‫את לא צריכה לאכול פה. זה לא היגייני.‬

298
00:20:56,964 --> 00:20:57,965
‫רואה?‬

299
00:21:02,761 --> 00:21:05,430
‫בוקר טוב, גבירותיי.‬
‫אני רואה שקיבלתן עלונים.‬

300
00:21:09,476 --> 00:21:11,436
‫יש לכן שאלות על התוכניות?‬

301
00:21:11,520 --> 00:21:14,314
‫אני חושבת שקורס הספוקן וורד יהיה כיף.‬

302
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
‫בעצם, לי יש שאלה.‬

303
00:21:17,776 --> 00:21:20,862
‫מה בדיוק התמריצים?‬
‫כי העלון הזה לא מפרט אותם.‬

304
00:21:20,946 --> 00:21:22,990
‫אנחנו צריכות ביקורי התייחדות.‬

305
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫אתן יוצאות מהאגף.‬

306
00:21:27,452 --> 00:21:30,289
‫עושות משהו מועיל עם הזמן שלכן.‬

307
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
‫אם את כבר פה, למה שלא תשפרי את עצמך?‬

308
00:21:33,583 --> 00:21:35,377
‫תתכונני לחיים אחרי ליצ'פילד.‬

309
00:21:53,020 --> 00:21:56,148
‫יכולתי להעביר אותך ולא את מרפי.‬

310
00:21:57,024 --> 00:21:58,108
‫למה לא העברת אותי?‬

311
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
‫שמעתי שדחו את הערעור שלך.‬

312
00:22:04,072 --> 00:22:04,948
‫כן.‬ ‫אני מצטערת.‬

313
00:22:11,621 --> 00:22:13,332
‫מר קפוטו אמר לי שבזמן המהומה,‬

314
00:22:13,415 --> 00:22:16,835
‫אחת מהדרישות שלך הייתה‬
‫להחזיר את תוכנית תעודת הגמר.‬

315
00:22:18,670 --> 00:22:22,299
‫אני חושבת שאת צודקת,‬
‫ואני רוצה שזה יהיה כלא מסוג אחר.‬

316
00:22:22,591 --> 00:22:25,427
‫כדי שגם בכלא תרגישו כמו בני אדם.‬

317
00:22:26,470 --> 00:22:31,475
‫אל תתנהגי כאילו התוכניות החדשות שלך‬
‫קשורות אליי או למהומה.‬

318
00:22:32,976 --> 00:22:36,605
‫טייסטי, אני יכולה להגשים את מה שרצית.‬

319
00:22:41,943 --> 00:22:43,528
‫אז מה עכשיו?‬

320
00:22:44,905 --> 00:22:47,282
‫עכשיו תשבי פה ותחכי למות?‬

321
00:22:49,076 --> 00:22:51,161
‫אני חושבת שאת צריכה לצאת.‬

322
00:22:51,244 --> 00:22:53,538
‫טייסטי, זה לא מתאים לך.‬

323
00:22:53,622 --> 00:22:55,832
‫את צריכה למצוא דרך לחיות בזמן שאת פה.‬

324
00:22:55,916 --> 00:22:57,709
‫לא, אני לא.‬

325
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
‫אני מנסה למצוא דרך לשפר לך את החיים.‬

326
00:23:00,879 --> 00:23:03,048
‫להפוך...‬
‫-אם הייתי רוצה לשמוע הטפה,‬

327
00:23:03,131 --> 00:23:07,260
‫הייתי נרשמת לאחד הקורסים הטיפשיים שלך.‬

328
00:23:22,692 --> 00:23:26,405
‫שלום, מותק. איזו הפתעה נחמדה.‬

329
00:23:26,488 --> 00:23:28,448
‫לא ציפיתי שתבוא עד לשבוע הבא.‬

330
00:23:29,366 --> 00:23:30,617
‫את נראית נפלא.‬

331
00:23:31,743 --> 00:23:34,413
‫הייתי רוצה להיראות יפה לכבודך, אבל אני לא.‬

332
00:23:34,955 --> 00:23:36,915
‫גם אתה לא נראה משהו.‬

333
00:23:37,457 --> 00:23:39,376
‫מה זה? שקיות מתחת לעיניים?‬

334
00:23:40,669 --> 00:23:42,462
‫לא ישנתי בלילה.‬

335
00:23:42,546 --> 00:23:45,632
‫מותק, אתה כזה אבא טוב.‬

336
00:23:47,634 --> 00:23:49,803
‫אתה קורא לו כל ערב?‬

337
00:23:50,345 --> 00:23:53,598
‫אתה אומר לו שאני אוהבת אותו?‬

338
00:23:54,433 --> 00:23:56,435
‫מה שלום הפצפוני שלנו?‬

339
00:23:58,812 --> 00:24:01,731
‫לורנה, תשמעי. יש לי חדשות רעות.‬

340
00:24:02,858 --> 00:24:04,109
‫סטרלינג...‬

341
00:24:05,402 --> 00:24:07,404
‫הריאות של סטרלינג... הוא...‬

342
00:24:09,614 --> 00:24:11,491
‫סטרלינג... הוא חלה בדלקת ריאות.‬

343
00:24:13,994 --> 00:24:15,162
‫אוי, לא.‬

344
00:24:15,912 --> 00:24:19,374
‫אבל מטפלים בו, ונותנים לו אנטיביוטיקה.‬

345
00:24:19,458 --> 00:24:20,792
‫כן, אבל זה לא עבד.‬

346
00:24:23,837 --> 00:24:27,841
‫מה הם יעשו עכשיו? אתה צריך להיות איתו.‬

347
00:24:27,924 --> 00:24:30,802
‫הם בטח ירשו לי לצאת מהכלא‬

348
00:24:30,886 --> 00:24:33,013
‫כי נשמע שהוא ממש חולה.‬
‫-לורנה...‬

349
00:24:33,096 --> 00:24:34,514
‫הוא זקוק לי.‬
‫-הם עשו הכול.‬

350
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
‫אני אימא שלו.‬
‫-הנשימו אותו,‬

351
00:24:36,516 --> 00:24:38,894
‫וחיברו אותו לכל מיני צינוריות,‬

352
00:24:38,977 --> 00:24:43,064
‫והיו כל כך הרבה רופאים, שבקושי ראיתי אותו.‬

353
00:24:44,316 --> 00:24:47,527
‫ואז הם הרשו לי להחזיק אותו‬
‫המון זמן אחר כך, אבל...‬

354
00:24:52,824 --> 00:24:53,992
‫איבדנו אותו.‬

355
00:24:58,788 --> 00:25:00,248
‫איבדנו אותו.‬

356
00:25:17,682 --> 00:25:18,558
‫הלו?‬

357
00:25:18,642 --> 00:25:20,101
‫היי, זאת מריה ראמוס?‬

358
00:25:20,310 --> 00:25:21,561
‫כן, מי זאת?‬

359
00:25:21,645 --> 00:25:23,063
‫היי, זאת מריסול.‬

360
00:25:23,146 --> 00:25:25,106
‫אני לא גובת חובות או מוכרת משהו.‬

361
00:25:25,190 --> 00:25:28,026
‫אני מתקשרת בשם מריצה ראמוס. את מכירה אותה?‬

362
00:25:29,528 --> 00:25:30,695
‫הלו?‬

363
00:25:31,988 --> 00:25:33,073
‫זין.‬

364
00:25:43,124 --> 00:25:44,334
‫צר לנו, המספר שחייגת...‬

365
00:25:45,001 --> 00:25:46,044
‫לכל הרוחות.‬

366
00:25:54,177 --> 00:25:55,011
‫הלו?‬

367
00:25:55,387 --> 00:25:57,722
‫את מכירה את מריצה ראמוס?‬
‫-כן.‬

368
00:25:58,807 --> 00:26:03,061
‫באמת? את מריה ראמוס, אימא של מריצה?‬

369
00:26:03,436 --> 00:26:04,729
‫כן. מה קורה?‬

370
00:26:04,813 --> 00:26:06,565
‫היי, אני החברה שלה פלאקה,‬

371
00:26:06,648 --> 00:26:08,942
‫ואני יודעת שלא ענית לה כשהיא השתחררה,‬ ‫אבל זה מקרה חירום, אז בבקשה...‬

372
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
‫מריצה בסדר?‬

373
00:26:12,487 --> 00:26:15,949
‫לא, היא בכלא הגירה כי לא הייתה עליה תעודה.‬

374
00:26:16,575 --> 00:26:19,828
‫היא זקוקה לתעודת הלידה האמריקאית‬
‫כדי להוכיח שהיא אזרחית.‬

375
00:26:23,039 --> 00:26:23,999
‫אין לי.‬

376
00:26:24,082 --> 00:26:28,211
‫בסדר. את יכולה לגשת למשרד הרישום‬
‫ולהשיג לה תחליף?‬

377
00:26:30,797 --> 00:26:33,592
‫לא, אני אומרת שאין לה תעודה אמריקאית.‬

378
00:26:34,593 --> 00:26:35,885
‫מריצה לא נולדה פה.‬

379
00:26:42,892 --> 00:26:45,770
‫יש לי פגישה בקצה העיר, אז נתראה מחר.‬

380
00:26:45,937 --> 00:26:47,647
‫ביי. תבלה.‬
‫-להתראות, מר צ'פמן.‬

381
00:26:49,608 --> 00:26:51,484
‫רגע. אני יכולה לשאול אותך משהו?‬

382
00:26:54,487 --> 00:26:57,240
‫אימא ממש תפסה את קטע הביטמוג'י.‬

383
00:26:57,449 --> 00:27:01,578
‫מוזר כמה שזה דומה לה.‬
‫-כן, ואני זה שהראה לה איך עושים את זה.‬

384
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
‫עכשיו אני נשוי ל"מם" עליז.‬

385
00:27:07,500 --> 00:27:11,046
‫רציתי לשאול אם אוכל לקבל חופשה‬
‫ביום שישי כדי לבקר את אלכס.‬

386
00:27:11,630 --> 00:27:13,632
‫אני אדאג לעמוד בלו"ז הסריקות.‬

387
00:27:13,715 --> 00:27:17,260
‫תקבלי חופשה אחרי 90 יום, כמו כולם.‬

388
00:27:18,303 --> 00:27:20,013
‫אני אשלים שעות ביום שבת.‬

389
00:27:20,221 --> 00:27:22,766
‫לא, פייפר. לא תקבלי יחס מיוחד.‬

390
00:27:28,897 --> 00:27:30,273
‫הוא הלך?‬
‫-כן.‬

391
00:27:30,523 --> 00:27:31,733
‫השטח פנוי.‬

392
00:27:32,567 --> 00:27:35,111
‫ראית את הסרטון עם הקופים שנוהגים במכונית?‬

393
00:27:35,195 --> 00:27:37,072
‫אני מתה עליו! חכי לי!‬

394
00:27:37,656 --> 00:27:39,074
‫תדלגי על המודעה.‬

395
00:27:39,699 --> 00:27:42,410
‫גבירותיי?‬
‫-למה לא? זה כבר אמצע השבוע.‬

396
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

397
00:27:46,956 --> 00:27:50,502
‫תראי. הוא ישים את היד שלו על התחת של הכלב.‬

398
00:27:50,585 --> 00:27:51,586
‫הנה!‬

399
00:27:53,338 --> 00:27:54,673
‫פייפר, ראית את זה?‬

400
00:27:55,090 --> 00:27:56,299
‫רוצה קצת?‬

401
00:27:56,508 --> 00:27:57,676
‫תודה, אבל אסור לי.‬

402
00:27:58,551 --> 00:28:00,345
‫סליחה. מתנזרת?‬
‫-לא.‬

403
00:28:01,721 --> 00:28:03,932
‫טוב, כרגע.‬

404
00:28:04,766 --> 00:28:06,059
‫אולי היא בהיריון.‬

405
00:28:08,687 --> 00:28:10,563
‫ריח של אהבה.‬
‫-אביא צלחות.‬

406
00:28:10,897 --> 00:28:13,066
‫אסור לנו לאכול אותה. היא בשביל התר.‬ ‫היא חוזרת ביום שישי מחופשת לידה.‬

407
00:28:15,402 --> 00:28:17,654
‫זוכרות שהייתה לה סוכרת היריון?‬

408
00:28:17,737 --> 00:28:20,657
‫אז נרמה בדיאטה שלנו‬
‫ונחטוף איתה סוכרת רגילה.‬

409
00:28:21,574 --> 00:28:24,661
‫למה לא לקנות טרייה ביום שישי?‬

410
00:28:24,744 --> 00:28:27,414
‫היה להם מבצע. עשרה אחוז הנחה.‬

411
00:28:27,622 --> 00:28:30,041
‫זה כמו לאטה קפוא. היא תחזיק מעמד.‬

412
00:28:30,959 --> 00:28:33,503
‫ואם מדברים על רמאות, אני חושבת שאלך הביתה.‬

413
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
‫כן.‬
‫-כבר 15:30.‬

414
00:28:35,922 --> 00:28:38,007
‫גם את יכולה ללכת. לצאת איתנו.‬

415
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
‫הלוואי, אבל אני לא יכולה.‬

416
00:28:41,469 --> 00:28:42,303
‫לא שופטת אתכן.‬

417
00:28:43,555 --> 00:28:45,014
‫ואני לא אגיד שום דבר.‬

418
00:28:45,682 --> 00:28:48,351
‫אני פשוט מנסה דרך חיים חדשה.‬

419
00:28:48,685 --> 00:28:49,519
‫כל הכבוד.‬

420
00:28:49,894 --> 00:28:54,023
‫לו הייתה לי משמעת כמו שלך,‬
‫הייתי יכולה לסגור את המכנסיים.‬

421
00:28:55,108 --> 00:28:58,611
‫צ'או! להתראות, בנות!‬
‫-ביי!‬

422
00:28:59,237 --> 00:29:02,365
‫הסוד הוא בגומי במותניים.‬

423
00:29:05,034 --> 00:29:08,705
‫שלום! מה נשמע? ברוכות הבאות.‬

424
00:29:08,788 --> 00:29:11,750
‫הנה מישהי ורודה וחמודה ולא טרודה.‬

425
00:29:11,833 --> 00:29:16,171
‫אז מה, נדבר בחרוזים? אדוני, אתה מגזים.‬

426
00:29:16,379 --> 00:29:17,255
‫הי, הצלחת.‬

427
00:29:17,589 --> 00:29:19,883
‫ספוקן וורד הוא בעצם האמנות הכי עתיקה.‬

428
00:29:19,966 --> 00:29:21,384
‫כי זה רק דיבור.‬

429
00:29:22,093 --> 00:29:24,053
‫תנסי. תעצמי עיניים.‬

430
00:29:26,222 --> 00:29:29,434
‫תשתחררי.‬

431
00:29:30,310 --> 00:29:35,940
‫תצעדי, תמעדי ותרעדי לתוך חלום,‬
‫חלון למודעות.‬

432
00:29:37,108 --> 00:29:37,942
‫מה את רואה?‬

433
00:29:38,777 --> 00:29:41,821
‫חושך. נקודות זוהרות כמו נחשי גומי.‬

434
00:29:41,905 --> 00:29:45,241
‫פה אני עוצר אותך. מה שאת צריכה לעשות...‬

435
00:29:45,325 --> 00:29:46,451
‫לא את זה.‬

436
00:29:46,534 --> 00:29:48,161
‫את רואה אותם. נחשי גומי.‬

437
00:29:48,244 --> 00:29:53,124
‫לכי. לכי כמו שרוזה פארקס לא הלכה.‬

438
00:30:15,688 --> 00:30:17,774
‫מנה ללקוחה האמינה.‬

439
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
‫יופי. תודה.‬

440
00:30:30,954 --> 00:30:32,080
‫שירותי המבקרים.‬

441
00:30:32,163 --> 00:30:34,249
‫אמרת שאם אפרד מאנליסה, אנקה רצפות.‬

442
00:30:34,332 --> 00:30:35,792
‫לא אמרתי שאת יכולה לאחר.‬

443
00:30:41,673 --> 00:30:43,591
‫קבעת פגישה?‬
‫-כדי לקחת מגב?‬

444
00:30:43,675 --> 00:30:45,093
‫את לא חלק מצוות הניקיון,‬

445
00:30:45,176 --> 00:30:47,971
‫ואת לא לקוחה מוכרת של העסק החשאי שלנו.‬

446
00:30:48,513 --> 00:30:51,516
‫אני יכולה לדבר איתך?‬
‫-זה בסדר. היא סבבה.‬

447
00:30:54,978 --> 00:30:56,145
‫בארבע עיניים?‬

448
00:30:57,063 --> 00:30:58,189
‫תיכנסי למשרדי.‬

449
00:31:06,489 --> 00:31:10,702
‫אני צריכה לראות מה קורה.‬
‫לא מקשיבה אם אין מחלוקת.‬

450
00:31:17,333 --> 00:31:18,334
‫מה קורה?‬

451
00:31:19,669 --> 00:31:21,421
‫שמעתי על אבא'לה.‬

452
00:31:22,630 --> 00:31:25,592
‫ואני רוצה מה שיש לך כדי לחסל מישהי.‬

453
00:31:26,426 --> 00:31:29,262
‫אם את רוצה להשתמש במלחי האמבט שלי‬
‫כדי לחסל כלבה,‬

454
00:31:29,345 --> 00:31:30,972
‫את צריכה לבקש ממני קודם.‬

455
00:31:31,723 --> 00:31:32,849
‫זה לא מה שאני עושה?‬

456
00:31:34,767 --> 00:31:39,439
‫כן, את צודקת. תודה. בשביל מי זה?‬

457
00:31:40,607 --> 00:31:41,816
‫עדיף שלא תדעי.‬

458
00:31:43,318 --> 00:31:45,111
‫איזה חוסר נימוס מחורבן.‬

459
00:31:46,237 --> 00:31:47,655
‫אם לא אדע, לא תקבלי כלום.‬

460
00:31:49,741 --> 00:31:50,742
‫זה בשבילי.‬

461
00:31:51,701 --> 00:31:53,119
‫אני יודעת, אבל בשביל מי?‬

462
00:31:55,038 --> 00:31:57,165
‫זה בשבילי.‬

463
00:32:01,836 --> 00:32:02,837
‫שיט.‬

464
00:32:04,505 --> 00:32:05,632
‫למה את עושה את זה?‬

465
00:32:06,633 --> 00:32:09,260
‫בחייך. אל תתנהגי כאילו לא חשבת על זה.‬

466
00:32:09,469 --> 00:32:11,095
‫כל לילה את פה לבדך.‬

467
00:32:11,596 --> 00:32:14,557
‫לא. כי חשיבה על דברים דופקת אותך.‬

468
00:32:15,808 --> 00:32:16,726
‫קחי.‬

469
00:32:17,060 --> 00:32:18,978
‫זה ייתן לך הרגשה טובה בתוך הרעה.‬

470
00:32:19,562 --> 00:32:20,521
‫לא, אחותי.‬

471
00:32:21,397 --> 00:32:23,524
‫לא רוצה את הסמים? אבל רוצה את הסמים.‬

472
00:32:24,025 --> 00:32:26,402
‫זה כל לילה לשארית חייך.‬

473
00:32:26,736 --> 00:32:30,907
‫להסתכל על אותו חושך באותו תא מחורבן.‬

474
00:32:32,116 --> 00:32:33,743
‫אלה 20,000 לילות.‬

475
00:32:37,038 --> 00:32:39,958
‫חישבת אותם?‬
‫-את שומעת אותי?‬

476
00:32:40,541 --> 00:32:42,460
‫אני לא אקח סמים כדי לעבור את זה.‬

477
00:32:42,543 --> 00:32:44,504
‫כל יום שאני כאן, הם מנצחים.‬

478
00:32:44,712 --> 00:32:46,506
‫הם לא ינצחו אם תתאבדי?‬
‫-לא!‬

479
00:32:46,589 --> 00:32:48,633
‫הם רוצים שאחיה כדי שאשאר בכלא.‬

480
00:32:48,716 --> 00:32:50,635
‫את לא מבינה כמה זה דפוק?‬

481
00:32:51,010 --> 00:32:53,888
‫אבל אם לא אחיה, אז אני לא בכלא.‬

482
00:32:54,097 --> 00:32:57,850
‫רק ככה תהיה לי שליטה על החיים שלי.‬

483
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‫אבל אז החיים שלך ייגמרו.‬

484
00:32:59,560 --> 00:33:00,979
‫את פסיכולוגית או דילרית?‬

485
00:33:01,062 --> 00:33:02,313
‫אני דילרית.‬
‫-טוב.‬

486
00:33:02,397 --> 00:33:04,607
‫תשלמי את המחיר כמו כל האחרות.‬
‫-כמה?‬

487
00:33:04,857 --> 00:33:05,692
‫אלפייה.‬

488
00:33:06,943 --> 00:33:08,403
‫את צוחקת עליי?‬

489
00:33:08,987 --> 00:33:10,863
‫חשבתי שדווקא את תביני.‬

490
00:33:10,947 --> 00:33:12,907
‫אם יהיה פה עוד מקרה של מנת יתר,‬

491
00:33:12,991 --> 00:33:15,326
‫השוטרים יקשו עליי עוד יותר להשיג סמים.‬

492
00:33:15,410 --> 00:33:18,121
‫את יודעת כמה זמן יעבור עד שאשיג סכום כזה?‬

493
00:33:19,247 --> 00:33:20,456
‫יש לך לאן ללכת?‬

494
00:33:24,502 --> 00:33:25,461
‫בסדר.‬

495
00:33:30,717 --> 00:33:33,720
‫זה לכדור פורח מעיסת נייר?‬

496
00:33:35,304 --> 00:33:38,599
‫אקרע אותם לגזרים ואמלא בהם את הכרית.‬

497
00:33:39,142 --> 00:33:40,476
‫רק לזה הם טובים.‬

498
00:33:43,438 --> 00:33:44,272
‫את מוכנה?‬

499
00:33:52,238 --> 00:33:54,115
‫"אמנות הספוקן וורד".‬

500
00:33:54,741 --> 00:33:56,159
‫אמנות בתחת שלי.‬

501
00:33:56,242 --> 00:33:57,827
‫"סרוגות".‬

502
00:33:58,244 --> 00:34:02,331
‫"צדק מאחה: השלמה עם עברך".‬

503
00:34:02,415 --> 00:34:05,209
‫בואו נשב במעגל ונבכה על זה.‬

504
00:34:06,669 --> 00:34:09,297
‫אז אין לך שום חרטות?‬

505
00:34:11,049 --> 00:34:13,509
‫מה שהיה, היה.‬

506
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
‫אי אפשר לקבל את העבר בחזרה‬

507
00:34:16,220 --> 00:34:18,598
‫כמו שהחרא לא יחזור אחרי שתורידי את המים.‬

508
00:34:19,307 --> 00:34:21,392
‫בהנחה שהאסלה לא סתומה.‬

509
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
‫אולי אי אפשר להחזיר אותו, אבל...‬

510
00:34:28,399 --> 00:34:29,317
‫מה עם...‬

511
00:34:31,402 --> 00:34:32,945
‫כפרת עוונות?‬

512
00:34:34,197 --> 00:34:35,448
‫פיוס?‬ ‫אין דבר כזה.‬

513
00:34:41,329 --> 00:34:44,290
‫בחייך. אנחנו חייבות לעשות משהו‬
‫בקשר לג'וקים.‬

514
00:34:44,582 --> 00:34:46,459
‫אל תפחדי מהם כל כך.‬

515
00:34:46,542 --> 00:34:49,295
‫הם שורדים. הם חרוצים.‬

516
00:34:50,421 --> 00:34:54,675
‫ואם המצב דורש את זה,‬
‫הם לא פוחדים לאכול את בני מינם.‬

517
00:34:56,552 --> 00:34:57,720
‫את ואני מבינות בזה.‬

518
00:35:04,352 --> 00:35:05,853
‫מה אנחנו יודעים על עצמנו?‬

519
00:35:06,479 --> 00:35:10,108
‫צדק מאחה יכול לעזור לנו להבין‬
‫למה עשינו מה שעשינו.‬

520
00:35:10,858 --> 00:35:14,112
‫הוא יכול לעזור לנו להרגיש‬
‫את ההשלכות של מעשינו‬

521
00:35:14,195 --> 00:35:16,489
‫על האנשים שאולי פגענו בהם. ב...‬

522
00:35:16,572 --> 00:35:18,991
‫אני אוהבת מה שכתוב בעלון. את לא הפשע שלך.‬

523
00:35:19,075 --> 00:35:21,077
‫נכון. אבל הפשע שלך הוא חלק ממך.‬

524
00:35:21,661 --> 00:35:26,833
‫בקורס הזה נעבוד כדי לקבל אחריות על מעשינו.‬

525
00:35:26,916 --> 00:35:29,794
‫כן, אז נבוא הנה ונרגיש רע עם עצמנו.‬

526
00:35:29,877 --> 00:35:34,257
‫אפשר לקבל אחריות על משהו שעשית‬
‫ולא להרגיש רע עם עצמך.‬

527
00:35:35,716 --> 00:35:39,512
‫לפעמים אני עושה דברים שעושים לחברה שלי רע.‬

528
00:35:39,595 --> 00:35:41,222
‫מה, למשל?‬
‫-כל כך רע.‬

529
00:35:43,015 --> 00:35:44,475
‫נניח ששכחתי את יום הולדתה,‬

530
00:35:45,601 --> 00:35:47,562
‫כי לא ידעתי עליו בכלל,‬

531
00:35:47,645 --> 00:35:53,151
‫והיא נראית לי בת-אלמוות,‬
‫לא כמו בן אדם אמיתי עם יום הולדת.‬

532
00:35:56,279 --> 00:35:57,905
‫אבל היא הרגישה רע בגלל זה.‬

533
00:35:58,865 --> 00:36:01,617
‫ולא התכוונתי לגרום נזק, אבל כן גרמתי.‬

534
00:36:01,701 --> 00:36:03,327
‫אני יכול לקבל על זה אחריות‬

535
00:36:03,411 --> 00:36:07,623
‫וגם לסלוח לעצמי, כי כולנו מפשלים.‬

536
00:36:07,707 --> 00:36:10,459
‫לכן אתה פה? כי פישלת?‬

537
00:36:10,543 --> 00:36:13,588
‫כן, אתה לא מנהל הכלא‬
‫שאיבד שליטה על כלא העוגיות?‬

538
00:36:16,090 --> 00:36:22,180
‫אני כאן מפני שהיה לי‬
‫מגוון של חוויות בליצ'פילד,‬

539
00:36:22,263 --> 00:36:25,725
‫שאני מקווה שיאפשרו לי לסייע.‬

540
00:36:26,058 --> 00:36:29,061
‫אבל כולנו במסע הזה יחד.‬

541
00:36:29,145 --> 00:36:33,691
‫איך נוכל לצאת יחד למסע‬
‫עם מישהי שפגעה בנו? בכוונה.‬

542
00:36:34,025 --> 00:36:35,026
‫שנקראת בת'.‬

543
00:36:35,943 --> 00:36:39,030
‫תיאורטית, אותה אישה צריכה לקבל את אשמתה‬

544
00:36:39,655 --> 00:36:42,658
‫ולראות אם יש אפשרות פיצוי.‬

545
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
‫וזה המקום המושלם לעשות זאת.‬

546
00:36:45,286 --> 00:36:49,707
‫אבל על זה נדבר יותר ב... בשבוע השישי.‬

547
00:36:49,790 --> 00:36:52,835
‫כתוב פה שבשבוע השביעי‬
‫נפגוש את הקורבנות שלנו.‬

548
00:36:52,919 --> 00:36:54,253
‫הם יבואו הנה לביקור?‬

549
00:36:54,337 --> 00:36:56,005
‫לא בכל מקרה זה אפשרי.‬

550
00:36:56,088 --> 00:36:57,173
‫למשל, במקרה של בת'.‬

551
00:36:58,883 --> 00:37:01,636
‫כי היא הרגה את הילדים שלה והם מתים.‬

552
00:37:02,386 --> 00:37:03,721
‫בואו לא נקדים את המאוחר.‬

553
00:37:03,804 --> 00:37:07,516
‫בואו נקרא על כמה מההבדלים‬
‫בין צדק מאחה לצדק פלילי.‬

554
00:37:08,559 --> 00:37:10,937
‫בעמוד שלוש בתיקייה.‬

555
00:37:11,812 --> 00:37:13,814
‫מיס דוגט, את מוכנה להתחיל?‬

556
00:37:14,273 --> 00:37:15,316
‫טוב.‬

557
00:37:19,111 --> 00:37:24,075
‫"צדק פלילי נוקט גישה מענישה ואדברסירית..."‬

558
00:37:24,158 --> 00:37:26,285
‫אני חושבת שזה "אדברסרית".‬

559
00:37:28,287 --> 00:37:31,499
‫את חושבת? אולי כדאי שאת תקראי את זה.‬

560
00:37:36,128 --> 00:37:38,339
‫"צדק פלילי נוקט גישה מענישה..."‬

561
00:37:41,509 --> 00:37:44,053
‫יש חדש?‬
‫-ניסיתי שוב. אין תשובה.‬

562
00:37:44,136 --> 00:37:49,308
‫אני לא תופסת אותם בין הלימודים‬
‫לכדורגל של חוליו ולפיזיותרפיה של בני.‬

563
00:37:49,392 --> 00:37:50,601
‫אבל הם עובדים על זה.‬

564
00:37:50,685 --> 00:37:52,937
‫וגם לורדס מתקשרת.‬

565
00:37:53,938 --> 00:37:55,606
‫פלאקה מצאה את אמי?‬
‫-כן, אבל...‬

566
00:37:55,690 --> 00:37:57,900
‫אל תפתחי את החלון עד שאת מוכנה להגיש.‬

567
00:37:57,984 --> 00:37:59,068
‫הן יתנפלו עלייך.‬

568
00:37:59,151 --> 00:38:01,821
‫לא להתאסף. לכו אחורה.‬

569
00:38:03,322 --> 00:38:06,701
‫מורלו לא פה. אנחנו צריכות עוד עזרה.‬
‫הן עבדו איתי.‬

570
00:38:07,785 --> 00:38:11,330
‫אתן לכן אחת. אבל הן לא יקבלו תשלום.‬

571
00:38:11,414 --> 00:38:15,209
‫אני מבינה שהן לא רוצות לעבוד‬
‫אם לא יוצא להן מזה משהו.‬

572
00:38:15,293 --> 00:38:16,294
‫אופייני.‬

573
00:38:17,044 --> 00:38:18,004
‫לכי את.‬
‫-אני אלך.‬

574
00:38:19,005 --> 00:38:19,964
‫על לא דבר.‬

575
00:38:20,047 --> 00:38:23,509
‫איפה מורלו? ואל תגידי לי‬
‫שהיא מעדיפה לנקות אסלות.‬

576
00:38:24,218 --> 00:38:28,681
‫ג'ינג'ר אמרה שהיא במרפאה.‬
‫שאלתי למה, והיא אמרה "בעיות אף".‬

577
00:38:30,349 --> 00:38:34,103
‫שמעתי שהטיפול באף כואב מאוד. מסכנה.‬

578
00:38:34,603 --> 00:38:36,939
‫לא. את חושבת על אף אוזן גרון.‬

579
00:38:37,023 --> 00:38:39,692
‫היא אמרה "בעיות אף",‬
‫כמו "אל תדחפי את האף".‬

580
00:38:40,359 --> 00:38:41,485
‫שימי עין על העוף...‬

581
00:38:42,820 --> 00:38:44,780
‫הי, את מגישה לי עכשיו?‬

582
00:38:45,281 --> 00:38:48,868
‫כן. בשמחה אגיש לך משהו.‬

583
00:38:49,201 --> 00:38:50,202
‫חזה!‬

584
00:38:58,961 --> 00:39:01,005
‫מצאת אותה? את הגיבורה שלי!‬

585
00:39:01,464 --> 00:39:04,342
‫את יודעת מה? הבטטה הזאת בטח באה מקנדה‬ ‫או אירלנד או מקום אחר, ולאף אחד לא אכפת.‬

586
00:39:07,386 --> 00:39:11,057
‫אף אחד לא אומר, "תחזירו את הבטטה‬
‫לקנדה, שם היא לא מכירה אף אחד,‬

587
00:39:11,140 --> 00:39:12,475
‫כי אין לה תעודת לידה."‬

588
00:39:12,558 --> 00:39:14,143
‫זה יהיה ממש טיפשי,‬

589
00:39:14,226 --> 00:39:19,565
‫ובזבוז של בטטה חכמה, סקסית,‬
‫מצחיקה וחברה טובה.‬

590
00:39:19,648 --> 00:39:20,483
‫רגע.‬

591
00:39:21,359 --> 00:39:22,234
‫אני הבטטה?‬

592
00:39:24,570 --> 00:39:26,405
‫למה פיסת נייר כל כך חשובה?‬

593
00:39:26,489 --> 00:39:28,407
‫למה זה מה שקובע שאת אמריקאית,‬

594
00:39:28,491 --> 00:39:30,951
‫ולא, למשל, לדעת את כל המילים ל"טיק טוק"‬

595
00:39:31,035 --> 00:39:34,747
‫או איך לעשות גוונים כך שתיראי סקסית‬
‫ולא כמו זנזונת מניו ג'רזי?‬

596
00:39:34,830 --> 00:39:38,709
‫אני לא יכולה לאבד אותך שוב.‬
‫-לכי לחלון ותעזרי שם. קדימה.‬

597
00:39:38,793 --> 00:39:40,211
‫מה קורה? תגידי לי.‬

598
00:39:44,423 --> 00:39:46,092
‫לדברי אמך, נולדת בקולומביה.‬

599
00:39:46,175 --> 00:39:49,011
‫יהיה קצת יותר קשה לשחרר אותך מכאן.‬

600
00:39:51,597 --> 00:39:52,431
‫איך?‬

601
00:39:54,433 --> 00:39:55,476
‫היא שיקרה לי?‬

602
00:39:58,604 --> 00:40:00,481
‫אבל אף פעם לא חייתי במקום אחר.‬

603
00:40:03,859 --> 00:40:05,569
‫כן, בטח שהיא שיקרה לי,‬

604
00:40:05,653 --> 00:40:09,240
‫כי היא זונה שקרנית, אנוכית ומטומטמת.‬

605
00:40:09,990 --> 00:40:14,286
‫אימא שלך ברחה ממצב נורא ואיום‬
‫כדי לתת לך חיים טובים יותר.‬

606
00:40:14,495 --> 00:40:18,124
‫לא משנה איזה טעויות היא עשתה,‬
‫אני בטוחה שהיא חשבה על טובתך.‬

607
00:40:19,625 --> 00:40:21,460
‫מה את יודעת על זה בכלל?‬

608
00:40:25,923 --> 00:40:26,757
‫היי!‬

609
00:40:27,883 --> 00:40:29,927
‫גמרת?‬
‫-כן.‬

610
00:40:30,010 --> 00:40:34,140
‫כל כך חם. חשבתי שנתפנק וניקח הביתה מונית.‬

611
00:40:34,223 --> 00:40:35,558
‫כן! אפשר לנסוע במונית!‬

612
00:40:35,641 --> 00:40:38,102
‫יופי. את לא צריכה ללכת הרבה בחום הזה.‬

613
00:40:38,185 --> 00:40:39,186
‫את צודקת.‬

614
00:40:39,270 --> 00:40:44,233
‫בואי נעצור במכון העיסוי התאילנדי‬
‫ונקבל עיסוי גב.‬

615
00:40:44,316 --> 00:40:45,568
‫מה קורה? זכית בלוטו?‬

616
00:40:46,235 --> 00:40:47,445
‫לא, משהו יותר טוב.‬

617
00:40:47,528 --> 00:40:49,447
‫צלמי אותי.‬

618
00:40:50,197 --> 00:40:52,366
‫אני רוצה לזכור את היום הזה.‬

619
00:40:52,450 --> 00:40:53,576
‫לצלם אותך?‬
‫-כן.‬

620
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
‫טוב.‬

621
00:40:55,828 --> 00:40:57,621
‫אבל אפשר לראות את השלט?‬

622
00:40:57,705 --> 00:40:58,539
‫טוב?‬
‫-טוב.‬

623
00:40:58,622 --> 00:41:00,374
‫השלט הזה?‬
‫-כן. איך זה?‬

624
00:41:00,749 --> 00:41:02,334
‫תני לי רגע. בואי נראה.‬

625
00:41:02,418 --> 00:41:04,962
‫תדאגי שהשלט יהיה בתמונה.‬
‫-כן, צילמתי.‬

626
00:41:06,589 --> 00:41:08,507
‫יופי! תודה.‬

627
00:41:11,260 --> 00:41:12,970
‫נחשי מה.‬
‫-מה?‬

628
00:41:15,473 --> 00:41:16,640
‫זאת תהיה החנות שלי.‬

629
00:41:18,684 --> 00:41:22,354
‫מר ג'ורג' רוצה לצאת לפנסיה,‬
‫והוא הציע לי שותפות חלקית.‬

630
00:41:22,771 --> 00:41:27,318
‫אז הוא ייתן לך חלק מהעסק שלו?‬
‫אני לא מבינה.‬

631
00:41:28,194 --> 00:41:32,948
‫לא, אני אקנה חצי עכשיו‬
‫ובסוף אוכל לקנות את החצי השני.‬

632
00:41:33,365 --> 00:41:35,201
‫אבל זה בטח עולה אלפי דולרים!‬

633
00:41:35,701 --> 00:41:37,036
‫אין לך סכום כזה.‬

634
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
‫אשתמש במה שחסכתי,‬

635
00:41:39,246 --> 00:41:42,625
‫והוא אמר שאת השאר אשלם בתשלומים.‬

636
00:41:43,125 --> 00:41:46,629
‫חשבתי שחסכת את הכסף לדירה.‬

637
00:41:46,962 --> 00:41:48,214
‫מה עם הבנות?‬

638
00:41:48,797 --> 00:41:53,302
‫זה ייקח יותר זמן, אבל אוכל להרשות לעצמי‬
‫דירה בשכונה טובה יותר. אל תיעלבי.‬

639
00:41:54,053 --> 00:41:57,264
‫יש בשכונה שלי אנשים טובים. חרוצים.‬

640
00:41:57,348 --> 00:42:02,853
‫אני יודעת, אני אחת מהם!‬
‫אבל השכונה לא הכי טובה לילדות.‬

641
00:42:02,937 --> 00:42:08,651
‫עכשיו אוכל להרשות לעצמי מקום‬
‫בשכונה בטוחה עם בית ספר טוב.‬

642
00:42:10,152 --> 00:42:12,112
‫זה לא יקרה מיד, גלוריה.‬

643
00:42:12,404 --> 00:42:16,242
‫בעוד שנה. או שנתיים? שלוש? עוד כמה?‬

644
00:42:16,325 --> 00:42:21,080
‫ילדות לא מבינות מה זה "שכונה בטוחה"‬
‫או "בית ספר טוב".‬

645
00:42:21,163 --> 00:42:22,498
‫הן רוצות את אימא שלהן.‬

646
00:42:22,581 --> 00:42:25,501
‫מה הטעם באימא‬
‫שלא יכולה לתת להן חיים טובים יותר?‬

647
00:42:25,584 --> 00:42:27,628
‫חשבתי שתשמחי בשמחתי.‬

648
00:42:27,711 --> 00:42:30,130
‫את יודעת מה? אל תחליטי כרגע.‬

649
00:42:30,214 --> 00:42:31,549
‫למה לא?‬

650
00:42:31,632 --> 00:42:32,466
‫מונית!‬

651
00:42:32,550 --> 00:42:34,426
‫לורדס, למה לא? כי אני בהיריון?‬

652
00:42:34,510 --> 00:42:35,844
‫כן, כי את בהיריון.‬

653
00:42:36,470 --> 00:42:39,431
‫ומפני שבחרת עוד גבר שלא נשאר בסביבה‬

654
00:42:39,515 --> 00:42:41,559
‫כדי לפרנס את ילדיו!‬
‫-זאת אשמתי?‬

655
00:42:43,769 --> 00:42:44,728
‫את באה?‬

656
00:42:46,605 --> 00:42:48,190
‫את צריכה לתת מנוחה לרגליים.‬

657
00:42:48,816 --> 00:42:49,692
‫אני אלך.‬

658
00:42:50,901 --> 00:42:52,611
‫אני יודעת מה טוב בשבילי.‬

659
00:42:52,945 --> 00:42:54,071
‫ולמשפחה שלי.‬

660
00:43:02,246 --> 00:43:03,122
‫הלו?‬

661
00:43:03,330 --> 00:43:04,456
‫הי, אשתי.‬

662
00:43:05,374 --> 00:43:08,294
‫אלכס! איך את מתקשרת? הכול בסדר?‬

663
00:43:08,627 --> 00:43:11,088
‫כן, הכול בסדר. אני בתא שלי.‬

664
00:43:11,463 --> 00:43:14,049
‫אף אחד לא שומע אותי וקריץ' ישנה כמו מתה.‬

665
00:43:14,133 --> 00:43:15,718
‫אז השגת טלפון?‬

666
00:43:15,801 --> 00:43:17,219
‫כן, השגתי טלפון.‬

667
00:43:17,303 --> 00:43:19,888
‫כי אני צריכה לדבר איתך בלי שמישהו יקשיב.‬

668
00:43:19,972 --> 00:43:20,973
‫אלכס.‬

669
00:43:22,975 --> 00:43:24,143
‫אני לא כועסת.‬

670
00:43:25,060 --> 00:43:28,647
‫האמת היא שנורא דאגתי.‬

671
00:43:29,690 --> 00:43:32,860
‫אבל אני בטוחה שמה שאני מדמיינת‬
‫גרוע יותר מהמציאות.‬

672
00:43:33,861 --> 00:43:36,071
‫יותר מלמכור הרואין בכפייה בשביל הלמן?‬

673
00:43:36,655 --> 00:43:38,240
‫זאת בדיחה?‬
‫-הלוואי.‬

674
00:43:38,782 --> 00:43:40,659
‫אבל החדשות הטובות הן שהפסקתי.‬

675
00:43:42,328 --> 00:43:48,000
‫טוב. זה נפלא שאת לא מוכרת הרואין.‬

676
00:43:49,543 --> 00:43:51,211
‫מקאלו חילצה אותי מזה, אבל...‬

677
00:43:53,464 --> 00:43:55,049
‫אני מוכרת מטענים בשבילה.‬

678
00:43:55,132 --> 00:43:58,552
‫אז המצב עדיין חרא, אבל לפחות‬
‫זה לא הרואין ולא בשביל הלמן.‬

679
00:43:59,553 --> 00:44:01,347
‫וככה הרווחתי כסף לקנות טלפון‬

680
00:44:01,430 --> 00:44:03,223
‫ולספר לך את הסיפור הכיפי הזה.‬

681
00:44:05,726 --> 00:44:06,560
‫פייפר?‬

682
00:44:06,935 --> 00:44:10,064
‫אני פה. אני רק מעכלת.‬

683
00:44:10,898 --> 00:44:12,399
‫מצטערת. זה לא מה שרציתי.‬

684
00:44:12,483 --> 00:44:15,486
‫אבל כדי שהיחסים האלה יצליחו,‬
‫אנחנו צריכות לומר אמת.‬

685
00:44:15,903 --> 00:44:19,239
‫כדי שהיחסים האלה יצליחו,‬
‫את צריכה להשתחרר יום אחד.‬

686
00:44:20,240 --> 00:44:21,450
‫אמרת שתסמכי עליי.‬

687
00:44:22,242 --> 00:44:24,328
‫הייתי עושה את זה אם הייתה לי ברירה?‬

688
00:44:25,120 --> 00:44:29,500
‫הלמן דחף לי הרואין לגרון.‬
‫הייתי צריכה לבלוע אותו ואז לחרבן אותו.‬

689
00:44:29,958 --> 00:44:31,293
‫את יודעת כמה זה מסוכן?‬

690
00:44:31,835 --> 00:44:33,379
‫אז את לא יכולה לכעוס עליי.‬

691
00:44:33,754 --> 00:44:38,092
‫אלכס, זה גרוע בהרבה‬
‫ממה שדמיינתי. זאת תקיפה.‬

692
00:44:38,300 --> 00:44:40,302
‫זאת התעללות, כפייה.‬

693
00:44:40,928 --> 00:44:43,263
‫נוכל להגיש תלונה או דוח או...‬

694
00:44:43,347 --> 00:44:46,225
‫הגשתי. לכן אני מוכרת בשביל מקאלו.‬

695
00:44:46,809 --> 00:44:48,227
‫יש פה הרבה אנשים הגונים.‬

696
00:44:48,310 --> 00:44:50,979
‫בטח יש משהו שנוכל לעשות.‬
‫-אין.‬

697
00:44:52,731 --> 00:44:56,276
‫את לא יכולה לעזור לי. רק רציתי לספר לך.‬

698
00:44:59,196 --> 00:45:00,614
‫אני לא יודעת מה להגיד.‬

699
00:45:01,615 --> 00:45:02,741
‫איך העבודה?‬

700
00:45:06,495 --> 00:45:07,496
‫ממש עלובה.‬

701
00:45:09,790 --> 00:45:10,624
‫רוצה לספר לי?‬

702
00:45:12,418 --> 00:45:14,628
‫אבא לא מרשה לי לבקר אותך ביום שישי.‬

703
00:45:16,839 --> 00:45:20,259
‫אוי, ביל. לשלוח מישהו להרביץ לו?‬

704
00:45:22,094 --> 00:45:23,971
‫אני מצטערת שלא אוכל לבוא.‬

705
00:45:26,432 --> 00:45:28,058
‫לפחות עכשיו נוכל לדבר.‬

706
00:45:30,811 --> 00:45:31,645
‫כן.‬

707
00:45:33,772 --> 00:45:34,940
‫לפחות זה.‬

708
00:45:45,909 --> 00:45:47,619
‫זה לתעודת גמר. לא נרשמת.‬

709
00:45:47,953 --> 00:45:49,538
‫אני יודעת. מבאס ללמוד.‬

710
00:45:51,290 --> 00:45:52,666
‫איזה עוד תוכניות יש לך?‬

711
00:45:57,337 --> 00:45:59,590
‫התוכנית היחידה שלא ניסית היא קרושה.‬

712
00:46:00,841 --> 00:46:02,593
‫מתחילה בעוד חצי שעה בפלורידה.‬

713
00:46:02,676 --> 00:46:05,345
‫אוף. כל הרעיון הוא לצאת מפלורידה.‬

714
00:46:05,429 --> 00:46:06,388
‫באמת מבאס ללמוד.‬

715
00:46:08,348 --> 00:46:11,018
‫נעים להכיר אותך, מיס...‬

716
00:46:11,685 --> 00:46:12,519
‫טיפני.‬

717
00:46:13,312 --> 00:46:14,396
‫זאת אומרת, דוגט.‬

718
00:46:15,272 --> 00:46:16,648
‫תיכנסי, מיס טיפני דוגט,‬

719
00:46:16,732 --> 00:46:18,817
‫בואי נדבר על למה מבאס ללמוד.‬

720
00:46:18,901 --> 00:46:19,735
‫תקשיבו.‬

721
00:46:20,152 --> 00:46:21,320
‫לימודים.‬

722
00:46:22,571 --> 00:46:24,239
‫זאת הסיבה שכולנו פה, לא?‬

723
00:46:26,575 --> 00:46:27,618
‫למה‬

724
00:46:28,327 --> 00:46:33,665
‫כל כך מבאס ללמוד?‬

725
00:46:33,749 --> 00:46:35,667
‫- שבע שעות מחורבנות מהחיים -‬

726
00:46:36,418 --> 00:46:37,252
‫מישהי?‬

727
00:46:38,170 --> 00:46:40,547
‫בטח שנאתן משהו, אחרת הייתן גומרות ללמוד.‬

728
00:46:41,298 --> 00:46:42,299
‫שיעורי בית.‬

729
00:46:42,382 --> 00:46:43,258
‫מבחנים.‬

730
00:46:43,759 --> 00:46:47,095
‫אני דווקא אהבתי ללמוד,‬
‫אבל הנסיבות הסוציו-אקונומיות שלי‬

731
00:46:47,179 --> 00:46:49,306
‫הכתיבו שאנשור כדי להתפרנס, אז...‬

732
00:46:49,389 --> 00:46:51,183
‫אני שמח שאת נמצאת פה איתנו.‬

733
00:46:51,266 --> 00:46:53,519
‫מורים שחושבים שהם יותר טובים ממך.‬

734
00:46:53,852 --> 00:46:55,395
‫אני מקווה שנשנה את זה.‬ ‫מורים שמדברים על שינוי.‬

735
00:46:58,732 --> 00:46:59,733
‫את חדה, מיס דוגט.‬

736
00:47:00,317 --> 00:47:02,152
‫אבל אני גם לא אוהבת קריאה,‬

737
00:47:02,236 --> 00:47:07,616
‫מתמטיקה, מדעים, כתיבה, מחשבונים,‬
‫את החריקה של הגיר,‬

738
00:47:07,699 --> 00:47:11,995
‫ואני לא אוהבת את הריח‬
‫של פיצה רטובה מעורבבת בצער.‬

739
00:47:14,164 --> 00:47:16,166
‫תודה. עוד מישהי?‬

740
00:47:17,376 --> 00:47:19,086
‫כלבות שחושבות שהן מגניבות.‬

741
00:47:22,756 --> 00:47:27,135
‫אני אישית‬
‫אהבתי את החלק הזה בלימודים, אבל...‬

742
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
‫בואו נדבר על המשפט הזה.‬

743
00:47:32,057 --> 00:47:34,268
‫ככה אנשים מדברים.‬

744
00:47:34,351 --> 00:47:35,686
‫- כלבות שחושבות שהן מגניבות -‬

745
00:47:35,769 --> 00:47:36,687
‫נשמע טוב.‬

746
00:47:37,354 --> 00:47:40,482
‫המשפט מוצלח, הוא מעביר את מחשבות הדובר.‬

747
00:47:40,566 --> 00:47:42,067
‫אבל כדי לעבור את המבחנים,‬

748
00:47:42,150 --> 00:47:45,279
‫עליכן להיות מיומנות‬
‫בקריאה וכתיבה של אנגלית תקנית.‬

749
00:47:45,362 --> 00:47:46,572
‫כלומר אנגלית לבנה.‬

750
00:47:46,655 --> 00:47:49,449
‫יש הרבה לבנים שלא מיומנים באנגלית תקנית,‬

751
00:47:49,533 --> 00:47:50,826
‫אבל האבחנה שלך נבונה.‬

752
00:47:50,909 --> 00:47:54,037
‫מי יכולה לומר לי את הצורה הדקדוקית הנכונה‬
‫למשפט הזה?‬

753
00:47:55,831 --> 00:47:58,250
‫כלבות מזויפות שחושבות שהן מגניבות.‬

754
00:47:59,251 --> 00:48:02,337
‫כלבות מזויפות אשר חושבות שהן מגניבות.‬

755
00:48:03,213 --> 00:48:07,134
‫יופי. "כלבות מזויפות‬
‫אשר חושבות שהן מגניבות." אבל...‬

756
00:48:07,801 --> 00:48:11,179
‫הי. באת ללמוד? אף פעם לא מאוחר מדי.‬

757
00:48:11,597 --> 00:48:12,806
‫אפשר לדבר איתך בחוץ?‬

758
00:48:12,890 --> 00:48:13,724
‫...הן.‬

759
00:48:14,349 --> 00:48:16,435
‫"הן",‬

760
00:48:16,518 --> 00:48:20,105
‫לא "הם".‬
‫-יופי.‬

761
00:48:20,188 --> 00:48:22,774
‫הי. סליחה. לא אמרתי שאת זקנה.‬

762
00:48:23,859 --> 00:48:28,071
‫לפעמים הפה והראש לא עובדים יחד כמו שצריך.‬

763
00:48:28,780 --> 00:48:31,199
‫כאילו אני פגוע מוח או משהו...‬

764
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
‫שיט.‬

765
00:48:33,410 --> 00:48:35,913
‫מהתחלה. מזמן לא ראיתי אותך.‬

766
00:48:35,996 --> 00:48:38,248
‫אולי מפני שהייתי בבידוד הרבה זמן.‬

767
00:48:40,292 --> 00:48:41,752
‫להגנתי, אמרת לי לא לבקר.‬

768
00:48:41,835 --> 00:48:46,465
‫אני יודעת שאתה מבריח טלפונים.‬
‫אני צריכה שתשיג לי טלפון.‬

769
00:48:47,215 --> 00:48:49,927
‫לעזאזל. חשבתי שחזרת למוטב וכל זה.‬

770
00:48:51,845 --> 00:48:52,930
‫תשיג לי טלפון או לא?‬

771
00:48:54,306 --> 00:48:55,307
‫לגמרי.‬

772
00:48:56,433 --> 00:48:59,770
‫כן. והיות שזאת את, אשיג לך חתיכת הנחה.‬

773
00:48:59,853 --> 00:49:01,313
‫מה דעתך על 500 דולר?‬

774
00:49:01,396 --> 00:49:03,941
‫אתה צודק. זה כאילו אתה פגוע מוח.‬

775
00:49:05,776 --> 00:49:08,528
‫או בחינם. אפשר גם בחינם.‬

776
00:49:09,237 --> 00:49:12,574
‫אני צריכה טלפון עם אינטרנט.‬
‫לא הטלפונים המיושנים.‬

777
00:49:14,660 --> 00:49:16,370
‫שלום.‬
‫-גלוריה.‬

778
00:49:16,578 --> 00:49:19,581
‫אימא, ברכות.‬
‫-אלוהים יברך גם אותך.‬

779
00:49:19,665 --> 00:49:21,833
‫הילדות מוכנות?‬

780
00:49:21,917 --> 00:49:25,295
‫לקחתי חופשה מחר‬
‫כדי לאסוף אותן בשדה התעופה.‬

781
00:49:25,379 --> 00:49:28,340
‫גלוריה, אני לא יודעת‬
‫איך לומר לך את זה, אבל...‬

782
00:49:29,633 --> 00:49:31,551
‫הבנות החליטו שהן לא רוצות לנסוע.‬

783
00:49:32,386 --> 00:49:34,221
‫מה קרה? הן פוחדות לטוס?‬

784
00:49:34,304 --> 00:49:38,642
‫אני בטוחה שהן פוחדות‬
‫שלא יהיו להן חברות חדשות.‬

785
00:49:39,768 --> 00:49:41,603
‫אני יודעת שזה שינוי גדול.‬
‫-לא...‬

786
00:49:41,687 --> 00:49:42,896
‫זה יותר מזה.‬

787
00:49:42,980 --> 00:49:44,773
‫טוב, תני לי לדבר עם ססי.‬

788
00:49:48,735 --> 00:49:51,321
‫אם את מספיק גדולה להחליט על זה,‬

789
00:49:51,405 --> 00:49:54,157
‫את מספיקה גדולה להגיד לה בעצמך.‬

790
00:49:59,746 --> 00:50:00,580
‫הלו.‬

791
00:50:01,373 --> 00:50:04,084
‫ססי? מה קרה?‬

792
00:50:04,793 --> 00:50:09,172
‫את תאהבי להיות פה. את לא צריכה לפחד.‬

793
00:50:09,256 --> 00:50:10,590
‫אני לא פוחדת.‬

794
00:50:10,674 --> 00:50:12,092
‫אז מה העניין?‬

795
00:50:14,386 --> 00:50:16,847
‫אני יודעת שזה לקח יותר זמן ממה שאמרתי.‬

796
00:50:16,930 --> 00:50:20,767
‫אבל הכול יהיה בסדר.‬

797
00:50:21,560 --> 00:50:23,979
‫ואני כבר מתה שאת ואלי‬
‫תפגשו את אחיכן הקטן.‬

798
00:50:24,062 --> 00:50:25,897
‫אנחנו לא באות, גלוריה.‬

799
00:50:27,774 --> 00:50:30,110
‫אתן כן באות, ססי.‬

800
00:50:30,736 --> 00:50:33,613
‫את לא מחליטה. אני אימא שלך.‬

801
00:50:33,697 --> 00:50:35,490
‫ממתי?‬
‫-מאז ומתמיד.‬

802
00:50:35,574 --> 00:50:38,952
‫כל מה שעשיתי פה, עשיתי למענכן.‬

803
00:50:40,620 --> 00:50:43,415
‫הייתי צריכה לעזוב אתכן‬
‫כדי שיהיו לכן הזדמנויות.‬

804
00:50:44,082 --> 00:50:47,294
‫ועכשיו...‬
‫-לא היית צריכה לעזוב. בחרת לעזוב.‬

805
00:50:47,961 --> 00:50:50,464
‫וזאת הבחירה שלי ושל אלנה.‬

806
00:50:50,839 --> 00:50:52,132
‫אנחנו לא באות.‬

807
00:51:01,475 --> 00:51:04,227
‫הגיע הזמן לנעול, גבירותיי. עברנו עוד יום.‬

808
00:51:05,020 --> 00:51:06,855
‫גמרתי שני קרטונים לפני הזמן.‬

809
00:51:07,439 --> 00:51:08,982
‫מה זה?‬
‫-מה זה מה?‬

810
00:51:09,524 --> 00:51:10,901
‫למה כל העטים שלי בפח?‬

811
00:51:10,984 --> 00:51:12,861
‫זרקתי את אלה שלא עבדו.‬

812
00:51:12,944 --> 00:51:14,488
‫בדקת אותם קודם?‬

813
00:51:15,113 --> 00:51:17,074
‫ככה אני יודעת שהם לא עבדו.‬

814
00:51:17,783 --> 00:51:21,161
‫כשמשהו לא עובד, זורקים אותו.‬
‫-את לא יכולה לזרוק חצי מהם.‬

815
00:51:21,745 --> 00:51:26,416
‫אני לא יכולה לזרוק עט שעולה 29 סנט‬
‫ולא עובד?‬

816
00:51:27,876 --> 00:51:31,171
‫כל כך נמאס לי שאומרים לי‬
‫מה אני לא יכולה לעשות.‬

817
00:51:31,797 --> 00:51:35,050
‫אני לא יכולה לדבר על החיים שלי.‬
‫אסור לי לשתות אלכוהול.‬

818
00:51:35,133 --> 00:51:38,512
‫אסור לי להיכנס לבר ולראות אחרים שותים.‬

819
00:51:38,595 --> 00:51:40,514
‫אסור לי לצאת אחרי 23:00.‬

820
00:51:41,264 --> 00:51:45,685
‫כנראה אסור לי להיות ליד תינוקות‬
‫שאני לא קרובת משפחה שלהם.‬

821
00:51:45,769 --> 00:51:47,646
‫אסור לי להקשיב למוזיקה.‬
‫-את מתפרצת.‬

822
00:51:47,729 --> 00:51:49,773
‫אסור לי להתפרץ. מה מותר לי לעשות?‬

823
00:51:49,856 --> 00:51:51,525
‫תירגעי. אל תכעסי.‬

824
00:51:51,608 --> 00:51:54,111
‫אסור לי לכעוס על אלכס. אסור לי לכעוס עליך.‬

825
00:51:54,194 --> 00:51:58,156
‫אסור לי לאחר להשתין בכוס‬
‫או שיאסרו אותי שוב.‬

826
00:51:59,574 --> 00:52:03,954
‫אל תדאג. עכשיו 17:02. אני לא יוצאת מוקדם.‬

827
00:52:04,496 --> 00:52:05,789
‫ידעתי שהיא בגמילה.‬

828
00:52:12,212 --> 00:52:14,172
‫הי, מותק. מרגישה יותר טוב?‬

829
00:52:14,881 --> 00:52:16,842
‫חסרת לנו אתמול במבצר רשות העקירה.‬

830
00:52:17,425 --> 00:52:22,264
‫כן, זה רק כאב ראש. אני בסדר. בואי הנה.‬

831
00:52:28,645 --> 00:52:29,938
‫היית מאמינה?‬

832
00:52:30,522 --> 00:52:33,441
‫סטרלינג הקטן חוזר היום הביתה‬
‫מטיפול נמרץ ילודים.‬ ‫איזה יופי. מזל טוב.‬

833
00:52:37,112 --> 00:52:40,323
‫בקרוב הוא יהיה בגיל ההתבגרות‬

834
00:52:40,407 --> 00:52:43,535
‫ואת תכבסי את הגרב שלתוכו הוא יאונן.‬

835
00:52:45,912 --> 00:52:50,167
‫אני מכינה לו אינסטגרם,‬
‫עכשיו שניתקו אותו מהצינורות.‬

836
00:52:50,709 --> 00:52:53,044
‫מה לכתוב ליד התמונה הזאת?‬

837
00:52:55,380 --> 00:52:57,465
‫"ביי-ביי, בייבי, כלבות!"‬

838
00:52:58,884 --> 00:53:02,429
‫"צ'או, יונקים. נתראה בתגובות."‬

839
00:53:03,513 --> 00:53:05,098
‫להוסיף קודם האשטאג?‬

840
00:53:05,182 --> 00:53:06,433
‫תמיד יש האשטאג.‬
‫-טוב.‬

841
00:53:06,516 --> 00:53:07,809
‫חייבים האשטאג.‬

842
00:53:08,685 --> 00:53:11,897
‫אולי תתפלאו, אבל פעם כעסתי מאוד.‬

843
00:53:12,814 --> 00:53:16,526
‫ואז הייתה לי חוויית סף מוות. בת'.‬

844
00:53:16,610 --> 00:53:19,362
‫זה לא משנה אם החוויה‬
‫הייתה רוחנית או מידי אדם.‬

845
00:53:19,446 --> 00:53:24,826
‫קלטתי שדברים דפוקים‬
‫מובילים למשחקי קיקבול כיפיים,‬

846
00:53:24,910 --> 00:53:28,163
‫שבהם אף אחד לא מת אם את מנסה להיות טובה.‬

847
00:53:28,997 --> 00:53:30,123
‫תודה ששיתפת אותנו.‬

848
00:53:30,665 --> 00:53:32,167
‫אני ממש שמחה שאני כאן.‬

849
00:53:32,500 --> 00:53:34,502
‫ולא רק בגלל תוספת הזמן בחוץ.‬

850
00:53:35,253 --> 00:53:36,087
‫כלומר...‬

851
00:53:36,922 --> 00:53:39,841
‫אני לא יודעת אם הקורס הזה יעזור לי במשהו,‬

852
00:53:40,675 --> 00:53:42,552
‫אבל קראתי באיזה עלון,‬

853
00:53:44,596 --> 00:53:47,098
‫ש"אפשר לקחת מה שאתם רוצים‬
‫ולהשאיר את היתר".‬

854
00:53:47,182 --> 00:53:49,643
‫קצת כמו לגנוב מחנות, אבל בקטע טוב.‬

855
00:53:50,685 --> 00:53:52,520
‫אני חושב שהקורס יכול לתרום‬

856
00:53:52,604 --> 00:53:55,357
‫לכל אחת שמוכנה להתאמץ למען עצמה.‬

857
00:53:58,068 --> 00:53:59,069
‫תיכנסי.‬

858
00:54:00,278 --> 00:54:06,117
‫כל אחת תקרא מהפרק הבא בתורה.‬

859
00:54:06,201 --> 00:54:08,036
‫ואני אתחיל.‬

860
00:54:14,417 --> 00:54:15,252
‫"מהו פשע?‬

861
00:54:17,170 --> 00:54:19,464
‫אנחנו יוצרים כללים שינחו את התנהגותנו‬

862
00:54:19,547 --> 00:54:22,175
‫כדי לחיות בשלווה עם אנשים אחרים.‬

863
00:54:27,847 --> 00:54:31,393
‫אבל לפעמים חיינו מתנגשים עם הכללים.‬

864
00:54:33,311 --> 00:54:35,939
‫הכללים נראים שרירותיים ומגבילים.‬

865
00:54:39,943 --> 00:54:41,736
‫לפעמים יש עימות‬

866
00:54:42,153 --> 00:54:46,574
‫בין המציאות הרגשית הפנימית‬
‫לבין דרישות החברה מאיתנו.‬

867
00:55:03,258 --> 00:55:08,680
‫אנחנו פועלים באופן שמזיק לנו‬
‫או לאחרים או לרכושם.‬

868
00:55:11,516 --> 00:55:13,768
‫הפשע הוא נקודת שבירה.‬

869
00:55:14,894 --> 00:55:18,356
‫לפעמים, אנחנו בצד אחד שלה כקורבן.‬

870
00:55:18,440 --> 00:55:20,358
‫לפעמים, אנחנו בצד השני כעבריין.‬

871
00:55:21,901 --> 00:55:24,779
‫הצדק אמור לתקן את השבר.‬

872
00:55:25,322 --> 00:55:28,033
‫אבל לפעמים לא ברור איך לתקן אותו‬

873
00:55:28,908 --> 00:55:31,244
‫והצדק נראה בלתי אפשרי."‬

874
00:56:01,524 --> 00:56:04,277
‫"המדינה מבטיחה להגן על אנשים,‬

875
00:56:04,736 --> 00:56:07,030
‫אבל המדינה היא מוסד שמורכב מאנשים."‬

876
00:56:07,113 --> 00:56:08,823
‫- חירות למהגרים -‬

877
00:56:08,907 --> 00:56:11,451
‫"אנשים שעלולים לטעות ולהיות משוחדים.‬

878
00:56:12,035 --> 00:56:15,038
‫לכן, לפעמים המערכת‬
‫שנועדה להגן עלינו נכשלת.‬

879
00:56:16,706 --> 00:56:21,336
‫לפעמים, המערכת הגדולה יותר‬
‫של גורל או נסיבות‬

880
00:56:21,419 --> 00:56:23,671
‫מסבכת אותנו במצבים קשים."‬

881
00:56:24,631 --> 00:56:25,673
‫- אלנה מנדוזה -‬

882
00:56:25,757 --> 00:56:29,260
‫"אנחנו חייבים לקבל החלטות קשות‬
‫שאחרים לא מבינים.‬

883
00:56:38,937 --> 00:56:40,438
‫לפעמים, אנחנו האנשים‬

884
00:56:40,522 --> 00:56:43,274
‫שלא מבינים למה מישהו עשה מה שעשה‬

885
00:56:43,358 --> 00:56:45,902
‫או למה אנחנו משלמים את המחיר על מעשיהם.‬

886
00:56:48,196 --> 00:56:51,866
‫לעיתים קרובות אנחנו לא יכולים‬
‫להתמודד עם התוהו ובוהו בחיים."‬

887
00:56:51,950 --> 00:56:54,494
‫- חיפוש: תינוק לבן חמוד שיער שחור -‬

888
00:56:54,577 --> 00:56:57,831
‫"לעיתים קרובות אין דרך‬
‫להתכונן לקראת זעזועי החיים.‬

889
00:57:03,670 --> 00:57:08,007
‫אבל אם תמיד נתרחק‬
‫מהדברים שקשה להתמודד איתם,‬

890
00:57:08,508 --> 00:57:11,970
‫נגדיר את עצמנו‬
‫באמצעות מה שאנחנו מתחמקים ממנו."‬

891
00:57:12,887 --> 00:57:18,393
‫- פוסט חדש: יום החופש הראשון!‬
‫#אין כמו בבית #תינוק מהמם -‬

892
00:57:21,688 --> 00:57:26,818
‫"אף אחד לא נמלט מהחיים האלה‬
‫בלי לחוות כאב או עוול.‬

893
00:57:30,447 --> 00:57:33,867
‫ואנשים מסוימים סובלים יותר מאחרים.‬

894
00:57:36,494 --> 00:57:38,246
‫לפעמים מרגישים שאין מוצא.‬

895
00:57:40,790 --> 00:57:44,002
‫שאין תקווה, כאילו לאף אחד לא אכפת.‬

896
00:57:44,752 --> 00:57:49,466
‫איך נשליט צדק בעולם לא הוגן?‬

897
00:57:51,384 --> 00:57:55,555
‫מה נעשה כשנגיע לשלב‬
‫שבו אנחנו לא יודעים מה לעשות?‬

898
00:58:15,241 --> 00:58:16,534
‫אין תשובה קלה.‬

899
00:58:17,410 --> 00:58:22,248
‫עונש הוא לא התשובה. כניעה היא לא התשובה.‬

900
00:58:23,666 --> 00:58:26,544
‫עלינו למצוא תשובות משלנו,‬

901
00:58:26,628 --> 00:58:28,963
‫ולפעמים זה נראה מעל לכוחותינו.‬

902
00:58:31,966 --> 00:58:35,386
‫אבל קודם כול אנחנו רק צריכים לנסות."‬

