1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
กล้าดีนะ ต้องยกให้นาง

3
00:01:24,626 --> 00:01:26,711
กล้าโง่น่ะสิ ทุกคนออกมา!

4
00:01:35,220 --> 00:01:37,138
ผมพูดติดอ่างเหรอ ออกมา

5
00:01:37,222 --> 00:01:38,723
เร็วเข้า ออกมา!

6
00:01:39,516 --> 00:01:41,893
ไม่ได้กลับบ้านหรอก แต่ก็อยู่ที่นี่ไม่ได้

7
00:01:42,936 --> 00:01:45,146
เรซนิคอฟ บอกว่าให้ไสตูดออกมา

8
00:01:46,606 --> 00:01:51,736
ก้าวเท้ามาทีละข้างแล้วก้าวออกมาซะ

9
00:02:02,247 --> 00:02:04,833
เร็วเข้า แคธี่ ได้เวลาลุกแล้ว

10
00:02:16,177 --> 00:02:19,472
ดูเหมือนแคธี่ขี้คุยพูดไม่ออกเลยสินะ

11
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
จะพาตัวพวกเราไปไหน
ให้ไปตะลุมบอนในกรงโชว์เหรอ

12
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
จะรู้ได้ยังไงว่านี่ไม่ใช่เกมโรคจิตของพวกผู้คุมอีก

13
00:02:28,314 --> 00:02:31,317
ใจเย็น เขาปิดส่วนขังเดี่ยวแล้ว

14
00:02:31,401 --> 00:02:34,195
- อะไรนะ ทำไม
- มีเจ้านายคนใหม่

15
00:02:34,279 --> 00:02:35,905
แล้วเจ้านายเก่าหายไปไหน

16
00:02:35,989 --> 00:02:38,658
ผมต้องดันเข้าไปให้สุดนะ

17
00:02:39,492 --> 00:02:42,036
ให้ตายสิโว้ยแม่ง!

18
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
เสร็จแล้ว

19
00:02:46,958 --> 00:02:50,336
คุณนึกภาพไว้แบบนี้รึเปล่า
ตอนที่เราเริ่มพูดถึงกระบวนการทำลูก

20
00:02:50,420 --> 00:02:54,132
ที่นึกไว้คุณก็โก้งโค้ง
ตูดโด่งอยู่เหนือเกาะกลางครัวแหละนะ

21
00:02:54,716 --> 00:02:58,261
ให้ผมคุยกับร่างกายของคุณให้มั้ย
ช่วยให้กำลังใจมันหน่อย

22
00:02:58,803 --> 00:03:00,847
หรือจะให้นวดตรงนั้นให้ โจ ฉันไม่ได้จะท้องผ่านทางแก้มก้น

23
00:03:03,683 --> 00:03:08,521
ผมว่ามันไม่มีอะไรเร็วไป
ที่จะบอกเด็กว่าตรงนี้ใครเป็นตำรวจที่ดี

24
00:03:09,105 --> 00:03:11,774
แปลว่าฉันจะต้องเล่นเป็นตำรวจร้ายเหรอ

25
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
ทำให้คุณเป็นตำรวจที่... หนักแน่น

26
00:03:16,696 --> 00:03:19,032
เพราะฉันเย็นชาไร้หัวใจสินะ

27
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
- แหม คุณเป็นราชินี "ไอซ์" คนใหม่
- ขำตายละ เราจะทำเรื่องแบบนี้ทำไม
ถ้าคุณคิดว่าฉันเป็นแม่ที่ดีไม่ได้

28
00:03:26,372 --> 00:03:30,835
ที่รัก ผมจมอยู่กับ
วงการวิทยาศาสตร์การแพทย์เพื่อคุณเนี่ย

29
00:03:30,919 --> 00:03:35,131
คิดว่าผมจะเอาเข็มฉีดยาทิ่มก้นงามๆ นั่นเหรอ

30
00:03:35,673 --> 00:03:38,009
ถ้าไม่คิดว่าคุณจะเป็นแม่ที่ยอดเยี่ยมน่ะ

31
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
ไม่เอาน่ะ ปลอดภัยมั้ยที่จะเข้าใกล้

32
00:03:47,393 --> 00:03:50,688
เป็นอะไรไป ตื่นเต้นกับงานวันแรกเหรอ

33
00:03:50,772 --> 00:03:53,566
อี๋ ฉันเกลียดนัก
เวลาคุณพยายามเดาอารมณ์ฉัน แต่...

34
00:03:54,400 --> 00:03:55,401
ก็ใช่

35
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
คุณอาจอยากได้การพูดปลุกใจแบบโจ คาพูโต

36
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
ขอร้อง เก็บไว้บอกลูกศิษย์อายุ 12 ขวบของคุณ
ที่ขโมยงานฉันไปเถอะ

37
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
พูดกันอย่างยุติธรรม คุณถูกไล่ออกนะ

38
00:04:06,746 --> 00:04:08,915
และเธออายุ 26 แล้ว

39
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
ไม่ช่วยเลย!

40
00:04:22,345 --> 00:04:25,306
- นี่อะไรกัน
- ผู้คุมฮอปเปอร์ อรุณสวัสดิ์

41
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
แดนแยกก็เต็มจะแย่อยู่แล้ว

42
00:04:26,891 --> 00:04:29,227
แต่มาทำงานวันแรกก็สั่งปิดชูเลยเหรอ

43
00:04:29,310 --> 00:04:32,480
ใช่แล้ว เราจะไม่ใช้การขังเดี่ยว

44
00:04:32,563 --> 00:04:33,773
เป็นวิธีการฝึกวินัยอีกต่อไป

45
00:04:33,856 --> 00:04:38,403
ฟังนะ งานวิจัยสรุปครั้งแล้วครั้งเล่าว่า
มันโหดร้ายและไม่มีประสิทธิภาพ

46
00:04:38,486 --> 00:04:41,197
และส่งผลให้ความจำเสื่อม มีแนวโน้มฆ่าตัวตาย

47
00:04:41,281 --> 00:04:43,032
ทามิกา เราต้องมีวิธีลงโทษพวกเขา

48
00:04:43,116 --> 00:04:45,535
โอเคมั้ย เราต้องมีวิธีลงโทษ
ที่จะทำให้พวกนั้นกลัว

49
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
และโครงการสร้างแรงจูงใจ
ทำให้เกิดพฤติกรรมด้านดีได้

50
00:04:48,204 --> 00:04:49,872
มากกว่าการลงโทษ

51
00:04:50,748 --> 00:04:54,168
งั้นถ้าเราไม่ลงโทษพวกนั้น
จะมีคุกไปทำไมตั้งแต่ต้น

52
00:04:54,252 --> 00:04:57,547
เพื่อปรับทัศนคติ
หรืออย่างน้อยมันก็ควรจะเป็นอย่างนั้น

53
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
เยี่ยมเลย เยี่ยม

54
00:04:59,299 --> 00:05:02,218
งั้นทำไมไม่ให้ดาวทอง
หรือของว่างไร้ถั่วไปด้วยเลยล่ะ

55
00:05:02,302 --> 00:05:04,345
ถ้านั่นเป็นข้อเสนอจริงๆ นะ ฮอปเปอร์

56
00:05:04,429 --> 00:05:06,681
เชิญเขียนมาใส่กล่องรับความคิดเห็นได้เลย

57
00:05:10,059 --> 00:05:13,688
อยากรู้มั้ยว่าจริงๆ ฉันคิดยังไง
ฉันว่ามันก็แค่การพยายามทำให้เห็นว่าเปลี่ยน

58
00:05:14,230 --> 00:05:18,151
ฉันว่าเธอกำลังหาเหตุผลสนับสนุน
ว่าทำไมพวกนั้นยกตำแหน่งนี้ให้เธอ

59
00:05:18,234 --> 00:05:22,780
ขอโทษนะ พวกเขาไม่ได้ยกตำแหน่งให้
ฉันได้ตำแหน่งนี้มาด้วยตัวเอง

60
00:05:23,614 --> 00:05:25,074
อยากเชื่อแบบนั้นก็ตามใจ

61
00:05:25,158 --> 00:05:27,577
ฉันไม่ได้ต้องยืนยันประวัติกับนายหรอกนะ

62
00:05:27,660 --> 00:05:30,997
แต่ฉันเข้าเรียนวิชาการจัดการทัณฑสถาน
มาแล้วหลายเดือนโดยที่นายไม่ได้...

63
00:05:31,080 --> 00:05:33,833
ไม่เอาน่า ทามิกา! เธอคิดจริงๆ เหรอว่า
พวกนั้นดูวิชาที่เธอเรียนภาคค่ำ

64
00:05:33,916 --> 00:05:36,419
แล้วคิดว่า "ว้าว เธอมีคุณสมบัติ"

65
00:05:36,502 --> 00:05:39,339
ฉันทำงานมามากกว่าหลายปี ทามิกา หลายปี!

66
00:05:39,422 --> 00:05:41,549
ประสบการณ์จริงหลายปี

67
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
เราทุกคนรู้เลยว่าเธอได้งานนี้เพราะ...

68
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
เพราะลักษณะเธอตรงกับที่เขาต้องการ

69
00:05:51,184 --> 00:05:54,771
อะไร นายคิดว่าฉันได้งานนี้
เพราะโควต้าชนกลุ่มน้อยงั้นเหรอ

70
00:05:55,396 --> 00:05:56,397
เธอไม่คิดงั้นเหรอ

71
00:06:08,117 --> 00:06:11,621
ทุนจากส่วนกลางสำหรับศูนย์กักกัน
อย่างของเรานี้เพิ่มขึ้น 20 เปอร์เซ็นต์

72
00:06:11,704 --> 00:06:13,247
มีเจ้าหน้าที่ไอซ์เดินถนนกันมากกว่าเก่า

73
00:06:13,331 --> 00:06:16,834
ยิ่งรายการความผิดที่ทำให้โดนส่งตัวกลับเพิ่ม
แปลว่าที่นี่เตียงเต็มตลอดเวลา

74
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
แล้วเราก็ส่งตัวพวกเขากลับไป
รับมาใหม่ให้มากกว่าเดิม

75
00:06:19,670 --> 00:06:23,132
โพลีคอนเก็บเงินค่าดูแลผู้ถูกกักตัว
วันละ 150 เหรียญต่อหัว

76
00:06:23,216 --> 00:06:27,220
ซึ่งแปลว่าราคาหุ้นก็ขึ้น
คนรู้สึกปลอดภัยขึ้น ทุกคนมีความสุข

77
00:06:27,303 --> 00:06:30,264
แล้วนี่คือห้องทำงานใหม่ของเธอนะ
ฉันซื้อเครื่องเนสเปรสโซมาให้ด้วย

78
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน ลินดา

79
00:06:35,478 --> 00:06:38,106
เธอทำเหมือนงานนี้เป็นรางวัล

80
00:06:38,189 --> 00:06:41,317
แต่ฉันอดคิดไม่ได้ว่ามันเหมือนการลงโทษมากกว่า

81
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
ทำไมถึงคิดอย่างนั้น

82
00:06:42,902 --> 00:06:47,407
เพราะเธอให้งานที่แดนจัดหนักของฉัน
กับเด็กที่ไม่มีคุณสมบัติแทนล่ะมั้ง

83
00:06:49,409 --> 00:06:52,870
เธอใช้คำว่าไม่มีคุณสมบัติ
ฉันใช้คำว่ามีคุณสมบัติแตกต่างออกไป

84
00:06:53,955 --> 00:06:56,290
ทามิกาเป็นหน้าตาที่เหมาะกับสถานการณ์ตอนนี้

85
00:06:56,874 --> 00:06:58,793
เพิ่งได้ทุนเรื่องชนกลุ่มน้อยมาสินะ

86
00:06:59,627 --> 00:07:00,878
ก้อนโตเลยล่ะ

87
00:07:02,505 --> 00:07:03,548
แล้วก็ได้กันทุกฝ่าย

88
00:07:03,631 --> 00:07:06,509
เพราะฉันไม่เห็นว่า
จะมีใครเหมาะที่จะบริหารที่นี่มากกว่าเธอ

89
00:07:06,592 --> 00:07:08,970
เธอไม่สนใจว่าใครจะคิดยังไง

90
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
แล้วเธอก็ไม่เคยยอมคน

91
00:07:13,141 --> 00:07:15,643
- ไอซ์ควีนสินะ
- อ้อ ฉันกะจะใช้คำว่า "พัศดี"

92
00:07:15,726 --> 00:07:17,895
แต่ถ้าเธออยากให้เรียกแบบนั้นก็ได้

93
00:07:17,979 --> 00:07:19,313
เราจะทำป้ายให้

94
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
และนี่คืออาณาจักรที่เธอเป็นราชินี

95
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
ขอบใจ

96
00:07:28,990 --> 00:07:29,991
นี่ไง

97
00:07:31,784 --> 00:07:33,202
เงียบจัง

98
00:07:33,786 --> 00:07:36,789
พวกเขาสงบกว่ามากเมื่อเทียบกับแดนจัดหนัก

99
00:07:37,623 --> 00:07:41,377
เครื่องแบบสีแดงคือพวกระดับสอง
คนที่มีความผิดอาญา ฯลฯ

100
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
สีส้มคือระดับหนึ่ง คนที่ไม่ได้มีความผิด

101
00:07:44,922 --> 00:07:47,175
เท่ากับใส่สีส้มแต่ไม่ใช่อาชญากรงั้นสิ

102
00:07:47,258 --> 00:07:51,220
อ๋อ พวกนี้มีความผิดแน่
พวกเขาอยู่ที่นี่ใช่มั้ยล่ะ

103
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
- พวกเขาเข้าประเทศเราอย่างผิดกฎหมาย
- ใช่เลย คาร์ลอส

104
00:07:55,224 --> 00:07:57,810
คาร์ลอส ลิทแวค
นาตาลี ฟิกุเอรัว พัศดีคนใหม่

105
00:07:57,894 --> 00:08:00,938
คุณลิทแวคเป็นหัวหน้าฝ่ายไอซ์
ของโพลีคอนดีเทนชั่น

106
00:08:01,022 --> 00:08:03,566
ไอซ์ดูเรื่องการรับคนเข้าระบบ
ตัวบทกฎหมายและการส่งตัวกลับ

107
00:08:03,649 --> 00:08:05,902
ส่วนโพลีคอนก็จัดการเรื่องที่พักและอาหาร

108
00:08:08,070 --> 00:08:10,907
- นกนี่มันอะไรกัน
- น่ารักดีใช่มั้ยล่ะ

109
00:08:11,657 --> 00:08:13,242
มันบินเข้ามาเมื่อไม่กี่วันก่อน

110
00:08:13,910 --> 00:08:17,038
ช่วยสร้างความบันเทิงให้สาวๆ
เราเลยตัดสินใจยังไม่ส่งตัวมันกลับไป

111
00:08:17,955 --> 00:08:20,208
คนพวกนี้พูดภาษาอังกฤษบ้างมั้ย

112
00:08:20,291 --> 00:08:24,962
พูดบ้าง แต่ส่วนใหญ่พูดภาษาสเปน

113
00:08:25,046 --> 00:08:30,343
ส่วนใหญ่มาจากเม็กซิโก
ตามมาด้วยเอลซัลวาดอร์ ฮอนดูรัส กัวเตมาลา

114
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
แล้วก็มีจากประเทศอื่นๆ

115
00:08:32,053 --> 00:08:36,349
มีเฮติ จาเมกา พวกจากทวีปแอฟริกา

116
00:08:36,432 --> 00:08:39,769
แน่นอน จะมีพวกเนิร์ดเอเชียหรือพวกเอเชียเก๋ๆ

117
00:08:39,852 --> 00:08:41,187
แต่ระวังพวกดอกไม้พลาสติกนะ

118
00:08:42,939 --> 00:08:44,106
นั่นมุกเรื่องมีนเกิร์ล

119
00:08:44,690 --> 00:08:48,236
เท่ากับเหมือน
เครื่องเล่น "โลกใบเล็ก" ในดิสนีย์แลนด์

120
00:08:48,319 --> 00:08:50,404
เว้นแต่ไม่สนุกและไม่มีการร้องเพลง

121
00:08:50,863 --> 00:08:53,783
แล้วแถวยังยาวพอๆ กัน

122
00:08:53,866 --> 00:08:56,994
เพิ่งมีพวกทนายใส่ใจอยากเป็นคนดี
มาบอกผู้ถูกกักกัน

123
00:08:57,078 --> 00:08:59,539
ที่ช่วยงานในครัวว่าพวกเขาจะไม่ได้ค่าจ้าง

124
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
แล้วก็ไม่ช่วยให้สถานการณ์พวกเขาดีขึ้น
พวกนั้นเลยลาออก

125
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
ดูเหมือนมีงานแรกให้ทำแล้วนะ

126
00:09:04,877 --> 00:09:07,672
โชคดีนะที่แรงงานราคาถูกที่สุดของอเมริกา
อยู่แค่ปลายเนินนี่เอง

127
00:09:19,225 --> 00:09:23,646
นี่มันไม่ยุติธรรม! นี่ควรนับเป็นอาชญากรรม

128
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
การที่เคยได้กินกล้วยแบบนั้น

129
00:09:28,693 --> 00:09:32,405
กล้วยของเขามันกล้วยในฝัน
แถมเขายังอยากพาฉันไปแอลเอด้วย

130
00:09:33,489 --> 00:09:38,953
ฉันอาจได้เป็นเมียจ๋าหรือเมียเสริมบารมี
หรือเป็นเมียเรียลลิตี้ก็ได้

131
00:09:40,830 --> 00:09:43,958
ฉันแค่อยากเป็นอะไรก็ได้ที่มีคำว่า
"เมีย" อยู่ในนั้นน่ะ

132
00:09:44,917 --> 00:09:48,212
แต่ฉันก็ดันปฏิเสธ

133
00:09:48,296 --> 00:09:53,217
แล้วดันไปไอ้ผับอินดิโก้โง่ๆ นั่น
จนโดนจับพร้อมกับคนพวกนี้

134
00:09:53,301 --> 00:09:55,428
- อย่าถือสานะ
- ไม่ถือ

135
00:09:55,511 --> 00:09:58,889
ที่ฉันไม่เข้าใจคือเธอเข้าผับไป
โดยไม่พกบัตรตั้งแต่ต้นได้ยังไง

136
00:10:01,058 --> 00:10:05,354
โทษนะ ดูสารรูปฉันให้ดี
ไม่ต้องมีบัตรฉันก็ไปที่โน่นที่นี่ได้

137
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
เหมือนความสามารถพิเศษ

138
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
นางก็แอบหน้าเหมือนแม่สาวจากกลีนิดนึง
แต่หน้าคมกว่า นึกออกมะ

139
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
รู้มั้ยว่าถ้าเคยติดคุก
มันยากแค่ไหนกว่าจะกลับมามีบัตรประชาชนได้

140
00:10:14,363 --> 00:10:17,241
- โทษทีที่ฉันไม่ใช่อาชญากร
- เธอมีปัญหาอะไรของเธอ

141
00:10:17,325 --> 00:10:20,036
คนอย่างเธอนี่แหละคือสาเหตุ
ที่ทำให้ชีวิตคนอย่างพวกเราลำบาก

142
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
ดอกสิ ฉันเกิดที่นี่
ฉันทำผิดกฎหมายอย่างถูกกฎหมายย่ะ

143
00:10:28,085 --> 00:10:30,046
ขอบคุณสวรรค์ที่เธออยู่ในนี้ด้วย

144
00:10:30,129 --> 00:10:32,965
เธอรู้นี่ว่าฉันพูดเรื่องอะไร เรื่องนี้มันโหด

145
00:10:34,008 --> 00:10:38,971
ฉันต้องติดต่อใครสักคน
จะได้พิสูจน์ว่าฉันเกิดที่นี่

146
00:10:41,182 --> 00:10:44,101
- ฉันจะไปทวงสิทธิ์โทรศัพท์ดีกว่า
- เธอไม่มีสิทธิ์โทรศัพท์

147
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
- แต่ตรงโน้นมีโทรศัพท์อยู่
- ไม่ได้โทรฟรี

148
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
ต้องจ่ายเงินเปิดบัญชี
แล้วก็ต้องจ่ายค่าโทรเป็นนาที

149
00:10:54,028 --> 00:10:55,488
โอเค ช่างมันก็ได้

150
00:10:55,571 --> 00:10:58,282
ทันทีที่เขาแต่งตั้งทนายให้จะโทรศัพท์ก่อนเลย

151
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
เธอไม่มีสิทธิ์ได้ทนาย

152
00:11:00,910 --> 00:11:04,997
- อะไรนะ ที่นี่อเมริกานะ
- ในนี้ไม่ใช่

153
00:11:06,457 --> 00:11:10,127
มันดูเหมือนคุก กลิ่นก็เหมือนคุก

154
00:11:10,211 --> 00:11:11,754
แต่มันไม่ใช่คุก

155
00:11:12,713 --> 00:11:13,631
มันแย่กว่านั้น

156
00:11:14,507 --> 00:11:19,303
โอเค ฉันเข้าใจนะที่เธอตีหน้าเศร้าเคล้าน้ำตา
เพราะเธอเข้ามาผิดกฎหมายอะไรงั้น

157
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
แต่นั่นไม่ใช่ฉันย่ะ

158
00:11:21,639 --> 00:11:23,140
ฉันไม่ใช่คนเข้ามาผิดกฎหมาย

159
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
โทษที "ไม่มีเอกสาร" หรืออะไรแบบนั้น

160
00:11:27,436 --> 00:11:28,979
แต่ถ้าเราร่วมมือกัน

161
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
เราจะหาทางติดต่อคนภายนอก

162
00:11:32,274 --> 00:11:35,986
- เดี๋ยว แล้วแฟนเธอล่ะ
- มันจบไปแล้ว

163
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
ฟังนะ ไอ้เวรทั้งหลาย!

164
00:11:56,632 --> 00:11:59,218
ก่อนที่ตำรวจจะมา

165
00:11:59,301 --> 00:12:01,804
อย่าลืมว่าคืนนี้เรามาทำอะไรกันที่นี่

166
00:12:01,887 --> 00:12:06,142
ปาร์ตี้นี่อาจจะผิดกฎหมาย
แต่ผู้หญิงคนนั้นไม่ผิดกฎหมาย!

167
00:12:12,732 --> 00:12:17,695
ดิอาโบล นายเซ็กซี่ โรแมนติก
บังคับให้พวกเราจัดปาร์ตี้นี้ให้คุณ

168
00:12:20,322 --> 00:12:23,033
ยินดีด้วยที่ได้กรีนการ์ดแล้ว บลังกา!

169
00:12:26,746 --> 00:12:28,372
บอกหน่อยว่ารู้สึกยังไง

170
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
เอาจริงเหรอ

171
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
คือมันรู้สึก...

172
00:12:42,052 --> 00:12:44,597
ดีมาก!

173
00:12:48,684 --> 00:12:51,187
แล้วก็เหมือน โล่งใจนะ

174
00:12:52,104 --> 00:12:55,483
ฉันรู้ว่านี่มันไร้สาระ แต่...

175
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
สมัยที่อยู่ซานโตโดมิงโก

176
00:12:57,818 --> 00:12:59,945
พ่อกับแม่ฉันจะเถียงกันบ่อย

177
00:13:00,029 --> 00:13:03,240
บ้านของเราก็เล็ก มีแค่สองห้อง
ไม่รู้จะหนีไปที่ไหน

178
00:13:03,324 --> 00:13:09,413
แต่ฉันจำเพลงจากรายการทีวี
เพอร์เฟกต์สเตรนเจอร์ได้

179
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
นึกออกมะ ที่มีบัลกี้กับแลร์รี่

180
00:13:13,918 --> 00:13:20,216
แล้วบัลกี้ก็จะติดป้าย
"อเมริกาหรือออกไป" แล้วฉันก็คิดว่า

181
00:13:21,342 --> 00:13:28,057
"ว้าว ประเทศนั้นดูน่าทึ่งมาก
ทุกอย่างเป็นไปได้ทั้งนั้น"

182
00:13:28,140 --> 00:13:30,226
แล้วฉันก็มาถึงตรงนี้แล้ว

183
00:13:30,309 --> 00:13:34,021
ฉันก็แค่ต้องเปลี่ยนผ้าอ้อม
ให้คนแก่จำนวนมหาศาล

184
00:13:35,606 --> 00:13:40,027
กรอกเอกสารมากมาย
รอแค่ 12 ปี แล้วก็...

185
00:13:40,986 --> 00:13:43,113
ขอต้อนรับสู่อเมริกา!

186
00:13:50,329 --> 00:13:53,457
แต่เรื่องพวกนั้นไม่สำคัญเลย

187
00:13:53,541 --> 00:13:56,126
ฉันรักประเทศนี้...

188
00:13:56,210 --> 00:13:58,879
เพราะมันทำให้ฉันได้เจอกับดิอาโบล

189
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
พูดอะไรให้มันน้ำเน่าน้อยกว่านี้หน่อย!

190
00:14:03,717 --> 00:14:05,553
หุบปากเลย ไอ้หน้าตูด!

191
00:14:09,807 --> 00:14:11,100
ฉันรักเธอ

192
00:14:11,684 --> 00:14:15,145
เดี๋ยวๆ เธอรักฉันเหรอ

193
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
รักสิ

194
00:14:23,904 --> 00:14:26,073
ที่รัก ฉันก็รักเธอเหมือนกัน

195
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
ฉันอยากจะบอกเธอมาตั้งนานแล้ว

196
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
แต่เธอทำตัวน่าเกรงขามเกิน

197
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
แต่ตอนนี้พอเธอพูดก่อน

198
00:14:32,288 --> 00:14:33,706
ฉันเลยพูดได้

199
00:14:33,789 --> 00:14:36,542
ที่รัก ฉันรักเธอมากเลย

200
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
พูดจาน้ำเน่าแบบนี้จะทำให้น้ำแตกเอา

201
00:14:54,143 --> 00:14:57,855
แม่คุณ เธอต้องเลิกขโมยพุดดิ้งของคนอื่นนะ

202
00:14:58,439 --> 00:15:03,152
ทำไมล่ะ ประเทศนี้มีประวัติศาสตร์
การขโมยพุดดิ้งมายาวนาน

203
00:15:03,235 --> 00:15:06,363
แล้วมันก็แบ่งข้างกัน
ระหว่างรสช็อกโกแลตกับวานิลลา

204
00:15:07,448 --> 00:15:11,619
มีรสบัตเตอร์สก็อตช์ด้วย
นั่นคือชนพื้นเมืองอเมริกัน

205
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
และนั่นคือสาเหตุที่ฉัน...

206
00:15:14,788 --> 00:15:16,540
- ให้ตายสิ!
- กินพุดดิ้งนี่

207
00:15:17,583 --> 00:15:18,417
โอเค ฟังนะ

208
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
มาถึงตอนนี้มันก็แค่ทำให้ประชากรอาวุโสโมโหกัน

209
00:15:22,212 --> 00:15:23,589
ขอถามอะไรหน่อย

210
00:15:24,757 --> 00:15:28,010
- จริงๆ แล้วเธอต้องการอะไร
- ไอศกรีม

211
00:15:29,929 --> 00:15:30,971
และความยุติธรรม

212
00:15:32,181 --> 00:15:34,934
มันไม่ยุติธรรมไม่ใช่เหรอที่ซินดี้โกหก

213
00:15:35,017 --> 00:15:37,937
แต่เทสตี้กลับต้องเป็นคนอยู่ในคุกไปตลอดกาล

214
00:15:38,771 --> 00:15:41,148
เหมือนตลอดชั่วกาลปาวสาน ใช่

215
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
แล้วก็แก้ไขอะไรไม่ได้

216
00:15:42,816 --> 00:15:45,235
เพราะสองคนนั้นไม่ยอมอยู่ในห้องเดียวกันด้วยซ้ำ

217
00:15:45,319 --> 00:15:49,406
นอกเสียจากฉันจะทำให้พวกนาง
มาอยู่ในห้องเดียวกันได้

218
00:15:49,490 --> 00:15:50,449
เดี๋ยว แต่พวกนางเกลียดกัน

219
00:15:50,532 --> 00:15:56,497
นอกจากฉันจะสามารถทำให้
คนสองคนที่เกลียดกันมาอยู่ในห้องเดียวกัน

220
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
แต่ทำไมคนสองคนที่เกลียดกันถึงจะมาอยู่...

221
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
เว้นแต่... ไม่

222
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
แต่พวกเขาอาจจะ... ไม่ ไม่มีทาง

223
00:16:03,295 --> 00:16:09,969
เราต้องหาตัวอย่างที่ทำได้จริงมาแก้ไขเรื่องนี้

224
00:16:10,678 --> 00:16:14,306
- ฉันรู้แล้ว! ฉันรู้แล้วๆ
- อะไร

225
00:16:15,891 --> 00:16:17,101
แฝดจุ้นลุ้นรัก

226
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
เหมือนเวลาเราบอกคนว่าท้อง

227
00:16:20,145 --> 00:16:23,899
เพื่อให้พ่อเลี้ยงของเพื่อนให้เงิน
เป็นค่าทำแท้งที่จริงๆ ไม่ต้องใช้น่ะเหรอ

228
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
ฉันไม่ได้ดูที่เขาเอามาทำใหม่

229
00:16:28,070 --> 00:16:32,908
ม้วนฟอยล์ห่ออาหารเนี่ยนะ
ไพเพอร์ เธอนี่สุดยอด

230
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
ฉันแค่หาคำว่า
"กิจกรรมช่วยสร้างสัมผัส ทำมือ ประหยัด"

231
00:16:38,372 --> 00:16:40,165
ฉันส่งลิงค์ให้ทุกคนได้เลยนะ

232
00:16:40,249 --> 00:16:43,043
อย่าเลย ฉันไม่อยากหาข้อมูลเรื่องอึ๊เด็กแล้ว

233
00:16:43,127 --> 00:16:46,338
เมื่อวานนี้ฉันเข้าเน็ตเพื่อจะไปซื้อช้อนของลูก หกชั่วโมงต่อมา ฉันก็ดิ่งอยู่ในกูเกิล

234
00:16:49,717 --> 00:16:52,094
ว่าพลาสติกที่ปล่อยสารปนเปื้อน
จะทำพวกเราตายกันหมด

235
00:16:52,177 --> 00:16:54,304
เพราะงั้นช่วยคุยเรื่องอื่นกันหน่อยได้มั้ย โอเค ก็ได้ๆ ไพเพอร์ ตาเธอ

236
00:16:56,598 --> 00:16:59,059
ส่งภาพสุดเซ็กซี่ให้เมียแล้วเป็นไงบ้าง

237
00:16:59,143 --> 00:17:00,602
- ใช่
- ดีจ้ะ!

238
00:17:01,562 --> 00:17:03,147
เยี่ยม เธอชอบมาก

239
00:17:03,230 --> 00:17:07,317
น่าทึ่งนะที่การเปิดจุกนิดๆ
ช่วยเชื่อมช่องว่างระหว่างเวลาและสถานที่ได้

240
00:17:07,401 --> 00:17:10,988
- ขอให้บันเทิงตอนที่ยังไหวเถอะ
- เดี๋ยว มีลูกแล้วนั่นก็พังเหรอ - ไม่มีอะไรไม่พัง
- พระเจ้า ฉี่จะราด

241
00:17:14,742 --> 00:17:17,036
บอกเลยนะ ไอ้นั้นแหละจะพังที่สุดแล้ว

242
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
ฉันอุ้มลูกไว้ให้ตอนที่เธอเข้าห้องน้ำได้นะ

243
00:17:21,123 --> 00:17:24,710
แน่ใจเหรอ ฉันไม่ได้ฉี่คนเดียว
ตอนกลางวันมาเดือนนึงแล้ว!

244
00:17:25,377 --> 00:17:27,087
ขอบคุณนะ ขอบคุณ

245
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
- ไปเลย ฉันดูให้
- โอเค

246
00:17:34,762 --> 00:17:35,929
ส่งเด็กมา

247
00:17:42,311 --> 00:17:43,437
คุณแชปแมน

248
00:17:45,064 --> 00:17:46,523
เกิดอะไรกันขึ้น

249
00:17:47,691 --> 00:17:49,151
นี่โรงงานผลิตเด็กหรือไง

250
00:17:55,199 --> 00:17:57,951
เห็นรึเปล่า วอสขายยาแน่ๆ

251
00:17:59,620 --> 00:18:04,124
ไม่น่าจะใช่ ช่วงนี้เกิดเรื่องอะไรเยอะแยะ
คนหน้าโง่อย่างนางก็ยังฉลาดกว่านั้น

252
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
อาจแค่อยากจีบสาวกลิ่นแกงกะหรี่

253
00:18:07,961 --> 00:18:11,298
ไม่ ฉันเห็นบางอย่างแน่ๆ ฉันจะไปตรวจดู

254
00:18:19,348 --> 00:18:23,352
- อะไรวะ วอส ทำอะไรน่ะ
- ทิ้งยาลงส้วมเหรอ ผู้ต้องขัง

255
00:18:26,897 --> 00:18:29,775
วอส ฉันรู้นะว่าเธอกำลังทำอะไร

256
00:18:30,317 --> 00:18:32,486
ถ้าไม่อยากเดือดร้อน

257
00:18:32,569 --> 00:18:35,030
บอกมาว่าเธอได้ยาจากใคร
ใครเป็นแหล่งยาของเธอ

258
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
- ไม่งั้นจะทำไม
- ไม่งั้น...

259
00:18:40,577 --> 00:18:42,871
ฉันจะลากตัวเธอไปขังเดี่ยวไง

260
00:18:42,955 --> 00:18:44,873
- โอเค พอละๆ คือ
- เออ

261
00:18:44,957 --> 00:18:48,210
ใจเย็นๆ ทุกคน พัศดีคนใหม่ปิดส่วนขังเดี่ยวแล้ว

262
00:18:48,293 --> 00:18:51,880
แถมเราไม่มีทางรู้ว่าจริงๆ แล้ว
เราเห็นอะไรกันแน่

263
00:18:51,964 --> 00:18:56,802
- ใช่ มันคือผ้าอนามัยแบบสอดเลือดท่วม
- เห็นมะ แค่ผ้าอนามัย

264
00:18:58,053 --> 00:19:00,639
เธอคิดว่ารู้จักที่นี่ดีแล้วสินะ

265
00:19:00,722 --> 00:19:03,475
ฉันต้องทำให้พัศดีคนใหม่ประทับใจ
เพราะงั้นจากนี้ไป

266
00:19:03,559 --> 00:19:05,769
เธอห้ามส่งอะไรเข้าออกจากห้องนี้ทั้งนั้น

267
00:19:05,853 --> 00:19:08,730
ไม่ว่าเธอขายยาให้ใคร
บอกมันไปว่าใช้เธอต่อไม่ได้แล้ว

268
00:19:09,231 --> 00:19:13,694
- ใช่เลย
- และไม่ควรทิ้งผ้าอนามัยในชักโครก

269
00:19:13,777 --> 00:19:15,362
เดี๋ยวส้วมก็คายของเก่าออกมาหมด

270
00:19:32,171 --> 00:19:37,342
ไงจ๊ะ ที! นี่ซูซานน์เอง
และเธอกำลังได้รับการเชิญอย่างกล้าหาญไป...

271
00:19:37,426 --> 00:19:41,138
- อะไรวะ
- ห้องสมุดเพื่อจะพบกับ...

272
00:19:42,222 --> 00:19:43,849
- เอ่อ...
- เอามานี่

273
00:19:47,269 --> 00:19:51,690
ก่อนอื่น นี่ไม่ได้เขียนว่า "กล้าหาญ"
มันเขียนว่า "เอื้อเฟื้อ"

274
00:19:53,233 --> 00:19:55,611
แล้วซูซานน์จะให้ฉันไปทำอะไรในห้องสมุด

275
00:19:57,112 --> 00:19:59,239
ไม่รู้สิ เขาอาจคิดถึงเธอก็ได้มั้ง

276
00:20:00,324 --> 00:20:04,036
คือถ้าเธอถามฉัน ฉันก็ไม่เข้าใจหรอก
มิตรภาพของพวกเธอยิ่งใหญ่ขนาดนั้นเหรอ

277
00:20:05,412 --> 00:20:06,914
เพราะจากประสบการณ์ของฉัน

278
00:20:06,997 --> 00:20:10,459
ความทรงจำจากอดีตมันไม่เคยดีเท่าที่เราจำได้

279
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
และความทรงจำแย่ๆ ก็แย่กว่าที่เราจำได้อีก

280
00:20:12,586 --> 00:20:15,589
แต่สมองของเรามันเล่นเกม
เพื่อให้เราไม่ฆ่าตัวตายไปก่อน

281
00:20:15,672 --> 00:20:17,424
แล้วเราก็ทำเรื่องโง่ๆ กันต่อไป

282
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
ถ้าซูซานน์อยากคุยกับฉันขนาดนั้น
ทำไมนางถึงไม่มาเอง

283
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
เคยเจอนางป่ะเนี่ย ซูซานน์เป็นคนพิลึกไง

284
00:20:26,183 --> 00:20:27,476
แล้วเคยเจอตัวเองรึเปล่า เพราะเธอตอนนี้น่ากลัวเป็นบ้า

285
00:20:32,648 --> 00:20:35,817
เพราะงั้นเธอไปที่ห้องสมุดเถอะ
จะได้ไปจัดการเรื่องโรงเก็บหนอนนั่นเอง

286
00:20:35,901 --> 00:20:39,613
- เขาเรียกว่า "รูหนอน"
- ไม่ ไม่ใช่!

287
00:20:39,696 --> 00:20:42,574
ไม่ๆ ฉันกำลังลองอะไรใหม่ๆ

288
00:20:47,537 --> 00:20:49,665
ฉันเข้าใจ แต่ต้องมา
แบบไม่บอกไม่กล่าวด้วยเหรอ

289
00:20:49,748 --> 00:20:54,378
ใช่ ต้องแบบนั้น ลืมแล้วเหรอ แชปแมน
คุณยังติดทัณฑ์บนอยู่

290
00:20:54,461 --> 00:20:56,546
งานของฉันคือโผล่ไปหาคน

291
00:20:56,630 --> 00:20:59,466
ไม่งั้นฉันจะจับได้ว่าพวกเขา
ละเมิดทัณฑ์บนหรือเล่นยา

292
00:20:59,549 --> 00:21:01,009
หรือกำลังตั้งวงไฟท์คลับเด็กน้อยได้ไง

293
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
สัญญาเลย
ฉันไม่ได้ตั้งไฟท์คลับเด็กน้อย

294
00:21:03,262 --> 00:21:05,639
ฉันรู้ แค่เล่นมุกขำๆ

295
00:21:07,140 --> 00:21:11,812
- สนิกเกอร์ดูเดิ้ล ขอกินได้มั้ย
- เชิญ คนพวกนี้ไม่กินแป้ง

296
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
อะไรนะ

297
00:21:13,772 --> 00:21:16,358
ฉันจะบอกให้ว่าอะไรที่ไม่ขำ

298
00:21:16,441 --> 00:21:18,610
ตอนที่ฉันขับรถไปจอดที่ร้านอาหาร

299
00:21:18,694 --> 00:21:21,947
ซึ่งคนในปกครองล่าสุดของฉัน
บอกว่าเธอทำงานที่นั่น

300
00:21:22,030 --> 00:21:25,951
แต่กลับได้รู้ว่าเขาไล่เธอออกเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว

301
00:21:27,119 --> 00:21:30,122
ฉันคงรู้สึกแย่มากที่โดนไล่ออก

302
00:21:30,205 --> 00:21:33,709
จนไม่อยากจะบอกคุณว่าฉันโดนไล่ออก

303
00:21:33,792 --> 00:21:34,751
ขอโทษนะคะ

304
00:21:34,835 --> 00:21:40,215
โอเค คุณต้องบอกฉันทันที
ถ้ามีการเปลี่ยนแปลงในการจ้างงาน

305
00:21:40,299 --> 00:21:44,344
- ทีนี้ ได้งานใหม่หรือยัง
- ที่นี่ไง เป็นพี่เลี้ยงหลานของฉัน

306
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
แล้วเขาจ่ายเงินให้คุณยังไง

307
00:21:46,596 --> 00:21:48,515
ในรูปแบบของที่พักและให้กอดเด็กฟรี

308
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
อย่ามาเล่นมุก ฉันเล่นได้ฝ่ายเดียวจ้ะ

309
00:21:52,102 --> 00:21:55,689
พวกเขาจะให้ใบดับเบิลยูสอง
เอาไว้จ่ายภาษีตอนปลายปีรึเปล่า

310
00:21:55,772 --> 00:21:58,942
- คิดว่าไม่ให้นะ
- อ้อ แสดงว่านั่นไม่ใช่งาน โอเคนะ

311
00:21:59,026 --> 00:22:00,152
นั่นคือความช่วยเหลือ

312
00:22:00,902 --> 00:22:03,030
ฉันจะบอกอะไรคุณให้นะ
โอเคมั้ย คุณแชปแมน

313
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
เรามีความสัมพันธ์ที่ดีต่อกัน
แต่ฉันสามารถออกหมายจับคุณได้ถ้าจำเป็น

314
00:22:08,994 --> 00:22:11,955
เพราะงั้นไปหางานจริงๆ ทำซะ วันนี้เลย

315
00:22:15,083 --> 00:22:21,506
นี่ คนอื่นๆ เผ่นกันหมดแล้ว
พอได้รู้ว่าคุณเคยเป็นอดีตนักโทษ

316
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
แต่ฟังนะ เราจะคอยเป็นกำลังใจให้ตรงนี้

317
00:22:25,469 --> 00:22:27,471
แต่ไม่มีใครอยู่ตรงนี้เลยนะเท่าที่เห็น

318
00:22:27,554 --> 00:22:30,766
ซึ่งคงทำความเข้าใจลำบากนิดนึง
เพราะเธอไม่ใช่แม่คน

319
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
แต่ถึงที่สุดแล้ว เราก็แค่...

320
00:22:33,060 --> 00:22:36,229
เราก็แค่ไม่สบายใจน่ะ
คือฉันเองไม่ได้มีอะไรกับเธอหรอก

321
00:22:36,313 --> 00:22:38,565
แต่ลูกเนี่ย... ช่างตัดสินคนนิดนึง

322
00:22:38,648 --> 00:22:40,525
แต่ฉันเข้าใจสุดๆ เลยนะ

323
00:22:40,609 --> 00:22:44,529
การพยายามตั้งตัวหลังออกจากคุก
ต้องเป็นเรื่องยากมากแน่ๆ

324
00:22:44,613 --> 00:22:46,823
แล้วเราก็สนับสนุนเธอนะ

325
00:22:47,741 --> 00:22:51,203
ขอส่งความรู้สึกดีๆ ให้ โอเคนะ โอเค

326
00:22:53,997 --> 00:22:57,876
ให้ตาย นั่น... เย็นชาสุดอะไรสุด

327
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
ไง เฮลแมน

328
00:23:05,258 --> 00:23:07,636
ทำงี้กวนใจมั้ย นี่กวนใจรึเปล่า

329
00:23:07,719 --> 00:23:10,847
- แบบนี้ล่ะกวนมั้ย
- ทำบ้าอะไรอยู่ เมอร์ฟีย์

330
00:23:11,431 --> 00:23:15,477
- โห คนเราไม่มีอารมณ์จริงๆ ด้วยว่ะ
- วันนี้ไม่มี

331
00:23:16,311 --> 00:23:17,437
แย่หน่อยนะ

332
00:23:18,355 --> 00:23:20,565
เพราะตอนโดนขังเดี่ยวฉันมีเวลาคิดเยอะ

333
00:23:20,649 --> 00:23:21,858
เหรอ

334
00:23:23,235 --> 00:23:24,611
เราต้องคุยกันเรื่องวอส

335
00:23:25,153 --> 00:23:26,696
นึกว่าเธออยากจัดการเจฟเฟอร์สัน

336
00:23:27,364 --> 00:23:30,158
เจฟเฟอร์สันไม่ทำอะไรฉันหรอก
ถ้าวอสไม่ได้ชงไปให้

337
00:23:30,992 --> 00:23:33,036
งั้นเธอกลัวเกินจะมีเรื่องกับเจฟเฟอร์สันงั้นสิ

338
00:23:34,162 --> 00:23:37,416
ฉันจะจัดการกับนังฝันร้ายนั่นเองเมื่อถึงเวลา

339
00:23:37,499 --> 00:23:39,334
หลังจากที่เราจัดการกับวอสแล้ว

340
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
เออ ฉันไม่ค้านหรอก

341
00:23:42,462 --> 00:23:45,632
นังนั่นเพิ่งเทของมูลค่า 1,500 ลงคอห่านไปวันนี้

342
00:23:46,675 --> 00:23:47,759
นั่นแหละ

343
00:23:48,927 --> 00:23:52,639
เพราะงั้นคุณควรสั่งย้ายแม่นั่นไปซะ

344
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
เอาให้ไกลหูไกลตีน

345
00:23:54,766 --> 00:23:58,103
แบบที่มันจะไม่ได้เจอนังเมียเบี้ยนของมันอีกเลย

346
00:24:00,480 --> 00:24:01,731
ฟังดูไม่เลวนะ

347
00:24:09,739 --> 00:24:13,034
ฉันต้องหาทางที่จะเอาสูติบัตรมาให้ได้

348
00:24:13,118 --> 00:24:15,287
ทำให้ไอ้เวรพวกนี้เห็นว่าฉันไม่ควรต้องอยู่ที่นี่

349
00:24:17,247 --> 00:24:21,626
อุ๊ยตาย! ดูสิ! ดู นั่นพิราบขาว

350
00:24:24,379 --> 00:24:25,797
นั่นเป็นสัญญาณจากฟ้า!

351
00:24:25,881 --> 00:24:30,635
ของชีวิตและความหวัง
หรือให้แม่งพยายามทำต่อไป

352
00:24:31,553 --> 00:24:35,307
มันเป็นสัญญาณว่าจะโดนนกขี้ใส่หัวเมื่อไหร่ก็ได้
ต่อให้อยู่ในอาคาร

353
00:24:35,390 --> 00:24:39,811
ฉันต้องโทร... ฉันต้องโทรหาเดซี่
หรือพี่สาวหรือแม่

354
00:24:41,688 --> 00:24:43,482
ทันทีที่ฉันนึกเบอร์โทรพวกเขาออก

355
00:24:44,399 --> 00:24:47,360
เธอจำเบอร์ใครไม่ได้เลยเหรอ
แม้แต่เบอร์แม่ตัวเองเนี่ยนะ

356
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
ฉันยังเด็กนะ ลืมแล้วเหรอ

357
00:24:52,741 --> 00:24:54,951
อีกอย่าง ฉันกับแม่ก็เข้ากันไม่ได้เท่าไหร่

358
00:24:55,035 --> 00:24:57,037
แล้วแม่ของฉันก็ไม่ได้มีสัมพันธ์ที่ดี

359
00:24:57,120 --> 00:24:58,497
กับการจ่ายค่าโทรศัพท์

360
00:24:58,580 --> 00:25:03,126
เลขเดียวที่ฉันจำได้คือ 911
หรือเบอร์ที่มากับเพลง

361
00:25:03,668 --> 00:25:05,337
ไว้โทรสั่งพิซซ่าอะไรแบบนั้น

362
00:25:08,131 --> 00:25:10,842
อุ๊ย จริงด้วย รู้แล้วว่าต้องโทรหาใคร

363
00:25:10,926 --> 00:25:13,261
- 1-800-หลุด-คุก!
- มุกห่วย

364
00:25:13,345 --> 00:25:17,015
ไม่ๆ นี่พูดจริง เธอไม่เคยได้ยินชื่อ
ทนายที่ชื่อ เคย์ สปรัง เหรอ

365
00:25:25,315 --> 00:25:27,567
- แน่ใจเหรอว่านั่นสำหรับทนาย
- ใช่!

366
00:25:27,651 --> 00:25:31,279
เพราะฉันเคยนอนกับคนที่
ทำงานในสำนักงานกฎหมายของเขา และ...

367
00:25:32,739 --> 00:25:35,534
มันเป็นเบอร์ 1-800 เท่ากับโทรฟรี

368
00:25:37,035 --> 00:25:40,622
ทำไมไม่เข้าใจเสียที ที่นี่ไม่มีอะไรฟรี

369
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
แม้แต่การโทรเบอร์ 1-800

370
00:25:42,832 --> 00:25:47,128
เธอต้องซื้อบัตรโทรศัพท์จากเครื่อง ด้วยเงิน

371
00:25:47,712 --> 00:25:49,130
เธอมีเงินรึเปล่า

372
00:25:49,714 --> 00:25:50,590
ไม่มี

373
00:25:52,842 --> 00:25:54,177
เธอล่ะมีเงินรึเปล่า

374
00:25:58,098 --> 00:25:58,974
มี

375
00:26:00,433 --> 00:26:02,894
ฉันเหลืออยู่ 30 เหรียญตอนที่ออกจากปลายเนิน

376
00:26:03,728 --> 00:26:07,607
เอาน่า! เรียกทนายมาจะช่วยเราได้ทั้งสองคน

377
00:26:13,905 --> 00:26:17,867
เยี่ยม! เห็นมะ พิราบขาวเป็นสัญญาณจริงๆ
พิราบขาวเป็นสัญญาณ

378
00:26:18,827 --> 00:26:20,203
เก้า...

379
00:26:21,121 --> 00:26:23,331
"ระบบขัดข้อง กรุณาโทร"

380
00:26:24,958 --> 00:26:27,335
ไอ้เครื่องนรก

381
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
ไอ้เย็บแม่มกล้วยย้อย!

382
00:26:30,755 --> 00:26:32,132
ทุกอย่างแม่งพังไม่เหลือ!

383
00:26:32,215 --> 00:26:34,175
ยังไงล่ะ ลองอีกครั้งไม่ได้เหรอ

384
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
ถือว่าดีใช่มั้ย ดูสิ

385
00:26:37,554 --> 00:26:39,222
ซานโคโชอร่อยกว่ากินน้องฉันอีก

386
00:26:39,306 --> 00:26:41,558
ใช่ อร่อยจริงๆ

387
00:26:42,601 --> 00:26:45,478
ไม่อร่อยเท่าซุปโอยาของแม่ฉันหรอก แต่...

388
00:26:45,562 --> 00:26:46,896
เกือบแล้ว

389
00:26:50,609 --> 00:26:52,902
บิแองกา บิแองกา!

390
00:26:52,986 --> 00:26:55,322
เธอกลับไปก่อน นางกลับมาแล้ว

391
00:26:56,489 --> 00:26:57,616
บิแองกา!

392
00:26:59,034 --> 00:27:00,827
เวรละ

393
00:27:04,789 --> 00:27:06,166
เกิดอะไรขึ้น

394
00:27:06,249 --> 00:27:08,752
ฉันไปจ่ายกับข้าวมาน่ะสิ จะอะไรซะอีก

395
00:27:08,835 --> 00:27:11,838
ทีนี้มาช่วยขนของหน่อย
หมอนั่นมาทำอะไรที่นี่

396
00:27:11,921 --> 00:27:14,007
อย่าสนใจเขาเลย รถไปโดนอะไรมา

397
00:27:15,717 --> 00:27:16,801
ฉันขับของฉันอยู่ดีๆ

398
00:27:16,885 --> 00:27:20,305
แล้วนายบุรุษไปรษณีย์ก็วิ่งมาจากไหนไม่รู้
มาชนรถของฉันเลย

399
00:27:20,388 --> 00:27:22,140
คือรถของเขาชนรถของคุณเหรอ

400
00:27:22,223 --> 00:27:25,685
เปล่า ตัวเขานั่นแหละ เขาเอาตัวมาชนรถฉัน

401
00:27:25,769 --> 00:27:27,646
มาจากไหนไม่รู้ บอกเลย

402
00:27:27,729 --> 00:27:29,105
พระเจ้า

403
00:27:29,189 --> 00:27:32,275
นึกแล้วว่านี่ยังเร็วไปที่จะให้ยายแก่กลับไปขับรถ

404
00:27:32,359 --> 00:27:36,154
โอเค แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเขา
รถพยาบาลมาพาตัวเขาไปรึเปล่า

405
00:27:36,237 --> 00:27:38,198
ฉันจะไปรู้ได้ไง

406
00:27:38,281 --> 00:27:42,118
ฉันออกมาก่อนที่พวกนั้นจะบอกว่าเป็นความผิดฉัน
มันความผิดเขาชัดๆ

407
00:27:42,202 --> 00:27:44,162
เราต้องโทรบอกตำรวจ

408
00:27:44,245 --> 00:27:45,121
ไม่นะ ไม่ๆ

409
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
ที่รัก ไม่รู้สินะ

410
00:27:47,791 --> 00:27:49,250
คุณอาจเจอปัญหาได้

411
00:27:49,334 --> 00:27:50,335
เขาก็เหมือนกัน!

412
00:27:51,628 --> 00:27:53,755
แล้วถ้าเขาไม่อยู่ ฉันก็จะไม่มีงานทำ แล้ว...

413
00:27:53,838 --> 00:27:56,758
บิแองกา บอกตั้งหลายครั้งแล้ว พูดภาษาอังกฤษสิ แน่ใจเหรอ ที่รัก

414
00:27:59,844 --> 00:28:03,807
ใช่ นางอาจเป็นอีแก่เฮงซวย
แต่ก็เป็นอีแก่เฮงซวยเจ้านายฉัน

415
00:28:03,890 --> 00:28:06,893
เลิกมองแล้วช่วยฉันขนของซะที

416
00:28:08,937 --> 00:28:10,855
ซื้อนี่มาโหลละเหรียญ

417
00:28:10,939 --> 00:28:13,233
ถ้าทำตัวดีๆ ฉันอาจยกให้ลูกนึง

418
00:28:15,318 --> 00:28:18,697
นี่ กลับไปเถอะ เดี๋ยวฉันโทรหา ไม่เป็นไรหรอก

419
00:28:18,780 --> 00:28:20,782
ใช่ ไสหัวไป!

420
00:28:36,047 --> 00:28:40,135
และในส่วนของตำนาน
ฉันเขียนว่า "ท แทนคำว่าท้องร่วง"

421
00:28:40,927 --> 00:28:46,975
บอกหน่อย เธอจดทุกสิ่งอย่าง

422
00:28:47,058 --> 00:28:49,978
ที่เกิดขึ้นตอนฉันไม่อยู่เลยเหรอ

423
00:28:50,061 --> 00:28:53,523
เปล่า ฉันแค่เขียนสามเรื่องที่โดดเด่นในแต่ละวัน

424
00:28:53,606 --> 00:28:55,108
เพื่อที่ทุกวันจะได้ไม่เหมือนกันไปหมด

425
00:28:56,234 --> 00:28:59,320
คุณได้ข่าวรึเปล่าว่ามีฆ่ากันตายสองศพ
แล้วก็เสพยาเกินขนาดอีกหนึ่ง

426
00:28:59,404 --> 00:29:01,698
แต่ลือกันว่านั่นก็ฆ่ากันเหมือนกัน

427
00:29:01,781 --> 00:29:05,618
เรซนิคอฟ มีงานใหม่ให้ทำ
พวกนั้นอยากให้เธอไปคุมครัว

428
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
เลือกผู้ต้องขังสี่คนไปช่วย
เอารายชื่อให้ฉันภายในวันพรุ่งนี้

429
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
ไม่

430
00:29:09,914 --> 00:29:12,625
นั่นไม่ใช่คำเชิญนะ ผู้ต้องขัง นั่นเป็นคำสั่ง

431
00:29:12,709 --> 00:29:15,503
ฉันจะพูดอีกที ไม่ทำ

432
00:29:15,587 --> 00:29:19,174
ดไวท์ ช่วยอ่านหนังสือน่าเบื่อของเธอต่อที

433
00:29:19,257 --> 00:29:21,384
เผื่อจะไล่นางออกไปได้

434
00:29:22,051 --> 00:29:24,721
นี่มาจากส่วนที่ฉันเรียกว่า "วันอะไร"

435
00:29:24,804 --> 00:29:28,975
"ในเพลง 'ไอจัสต์คอลทูเซย์ไอเลิฟยู'
ของสตีวี่ วันเดอร์ มันวันไหนกันนะ

436
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
เรารู้ว่ามันไม่ใช่วันปีใหม่
เรารู้ว่ามันไม่ใช่..."

437
00:29:31,394 --> 00:29:33,646
ฉันไม่เข้าใจ ใครๆ ก็อยากได้งานในครัว

438
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
- ฉันนึกว่านั่นเคยเป็นงานหลักของเธอ
- ไม่ใช่แล้ว

439
00:29:36,191 --> 00:29:39,903
และความทรงจำของวันพฤหัสบดี
ก็มีกลิ่นวิคส์ วาโปรับของคุณยาย

440
00:29:40,987 --> 00:29:44,449
ฉันไม่ใช่ผู้ต้องขังคนเดียว
ที่มีประสบการณ์บริหารครัว

441
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
ไปถามกลอเรียสิ

442
00:29:48,328 --> 00:29:50,288
กลอเรียไหน

443
00:29:52,081 --> 00:29:53,166
เมนโดซา

444
00:29:55,585 --> 00:29:56,753
ตามใจ

445
00:30:02,550 --> 00:30:03,593
ฉันไม่เข้าใจ

446
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
เอาท์แลนเดอร์ซีซั่นใหม่ยังไม่ออกเลย

447
00:30:06,971 --> 00:30:08,932
เดี๋ยว เธอเข้าไปดูดาร์กเว็บใช่มั้ย

448
00:30:09,682 --> 00:30:12,519
ฉันได้ยินเรื่องของดาร์กเว็บในแบล็กทวิตเตอร์

449
00:30:17,982 --> 00:30:19,776
แหมๆ

450
00:30:21,152 --> 00:30:25,156
- นี่มันบ้าอะไรกัน
- แฝดจุ้นลุ้นรักไง!

451
00:30:25,240 --> 00:30:27,534
เธอคิดจะทำบ้าอะไรของเธอ ซูซานน์

452
00:30:27,617 --> 00:30:32,163
นี่คือโอกาสที่เธอจะทำให้สถานการณ์ดีขึ้น

453
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
ทีนี้...

454
00:30:34,541 --> 00:30:35,792
เริ่มได้!

455
00:30:39,546 --> 00:30:40,922
"เริ่มได้" เหรอ

456
00:30:53,977 --> 00:30:56,896
เทสตี้ ฉันพยายามแก้ไขแล้ว
เธอต้องเข้าใจนะ

457
00:30:56,980 --> 00:30:58,982
เธอต้องเข้าใจว่า ฉันไปคุยกับทนายแล้ว

458
00:30:59,065 --> 00:31:00,608
- แต่มันสายไป...
- เทสตี้ อย่าเพิ่งไป

459
00:31:00,692 --> 00:31:02,944
ซูซานน์ ฉันจับเธอโยนอัดผนังแน่ๆ

460
00:31:03,027 --> 00:31:04,153
ฟังฉันก่อน

461
00:31:06,114 --> 00:31:07,907
ฉันแค่อยากให้เรากลับเป็นเพื่อนกันอีกครั้ง

462
00:31:07,991 --> 00:31:09,367
ไม่! ฉันรู้ว่าเธอจะพูดอะไร

463
00:31:09,450 --> 00:31:14,247
"ไม่ๆ มิตรภาพมันขาดสะบั้นไปแล้ว"
แต่เราต้องแก้ไขเรื่องนี้

464
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
- เธออยากให้เราทำอะไร
- ฉันไม่รู้!

465
00:31:16,916 --> 00:31:19,544
สร้างความยุติธรรมของตัวเองมั้ง

466
00:31:20,211 --> 00:31:21,462
ฉันรู้นะว่าถ้าเป็นฉันจะทำไง อัดแม่งเลย

467
00:31:27,760 --> 00:31:28,761
เอาเลย อัดฉันเลย

468
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
ฉันควรโดน

469
00:31:39,147 --> 00:31:40,481
ต้องการอย่างนั้นสินะ

470
00:32:00,960 --> 00:32:02,211
ไปตายซะ

471
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
เทสตี้...

472
00:32:16,768 --> 00:32:18,561
ดูมอร์ทิเชียให้ดีเป็นครั้งสุดท้าย

473
00:32:18,645 --> 00:32:22,023
เพราะเรากำลังจะได้ร้องเพลงลา
ไม่ต้องเห็นหน้าซีดชวนขนลุกของนางละ ฝีมือฉัน

474
00:32:22,106 --> 00:32:23,399
เธอทำอะไรลงไป

475
00:32:23,483 --> 00:32:27,612
เรื่องนี้ฉันรู้คนเดียวพอ พวกเธอแค่รอดู
ตอนที่แผนของฉันค่อยๆ เผยออกมา

476
00:32:28,279 --> 00:32:31,407
หรือพวกเธออาจไม่เห็นเลยก็ได้

477
00:32:33,034 --> 00:32:35,453
ที่แน่ๆ คือนังนั่นต้องพังแน่

478
00:32:36,829 --> 00:32:38,164
ว่าไงนะ

479
00:32:40,041 --> 00:32:42,877
ฉันไม่ได้พูดถึงเธอ ฉันพูดถึงคนอื่น

480
00:32:43,461 --> 00:32:44,712
ก็คิดอย่างนั้น

481
00:32:48,466 --> 00:32:51,803
เห็นมะ เราโอเคกันแล้ว
นั่นแหละเทสตี้เพื่อนฉัน

482
00:33:03,314 --> 00:33:05,400
หยุดนะ! เจฟเฟอร์สัน หยุด!

483
00:33:05,483 --> 00:33:08,444
เหตุ 10-33! ลงมาช่วยกันหน่อย! 10-33!

484
00:33:11,114 --> 00:33:13,658
เทสตี้ ปล่อยสิ! ปล่อย!

485
00:33:17,829 --> 00:33:18,997
ไม่นะ! เวร!

486
00:33:33,177 --> 00:33:36,180
หยุดซะ! อย่าทะเลาะกัน! หยุดสิ!

487
00:33:42,770 --> 00:33:44,147
ฮอปเปอร์ จะให้จัดการพวกนั้นยังไง

488
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
ก็ เอาเข้าขังเดี่ยวไม่ได้

489
00:33:47,358 --> 00:33:48,568
ไม่รู้สิ พัศดี

490
00:33:48,651 --> 00:33:51,320
โรงเรียนภาคค่ำเขาบอกว่า
สถานการณ์แบบนี้ต้องทำยังไง

491
00:33:53,448 --> 00:33:54,866
เราอาจ...

492
00:33:57,702 --> 00:34:00,204
โอเค เอาไปขังแยกห้อง ขังคนเดียว

493
00:34:00,288 --> 00:34:03,207
ให้คนอื่นต้องอยู่รวมกันถ้าจำเป็น
แล้วค่อยคิดต่อว่าจะทำยังไง

494
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
ไปเร็ว!

495
00:34:14,260 --> 00:34:15,970
หวัดดีจ้ะ คนสวย!

496
00:34:16,596 --> 00:34:19,557
คืองี้ ฟังนะ เพื่อนฉันมีเงินในบัญชี

497
00:34:19,640 --> 00:34:22,310
แต่ตู้มันพัง เลยไม่มีบัตรโทรศัพท์เหลือแล้ว

498
00:34:22,393 --> 00:34:23,978
- เพราะงั้น...
- เดี๋ยวๆ

499
00:34:24,062 --> 00:34:25,521
พูดภาษาสเปนได้รึเปล่า

500
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
หรือฝรั่งเศส

501
00:34:29,067 --> 00:34:30,068
อังกฤษล่ะ

502
00:34:30,151 --> 00:34:33,738
พูดได้ แต่เธอไม่มีทางรู้หรอก

503
00:34:34,405 --> 00:34:37,075
อย่ามายุ่งกับฉัน พวกโจร

504
00:34:38,951 --> 00:34:41,829
โอเค มันหยาบคายมั้ย
ถ้าอยากให้คนในนี้พูดภาษาอังกฤษได้มากกว่านี้

505
00:34:41,913 --> 00:34:42,747
คือ อะไรกันวะเนี่ย

506
00:34:42,830 --> 00:34:45,458
ใช่ หยาบคายมาก

507
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
สวัสดี ฉันบังเอิญได้ยิน
บทสนทนาของเธอก่อนหน้านี้

508
00:34:50,546 --> 00:34:52,632
คือนั่นเป็นความสามารถพิเศษของฉัน

509
00:34:53,424 --> 00:34:56,552
ฉันมีบัตรโทรศัพท์นี่ ซึ่งมีเงินเหลือ 12 เหรียญ

510
00:34:56,636 --> 00:34:58,679
เมื่อเครื่องกลับมาใช้งานได้อีกครั้ง

511
00:34:58,763 --> 00:35:01,974
ฉันจะต้องได้เงินโอนจากบัญชีแม่หัวฟู 30 เหรียญ

512
00:35:02,058 --> 00:35:03,434
นั่นมันปล้นกันชัดๆ

513
00:35:03,518 --> 00:35:07,438
ใช่ แต่ฉันไม่ได้รู้จักพวกเธอ
นั่นคือเงิน 12 เหรียญกับความเสี่ยงที่ฉันแบกรับ

514
00:35:07,522 --> 00:35:09,190
- ตกลง
- ไม่ตกลง

515
00:35:09,273 --> 00:35:12,443
เฮ้ย มันนาทีละห้าเหรียญ
กว่าจะต่อได้ก็สามนาทีแล้ว

516
00:35:12,527 --> 00:35:14,112
โอเค เราต้องการแค่สองนาที

517
00:35:14,195 --> 00:35:16,572
- นั่นเงินทั้งหมดของฉันเลยนะ
- ขอบคุณ

518
00:35:17,573 --> 00:35:18,407
เธอชื่ออะไรนะ

519
00:35:18,491 --> 00:35:21,994
เอฟัว โอนาจเบโบมา
ขอโทษที ฉันไม่จับมือ

520
00:35:22,078 --> 00:35:23,496
โอเค เรื่องวัฒนธรรมสินะ

521
00:35:24,080 --> 00:35:26,207
- กลัวเชื้อโรคย่ะ
- อ้อ

522
00:35:29,794 --> 00:35:30,795
โอเค

523
00:35:32,547 --> 00:35:33,422
หวัดดีค่ะ!

524
00:35:34,090 --> 00:35:36,175
ค่ะ ฉันขอ... อย่าสิ อย่า!

525
00:35:37,093 --> 00:35:38,636
นังบ้านี่ให้ฉันรอสาย

526
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
สวัสดี

527
00:35:41,472 --> 00:35:44,267
ค่ะ ขอคุยกับเจสัน เสมียนทนายหน่อยได้มั้ยคะ

528
00:35:45,143 --> 00:35:48,771
ค่ะ เจสัน คนที่หน้าหล่อๆ แล้วก็น่ารัก...

529
00:35:49,397 --> 00:35:50,857
แม่ง! อีดอกนี่ให้ฉันรออีกละ...

530
00:35:51,649 --> 00:35:53,860
เจสัน! หวัดดีค่ะ

531
00:35:54,652 --> 00:35:56,070
ใช่ นี่มาริตซา

532
00:35:57,113 --> 00:35:58,364
มาริตซา รามอส

533
00:35:59,907 --> 00:36:01,367
เราเจอกันที่งานศพ

534
00:36:03,119 --> 00:36:06,497
ใช่ นั่นแหละ ผับไง
ที่มีธีมเป็นเรื่องหลังความตาย

535
00:36:08,916 --> 00:36:11,043
คุณบอกว่าฉันเป็นคนแรกที่เล่นท่าคันไถกับคุณ

536
00:36:12,211 --> 00:36:13,462
โอเค ฟังนะ คือฉัน...

537
00:36:14,755 --> 00:36:15,882
ฉันต้องการทนาย

538
00:36:15,965 --> 00:36:19,886
ฉันเป็นพลเมืองอเมริกัน
แต่ฉันถูกไอซ์กักตัวไว้ และ...

539
00:36:21,345 --> 00:36:22,346
อะไรวะ

540
00:36:24,390 --> 00:36:26,517
ฮัลโหล เกิดเรื่องห่าอะไรขึ้น

541
00:36:26,601 --> 00:36:28,519
บัตรหมดแล้วเหรอ

542
00:36:30,771 --> 00:36:32,940
- พระเจ้า
- ไม่อยากเชื่อ!

543
00:36:33,024 --> 00:36:35,776
บลังกา เดี๋ยวก่อน! จะไปไหน

544
00:36:35,860 --> 00:36:37,153
ไม่ไปไหนทั้งนั้น

545
00:36:37,236 --> 00:36:39,113
เพราะแม่งไม่มีที่ไหนให้ไปแล้ว

546
00:36:39,197 --> 00:36:42,575
และไม่มีใครให้โทรหา
อีบาร์บี้โคลัมเบียโคตรโง่

547
00:36:43,784 --> 00:36:46,245
โอเค ก่อนอื่น ฉันเป็นชาวโคลัมเบียอเมริกัน

548
00:36:46,329 --> 00:36:48,748
และสอง ความแซ่บซ่าของฉันมันเกี่ยวอะไรด้วย

549
00:36:49,415 --> 00:36:50,833
โอเค ฟังนะๆ

550
00:36:52,585 --> 00:36:54,754
เราต้องมองโลกในแง่ดี

551
00:36:55,421 --> 00:36:57,882
โอเคนะ คิดถึงนกแห่งความหวังไว้สิ

552
00:36:57,965 --> 00:37:00,760
แกเพิ่งทำโอกาสสุดท้ายของเราหลุดลอยไป

553
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
อย่ามายุ่งกับฉัน โอเคนะ

554
00:37:04,263 --> 00:37:07,850
ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่า
จะเป็นเธอที่ยอมแพ้เอาง่ายๆ

555
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
เธอแม่งคือนังตัวส่งกลิ่น
ที่ยอมฉี่รดตัวเองสมัยอยู่ค่าย

556
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
เพื่อที่ผู้คุมจะได้ไม่แตะต้องตัวเองเนี่ยนะ

557
00:37:13,397 --> 00:37:15,358
ดอก เธอถึงกับยืนบนโต๊ะ

558
00:37:16,943 --> 00:37:18,402
ฉันไม่ใช่คนแบบนั้นแล้ว

559
00:37:19,153 --> 00:37:20,613
ตอนแรกฉันก็ไม่มีอะไรอยู่แล้ว

560
00:37:21,197 --> 00:37:25,201
ตอนนี้ฉันยิ่งกว่าไม่มีอะไรเลยอีก เพราะแก อีโง่

561
00:37:25,284 --> 00:37:27,995
อย่ามาโทษฉันเพราะแฟนทิ้งสิ

562
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
อย่างน้อยฉันก็กำลังพยายามนะ!

563
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
เออ หยุด! ไม่ต้องพยายามแล้ว!

564
00:37:32,667 --> 00:37:34,085
ไม่ต้องหวังด้วย!

565
00:37:34,627 --> 00:37:38,172
เพราะมองไปรอบๆ ตัวสิ
ไม่มีใครมารับตัวเราหรอก

566
00:37:39,465 --> 00:37:42,301
และมันไม่ใช่พิราบขาวโว้ย อีสวยใสไร้สมอง

567
00:37:42,385 --> 00:37:43,761
มันพิราบเทา

568
00:37:43,844 --> 00:37:46,681
โอเค พิราบเทา ขาว...
มันก็เหมือนกันนั่นแหละ!

569
00:37:46,764 --> 00:37:49,308
ไม่เหมือน

570
00:37:50,559 --> 00:37:53,062
ไม่มีใครสนพิราบเทา

571
00:38:19,088 --> 00:38:20,840
- ฮัลโหล
- ฮัลโหล

572
00:38:20,923 --> 00:38:22,550
ที่รัก ฉันเอง

573
00:38:23,301 --> 00:38:24,302
บลังกาเหรอ

574
00:38:26,804 --> 00:38:31,225
พระเจ้า! โล่งใจมากที่ได้ยินเสียงเธอ

575
00:38:31,309 --> 00:38:34,353
เกิดอะไรขึ้น ทำไมไม่โทรหาฉัน ฉันไม่เข้าใจ

576
00:38:34,437 --> 00:38:35,771
ฉันก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน

577
00:38:35,855 --> 00:38:37,648
พวกนั้นไม่บอกอะไรเราเลย

578
00:38:38,566 --> 00:38:42,194
ไอซ์จับตัวฉันตอนออกมาจากลิตชฟิลด์
แล้วตอนนี้ฉันก็อยู่แอริโซนา

579
00:38:42,278 --> 00:38:46,115
ไม่มีปัญหา ฉันจะไปหาเธอพรุ่งนี้

580
00:38:46,198 --> 00:38:48,826
ฉันจะยืมเงินคนแล้วขับรถไปเลย

581
00:38:48,909 --> 00:38:51,078
ไม่คุ้มกันหรอก

582
00:38:52,163 --> 00:38:54,749
พวกนั้นย้ายที่คุมขังนักโทษโดยไม่มีสาเหตุ

583
00:38:55,333 --> 00:38:58,794
ฉันถามว่าพวกเขาทำแบบนี้ทำไม
แต่ไม่มีใครยอมบอกฉันเลย

584
00:38:58,878 --> 00:38:59,837
แล้วพวกนั้นก็ทำกับเรา...

585
00:38:59,920 --> 00:39:01,881
พวกนั้นทำกับเรา...

586
00:39:04,091 --> 00:39:05,968
ฉันไม่รู้ว่าทำไมถึงเกิดเรื่องแบบนี้

587
00:39:06,677 --> 00:39:08,262
ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน

588
00:39:09,972 --> 00:39:11,223
ฉันขอโทษนะ ที่รัก

589
00:39:12,641 --> 00:39:16,562
ฉันรู้ว่าก่อนหน้านี้ ฉันทำลายเรื่องระหว่างเรา
เพราะนังแก่คนนั้น

590
00:39:17,730 --> 00:39:20,733
และตอนที่เธอ
อยากจะรอฉันแค่สองปีมันเรื่องหนึ่ง...

591
00:39:20,816 --> 00:39:21,650
แต่นี่

592
00:39:22,985 --> 00:39:24,987
เธอรอไปตลอดกาลไม่ได้

593
00:39:25,071 --> 00:39:26,906
ไม่นะ ที่รัก อย่าพูดอย่างนั้น

594
00:39:27,448 --> 00:39:29,825
เราผ่านทุกอย่างมาหมดแล้ว

595
00:39:29,909 --> 00:39:32,244
เราต้องผ่านเรื่องนี้ไปได้ด้วย โอเคนะ

596
00:39:32,870 --> 00:39:33,871
แค่อีกไม่กี่เดือนจะเป็นอะไรไป

597
00:39:33,954 --> 00:39:35,748
ระหว่างที่เราหาทางแก้ไขเรื่องนี้

598
00:39:35,831 --> 00:39:37,541
เรายังเหลือเวลาทั้งชีวิตให้ใช้ร่วมกัน

599
00:39:38,542 --> 00:39:41,629
เราจะลองเล่นยาเฮโรอีน
ตอนอายุแปดสิบลืมแล้วเหรอ

600
00:39:42,713 --> 00:39:45,216
เราจะต้องมีเครื่องซักและอบผ้าของตัวเอง

601
00:39:45,299 --> 00:39:47,385
แล้วก็มีหมาชื่อ...

602
00:39:47,468 --> 00:39:48,803
โมฮิโต้

603
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
ที่รัก...

604
00:39:53,474 --> 00:39:55,643
ฉันรักเธอมาก บอกหน่อย...

605
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
ฉันจะช่วยอะไรได้บ้าง ฉันต้องรู้

606
00:39:58,646 --> 00:39:59,855
โอเค หยิบปากกามา

607
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
ฉันจะให้เลขประจำตัวคนต่างด้าวของฉัน

608
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
ใช้เลขนั้นตามสถานะฉันออนไลน์

609
00:40:05,611 --> 00:40:07,196
ดูหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้นกับคำว่า "ถาวร"

610
00:40:07,279 --> 00:40:09,698
ในสถานะ "พลเมืองถาวร" ของฉัน

611
00:40:10,533 --> 00:40:12,451
รอก่อนนะ แม่พิราบขาวของฉัน

612
00:40:14,286 --> 00:40:17,081
- พัศดาพัศดีจ๋า รอก่อน
- อย่าเรียกแบบนั้น

613
00:40:18,124 --> 00:40:19,291
มีอะไร เฮลแมน

614
00:40:19,834 --> 00:40:22,795
อย่าถือสาฮอปเปอร์เลยนะ
ช่วงนี้เขาถูกกดดันเยอะมาก

615
00:40:24,046 --> 00:40:25,423
เขาเนี่ยนะถูกกดดันเยอะมาก

616
00:40:25,506 --> 00:40:28,342
ใช่ๆ แต่ฟังนะ ผมว่าผมช่วยคุณได้

617
00:40:28,426 --> 00:40:31,762
ผมดูสถานการณ์ทั้งหมดแล้ว
อยากรู้ไหมว่าผมคิดยังไง

618
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
คุณต้องสั่งย้ายวอส

619
00:40:35,766 --> 00:40:37,017
วอสเหรอ

620
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
เชื่อเถอะ เพื่อความปลอดภัยของเธอเอง

621
00:40:39,603 --> 00:40:42,273
คือถ้าดูดีๆ เธอเป็นศูนย์กลางของเรื่องทั้งหมดนี่

622
00:40:42,356 --> 00:40:43,774
เมอร์ฟีย์กับทีมของนางจ้องจะเล่นงานวอส

623
00:40:43,858 --> 00:40:46,026
ไม่ช้าก็เร็วแม่นั่นต้องโดนหามออกไปแน่

624
00:40:46,652 --> 00:40:49,113
ทีนี้ ผมรู้ว่าคุณมีเรื่องต้องทำเยอะอยู่แล้ว

625
00:40:49,196 --> 00:40:53,033
ผมเลยกรอกคำขอย้ายผู้ต้องขังให้แล้ว
คุณแค่ต้องลงชื่อเท่านั้น

626
00:40:53,117 --> 00:40:54,869
ได้ ฉันจะลองดู

627
00:40:54,952 --> 00:40:57,163
เยี่ยม แค่ช่วยเป็นหูเป็นตาให้คุณน่ะ

628
00:40:57,246 --> 00:41:00,207
ผมว่าถ้าเกิดเรื่องคุมไม่อยู่อย่างเมื่อกี้อีก

629
00:41:00,291 --> 00:41:02,042
คงดูไม่ค่อยดีสำหรับพัศดีคนใหม่

630
00:41:03,127 --> 00:41:06,422
ลืมบอกไป ใส่สูทขึ้นชะมัด

631
00:41:14,263 --> 00:41:16,182
ทุกอย่างเป็นอย่างที่เธอคิดรึเปล่า

632
00:41:17,308 --> 00:41:18,517
คุณมาทำอะไรที่นี่

633
00:41:18,601 --> 00:41:22,354
เก็บของนิดหน่อย ที่ใหม่มันไม่มีอะไรเลยจริงๆ

634
00:41:23,022 --> 00:41:24,565
วันแรกเป็นยังไงบ้างล่ะ

635
00:41:25,107 --> 00:41:26,817
ก็ดีค่ะ ก็ดี

636
00:41:27,985 --> 00:41:29,528
อ๋อ เรื่องนี้

637
00:41:30,696 --> 00:41:32,656
แค่ความเสี่ยงปกติในที่ทำงานน่ะ

638
00:41:33,491 --> 00:41:34,533
ให้ตายสิ!

639
00:41:35,409 --> 00:41:36,869
คุณปรับไอ้เก้าอี้นี่ยังไง

640
00:41:36,952 --> 00:41:38,287
ปรับไม่ได้ มันพัง

641
00:41:39,455 --> 00:41:40,623
ฉันขอตัวใหม่ไปตั้งหลายเดือนแล้ว

642
00:41:42,166 --> 00:41:43,000
แม่ง

643
00:41:43,918 --> 00:41:46,587
เธออยู่ที่นี่ได้ไม่ยืดหรอก

644
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
ถ้าแค่เก้าอี้พังยังทำให้สติแตกได้ขนาดนั้น

645
00:41:49,965 --> 00:41:51,926
มันไม่ใช่แค่เรื่องเก้าอี้อย่างเดียว

646
00:41:53,511 --> 00:41:55,095
ขอถามอะไรตรงๆ หน่อยได้มั้ย

647
00:41:55,179 --> 00:41:57,932
ถ้าเธอยอมรับฟังคำตอบโคตรตรงได้

648
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
ฉันได้ตำแหน่งนี้แค่เพราะฉันเป็นคนดำ

649
00:42:02,978 --> 00:42:03,979
ใช่มั้ย

650
00:42:04,063 --> 00:42:05,189
ประมาณนั้น

651
00:42:12,196 --> 00:42:15,866
แล้วตอนนั้นฉันก็ได้เพราะเป็นผู้หญิง

652
00:42:15,950 --> 00:42:20,579
และตอนนี้ฉันก็ได้งานใหม่
เพราะฉันมันเป็นนังตัวร้ายฉิบหาย

653
00:42:21,580 --> 00:42:25,251
ฟังนะ มันไม่สำคัญหรอกว่า
เราได้งานของเรามาได้ยังไง

654
00:42:25,334 --> 00:42:28,546
ที่สำคัญคือพอได้ไปแล้วเราจะทำยังไงกับมัน

655
00:42:34,343 --> 00:42:36,512
นั่นกล่องรับความคิดเห็นเหรอ

656
00:42:37,263 --> 00:42:38,097
ใช่ค่ะ

657
00:42:39,682 --> 00:42:40,683
น่ารักดี

658
00:42:42,226 --> 00:42:43,561
ฉันเห็นว่าอย่างนี้นะ

659
00:42:44,228 --> 00:42:47,606
อยากทำอะไรก็ทำแม่งเลย

660
00:42:49,149 --> 00:42:50,693
แล้วช่วยซื้อสูทที่ดีกว่านี้หน่อย

661
00:42:57,366 --> 00:42:58,325
เร้ด! ทำอะไรอยู่

662
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
ฉันตามหาซะทั่วไปหมด

663
00:43:07,585 --> 00:43:11,839
เสียงเครื่องปั่นผ้ามันช่วยให้ใจสงบ

664
00:43:20,889 --> 00:43:24,310
รู้มั้ย เขาแวะมาที่ห้องขังฉัน
เสนอให้ฉันคุมงานในครัว

665
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
แต่ฉันก็รู้ด้วยว่าเธอปฏิเสธแล้ว

666
00:43:28,439 --> 00:43:32,401
ไหนเขาบอกว่าพวกรัสเซียคือตัวปล่อยข่าว

667
00:43:32,484 --> 00:43:35,404
เธอยอมยกห้องครัวให้ฉันดีๆ ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน

668
00:43:40,159 --> 00:43:41,160
กลอเรีย...

669
00:43:43,203 --> 00:43:44,913
ฉันว่าฉันทำไม่ได้แล้ว

670
00:43:47,458 --> 00:43:50,961
ตอนโดนขังเดี่ยวเกิดอะไรขึ้นสักอย่าง

671
00:43:52,630 --> 00:43:55,007
ฉันทิ้งส่วนหนึ่งของตัวเองไว้ในนั้น

672
00:43:57,593 --> 00:43:59,637
เธอยังโอเคอยู่ได้ยังไง

673
00:44:00,220 --> 00:44:01,555
ฉันว่าฉันไม่ได้โอเคหรอก

674
00:44:05,392 --> 00:44:06,477
แต่...

675
00:44:07,478 --> 00:44:09,480
ฉันว่าวิธีที่เราจะกลับไปเป็น...

676
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
คนแบบที่เราเคยเป็น
คือต้องทำอย่างที่เราเคยทำ

677
00:44:14,151 --> 00:44:15,194
เข้าใจที่พูดมั้ย

678
00:44:15,277 --> 00:44:16,737
ก่อนอะไรล่ะ

679
00:44:17,321 --> 00:44:20,407
ก่อนโดนขังเดี่ยว หรือก่อนเข้าคุก

680
00:44:22,326 --> 00:44:23,535
ก่อนมาอเมริกา

681
00:44:24,787 --> 00:44:28,540
ฟังนะ ฉันอยากทำงานครัว
แต่จะทำก็ต่อเมื่อเธอทำด้วย

682
00:44:29,083 --> 00:44:31,835
ต้องทำแบบนั้น
เราถึงจะได้ส่วนนั้นของตัวเองกลับมา เร้ด

683
00:44:33,212 --> 00:44:34,213
ไม่แน่เราอาจจะ...

684
00:44:35,714 --> 00:44:38,133
เรียกแก๊งเก่ากลับมารวมตัวกันใหม่

685
00:44:38,842 --> 00:44:40,469
นิคกี้กับลอร์นา

686
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
นอร์มากับจิน่า

687
00:44:46,642 --> 00:44:48,060
นอร์มากับจิน่าไม่อยู่แล้ว

688
00:44:50,604 --> 00:44:52,189
นั่นสินะ

689
00:44:55,192 --> 00:44:57,236
มันจะเป็นเหมือนเมื่อก่อนเหรอ

690
00:44:58,487 --> 00:44:59,363
ใช่

691
00:45:00,823 --> 00:45:04,243
ฉันจะคุมครัว เธอจะเป็นมือขวาของฉัน

692
00:45:07,830 --> 00:45:09,748
เห็นนะว่าพวกรัสเซียคิดยังไง

693
00:45:10,708 --> 00:45:13,460
เรียกตัวเองว่าคอมมิวนิสต์
แต่จริงๆ แล้วเป็นเผด็จการชัดๆ

694
00:45:17,172 --> 00:45:20,426
ซูซานน์ ทำบ้าอะไรของเธอ เดี๋ยวก็โดนทำโทษ

695
00:45:20,509 --> 00:45:21,802
ฉันเศร้านี่

696
00:45:23,178 --> 00:45:24,847
ฉันเศร้าแล้วก็ไม่รู้สึกดีขึ้น

697
00:45:24,930 --> 00:45:26,765
ซินดี้ก็ไม่ดีขึ้น เทสตี้ก็ไม่ดีขึ้น

698
00:45:26,849 --> 00:45:29,059
ไม่มีอะไรทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นได้เลย

699
00:45:29,935 --> 00:45:32,771
มาคิดก่อน ค่อยๆ คิดกัน

700
00:45:32,855 --> 00:45:35,774
มันต้องมีทางสักทาง
ที่เราจะทำให้เรื่องกลับมาดีได้

701
00:45:37,526 --> 00:45:42,740
ไหนบอกซิ มีอะไรอย่างอื่น
เกิดขึ้นในหนังเรื่องอื่นๆ ที่เธอได้ดูรึเปล่า

702
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
ไม่รู้สิ

703
00:45:44,700 --> 00:45:48,245
ฉันรู้แค่ว่าเรื่องเฮงซวยนี่เกิดขึ้น

704
00:45:48,328 --> 00:45:51,081
และไม่มีทางจะย้อนกลับได้
นอกจากเราจะทำอย่างในเอาท์แลนเดอร์

705
00:45:51,165 --> 00:45:54,042
แล้วเดินผ่านหมู่หินที่เครกนาดูน...

706
00:45:54,126 --> 00:45:57,004
- งั้นเล่าหน่อยว่าเกิดอะไรตอนอยู่ค่าย
- ฉันบอกอะไรเธอไม่ได้

707
00:45:58,672 --> 00:46:01,508
- ซินดี้ห้ามไม่ให้บอกคน
- ก็ได้

708
00:46:04,678 --> 00:46:08,974
เธอห้ามไม่ให้บอกคน แต่...

709
00:46:10,851 --> 00:46:12,644
บอกฉันได้มั้ย

710
00:46:14,396 --> 00:46:19,568
คือ จริงๆ แล้วฉันไม่ใช่คน
เพราะฉันไม่มีเลือดและไม่มีอวัยวะสำคัญ

711
00:46:30,496 --> 00:46:34,833
สัญญาเลยได้รึเปล่าว่าห้ามไปเล่าต่อ

712
00:46:36,210 --> 00:46:37,961
ฉันสัญญาเลย

713
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
โอเค คือ...

714
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
หนูเอาโดนัทมาให้

715
00:47:01,360 --> 00:47:03,195
แม่ของเธอสั่งให้พ่อกินอาหารแบบโฮล 30

716
00:47:03,278 --> 00:47:04,905
หนูไม่รู้หรอกว่านั่นคืออะไร

717
00:47:06,657 --> 00:47:08,367
ติดคุกมา ลืมแล้วเหรอคะ

718
00:47:08,450 --> 00:47:11,620
เออ เชื่อเถอะ พ่อไม่เคยลืมเลย

719
00:47:16,917 --> 00:47:17,960
ถ้าเอาโดนัทมา

720
00:47:18,043 --> 00:47:20,546
ก็แปลว่าจ่าย 50 เหรียญที่ยืมไปคืนได้แล้วสินะ

721
00:47:20,629 --> 00:47:23,006
เร็วๆ นี้ค่ะ เร็วมากๆ

722
00:47:24,383 --> 00:47:27,553
พ่อจำปิดเทอมหน้าร้อนสมัยมัธยม
ที่หนูมาฝึกงานกับพ่อได้มั้ย

723
00:47:28,387 --> 00:47:31,807
หนูขอทำแบบนั้นอีกได้มั้ยคะ

724
00:47:32,349 --> 00:47:35,060
ทำเป็นงาน ถ้าพ่อจะจ้างหนู

725
00:47:35,143 --> 00:47:38,146
ไพเพอร์ ลูกค้าของพ่อคงไม่สบายใจ
ถ้ามีอดีตนักโทษ

726
00:47:38,230 --> 00:47:39,815
มาคอยดูข้อมูลทางการเงินของเขา

727
00:47:39,898 --> 00:47:43,735
หนูเรียงแฟ้มก็ได้ ถ่ายเอกสาร
ชงกาแฟ ทำอะไรก็ได้

728
00:47:43,819 --> 00:47:45,195
หนูอยากจ่ายคืนพ่อ

729
00:47:46,864 --> 00:47:48,490
สำหรับเรื่องทุกอย่าง

730
00:47:48,574 --> 00:47:51,034
เท่ากับพ่อควรจะช่วยลูก
เพื่อให้ลูกจ่ายคืนให้พ่อได้งั้นเหรอ

731
00:47:51,910 --> 00:47:52,911
ค่ะ

732
00:47:53,829 --> 00:47:55,372
เพราะยังไงหนูก็เป็นลูกพ่อ

733
00:47:56,790 --> 00:48:00,377
เพราะชีวิตคนเรามันสั้นเกินกว่าที่จะเมินกันแบบนี้

734
00:48:02,588 --> 00:48:04,715
นี่อาจเป็นจุดเริ่มต้นของเส้นทางกลับมา

735
00:48:07,676 --> 00:48:09,136
มันต้องมีทางกลับไปได้สิ

736
00:48:13,849 --> 00:48:18,061
พ่อก็อยากสแกนเอกสารเก่าๆ เก็บเป็นดิจิทัล

737
00:48:21,690 --> 00:48:24,443
เก่งเรื่องรายละเอียดปลีกย่อย
กับทำตามคำสั่งรึเปล่า เก่งค่ะ เก่งมากเลย

738
00:48:28,238 --> 00:48:29,698
ติดคุกมา ลืมแล้วเหรอ

739
00:48:33,702 --> 00:48:35,037
เอาโดนัทไปทิ้งที

740
00:48:37,748 --> 00:48:39,833
เมื่อวานฉันแสดงเป็นยังไงบ้าง

741
00:48:41,418 --> 00:48:44,087
ไอ้ที่พยายามเข้ามาประชิดตัว
อาจจะเยอะไปนิดนึง

742
00:48:44,171 --> 00:48:46,131
แต่ฉันว่าเฮลแมนก็เชื่อนะ

743
00:48:47,174 --> 00:48:48,926
เขาเชื่อสิ เขาโคตรโมโหเลย

744
00:48:49,009 --> 00:48:51,345
เขากินเบอร์ริโตที่เอาเข้ามาเองหมดเลย

745
00:48:53,972 --> 00:48:56,475
อีกอย่าง ฉันได้ของมาแล้ว

746
00:48:57,601 --> 00:48:59,353
ค้นมาจากตู้ยาของแม่

747
00:49:00,103 --> 00:49:01,104
ฉันไม่แน่ใจว่าพวกนั้นคืออะไร

748
00:49:01,188 --> 00:49:03,023
บางเม็ดอาจหมดอายุไปแล้ว
แต่ก็เป็นการเริ่มต้นนะ

749
00:49:03,106 --> 00:49:04,858
ยาเม็ดคละชนิดอะไรไม่รู้เนี่ยนะ

750
00:49:06,777 --> 00:49:08,820
เม็ดนี้เขียนว่า "วิตามินรวมเซนทรัม"

751
00:49:09,613 --> 00:49:11,073
เห็นคนที่นี่รึเปล่า

752
00:49:11,657 --> 00:49:14,368
น่าจะแย่งกันอยากได้วิตามินรวม

753
00:49:15,035 --> 00:49:17,371
เธอต้องหาเฮโรอีนหรืออะไรดีๆ

754
00:49:18,372 --> 00:49:22,542
ได้ งั้นก็ขายเฮโรอีนจากที่ที่เธอหาเฮโรอีนได้

755
00:49:22,626 --> 00:49:24,044
ฉันก็ต้องได้จากเธอไง

756
00:49:24,836 --> 00:49:27,589
แต่ฉันไม่รู้จะไปหาเฮโรอีนมาจากไหน

757
00:49:28,590 --> 00:49:30,008
งั้นเธอคิดว่าเรื่องนี้จะเวิร์กได้ไง

758
00:49:30,092 --> 00:49:31,677
ตอนที่เธอมัดมือชกให้ฉันร่วมมือด้วยเนี่ย

759
00:49:33,804 --> 00:49:36,098
แล้วให้ฉันเอายา
เทลงส้วมไปจริงๆ ทำไมไม่ทราบ

760
00:49:37,224 --> 00:49:40,143
ไม่รู้ มันต้องให้ดูสมจริง

761
00:49:42,062 --> 00:49:44,773
ฉันขอโทษนะที่ไม่รู้จะหาเฮโรอีนมาจากไหน

762
00:49:45,774 --> 00:49:48,235
ที่จริงฉันเป็นพวกคนดี
เรื่องนี้มันใหม่มากสำหรับฉัน

763
00:49:48,318 --> 00:49:51,530
ไม่ดีแล้ว เธอบังคับให้ฉันขายยาให้เธอ

764
00:49:52,781 --> 00:49:57,619
คืองี้ ช่วงนี้ชีวิตลำบากหน่อย
และฉันต้องใช้เงินจริงๆ โอเคมะ

765
00:49:58,286 --> 00:50:02,541
เรื่องมันยาว แต่ฉันจำเป็นต้องใช้
เพราะงั้นขายยาพวกนั้นซะ

766
00:50:03,166 --> 00:50:04,126
ไม่อย่างนั้น...

767
00:50:08,839 --> 00:50:12,217
โอเค ฟังนะ มันมี... มีอีกเรื่องที่เราทำได้

768
00:50:14,094 --> 00:50:16,304
เธอรู้ใช่มั้ยว่าเดี๋ยวนี้ทุกคนในนี้มีมือถือ

769
00:50:16,888 --> 00:50:18,515
รู้มั้ยว่าอะไรที่พวกเขาไม่มี

770
00:50:20,142 --> 00:50:21,184
หูฟัง

771
00:50:21,268 --> 00:50:23,061
ให้ตาย เธอแม่งไม่เอาถ่านเลยจริงๆ

772
00:50:23,145 --> 00:50:24,354
พวกนั้นไม่มีแบต

773
00:50:24,896 --> 00:50:26,523
แบดิสันเอามือถือเข้ามาขายให้ทุกคน

774
00:50:26,606 --> 00:50:29,234
แต่มันยากมากที่จะชาร์จแบตได้โดยไม่โดนจับ

775
00:50:29,317 --> 00:50:31,820
ถ้าเธอเอาที่ชาร์จแบตพกพาเข้ามาได้

776
00:50:32,362 --> 00:50:33,447
เราน่าจะทำเงินได้

777
00:50:33,530 --> 00:50:35,699
และมันไม่ใช่ความผิดอาญาด้วย

778
00:50:36,408 --> 00:50:37,784
เราเก็บเงินตอนที่มีคนมาชาร์จ

779
00:50:39,870 --> 00:50:41,121
ฉันจะไปซื้อที่ห้างทาร์เก็ต

780
00:50:43,206 --> 00:50:45,459
หรือของแบบนี้ต้องไปซื้อที่คอสต์โคนะ

781
00:50:45,542 --> 00:50:47,377
ไม่ว่ายังไง เลิกงานแล้วฉันจะไปเลย

782
00:50:47,919 --> 00:50:49,129
ที่จริง เลิกงานแล้วยังไปไม่ได้...

783
00:50:49,212 --> 00:50:52,007
- ฉันไม่อยากรู้เรื่องชีวิตเธอ
- โอเค

784
00:50:53,216 --> 00:50:57,095
โห แล้วตอนที่เจฟเฟอร์สัน
ยิงหมัดขวาใส่หน้าเมอร์ฟีย์นะ โดนไป

785
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
อรุณสวัสดิ์

786
00:51:03,560 --> 00:51:05,896
ฮอปเปอร์ ช่วยดูหน่อย

787
00:51:05,979 --> 00:51:07,731
ฉันจะเปลี่ยนอะไรแถวนี้นิดหน่อย

788
00:51:07,814 --> 00:51:10,358
เยี่ยม หวังว่าจะได้สติ

789
00:51:10,442 --> 00:51:11,902
จะเปิดส่วนขังเดี่ยวแล้วใช่มั้ย

790
00:51:11,985 --> 00:51:16,323
เปล่า นี่เป็นการย้ายผู้ต้องขังตามความเหมาะสม

791
00:51:17,407 --> 00:51:21,661
ให้ทาชา เจฟเฟอร์สันกลับไปบล็อกดี
และซินดี้ เฮย์สไปฟลอริดา

792
00:51:24,122 --> 00:51:26,208
แล้วก็ เฮลแมน เรื่องของวอส...

793
00:51:26,958 --> 00:51:28,919
ขอบคุณนะที่ช่วยเสนอแนะ

794
00:51:29,002 --> 00:51:32,923
แต่ฉันดูแล้ว
คนที่โดนเล่นงานบ่อยเป็นเมอร์ฟีย์มากกว่า

795
00:51:33,715 --> 00:51:35,884
เพราะงั้นเราจะย้ายเธอไปที่มิสซูรี

796
00:51:36,468 --> 00:51:38,678
พัศดี นี่มันบ้าแล้ว คุณทำแบบนี้ไม่ได้!

797
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
บอกอีกทีสิว่าฉันทำอะไรไม่ได้

798
00:51:48,063 --> 00:51:52,859
แล้วก็ดิกซ์สัน ขนเก้าอี้ตัวนี้
ขึ้นไปที่ห้องทำงานฉันให้หน่อย

799
00:51:53,443 --> 00:51:54,319
ครับผม

800
00:52:03,537 --> 00:52:04,621
ฮอปเปอร์ โทษทีนะ

801
00:52:08,959 --> 00:52:12,045
ขอบคุณนะที่เรียกฉันมาร่วมทีมใหม่ด้วย

802
00:52:12,129 --> 00:52:15,882
เธอเป็นเด็กที่ดีที่สุดของฉันคนหนึ่งอยู่แล้ว
และพูดตรงๆ เธอเป็นคนสุดท้ายที่เหลืออยู่

803
00:52:15,966 --> 00:52:19,594
เราคิดถึงเธอนะ เร้ด
สเตอร์ลิงก็คิดถึงเธอเหมือนกัน

804
00:52:19,678 --> 00:52:20,637
สเตอร์ลิงเหรอ

805
00:52:21,179 --> 00:52:23,640
ใช่แล้ว คุณยังไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร

806
00:52:23,723 --> 00:52:25,725
คุณต้องเห็นเด็กนี่นะ เร้ด

807
00:52:25,809 --> 00:52:29,396
อ้อ ใช่สินะ แทบรอจะเห็นเจ้าเม่นน้อยนี่ไม่ไหว

808
00:52:29,479 --> 00:52:31,022
ดีใจที่คุณกลับมา

809
00:52:31,106 --> 00:52:33,650
นี่ โย่ เบลค ฉันรู้ว่าฉันไม่ใช่เจ้านายแถวนี้

810
00:52:33,733 --> 00:52:35,318
แต่ครัวมันไปทางนั้นไม่ใช่เหรอ

811
00:52:35,402 --> 00:52:37,946
ครัวเหรอ เขาบอกให้ผมพาพวกคุณไปขึ้นรถ

812
00:52:40,031 --> 00:52:41,491
มันอาจเป็นเซอร์ไพรส์ดีๆ

813
00:52:41,575 --> 00:52:44,953
แบบให้ทำบาร์บีคิวกลางแจ้งกันอะไรแบบนี้

814
00:52:45,036 --> 00:52:49,708
อ้อ เดี๋ยวจะเติมเข้าไปในรายการ
เรื่องเซอร์ไพรส์ดีๆ ที่เราทุกคนเคยเจอในคุก

815
00:52:53,920 --> 00:52:55,172
"ตำรวจศาล" งั้นเหรอ

816
00:52:56,339 --> 00:52:59,342
ไม่นะ ไม่ๆ นี่มันอะไรกัน

817
00:52:59,885 --> 00:53:03,013
- จะพาพวกเราไปไหน
- ใจเย็น นี่ไม่ใช่รถของพวกคุณ

818
00:53:03,638 --> 00:53:04,639
ขอผ่านหน่อย!

819
00:53:04,723 --> 00:53:07,142
ขอร้อง อย่าทำอย่างนี้ ฉันไม่รู้จักใครที่มิสซูรีเลย

820
00:53:07,225 --> 00:53:09,603
งั้นก็น่าจะทำตัวให้เป็นกู้ดดิสัน

821
00:53:11,438 --> 00:53:13,190
อย่าบอกนะว่าอีดอกพวกนี้จะไปด้วย

822
00:53:13,273 --> 00:53:14,816
เปล่า เธอคนเดียว

823
00:53:17,611 --> 00:53:19,404
- ขอร้อง
- ไม่ได้

824
00:53:22,908 --> 00:53:23,909
แม่ง!

825
00:53:28,955 --> 00:53:32,709
สับสนไปหมดละ เราจะไปไหนกัน

826
00:53:35,128 --> 00:53:38,006
แบบนี้พี่สาวจะรู้แน่ว่าเป็นฉัน

827
00:53:38,089 --> 00:53:40,926
คิดว่าในศูนย์กักกัน
จะมีใครปลอมจดหมายเธอเหรอ

828
00:53:41,009 --> 00:53:44,221
เธอไม่เข้าใจหรอก
ฉันเคยเจอสตอล์กเกอร์มาแล้วหลายคน

829
00:53:44,804 --> 00:53:46,723
อ้อ เพราะหน้าสวยสินะ

830
00:53:46,806 --> 00:53:48,183
และหุ่นเป๊ะด้วยย่ะ

831
00:53:51,436 --> 00:53:53,939
ขอโทษนะคะ จดหมายขาออกอยู่ตรงไหน

832
00:53:54,022 --> 00:53:57,442
อยู่ตรงนั้น แต่คุณต้องติดแสตมป์ก่อน

833
00:53:57,525 --> 00:53:59,778
โอเค งั้นจะไปซื้อแสตมป์ที่ไหน

834
00:54:00,362 --> 00:54:01,529
ที่ตู้ขายอัตโนมัติ

835
00:54:02,405 --> 00:54:04,032
แต่ตู้มันพัง

836
00:54:04,115 --> 00:54:07,285
เพราะงั้นฉันเลยซื้อบัตรโทรศัพท์ไม่ได้
เลยต้องเขียนจดหมายแทน

837
00:54:07,369 --> 00:54:10,538
นี่คือก่อนที่ฉันจะสร้างศัตรูด้วยการขโมยซอง

838
00:54:10,622 --> 00:54:13,541
และต้องแลกอาหารเพื่อให้ได้กระดาษมา

839
00:54:13,625 --> 00:54:14,793
แล้วเอาถุงเท้าแลกปากกา

840
00:54:14,876 --> 00:54:17,337
แล้วคุณยังจะบอกฉันว่าไม่มีแสตมป์อีกเหรอ

841
00:54:19,714 --> 00:54:20,757
ก็อยากช่วยนะ

842
00:54:23,218 --> 00:54:26,221
ไปกันเถอะ ไม่คุ้มกันหรอก

843
00:54:26,304 --> 00:54:27,514
ฉันไม่อยากฟัง

844
00:54:28,306 --> 00:54:29,557
ฉันไม่ได้จะพูดหรอก

845
00:54:42,362 --> 00:54:45,740
ที่รัก ร้องไห้เหรอ

846
00:54:47,075 --> 00:54:48,368
โอย ที่รัก

847
00:54:51,288 --> 00:54:52,664
เธอสวยมาก

848
00:54:54,374 --> 00:54:55,583
เธอก็เหมือนกัน

849
00:54:56,668 --> 00:54:59,629
โอเค รักกันพอแล้ว ไม่คุยก็กลับไป

850
00:55:03,300 --> 00:55:05,468
คืองี้ ที่รัก ฉันไปดูเรื่องมาแล้ว

851
00:55:07,512 --> 00:55:09,848
ใช้เงินสะสมฉุกเฉินหมดเลย

852
00:55:09,931 --> 00:55:13,310
แต่ได้เจอกับทนายฝ่ายตรวจคนเข้าเมือง

853
00:55:13,393 --> 00:55:15,603
พวกเขาบอกว่ายังไง

854
00:55:17,063 --> 00:55:18,189
ข่าวไม่ค่อยดี

855
00:55:19,357 --> 00:55:21,526
เขาบอกว่ากรีนการ์ดของเธอถูกยกเลิก

856
00:55:21,609 --> 00:55:24,112
เพราะเธอทำความผิดแบบที่ส่งกลับประเทศได้

857
00:55:24,821 --> 00:55:27,157
เพราะปกปิดว่ายายแก่ขับรถชนแล้วหนีเนี่ยนะ

858
00:55:27,240 --> 00:55:28,783
เปล่า ไม่ใช่เรื่องนั้น

859
00:55:28,867 --> 00:55:32,996
เขาบอกว่าเป็นเพราะเธอยอมรับผิด
ว่าเป็นหนึ่งในตัวตั้งตัวตีก่อจลาจลในคุก

860
00:55:34,873 --> 00:55:37,000
เพราะงั้นพวกนั้นเลยไม่เพิ่มโทษให้

861
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
เพื่อให้ฉันโดนเรื่องนี้!

862
00:55:39,461 --> 00:55:42,130
ฉันรู้ๆ แต่มันไม่สำคัญนะ

863
00:55:42,672 --> 00:55:43,965
ที่รัก ไม่ว่าจะยังไง...

864
00:55:44,507 --> 00:55:46,676
เราจะคิดหาทางออกจนได้

865
00:55:46,760 --> 00:55:49,137
แล้วถ้าพวกนี้ส่งฉันกลับไป
ที่ซานโตโดมิงโกล่ะ

866
00:55:49,220 --> 00:55:51,139
ฉันไม่ได้อยู่ที่นั่นมา 15 ปีแล้ว

867
00:55:51,222 --> 00:55:52,974
ที่รัก ผมไม่ยอมหรอก

868
00:55:53,516 --> 00:55:56,478
อีกอย่าง ในเมื่อตอนนี้เธออยู่ลิตชฟิลด์

869
00:55:57,645 --> 00:55:59,939
อย่างน้อยฉันก็มาเยี่ยมได้นะ

870
00:56:02,525 --> 00:56:05,904
ที่รัก อย่างน้อยฉันก็แตะตัวเธอได้

871
00:56:07,530 --> 00:56:10,116
นานเหลือเกินที่ฉันไม่ได้แตะต้องตัวเธอ

872
00:56:10,200 --> 00:56:11,701
คุณซูนิกา

873
00:56:12,869 --> 00:56:16,915
คุณมีเอกสารระบุตัวตนอย่างอื่นมาด้วยไหม
ใบอนุญาตขับรถหรือหนังสือเดินทาง

874
00:56:17,457 --> 00:56:20,543
มีคนบอกผมว่าไม่จำเป็น
แค่บัตรประจำตัวพลเมืองนิวยอร์กก็พอแล้ว

875
00:56:20,627 --> 00:56:25,173
ใช่ แต่ข้อปฏิบัติของเราอย่างหนึ่งคือ
ตรวจสอบสถานะคนเข้าเมือง

876
00:56:25,256 --> 00:56:27,967
ของผู้มาเยี่ยมที่เข้าออกสถานที่แห่งนี้ด้วย

877
00:56:28,510 --> 00:56:30,303
และบัตรของคุณขึ้นมาว่าโดนหมายเอาไว้

878
00:56:30,387 --> 00:56:32,847
โดนหมาย หมายเรื่องอะไร

879
00:56:32,931 --> 00:56:36,017
ผมแค่มาถามคำถามนะ ไม่จำเป็นต้องขึ้นเสียง

880
00:56:36,101 --> 00:56:37,685
เขาไม่ได้ขึ้นเสียง

881
00:56:37,769 --> 00:56:38,895
ไม่ ฟังก่อน โอเคนะ

882
00:56:38,978 --> 00:56:42,107
ผมเป็นพลเมืองถาวรที่นี่ ผมมีกรีนการ์ด

883
00:56:42,190 --> 00:56:43,149
เมื่อกี้บอกให้ก้าวออกมาเหรอ

884
00:56:43,858 --> 00:56:47,195
คุณไม่มีสิทธิ์ก้าวออกมาจนกว่าเราจะบอก

885
00:56:49,823 --> 00:56:51,533
เอากรีนการ์ดให้เราดูหน่อยได้ไหม

886
00:56:51,616 --> 00:56:55,453
ผมไม่ได้เอามาด้วย มันหมดอายุแล้ว
ผมรอใบใหม่อยู่

887
00:56:55,537 --> 00:56:57,163
แต่เมื่อกี้คุณเพิ่งบอกว่าคุณเข้ามาอย่างถูกกฎหมาย

888
00:56:57,247 --> 00:56:58,081
ใช่

889
00:56:58,164 --> 00:56:59,207
แต่ถ้ากรีนการ์ดของคุณหมดอายุ

890
00:56:59,290 --> 00:57:02,168
นั่นเท่ากับคุณไม่ใช่พลเมืองถาวรอย่างถูกกฎหมาย

891
00:57:04,796 --> 00:57:07,924
จะบอกให้นะ เราจะพาตัวคุณ
เข้ากระบวนการระหว่างรอความกระจ่าง

892
00:57:08,007 --> 00:57:11,970
และถ้าไม่มีปัญหาอย่างที่คุณว่า
มันก็จะไม่เป็นปัญหา

893
00:57:12,053 --> 00:57:14,347
ถ้าเป็นอย่างนั้น คุณจะได้กลับออกไปในไม่ช้า

894
00:57:14,431 --> 00:57:15,890
- เพราะงั้น มาเร็ว
- ไม่ หยุดนะ

895
00:57:15,974 --> 00:57:20,395
ไม่นะ ไม่ ทำแบบนี้ไม่ได้! เดี๋ยวก่อน
ทำแบบนี้ไม่ได้ เขาไม่ได้ทำอะไรเลย!

896
00:57:34,909 --> 00:57:36,161
ฉันกลัว

897
00:57:38,413 --> 00:57:39,414
ใช่

898
00:57:40,832 --> 00:57:42,584
ไม่มีใครรู้ด้วยซ้ำว่าเราอยู่ที่ไหน

