1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
‫זה נועז. ייאמר לזכותה.‬

3
00:01:24,626 --> 00:01:26,711
‫טיפשי באופן נועז. כולן החוצה!‬

4
00:01:35,220 --> 00:01:37,138
‫גמגמתי? צאי החוצה.‬

5
00:01:37,222 --> 00:01:38,723
‫קדימה, החוצה!‬

6
00:01:39,516 --> 00:01:41,893
‫לא תלכו הביתה, אבל לא תוכלו להישאר פה.‬

7
00:01:42,936 --> 00:01:45,146
‫רזניקוב, אמרתי לך להזיז את התחת.‬

8
00:01:46,815 --> 00:01:51,736
‫שימי רגל אחת לפני השנייה וצאי החוצה.‬

9
00:02:02,247 --> 00:02:04,833
‫קדימה, קתי. הגיע הזמן לקום.‬

10
00:02:16,177 --> 00:02:19,472
‫נראה שקתי הפטפטנית כבר לא מפטפטת.‬

11
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
‫לאן אתם לוקחים אותנו? קרבות כלובים?‬

12
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
‫איך נדע שזה לא עוד משחק חולני?‬

13
00:02:28,314 --> 00:02:31,317
‫תירגעי. הבידוד נסגר.‬

14
00:02:31,609 --> 00:02:34,195
‫מה? למה?‬
‫-יש שריף חדש בעיר.‬

15
00:02:34,279 --> 00:02:35,905
‫מה קרה לשריף הישן?‬

16
00:02:35,989 --> 00:02:38,658
‫אני צריך לדחוף עד הסוף.‬

17
00:02:39,492 --> 00:02:42,036
‫לכל הרוחות!‬

18
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
‫גמרתי.‬

19
00:02:47,208 --> 00:02:50,336
‫אז ככה דמיינת את זה כשדיברנו על ילדים?‬

20
00:02:50,545 --> 00:02:54,132
‫האמת שכן דמיינתי שתהיי כפופה‬
‫על האי במטבח עם התחת למעלה.‬

21
00:02:54,716 --> 00:02:58,261
‫את רוצה שאדבר עם הגוף שלך בשמך?‬
‫אעודד אותו?‬

22
00:02:58,803 --> 00:03:00,847
‫אולי אעסה את האזור?‬ ‫ג'ו, אני לא נכנסת להיריון דרך התחת.‬

23
00:03:03,683 --> 00:03:08,521
‫אף פעם לא מוקדם מדי להראות לילד‬
‫מי השוטר הטוב פה.‬

24
00:03:09,105 --> 00:03:11,774
‫אז זה אומר שאני השוטרת הרעה?‬

25
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
‫זה אומר שאת... השוטרת הקשוחה.‬

26
00:03:16,696 --> 00:03:19,032
‫כי אני קרירה ואכזרית.‬

27
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
‫את באמת מלכת הקרח, "אייס".‬
‫-מצחיק מאוד.‬ ‫למה אנחנו עושים את זה‬
‫אם אתה לא חושב שאהיה אימא טובה?‬

28
00:03:26,748 --> 00:03:30,835
‫בייב, אני מגויס לגמרי מבחינה רפואית.‬

29
00:03:31,169 --> 00:03:35,131
‫חושבת שהייתי דוקר את התחת המהמם שלך‬

30
00:03:35,673 --> 00:03:38,009
‫אם לא הייתי מאמין שתהיי אימא נהדרת?‬

31
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
‫בחייך. מותר לי להתקרב?‬

32
00:03:47,602 --> 00:03:50,688
‫מה העניין? התרגשות של היום הראשון?‬

33
00:03:50,772 --> 00:03:53,566
‫מעצבן שאתה מנסה‬
‫לחזות מה שאני מרגישה, אבל...‬

34
00:03:54,567 --> 00:03:55,401
‫כן.‬

35
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
‫אולי את צריכה שיחת עידוד של ג'ו קפוטו.‬

36
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
‫בחייך. שמור את זה‬
‫לתלמידה שלך בת ה-12 שגנבה לי את העבודה.‬

37
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
‫בואי נהיה הוגנים, פוטרת.‬

38
00:04:06,746 --> 00:04:08,915
‫והיא בת 26.‬

39
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
‫זה לא עוזר!‬

40
00:04:22,345 --> 00:04:25,306
‫מה זה, לעזאזל?‬
‫-סוהר הופר, בוקר טוב.‬

41
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
‫ההפרדה המנהלית כבר מלאה,‬

42
00:04:26,891 --> 00:04:29,227
‫וביום הראשון שלך את סוגרת את הבידוד?‬

43
00:04:29,310 --> 00:04:34,607
‫נכון. כבר לא נשתמש בבידוד‬
‫כאמצעי ענישה. תקשיב,‬

44
00:04:34,691 --> 00:04:38,403
‫המחקרים הראו שוב ושוב שזה אכזרי ולא יעיל,‬

45
00:04:38,486 --> 00:04:41,197
‫ומביא לאובדן זיכרון, לנטיות אובדניות...‬

46
00:04:41,281 --> 00:04:43,032
‫טמיקה, צריך אמצעי ענישה.‬

47
00:04:43,116 --> 00:04:45,535
‫אנחנו צריכים לאיים באמצעי ענישה.‬

48
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
‫ותמריצים מעודדים התנהגות טובה‬

49
00:04:48,204 --> 00:04:49,872
‫הרבה יותר מאשר פחד מענישה.‬

50
00:04:50,957 --> 00:04:54,168
‫אם לא נעניש אותן, מה הטעם בכלא?‬

51
00:04:54,377 --> 00:04:57,547
‫שיקום. או לפחות זה מה שצריך להיות.‬

52
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
‫מושלם.‬

53
00:04:59,299 --> 00:05:02,218
‫למה שלא ניתן להן מדבקות זהב‬
‫וחטיפים נטולי אגוזים?‬

54
00:05:02,552 --> 00:05:06,097
‫אם זאת הצעה אמיתית, הופר,‬
‫אתה מוזמן להוסיף אותה לתיבת ההצעות.‬

55
00:05:10,059 --> 00:05:11,394
‫רוצה לדעת מה אני חושב?‬

56
00:05:12,228 --> 00:05:13,688
‫זה צעד מחושב.‬

57
00:05:14,230 --> 00:05:18,151
‫זאת הדרך שלך להצדיק‬
‫את העובדה שנתנו לך את התפקיד.‬

58
00:05:18,526 --> 00:05:22,780
‫סליחה, לא נתנו לי את התפקיד, קיבלתי אותו.‬

59
00:05:23,531 --> 00:05:24,532
‫כן, נניח.‬

60
00:05:25,158 --> 00:05:27,577
‫אני לא צריכה למנות את הישגיי בפניך,‬

61
00:05:27,660 --> 00:05:30,997
‫אבל אני לומדת ניהול בתי כלא‬
‫כבר כמה חודשים ו...‬

62
00:05:31,080 --> 00:05:33,833
‫בחייך! את באמת חושבת‬
‫שהסתכלו על קורס הערב שלך‬

63
00:05:33,916 --> 00:05:36,419
‫וחשבו, "וואו, היא כל כך מוכשרת"?‬

64
00:05:36,502 --> 00:05:41,549
‫לי יש שנים של ניסיון, טמיקה.‬
‫שנים של ניסיון אמיתי.‬

65
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
‫כולנו יודעים שקיבלת את התפקיד כי...‬

66
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
‫כי מילאת את המשבצות הנכונות.‬

67
00:05:51,184 --> 00:05:54,771
‫מה? אתה חושב שהתקבלתי על מכסת מיעוטים?‬

68
00:05:55,563 --> 00:05:56,397
‫את לא חושבת?‬

69
00:06:08,117 --> 00:06:11,621
‫המימון הפדרלי לבתי מעצר‬
‫כמו שלנו עלה ב-20 אחוזים.‬

70
00:06:11,704 --> 00:06:13,247
‫עוד סוכני הגירה ברחובות‬

71
00:06:13,331 --> 00:06:16,834
‫ורשימה ארוכה של עברות שמגרשים בגללן‬
‫ממלאים את המיטות פה.‬

72
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
‫אנחנו מגרשים אותן ומביאים עוד.‬

73
00:06:19,670 --> 00:06:23,132
‫פוליקון גובה 150 דולר ליום לעצורה,‬

74
00:06:23,216 --> 00:06:27,220
‫וזה מעלה את מחיר המניה,‬
‫אנשים מרגישים בטוחים, כולם מאושרים.‬

75
00:06:27,303 --> 00:06:30,264
‫זה המשרד החדש שלך. השגתי לך נספרסו.‬

76
00:06:33,351 --> 00:06:34,811
‫מה הקטע, לינדה?‬

77
00:06:35,478 --> 00:06:38,106
‫את מציגה את העבודה הזאת כמו פרס,‬

78
00:06:38,189 --> 00:06:41,317
‫אבל אני מרגישה שהיא עונש.‬

79
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
‫למה?‬

80
00:06:43,027 --> 00:06:47,407
‫אולי מפני שנתת את התפקיד שלי בכלא השמור‬
‫לילדה חסרת כישורים?‬

81
00:06:49,409 --> 00:06:52,870
‫את אומרת חסרת כישורים,‬
‫אני אומרת בעלת כישורים אחרים.‬

82
00:06:54,163 --> 00:06:55,957
‫טמיקה היא הפרצוף המתאים כרגע.‬

83
00:06:56,749 --> 00:06:58,793
‫קיבלת מענק מיעוטים, נכון?‬

84
00:06:59,752 --> 00:07:00,878
‫הוא היה עצום.‬

85
00:07:02,505 --> 00:07:06,509
‫כולם זוכים.‬
‫אין אדם שמתאים יותר ממך לנהל את המקום.‬

86
00:07:06,592 --> 00:07:08,970
‫ברור שלא אכפת לך מה חושבים עלייך,‬

87
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
‫ואת לא נכנעת.‬

88
00:07:13,141 --> 00:07:15,643
‫מלכת הקרח?‬
‫-רציתי לומר "מנהלת בית המעצר",‬

89
00:07:15,726 --> 00:07:17,895
‫אבל אם זה התואר שאת רוצה, נלך על זה.‬

90
00:07:17,979 --> 00:07:19,313
‫נכין לך לוח קטן.‬

91
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
‫וזאת ממלכתך.‬

92
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
‫תודה.‬

93
00:07:28,990 --> 00:07:29,991
‫הנה הן.‬

94
00:07:31,993 --> 00:07:33,202
‫כל כך שקט פה.‬

95
00:07:33,786 --> 00:07:36,789
‫הן הרבה יותר כנועות בהשוואה לכלא השמור.‬

96
00:07:37,748 --> 00:07:41,377
‫הבגדים האדומים הם לדרגה שתיים,‬
‫נשים עם הרשעות וכאלה.‬

97
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
‫הבגדים הכתומים הם לדרגה אחת, לא עברייניות.‬

98
00:07:44,922 --> 00:07:47,175
‫הן לובשות כתום, אבל הן לא עברייניות?‬

99
00:07:47,258 --> 00:07:51,220
‫הן עברייניות. הן פה, לא ככה?‬

100
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
‫הן נכנסו לארה"ב בניגוד לחוק.‬
‫-בדיוק, קרלוס.‬

101
00:07:55,224 --> 00:07:57,727
‫קרלוס ליטבק, נטלי פיגרואה, המנהלת החדשה.‬

102
00:07:58,019 --> 00:08:00,938
‫מר ליטבק הוא ראש אייס, רשות ההגירה,‬
‫בבית המעצר.‬

103
00:08:01,022 --> 00:08:03,566
‫אייס אחראית על המעצר,‬
‫ההליך המשפטי והגירוש.‬

104
00:08:03,649 --> 00:08:05,902
‫ופוליקון אחראית ללינה ולאוכל.‬

105
00:08:08,070 --> 00:08:10,907
‫מה הקטע עם הציפור?‬
‫-חמודה, לא?‬

106
00:08:12,158 --> 00:08:13,409
‫הופיעה לפני כמה ימים.‬

107
00:08:13,910 --> 00:08:17,038
‫היא משעשעת את הבנות,‬
‫אז החלטנו לא לגרש אותה.‬

108
00:08:17,955 --> 00:08:20,208
‫מישהי מהן מדברת אנגלית?‬

109
00:08:20,625 --> 00:08:24,795
‫חלק, אבל רובן מעדיפות ספרדית.‬

110
00:08:25,046 --> 00:08:30,343
‫הרוב ממקסיקו,‬
‫השאר מאל סלבדור, הונדורס, גואטמלה.‬

111
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
‫ויש את האחרות.‬

112
00:08:32,053 --> 00:08:35,890
‫בחורות מהאיטי, מג'מייקה וממדינות באפריקה.‬

113
00:08:36,432 --> 00:08:39,602
‫יש גם חנוניות אסייתיות, אסייתיות מגניבות.‬

114
00:08:39,852 --> 00:08:41,187
‫תיזהרי מחבורת הפלסטיק.‬

115
00:08:42,939 --> 00:08:44,106
‫בדיחה מ"ילדות רעות".‬

116
00:08:44,690 --> 00:08:48,236
‫אז זה כמו במתקן השעשועים "זה עולם קטן",‬

117
00:08:48,319 --> 00:08:50,404
‫רק בלי השמחה והשירה.‬

118
00:08:50,905 --> 00:08:53,658
‫והתור ארוך לא פחות.‬

119
00:08:53,741 --> 00:08:57,954
‫כמה עורכי דין יפי נפש‬
‫אמרו לעצורות שעבדו במטבח‬

120
00:08:58,037 --> 00:09:02,041
‫שלא ישלמו להן ושזה לא עוזר להן,‬
‫אז הן הפסיקו לעבוד.‬

121
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
‫נראה שזאת המטלה הראשונה שלך.‬

122
00:09:04,877 --> 00:09:07,672
‫למזלך, כוח העבודה הכי זול נמצא מעבר לכביש.‬

123
00:09:19,350 --> 00:09:23,646
‫זה לא הוגן! זה צריך להיחשב לפשע.‬

124
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
‫להסתובב עם זין כזה.‬

125
00:09:28,818 --> 00:09:32,405
‫היה לו זין שמגשים משאלות,‬
‫והוא רצה לקחת אותי ללוס אנג'לס.‬

126
00:09:33,489 --> 00:09:38,953
‫הייתי יכולה להיות אשתו, סוג של פרס‬
‫או "עקרת בית אמיתית".‬

127
00:09:40,830 --> 00:09:43,958
‫כל מה שרציתי להיות זה אישה של מישהו.‬

128
00:09:44,917 --> 00:09:48,212
‫אבל לא! הייתי צריכה לסרב.‬

129
00:09:48,296 --> 00:09:53,217
‫וללכת למועדון אינדיג'ו הדפוק‬
‫ולהיעצר עם כל הנשים האלה.‬

130
00:09:53,301 --> 00:09:55,511
‫אל תיעלבו.‬
‫-לא נעלבתי.‬

131
00:09:55,595 --> 00:09:58,889
‫אני לא מבינה‬
‫איך נכנסת למועדון בלי תעודת זהות.‬

132
00:10:01,058 --> 00:10:05,354
‫הלו? תסתכלי עליי.‬
‫אני לא צריכה תעודה כדי להיכנס.‬

133
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
‫זה הקטע שלי.‬

134
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
‫היא נראית כמו הבחורה מ"גלי"‬
‫אבל עם תווי פנים חדים יותר.‬

135
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
‫יודעת כמה קשה להשיג תעודה אחרי הכלא?‬

136
00:10:14,363 --> 00:10:17,241
‫סליחה, אני לא פושעת.‬
‫-מה הבעיה שלך?‬

137
00:10:17,325 --> 00:10:20,036
‫נשים כמוך הן הסיבה שכל כך קשה לכל השאר.‬

138
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
‫כלבה, אני נולדתי פה. אני פושעת חוקית.‬

139
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
‫מזל שאת פה.‬

140
00:10:30,588 --> 00:10:32,965
‫את יודעת למה אני מתכוונת. זה נורא.‬

141
00:10:34,008 --> 00:10:38,971
‫אני צריכה ליצור קשר עם מישהו‬
‫כדי להוכיח שנולדתי פה.‬

142
00:10:41,182 --> 00:10:44,101
‫אני אבקש להתקשר.‬
‫-לא מרשים לנו להתקשר.‬

143
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
‫אבל יש פה טלפונים.‬
‫-אין שיחות בחינם.‬

144
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
‫את צריכה לשלם כדי לפתוח חשבון‬
‫ולשלם לפי דקה.‬

145
00:10:54,028 --> 00:10:55,488
‫טוב, זין על זה.‬

146
00:10:55,571 --> 00:10:58,282
‫כשיתנו לי עורך דין, זה הדבר הראשון שאעשה.‬

147
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
‫לא תקבלי עורך דין.‬

148
00:11:00,910 --> 00:11:03,454
‫מה? זאת אמריקה.‬

149
00:11:04,121 --> 00:11:04,997
‫לא פה.‬

150
00:11:06,457 --> 00:11:10,127
‫זה נראה כמו כלא, זה מסריח כמו כלא,‬

151
00:11:10,211 --> 00:11:11,754
‫אבל זה לא כלא.‬

152
00:11:12,713 --> 00:11:13,631
‫זה גרוע יותר.‬

153
00:11:14,507 --> 00:11:19,303
‫בסדר. אני מבינה שאת מדוכאת‬
‫כי את שוהה לא חוקית וכל זה,‬

154
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
‫אבל זאת לא אני.‬

155
00:11:21,639 --> 00:11:23,140
‫אני לא שוהה לא חוקית.‬

156
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
‫סליחה. "בלי מסמכים" או משהו כזה.‬

157
00:11:27,436 --> 00:11:28,979
‫אבל אם נעבוד יחד,‬

158
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
‫נוכל ליצור קשר עם מישהו בחוץ.‬

159
00:11:32,274 --> 00:11:33,859
‫מה עם החבר שלך?‬

160
00:11:34,985 --> 00:11:35,986
‫זה נגמר.‬

161
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
‫תקשיבו, קבצנים!‬

162
00:11:56,882 --> 00:11:58,801
‫לפני שהמשטרה תבוא,‬

163
00:11:59,301 --> 00:12:01,429
‫אל תשכחו למה באנו הנה הערב.‬

164
00:12:01,887 --> 00:12:06,142
‫המסיבה אולי לא חוקית,‬
‫אבל האישה שם חוקית ועוד איך!‬

165
00:12:12,732 --> 00:12:17,695
‫דיאבלו, מר סקסי רומנטי,‬
‫הכריח אותנו לערוך לך מסיבה.‬

166
00:12:20,322 --> 00:12:23,033
‫מזל טוב על הגרין קארד, בלאנקה!‬

167
00:12:26,746 --> 00:12:28,372
‫ספרי לנו איך ההרגשה.‬

168
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
‫באמת?‬

169
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
‫אני מרגישה...‬

170
00:12:42,052 --> 00:12:44,597
‫טוב מאוד!‬

171
00:12:48,684 --> 00:12:50,770
‫וזאת ממש הקלה.‬

172
00:12:52,104 --> 00:12:55,065
‫ואני יודעת שזה קצת מגוחך, אבל...‬

173
00:12:55,566 --> 00:12:57,318
‫בסנטו דומינגו,‬

174
00:12:57,818 --> 00:12:59,945
‫אימא ואבא שלי היו רבים הרבה...‬

175
00:13:00,029 --> 00:13:02,656
‫והבית היה קטן, שני חדרים, לא היה לאן ללכת.‬

176
00:13:03,324 --> 00:13:09,413
‫אני זוכרת שיר מהסדרה "קרובים רחוקים מאוד".‬

177
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
‫זוכרים, עם באלקי ולארי?‬

178
00:13:13,918 --> 00:13:20,216
‫לבאלקי היה שלט, "אמריקה או כלום", וחשבתי,‬

179
00:13:21,342 --> 00:13:28,057
‫"וואו, אמריקה נראית מדהים.‬
‫בטח הכול אפשרי שם".‬

180
00:13:28,432 --> 00:13:30,226
‫ועכשיו אני פה.‬

181
00:13:30,309 --> 00:13:34,021
‫רק הייתי צריכה להחליף‬
‫כמה חיתולים למבוגרים...‬

182
00:13:35,606 --> 00:13:40,027
‫למלא את כל הטפסים, לחכות 12 שנה, ואז...‬

183
00:13:40,986 --> 00:13:43,113
‫ברוכה הבאה לאמריקה!‬

184
00:13:50,329 --> 00:13:53,457
‫אבל זה לא משנה.‬

185
00:13:53,541 --> 00:13:56,126
‫אני אוהבת את הארץ הזאת...‬

186
00:13:56,210 --> 00:13:58,879
‫כי היא נתנה לי את דיאבלו.‬

187
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
‫תגידי משהו פחות קיטשי!‬

188
00:14:03,717 --> 00:14:05,553
‫שתוק, טמבל!‬

189
00:14:09,932 --> 00:14:11,100
‫אני אוהבת אותך.‬

190
00:14:11,934 --> 00:14:15,145
‫רגע. את אוהבת אותי?‬

191
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
‫כן.‬

192
00:14:23,904 --> 00:14:26,073
‫בייבי, גם אני אוהב אותך.‬

193
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
‫רציתי לומר לך מזמן,‬

194
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
‫אבל את כל כך מפחידה.‬

195
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
‫אבל עכשיו, אחרי שאמרת את זה,‬

196
00:14:32,288 --> 00:14:33,706
‫אני יכול לומר את זה.‬

197
00:14:33,789 --> 00:14:36,542
‫בייבי, אני אוהב אותך כל כך.‬

198
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
‫אני נהיית חרמנית כשאתה כזה רגשני.‬

199
00:14:54,143 --> 00:14:57,855
‫אחותי, את חייבת להפסיק‬
‫לקחת קינוחים של אחרות.‬

200
00:14:58,439 --> 00:15:03,152
‫למה? יש בארץ הזאת היסטוריה ארוכה‬
‫של גניבת קינוחים,‬

201
00:15:03,235 --> 00:15:06,363
‫והיא מתחלקת לשוקולד ולווניל.‬

202
00:15:07,448 --> 00:15:11,619
‫וגם ריבת חלב. אלה האינדיאנים.‬

203
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
‫וזאת הסיבה שאני...‬

204
00:15:15,039 --> 00:15:16,540
‫לעזאזל!‬
‫-אוכלת את זה.‬

205
00:15:17,583 --> 00:15:18,417
‫תקשיבי.‬

206
00:15:18,500 --> 00:15:21,629
‫את רק מעצבנת את הפנסיונריות.‬

207
00:15:22,212 --> 00:15:23,589
‫יש לי שאלה אלייך.‬

208
00:15:24,757 --> 00:15:26,467
‫מה את באמת רוצה?‬

209
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
‫גלידה.‬

210
00:15:29,929 --> 00:15:30,971
‫וצדק.‬

211
00:15:32,181 --> 00:15:37,937
‫זה לא הוגן שמפני שסינדי שיקרה,‬
‫טייסטי תשב בכלא לנצח.‬

212
00:15:38,646 --> 00:15:41,023
‫לנצח נצחים. כן.‬

213
00:15:41,106 --> 00:15:42,733
‫ואי אפשר לתקן את זה,‬

214
00:15:42,816 --> 00:15:45,235
‫כי הן אפילו לא יהיו באותו חדר.‬

215
00:15:45,319 --> 00:15:49,406
‫אלא אם כן אכניס אותן לאותו חדר.‬

216
00:15:49,490 --> 00:15:50,449
‫הן שונאות זו את זו.‬

217
00:15:50,532 --> 00:15:56,497
‫אלא אם כן אכניס שתי בחורות‬
‫ששונאות זו את זו לאותו חדר.‬

218
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
‫אבל למה‬
‫ששתי בחורות ששונאות זו את זו יהיו ב...‬

219
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
‫אלא אם כן... לא.‬

220
00:16:01,335 --> 00:16:02,836
‫הן יכולות... זה לא ילך.‬

221
00:16:03,295 --> 00:16:09,969
‫אנחנו חייבות למצוא דוגמה אמיתית‬
‫ומעשית לזה מהחיים.‬

222
00:16:10,678 --> 00:16:14,306
‫יש לי!‬
‫-מה?‬

223
00:16:15,891 --> 00:16:17,101
‫"אבא מתארס".‬

224
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫כמו כשאת אומרת לאנשים שאת בהיריון,‬

225
00:16:20,145 --> 00:16:23,899
‫ואז האבא החורג של החבר שלך נותן לך‬
‫כסף להפלה שאת לא צריכה?‬

226
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
‫לא ראיתי את הסרט החדש.‬

227
00:16:28,070 --> 00:16:32,908
‫גליל נייר אלומיניום? פייפר, את מדהימה.‬

228
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
‫רק חיפשתי "פעילויות חישה זולות בעצמך".‬

229
00:16:38,372 --> 00:16:40,165
‫אוכל לשלוח לכן את הקישורים.‬

230
00:16:40,249 --> 00:16:43,043
‫אל תשלחי.‬
‫אין לי כוח יותר לקרוא על תינוקות.‬

231
00:16:43,127 --> 00:16:46,338
‫אתמול רציתי לקנות כפית לתינוק באינטרנט,‬ ‫וכעבור שש שעות קראתי בגוגל‬

232
00:16:49,717 --> 00:16:52,094
‫איך דליפת פלסטיק תהרוג את כולנו.‬

233
00:16:52,177 --> 00:16:54,304
‫בואו נדבר על משהו אחר. בבקשה.‬ ‫טוב. פייפר, תורך.‬

234
00:16:56,807 --> 00:16:59,059
‫איך אשתך הגיבה לתמונות הסקסיות?‬

235
00:16:59,143 --> 00:17:00,602
‫כן.‬
‫-טוב!‬

236
00:17:01,562 --> 00:17:03,147
‫מצוין. היא אהבה אותן.‬

237
00:17:03,480 --> 00:17:07,317
‫מדהים איך פטמות יכולות לגשר‬
‫על הפער בין זמן וחלל.‬

238
00:17:07,651 --> 00:17:10,988
‫תיהני כל עוד את יכולה.‬
‫-רגע, גם הן נהרסות?‬

239
00:17:11,071 --> 00:17:14,658
‫הכול נהרס.‬
‫-אני תכף אעשה במכנסיים.‬

240
00:17:14,742 --> 00:17:17,036
‫לידיעתך, זה נהרס יותר מכול.‬

241
00:17:18,787 --> 00:17:20,622
‫אני אחזיק אותה כשתלכי לשירותים.‬

242
00:17:21,123 --> 00:17:24,710
‫את בטוחה? לא השתנתי לבד כבר חודש!‬

243
00:17:25,377 --> 00:17:27,087
‫תודה.‬

244
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
‫לכי, אני אשמור עליה.‬
‫-בסדר.‬

245
00:17:34,762 --> 00:17:35,929
‫תינוקת עוברת.‬

246
00:17:42,311 --> 00:17:43,437
‫מיס צ'פמן.‬

247
00:17:45,064 --> 00:17:46,523
‫מה קורה פה?‬

248
00:17:47,691 --> 00:17:49,151
‫את מבשלת תינוקות?‬

249
00:17:55,282 --> 00:17:57,951
‫אתה רואה? ווס מוכרת סמים.‬

250
00:17:59,620 --> 00:18:04,124
‫לא נראה לי. עם מה שקורה בזמן האחרון?‬
‫היא לא טיפשה.‬

251
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
‫היא בטח מתעסקת עם ההודית.‬

252
00:18:07,961 --> 00:18:11,298
‫לא, ראיתי משהו. אני הולכת לבדוק.‬

253
00:18:19,556 --> 00:18:23,352
‫מה הקטע, ווס? מה את עושה?‬
‫-את זורקת את הסמים, אסירה?‬

254
00:18:26,897 --> 00:18:29,775
‫ווס, אני יודעת מה את זוממת.‬

255
00:18:30,526 --> 00:18:32,486
‫את רוצה לחסוך לעצמך צרות?‬

256
00:18:32,653 --> 00:18:35,030
‫ספרי לי מאיפה הסמים. מי המקור שלך?‬

257
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
‫אחרת?‬
‫-אחרת...‬

258
00:18:40,577 --> 00:18:42,871
‫אזרוק אותך לבידוד.‬

259
00:18:42,955 --> 00:18:44,873
‫בסדר. כן.‬
‫-כן.‬

260
00:18:44,957 --> 00:18:48,210
‫בואו נרגיע. המנהלת החדשה סגרה את הבידוד,‬

261
00:18:48,293 --> 00:18:51,880
‫ואנחנו לא יכולים לדעת מה שלא ראינו.‬

262
00:18:52,214 --> 00:18:56,802
‫כן. זה היה טמפון עם דם.‬
‫-רואה? רק טמפון.‬

263
00:18:58,053 --> 00:19:00,639
‫את חושבת שקלטת את המקום הזה?‬

264
00:19:00,722 --> 00:19:03,475
‫אני צריכה להרשים מנהלת כלא חדשה,‬
‫אז מעתה והלאה,‬

265
00:19:03,559 --> 00:19:05,769
‫לא תכניסי או תוציאי משהו מהתא הזה.‬

266
00:19:05,853 --> 00:19:08,730
‫כדאי שתגידי למי שאת מוכרת בשבילו‬
‫שאת שרופה.‬

267
00:19:09,231 --> 00:19:10,107
‫בדיוק.‬

268
00:19:11,108 --> 00:19:13,694
‫ולא כדאי לזרוק טמפונים לאסלה.‬

269
00:19:13,777 --> 00:19:15,362
‫כל הצינור ייסתם.‬

270
00:19:32,171 --> 00:19:37,342
‫היי, טי! זאת סוזן. את מוזמנת באגביות ל...‬

271
00:19:37,426 --> 00:19:41,138
‫מה לעזאזל?‬
‫-לספרייה לפגישה של...‬

272
00:19:42,222 --> 00:19:43,849
‫ה...‬
‫-תני לי את זה.‬

273
00:19:47,269 --> 00:19:51,690
‫ראשית, לא כתוב פה "באגביות" אלא "בלבביות".‬

274
00:19:53,233 --> 00:19:55,611
‫ולמה סוזן רוצה שאבוא לספרייה?‬

275
00:19:57,112 --> 00:19:59,323
‫אני לא יודעת. אולי היא מתגעגעת אלייך.‬

276
00:20:00,324 --> 00:20:04,036
‫אני לא מבינה. הייתן חברות קרובות?‬

277
00:20:05,412 --> 00:20:06,914
‫כי מניסיוני,‬

278
00:20:06,997 --> 00:20:10,459
‫הזיכרונות הטובים מהעבר‬
‫אף פעם לא טובים כמו שזוכרים אותם,‬

279
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
‫והזיכרונות הרעים גרועים יותר,‬

280
00:20:12,586 --> 00:20:16,840
‫אבל המוח שלנו מתעתע בנו כדי שלא נתאבד,‬
‫ואנחנו רק ממשיכות לעשות שטויות.‬

281
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
‫אם סוזן רוצה לדבר איתי,‬
‫למה היא לא באה בעצמה?‬

282
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
‫את לא מכירה אותה? היא מוזרה.‬

283
00:20:26,183 --> 00:20:27,476
‫את מכירה את עצמך?‬ ‫כי את מפחידה.‬

284
00:20:32,648 --> 00:20:35,817
‫אז בואי לספרייה,‬
‫ותיכנסי בעצמך לחור הדלעת הזה.‬

285
00:20:35,901 --> 00:20:40,572
‫זה "חור התולעת".‬
‫-לא נכון!‬

286
00:20:41,448 --> 00:20:42,574
‫אני מנסה משהו חדש.‬

287
00:20:47,537 --> 00:20:49,665
‫אני מבינה, אבל את חייבת להפתיע אותי?‬

288
00:20:49,748 --> 00:20:54,378
‫כן. שכחת, מיס צ'פמן? את על תנאי.‬

289
00:20:54,544 --> 00:20:56,630
‫התפקיד שלי הוא לבוא בלי התראה מראש.‬

290
00:20:56,713 --> 00:20:59,466
‫איך עוד אתפוס אנשים עם סמים‬

291
00:20:59,549 --> 00:21:01,009
‫או במועדון קרב לתינוקות?‬

292
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
‫אני מבטיחה לך שזה לא מועדון כזה.‬

293
00:21:03,637 --> 00:21:05,639
‫אני יודעת. רק צחקתי.‬

294
00:21:07,140 --> 00:21:09,977
‫עוגיות. אפשר לקבל אחת?‬
‫-בבקשה.‬

295
00:21:10,394 --> 00:21:11,812
‫הן לא אוכלות קמח.‬

296
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
‫מה?‬

297
00:21:13,772 --> 00:21:16,358
‫אני אגיד לך מה לא מצחיק.‬

298
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
‫כשבאתי למסעדה‬

299
00:21:18,694 --> 00:21:21,947
‫שהמשוחררת החדשה שלי אמרה שהיא עובדת בה,‬

300
00:21:22,447 --> 00:21:25,951
‫שמעתי שפיטרו אותך בשבוע שעבר.‬

301
00:21:27,119 --> 00:21:30,122
‫כנראה הרגשתי כל כך רע בגלל זה,‬

302
00:21:30,205 --> 00:21:33,125
‫שלא רציתי לספר לך שפיטרו אותי.‬

303
00:21:33,917 --> 00:21:34,751
‫אני מצטערת.‬

304
00:21:35,252 --> 00:21:40,215
‫בסדר. את צריכה לספר לי מיד‬
‫כשאת מחליפה מקום עבודה.‬

305
00:21:40,299 --> 00:21:44,344
‫אז יש לך עבודה חדשה?‬
‫-פה. אני מטפלת באחיינית שלי.‬

306
00:21:44,678 --> 00:21:46,013
‫והם משלמים לך?‬

307
00:21:46,596 --> 00:21:48,515
‫במגורים, אוכל וחיבוקי תינוקות.‬

308
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
‫אל תתחכמי. רק לי מותר.‬

309
00:21:52,102 --> 00:21:55,689
‫הם יתנו לך טופס למס הכנסה בסוף השנה?‬

310
00:21:55,772 --> 00:21:58,942
‫לא נראה לי.‬
‫-אז זאת לא עבודה, ברור?‬

311
00:21:59,026 --> 00:22:00,152
‫זאת טובה.‬

312
00:22:00,902 --> 00:22:03,030
‫בואי אסביר לך מה קורה, מיס צ'פמן.‬

313
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
‫יש בינינו הבנה, אבל אני יכולה להוציא לך‬
‫צו מעצר בשעת הצורך.‬

314
00:22:08,994 --> 00:22:11,955
‫אז תמצאי עבודה אמיתית. עוד היום.‬

315
00:22:17,669 --> 00:22:21,506
‫האחרות הלכו כי הן שמעו שהיית בכלא.‬

316
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
‫אבל תשמעי, אנחנו לצדך.‬

317
00:22:25,469 --> 00:22:27,471
‫למעשה אף אחת לא לצדי.‬

318
00:22:27,763 --> 00:22:30,766
‫וזה בטח קשה להבין כי את לא אימא,‬

319
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
‫אבל בסופו של דבר, אנחנו רק...‬

320
00:22:33,060 --> 00:22:36,229
‫פשוט לא נוח לנו. לי אין בעיה איתך.‬

321
00:22:36,313 --> 00:22:38,565
‫אבל היא... שיפוטית.‬

322
00:22:38,648 --> 00:22:40,525
‫אבל אני מבינה את זה.‬

323
00:22:40,609 --> 00:22:44,529
‫בטח קשה להשתקם אחרי הכלא.‬

324
00:22:44,613 --> 00:22:46,823
‫ואנחנו תומכות בך.‬

325
00:22:47,783 --> 00:22:49,826
‫שולחות לך אנרגיה טובה.‬

326
00:22:53,997 --> 00:22:57,501
‫לעזאזל. זה היה... אכזרי.‬

327
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
‫הי, הלמן.‬

328
00:23:05,258 --> 00:23:08,762
‫זה מטריד אותך?‬

329
00:23:09,846 --> 00:23:10,847
‫מה את עושה, מרפי?‬

330
00:23:11,431 --> 00:23:15,477
‫שיט. מישהו מצוברח.‬
‫-לא היום.‬

331
00:23:16,311 --> 00:23:17,437
‫חבל.‬

332
00:23:18,355 --> 00:23:20,565
‫כי היה לי הרבה זמן לחשוב בבידוד.‬

333
00:23:20,649 --> 00:23:21,483
‫כן?‬

334
00:23:23,235 --> 00:23:24,611
‫חייבים לדבר על ווס.‬

335
00:23:25,153 --> 00:23:26,696
‫חשבתי שתציקי לג'פרסון.‬

336
00:23:27,572 --> 00:23:30,158
‫לא הייתי נדפקת‬
‫אם ווס לא הייתה מפלילה אותי.‬

337
00:23:30,992 --> 00:23:33,036
‫אז את פוחדת מדי לריב עם ג'פרסון?‬

338
00:23:34,287 --> 00:23:36,957
‫אני אטפל במשוגעת הזאת בזמן המתאים.‬

339
00:23:37,499 --> 00:23:39,334
‫אחרי שנטפל בווס.‬

340
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
‫הי, אני לא מתנגד.‬

341
00:23:42,462 --> 00:23:45,632
‫המניאקית זרקה היום לאסלה‬
‫סמים בשווי 1,500 דולר.‬

342
00:23:46,675 --> 00:23:47,759
‫בדיוק.‬

343
00:23:48,927 --> 00:23:52,639
‫אז כדאי שתעביר אותה.‬

344
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
‫למקום רחוק מאוד,‬

345
00:23:54,766 --> 00:23:57,769
‫שבו היא לא תראה יותר את אשתה הלסבית.‬

346
00:24:00,480 --> 00:24:01,731
‫זה דווקא רעיון לא רע.‬

347
00:24:09,739 --> 00:24:12,701
‫אני צריכה לחשוב‬
‫איך להשיג את תעודת הלידה שלי.‬

348
00:24:13,118 --> 00:24:15,287
‫להראות למניאקים שמקומי לא פה.‬

349
00:24:17,247 --> 00:24:21,626
‫אוי! תראי, זאת צוצלת!‬

350
00:24:24,379 --> 00:24:30,635
‫זה אות! של חיים או תקווה או להמשיך לנסות.‬

351
00:24:31,553 --> 00:24:35,307
‫זה סימן שיכולים לחרבן עלייך‬
‫כל רגע, גם בפנים.‬

352
00:24:35,390 --> 00:24:39,811
‫אני צריכה להתקשר לדייזי‬
‫או לאחותי או לאימא שלי.‬

353
00:24:41,688 --> 00:24:43,482
‫ברגע שאזכור את מספרי הטלפון.‬

354
00:24:44,524 --> 00:24:47,360
‫את לא יודעת את המספרים?‬
‫אפילו לא של אימא שלך?‬

355
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
‫אני צעירה, זוכרת?‬

356
00:24:52,741 --> 00:24:54,951
‫וגם, אין לי קשר טוב עם אימא שלי.‬

357
00:24:55,035 --> 00:24:57,037
‫ולאימא שלי אין קשר טוב‬

358
00:24:57,120 --> 00:24:58,497
‫עם תשלומי חשבון הטלפון.‬

359
00:24:58,580 --> 00:25:03,126
‫אז המספרים היחידים שאני זוכרת‬
‫הם של המשטרה או כאלה עם שירים.‬

360
00:25:03,668 --> 00:25:05,337
‫למשל, לפיצה ודברים כאלה.‬

361
00:25:08,131 --> 00:25:10,342
‫אוי, אני יודעת למי נתקשר.‬

362
00:25:11,134 --> 00:25:13,261
‫1-800-ספראנג!‬
‫-איכס.‬

363
00:25:13,345 --> 00:25:17,015
‫לא. ברצינות. לא שמעת על העו"ד קיי ספראנג?‬

364
00:25:17,724 --> 00:25:20,894
‫"תפסו אותך בלילה נוהג בגילופין?‬

365
00:25:20,977 --> 00:25:22,729
‫התקשר לקיי ספראנג‬

366
00:25:22,854 --> 00:25:25,190
‫והיא תשחרר אותך בבוקר"‬

367
00:25:25,607 --> 00:25:27,567
‫את בטוחה שזה לעורכת דין?‬
‫-כן!‬

368
00:25:27,651 --> 00:25:31,279
‫כי שכבתי עם מישהו מהמשרד שלהם ו...‬

369
00:25:32,739 --> 00:25:35,534
‫זה מספר 1-800, הוא בחינם.‬

370
00:25:37,035 --> 00:25:40,622
‫למה את לא מבינה? שום דבר פה לא בחינם.‬

371
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
‫אפילו לא מספר 1-800.‬

372
00:25:43,333 --> 00:25:47,128
‫את צריכה לקנות כרטיס חיוג מהמכונה. בכסף.‬

373
00:25:47,712 --> 00:25:49,130
‫יש לך כסף?‬

374
00:25:49,714 --> 00:25:50,590
‫לא.‬

375
00:25:52,842 --> 00:25:54,177
‫לך יש כסף?‬

376
00:25:58,098 --> 00:25:58,974
‫כן.‬

377
00:26:00,433 --> 00:26:02,894
‫נשארו לי 30 דולר מכספי השחרור.‬

378
00:26:03,728 --> 00:26:07,607
‫בחייך! עורכת דין יכולה לעזור לשתינו.‬

379
00:26:13,905 --> 00:26:17,867
‫כן! רואה? הצוצלת הייתה אות.‬

380
00:26:18,827 --> 00:26:20,203
‫תשע...‬

381
00:26:21,246 --> 00:26:23,331
‫"מקולקל. נא להתקשר."‬

382
00:26:24,958 --> 00:26:27,335
‫מכונת השטן!‬

383
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
‫בת זונה מזדיינת!‬

384
00:26:29,546 --> 00:26:30,755
‫חכי רגע.‬

385
00:26:30,839 --> 00:26:32,090
‫הכול התחרבש!‬

386
00:26:32,215 --> 00:26:34,175
‫למה? אולי תנסי שוב?‬

387
00:26:35,594 --> 00:26:37,470
‫אז זה טעים? תראה את זה.‬

388
00:26:37,554 --> 00:26:39,222
‫לסנקוצ'ו יש טעם יותר טוב.‬

389
00:26:39,306 --> 00:26:41,558
‫כן, זה טעים.‬

390
00:26:42,934 --> 00:26:45,478
‫לא כמו המרק של אימא שלי, אבל...‬

391
00:26:45,562 --> 00:26:46,896
‫זה די קרוב.‬

392
00:26:50,609 --> 00:26:52,902
‫ביאנקה!‬

393
00:26:52,986 --> 00:26:55,322
‫לך. היא בבית.‬

394
00:26:56,489 --> 00:26:57,616
‫ביאנקה!‬

395
00:26:59,034 --> 00:27:00,827
‫זין.‬

396
00:27:04,789 --> 00:27:06,166
‫מה קרה?‬

397
00:27:06,249 --> 00:27:08,752
‫הלכתי לקנות אוכל. כמו מה זה נראה?‬

398
00:27:08,835 --> 00:27:11,838
‫תעזרי לי להוציא את הדברים. מה הוא עושה פה?‬

399
00:27:11,921 --> 00:27:14,007
‫לא משנה. מה קרה למכונית?‬

400
00:27:15,717 --> 00:27:16,801
‫נסעתי לי,‬

401
00:27:16,885 --> 00:27:20,305
‫ואיזה דוור צץ משום מקום ונתקע במכונית.‬

402
00:27:20,388 --> 00:27:22,140
‫הרכב שלו התנגש במכונית שלך?‬

403
00:27:22,223 --> 00:27:27,646
‫לא, הדוור. הוא נתקע לי במכונית.‬
‫הוא צץ משום מקום!‬

404
00:27:28,021 --> 00:27:29,105
‫אלוהים.‬

405
00:27:29,189 --> 00:27:31,775
‫ידעתי שאסור לה לחזור לנהוג!‬

406
00:27:32,359 --> 00:27:36,154
‫מה קרה לו? האמבולנס לקח אותו?‬

407
00:27:36,237 --> 00:27:38,198
‫מנין לי לדעת?‬

408
00:27:38,281 --> 00:27:42,118
‫נסעתי לפני שיגידו שזאת אשמתי.‬
‫זאת הייתה אשמתו.‬

409
00:27:42,494 --> 00:27:45,121
‫חייבים להתקשר למשטרה.‬
‫-לא.‬

410
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
‫אהובתי, אני לא יודע.‬

411
00:27:47,791 --> 00:27:49,250
‫את עלולה להסתבך...‬

412
00:27:49,334 --> 00:27:50,335
‫גם היא!‬

413
00:27:51,628 --> 00:27:53,755
‫ואם היא תלך, לא תהיה לי עבודה ו...‬

414
00:27:53,838 --> 00:27:56,758
‫אמרתי לך הרבה פעמים, דברי אנגלית.‬

415
00:27:56,841 --> 00:27:59,344
‫את בטוחה בזה, אהובה שלי?‬

416
00:27:59,844 --> 00:28:03,682
‫כן. היא מניאקית, אבל היא המניאקית שלי.‬

417
00:28:03,765 --> 00:28:06,893
‫תפסיקי להסתכל עליי ותעזרי לי!‬

418
00:28:08,937 --> 00:28:10,855
‫קניתי 12 בדולר.‬

419
00:28:10,939 --> 00:28:12,732
‫אם תהיי נחמדה, אולי תקבלי אחד.‬

420
00:28:15,318 --> 00:28:18,363
‫לך. אני אתקשר אחר כך. יהיה בסדר.‬

421
00:28:18,780 --> 00:28:20,782
‫כן. תתחפף, פרחח!‬

422
00:28:36,297 --> 00:28:40,135
‫ואז בכותרת, כתבתי "ש' זה שלשול".‬

423
00:28:40,927 --> 00:28:46,975
‫תגידי לי, כתבת כל דבר‬

424
00:28:47,058 --> 00:28:49,978
‫שקרה בזמן שלא הייתי?‬

425
00:28:50,061 --> 00:28:53,523
‫לא, כתבתי רק שלושה דברים בולטים מכל יום,‬

426
00:28:53,606 --> 00:28:55,108
‫כדי שהימים לא יתמזגו.‬

427
00:28:56,234 --> 00:28:59,320
‫שמעת שהיו פה שתי רציחות ומנת יתר אחת?‬

428
00:28:59,404 --> 00:29:01,698
‫אבל השמועה אומרת שגם זה היה רצח.‬

429
00:29:01,781 --> 00:29:05,618
‫רזניקוב, עבודה חדשה. רוצים שתנהלי מטבח.‬

430
00:29:05,702 --> 00:29:08,538
‫תבחרי ארבע אסירות שיעזרו לך‬
‫ותני לי רשימה עד מחר.‬

431
00:29:08,747 --> 00:29:09,831
‫לא.‬

432
00:29:09,914 --> 00:29:12,625
‫זאת לא הייתה הזמנה, אסירה.‬
‫זאת הייתה פקודה.‬

433
00:29:12,709 --> 00:29:15,503
‫אני אחזור על עצמי. לא.‬

434
00:29:15,795 --> 00:29:19,174
‫דווייט, תמשיכי לקרוא מהספר המשעמם.‬

435
00:29:19,257 --> 00:29:21,384
‫אולי זה יבריח אותה.‬

436
00:29:22,051 --> 00:29:24,721
‫זה קטע שקראתי לו "וונדר".‬

437
00:29:24,804 --> 00:29:28,975
‫"באיזה יום מתרחש השיר של סטיבי וונדר,‬
‫'רק התקשרתי לומר שאני אוהב'?‬

438
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
‫אנחנו יודעים שזה לא ערב השנה האזרחית..."‬

439
00:29:31,394 --> 00:29:33,646
‫אני לא מבינה. כולן רוצות לעבוד במטבח.‬

440
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
‫חשבתי שזה היה הקטע שלך.‬
‫-כבר לא.‬

441
00:29:36,191 --> 00:29:39,903
‫והזיכרון מיום חמישי‬
‫היה משחה נגד הצטננות של סבתא.‬

442
00:29:40,987 --> 00:29:44,449
‫אני לא האסירה היחידה‬
‫עם ניסיון בניהול מטבח.‬

443
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
‫תשאלי את גלוריה.‬

444
00:29:48,328 --> 00:29:50,288
‫איזו גלוריה?‬

445
00:29:52,081 --> 00:29:53,166
‫מנדוזה.‬

446
00:29:55,585 --> 00:29:56,753
‫איך שאת רוצה.‬

447
00:30:02,759 --> 00:30:03,593
‫אני לא מבינה.‬

448
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
‫העונה החדשה של "זרה" עוד לא משודרת.‬

449
00:30:06,971 --> 00:30:08,932
‫רגע, נכנסת לדארקנט?‬

450
00:30:09,682 --> 00:30:12,519
‫שמעתי על הדארקנט בטוויטר השחור.‬

451
00:30:17,982 --> 00:30:19,776
‫נו...‬

452
00:30:21,152 --> 00:30:22,821
‫מי זאת, לעזאזל?‬

453
00:30:23,613 --> 00:30:25,156
‫כמו ב"אבא מתארס"!‬

454
00:30:25,490 --> 00:30:27,158
‫מה את עושה, סוזן?‬

455
00:30:27,617 --> 00:30:32,163
‫זאת ההזדמנות שלכן לשפר הכול.‬

456
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
‫עכשיו...‬

457
00:30:34,666 --> 00:30:35,792
‫תתחילו!‬

458
00:30:39,546 --> 00:30:40,922
‫"תתחילו"?‬

459
00:30:53,685 --> 00:30:56,896
‫טייסטי, את יודעת שניסיתי לתקן את המעוות.‬

460
00:30:56,980 --> 00:30:58,982
‫את חייבת לדעת. דיברתי עם העו"ד,‬

461
00:30:59,065 --> 00:31:00,608
‫אבל היה מאוחר מדי...‬
‫-אל תלכי.‬

462
00:31:00,692 --> 00:31:02,944
‫סוזן, אני אעיף אותך לצד השני.‬

463
00:31:03,027 --> 00:31:04,153
‫תקשיבי לי.‬

464
00:31:06,114 --> 00:31:07,907
‫אני רק רוצה שנהיה שוב חברות.‬

465
00:31:07,991 --> 00:31:09,367
‫לא! אני יודעת מה תגידי,‬

466
00:31:09,450 --> 00:31:14,247
‫"לא, החברות הזאת נגמרה",‬
‫אבל אני צריכה לתקן את זה.‬

467
00:31:14,539 --> 00:31:16,541
‫מה את רוצה שנעשה?‬
‫-אני לא יודעת!‬

468
00:31:17,166 --> 00:31:19,544
‫תמצאי לך צדק משלך.‬

469
00:31:20,211 --> 00:31:21,462
‫אני יודעת מה הייתי עושה.‬

470
00:31:22,547 --> 00:31:23,464
‫מרביצה לה.‬

471
00:31:27,760 --> 00:31:28,761
‫לכי על זה.‬ ‫תרביצי לי.‬

472
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
‫זה מגיע לי.‬

473
00:31:39,147 --> 00:31:40,481
‫זה מה שאת רוצה?‬

474
00:32:00,960 --> 00:32:02,211
‫לכי תזדייני.‬

475
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
‫טייסטי...‬

476
00:32:16,768 --> 00:32:18,561
‫תעיפי מבט אחרון במורטישה,‬

477
00:32:18,645 --> 00:32:22,023
‫כי הודות לי, נגיד ביי-ביי לתחת הקריפי שלה.‬

478
00:32:22,106 --> 00:32:23,399
‫מה עשית?‬

479
00:32:23,483 --> 00:32:27,612
‫רק אני יודעת, ואתן תראו‬
‫כשהתוכנית שלי תצא לאט לפועל.‬

480
00:32:28,279 --> 00:32:31,407
‫ואולי לא תראו שום דבר!‬

481
00:32:33,034 --> 00:32:35,453
‫אתן רק צריכות לדעת שהלך עליה.‬

482
00:32:36,829 --> 00:32:37,705
‫מה אמרת?‬

483
00:32:40,041 --> 00:32:42,877
‫לא דיברתי עלייך. דיברתי על מישהי אחרת.‬

484
00:32:43,461 --> 00:32:44,712
‫זה מה שחשבתי.‬

485
00:32:48,466 --> 00:32:51,803
‫רואות? אנחנו סבבה. זאת חברה שלי!‬

486
00:33:03,314 --> 00:33:05,400
‫תפסיקי, ג'פרסון!‬

487
00:33:05,483 --> 00:33:08,444
‫קוד חירום! אנחנו צריכים עזרה!‬

488
00:33:11,114 --> 00:33:13,199
‫טייסטי, עזבי אותה!‬

489
00:33:17,829 --> 00:33:18,997
‫לא! שיט!‬

490
00:33:33,177 --> 00:33:36,180
‫תפסיקו! הקטטה נגמרה!‬

491
00:33:42,770 --> 00:33:44,147
‫הופר, מה לעשות בהן?‬

492
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
‫אי אפשר לשלוח אותן לבידוד.‬

493
00:33:47,358 --> 00:33:48,568
‫אני לא יודע, מנהלת.‬

494
00:33:48,651 --> 00:33:51,320
‫מה אומרים על מצב כזה בקורס ערב?‬

495
00:33:53,448 --> 00:33:54,866
‫נוכל...‬

496
00:33:57,702 --> 00:34:00,204
‫תנעלו אותן בתאים נפרדים, לבדן.‬

497
00:34:00,288 --> 00:34:03,207
‫תצופפו את האחרות אם צריך,‬
‫ואחר כך נפתור את זה.‬

498
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
‫זוזו!‬

499
00:34:14,260 --> 00:34:15,970
‫היי! את כל כך יפה!‬

500
00:34:16,596 --> 00:34:19,557
‫תשמעי. לחברה שלי יש כסף בחשבון שלה,‬

501
00:34:19,640 --> 00:34:22,310
‫אבל הקיוסק מקולקל ואין עוד כרטיסי חיוג,‬

502
00:34:22,393 --> 00:34:24,479
‫אז...‬
‫-רגע. את מדברת ספרדית?‬

503
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
‫אולי צרפתית?‬

504
00:34:29,233 --> 00:34:30,068
‫אנגלית?‬

505
00:34:30,401 --> 00:34:33,738
‫כן, אבל בחיים לא תדעי!‬

506
00:34:34,405 --> 00:34:36,741
‫תעזבו אותי בשקט, גנבות.‬

507
00:34:38,951 --> 00:34:41,829
‫זה גס רוח להצטער‬
‫שלא כולן פה מדברות אנגלית?‬

508
00:34:41,913 --> 00:34:42,747
‫מה, לעזאזל?‬

509
00:34:42,830 --> 00:34:44,999
‫כן, זה גס רוח מאוד.‬

510
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
‫שלום. לא יכולתי שלא לשמוע את השיחה שלכן.‬

511
00:34:50,546 --> 00:34:52,632
‫תבינו, זה הקטע שלי.‬

512
00:34:53,424 --> 00:34:56,552
‫הנה כרטיס החיוג שלי. נשארו עליו 12 דולר.‬

513
00:34:56,761 --> 00:34:58,679
‫כשהמכונה תחזור לעבוד,‬

514
00:34:58,763 --> 00:35:01,974
‫אצפה להעברת 30 דולר מהחשבון של הפראית.‬

515
00:35:02,058 --> 00:35:03,434
‫זה ממש שוד.‬

516
00:35:03,518 --> 00:35:07,438
‫כן, אבל אני לא מכירה אותך.‬
‫אלה 12 דולר והסיכון מבחינתי.‬

517
00:35:07,772 --> 00:35:08,731
‫עשינו עסק.‬
‫-לא.‬

518
00:35:09,273 --> 00:35:12,443
‫זה עולה חמישה דולר לדקה.‬
‫עוברות שלוש דקות עד שמתחברים.‬

519
00:35:12,527 --> 00:35:14,112
‫אנחנו צריכות רק שתי דקות.‬

520
00:35:14,487 --> 00:35:16,572
‫זה כל הכסף שלי.‬
‫-תודה.‬

521
00:35:17,573 --> 00:35:18,407
‫איך קוראים לך?‬

522
00:35:18,491 --> 00:35:21,994
‫אפואה אונג'בבומה.‬
‫מצטערת, אני לא לוחצת ידיים.‬

523
00:35:22,078 --> 00:35:23,496
‫הבנתי, זה קטע תרבותי.‬

524
00:35:24,080 --> 00:35:26,207
‫מפחדת מחיידקים.‬
‫-בסדר.‬

525
00:35:29,794 --> 00:35:30,795
‫טוב.‬

526
00:35:32,547 --> 00:35:33,422
‫היי!‬

527
00:35:34,090 --> 00:35:36,175
‫כן. אפשר... לא!‬

528
00:35:37,093 --> 00:35:38,636
‫הכלבה העבירה אותי להמתנה.‬

529
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
‫שלום.‬

530
00:35:41,472 --> 00:35:44,267
‫כן. אפשר לדבר עם ג'ייסון המתמחה?‬

531
00:35:45,143 --> 00:35:48,771
‫כן, ג'ייסון. זה עם הפרצוף וה...‬

532
00:35:49,397 --> 00:35:50,857
‫זין! אני שוב בהמתנה.‬

533
00:35:51,649 --> 00:35:53,860
‫ג'ייסון! היי!‬

534
00:35:54,777 --> 00:35:56,070
‫כן, זאת מריצה.‬

535
00:35:57,113 --> 00:35:58,364
‫מריצה ראמוס.‬

536
00:35:59,907 --> 00:36:01,367
‫נפגשנו בלוויה.‬

537
00:36:03,536 --> 00:36:06,497
‫אתה יודע, המועדון? זה עם נושא העולם הבא?‬

538
00:36:08,916 --> 00:36:11,043
‫אני הראשונה שהסכימה לתנוחת המריצה.‬

539
00:36:12,211 --> 00:36:13,462
‫תשמע, אני...‬

540
00:36:14,881 --> 00:36:16,007
‫אני צריכה עורך דין.‬

541
00:36:16,215 --> 00:36:19,886
‫אני אזרחית אמריקאית‬
‫ורשות ההגירה עצרה אותי. ו...‬

542
00:36:21,345 --> 00:36:22,346
‫מה, לעזאזל?‬

543
00:36:24,390 --> 00:36:26,517
‫הלו? מה קרה עכשיו?‬

544
00:36:26,893 --> 00:36:28,519
‫בזבזת את הכרטיס?‬

545
00:36:30,771 --> 00:36:32,940
‫אוי, לא.‬
‫-אני לא מאמינה!‬

546
00:36:33,399 --> 00:36:35,776
‫בלאנקה, רגע! לאן את הולכת?‬

547
00:36:35,860 --> 00:36:36,694
‫לשום מקום.‬

548
00:36:37,236 --> 00:36:39,113
‫כי אין לאן ללכת‬

549
00:36:39,197 --> 00:36:42,575
‫ואין למי להתקשר, ברבי קולומביאנית מטומטמת.‬

550
00:36:43,784 --> 00:36:46,245
‫ראשית, אני אמריקאית ממוצא קולומביאני.‬

551
00:36:46,329 --> 00:36:48,748
‫ושנית, מה זה קשור לעובדה שאני שווה?‬

552
00:36:49,415 --> 00:36:50,833
‫טוב, תשמעי.‬

553
00:36:52,585 --> 00:36:54,754
‫בואי נשמור על חשיבה חיובית.‬

554
00:36:55,421 --> 00:36:57,882
‫בואי נחשוב על ציפור התקווה שלנו!‬

555
00:36:57,965 --> 00:37:00,760
‫בזבזת את ההזדמנות האחרונה שלנו.‬

556
00:37:01,093 --> 00:37:03,554
‫תעזבי אותי בשקט, טוב?‬

557
00:37:04,263 --> 00:37:07,850
‫אני לא מאמינה שדווקא את מרימה ידיים!‬

558
00:37:08,226 --> 00:37:11,020
‫את המסריחה שהשתינה על עצמה‬

559
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
‫כדי שהסוהרים לא ייגעו בך.‬

560
00:37:13,397 --> 00:37:15,358
‫כלבה, עמדת על שולחנות.‬

561
00:37:16,943 --> 00:37:18,402
‫אני כבר לא כזאת.‬

562
00:37:19,278 --> 00:37:20,613
‫לא היה לי כלום,‬

563
00:37:21,197 --> 00:37:25,201
‫ועכשיו יש לי פחות מכלום בגללך, מטומטמת.‬

564
00:37:25,284 --> 00:37:27,995
‫אל תאשימי אותי מפני שהחבר שלך נטש אותך.‬

565
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
‫לפחות אני מנסה!‬

566
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
‫אז תפסיקי לנסות!‬

567
00:37:32,667 --> 00:37:34,085
‫תפסיקי לקוות.‬

568
00:37:34,627 --> 00:37:38,172
‫כי תסתכלי מסביבך.‬
‫אף אחד לא יוציא אותנו מפה.‬

569
00:37:39,465 --> 00:37:42,301
‫וזאת לא צוצלת, חתיכת סתומה!‬

570
00:37:42,385 --> 00:37:43,761
‫זאת יונה.‬

571
00:37:44,095 --> 00:37:46,681
‫יונה, צוצלת... זה אותו דבר, לעזאזל!‬

572
00:37:46,764 --> 00:37:49,308
‫לא נכון.‬

573
00:37:50,559 --> 00:37:53,062
‫אף אחד לא שם זין על יונים.‬

574
00:38:19,130 --> 00:38:20,006
‫הלו?‬

575
00:38:20,339 --> 00:38:22,258
‫הלו. בייבי? זאת אני.‬

576
00:38:23,426 --> 00:38:24,302
‫בלאנקה?‬

577
00:38:26,804 --> 00:38:31,225
‫איזו הקלה לשמוע ממך.‬

578
00:38:31,726 --> 00:38:34,353
‫מה קרה? למה לא התקשרת? אני לא מבין.‬

579
00:38:34,437 --> 00:38:35,771
‫גם אני לא מבינה.‬

580
00:38:35,855 --> 00:38:37,648
‫לא אומרים לנו כלום.‬

581
00:38:38,566 --> 00:38:42,194
‫רשות ההגירה תפסה אותי מחוץ לליצ'פילד‬
‫ועכשיו אני באריזונה.‬

582
00:38:42,445 --> 00:38:45,489
‫אין בעיה. אני אבוא מחר.‬

583
00:38:46,198 --> 00:38:48,826
‫אלווה ממישהו כסף ואסע לשם.‬

584
00:38:48,909 --> 00:38:51,078
‫אין טעם.‬

585
00:38:52,163 --> 00:38:54,749
‫הם מעבירים אנשים בלי שום סיבה.‬

586
00:38:55,333 --> 00:38:58,336
‫אני שואלת למה הם עושים את זה‬
‫אבל אף אחד לא אומר לי.‬

587
00:38:58,878 --> 00:38:59,837
‫והם מתייחסים...‬

588
00:38:59,920 --> 00:39:01,464
‫הם מתייחסים אלינו כל כך...‬

589
00:39:04,091 --> 00:39:05,968
‫אני לא יודעת למה זה קורה.‬

590
00:39:06,927 --> 00:39:08,262
‫גם אני לא.‬

591
00:39:09,972 --> 00:39:11,223
‫אני מצטערת, בייבי.‬

592
00:39:12,641 --> 00:39:16,145
‫הרסתי לנו הכול בגלל השמוקית הזקנה.‬

593
00:39:17,855 --> 00:39:20,316
‫מילא שרצית לחכות לי שנתיים...‬

594
00:39:20,399 --> 00:39:21,400
‫אבל זה?‬

595
00:39:22,985 --> 00:39:24,612
‫אתה לא יכול לחכות לנצח.‬

596
00:39:25,071 --> 00:39:26,906
‫לא, אהובתי, אל תגידי את זה.‬

597
00:39:27,448 --> 00:39:29,825
‫כבר עברנו את כל השאר.‬

598
00:39:29,909 --> 00:39:32,244
‫נעבור גם את זה, טוב?‬

599
00:39:32,870 --> 00:39:35,206
‫מה זה עוד כמה חודשים בזמן שנפתור את זה?‬

600
00:39:35,831 --> 00:39:37,541
‫נבלה את כל החיים יחד.‬

601
00:39:38,542 --> 00:39:41,629
‫אמרנו שניקח הרואין בגיל 80, זוכרת?‬

602
00:39:42,713 --> 00:39:44,590
‫יהיו לנו מכונת כביסה ומייבש.‬

603
00:39:45,299 --> 00:39:47,385
‫וכלב בשם...‬

604
00:39:47,760 --> 00:39:48,803
‫מוחיטו.‬

605
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
‫בייבי...‬

606
00:39:53,474 --> 00:39:55,643
‫אני כל כך אוהב אותך. תגידי לי...‬

607
00:39:56,060 --> 00:39:58,062
‫מה אני יכול לעשות? אני צריך לדעת.‬

608
00:39:58,646 --> 00:39:59,855
‫טוב. קח עט.‬

609
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
‫אני אתן לך את מספר הזיהוי שלי.‬

610
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
‫כדי לאתר אותי באינטרנט.‬

611
00:40:05,611 --> 00:40:07,196
‫תברר מה קרה ל"קבע"‬

612
00:40:07,279 --> 00:40:09,698
‫במעמד שלי כ"תושבת קבע".‬

613
00:40:10,741 --> 00:40:12,451
‫תחזיקי מעמד, יפהפייה שלי.‬

614
00:40:14,495 --> 00:40:17,081
‫וורדי וורד, חכי!‬
‫-אל תקרא לי ככה.‬

615
00:40:18,416 --> 00:40:19,291
‫מה קורה, הלמן?‬

616
00:40:19,834 --> 00:40:22,795
‫אל תשימי לב להופר. הוא בלחץ בזמן האחרון.‬

617
00:40:24,046 --> 00:40:25,423
‫הוא בלחץ?‬

618
00:40:25,506 --> 00:40:28,342
‫כן. תשמעי, אני חושב שאני יכול לעזור לך.‬

619
00:40:28,426 --> 00:40:31,762
‫חשבתי על כל המצב, ואת רוצה לשמוע מה דעתי?‬

620
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
‫את צריכה להעביר את ווס.‬

621
00:40:36,016 --> 00:40:37,017
‫ווס?‬

622
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
‫תסמכי עליי, זה להגנתה.‬

623
00:40:39,603 --> 00:40:42,565
‫אם תחשבי על זה, היא שורש כל העניין הזה.‬

624
00:40:42,648 --> 00:40:43,774
‫מרפי וחברותיה נגדה.‬

625
00:40:43,858 --> 00:40:46,026
‫זו רק שאלה של זמן לפני שהיא תיפגע.‬

626
00:40:46,652 --> 00:40:49,113
‫אני יודע שיש לך הרבה בעיות לפתור,‬

627
00:40:49,488 --> 00:40:53,033
‫אז כבר מילאתי את הטופס. את רק צריכה לחתום.‬

628
00:40:53,117 --> 00:40:54,869
‫בטח, אני אציץ בו.‬

629
00:40:54,952 --> 00:40:57,163
‫סבבה. אני רק דואג לך.‬

630
00:40:57,746 --> 00:41:00,207
‫אני חושב שעוד תקרית כמו הקטטה ההמונית שם‬

631
00:41:00,291 --> 00:41:02,042
‫תיראה רע מבחינת המנהלת החדשה.‬

632
00:41:03,127 --> 00:41:06,422
‫ודרך אגב, אני אוהב את הבלייזר הזה.‬

633
00:41:14,263 --> 00:41:16,182
‫אז התפקיד הוא מה שחשבת?‬

634
00:41:17,308 --> 00:41:18,517
‫מה את עושה פה?‬

635
00:41:18,601 --> 00:41:22,354
‫לוקחת כמה דברים. המקום החדש ממש ריק.‬

636
00:41:23,022 --> 00:41:24,565
‫אז איך היה היום הראשון?‬

637
00:41:25,399 --> 00:41:26,817
‫טוב.‬

638
00:41:27,985 --> 00:41:29,528
‫אה, זה.‬

639
00:41:30,696 --> 00:41:32,656
‫סיכון מקצועי, לא?‬

640
00:41:33,491 --> 00:41:34,533
‫לעזאזל!‬

641
00:41:35,409 --> 00:41:36,869
‫איך מכווננים את הכיסא?‬

642
00:41:36,952 --> 00:41:38,287
‫אי אפשר. הוא שבור.‬

643
00:41:39,455 --> 00:41:40,623
‫מזמן ביקשתי החלפה.‬

644
00:41:42,166 --> 00:41:43,000
‫זין.‬

645
00:41:43,918 --> 00:41:46,587
‫לא תחזיקי מעמד הרבה זמן‬

646
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
‫אם כיסא שבור כל כך מלחיץ אותך.‬

647
00:41:49,965 --> 00:41:51,926
‫זה לא בגלל הכיסא הטיפשי.‬

648
00:41:53,719 --> 00:41:57,932
‫אפשר לשאול אותך משהו בכנות?‬
‫-רק אם את רוצה תשובה ישירה.‬

649
00:41:59,642 --> 00:42:01,727
‫קיבלתי את התפקיד מפני שאני שחורה...‬

650
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
‫נכון?‬

651
00:42:04,063 --> 00:42:05,189
‫כן.‬

652
00:42:12,196 --> 00:42:15,866
‫ואני קיבלתי אותו מפני שאני אישה.‬

653
00:42:15,950 --> 00:42:20,579
‫ואת התפקיד החדש קיבלתי‬
‫רק מפני שאני כלבה דפוקה.‬

654
00:42:21,580 --> 00:42:25,251
‫לא משנה איך קיבלנו את התפקיד.‬

655
00:42:25,334 --> 00:42:28,546
‫מה שמשנה זה מה שאנחנו עושות בתפקיד.‬

656
00:42:34,343 --> 00:42:36,512
‫זאת תיבת ההצעות שלך?‬

657
00:42:37,263 --> 00:42:38,097
‫כן.‬

658
00:42:39,682 --> 00:42:40,683
‫חמודה.‬

659
00:42:42,226 --> 00:42:43,561
‫יש לי הצעה.‬

660
00:42:44,228 --> 00:42:47,606
‫תעשי כל מה שאת רוצה.‬

661
00:42:49,149 --> 00:42:50,693
‫ותקני בלייזר יותר יפה.‬

662
00:42:57,366 --> 00:42:58,325
‫רד!‬ ‫מה את עושה?‬

663
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬

664
00:43:07,585 --> 00:43:11,839
‫צליל המייבש מרגיע מאוד.‬

665
00:43:20,889 --> 00:43:24,310
‫באו לתא שלי והציעו לי את המטבח.‬

666
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
‫אבל אני גם יודעת שסירבת.‬

667
00:43:28,439 --> 00:43:32,401
‫ואומרים שהרוסים מדליפים דברים.‬

668
00:43:32,818 --> 00:43:35,404
‫ממתי את מוסרת לי את המטבח מרצונך?‬

669
00:43:40,159 --> 00:43:41,160
‫גלוריה...‬

670
00:43:43,329 --> 00:43:44,913
‫אני לא חושבת שאני מסוגלת.‬

671
00:43:47,458 --> 00:43:50,961
‫משהו קרה לי בבידוד.‬

672
00:43:52,630 --> 00:43:55,007
‫השארתי שם חלק מעצמי.‬

673
00:43:57,593 --> 00:43:59,637
‫איך זה שאת בסדר?‬

674
00:44:00,220 --> 00:44:01,597
‫אני לא חושבת שאני בסדר.‬

675
00:44:05,392 --> 00:44:06,477
‫אבל...‬

676
00:44:07,478 --> 00:44:09,480
‫אני חושבת שכדי לחזור ל...‬

677
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‫למי שהיינו לפני כן,‬
‫צריך לעשות את מה שעשינו לפני כן.‬

678
00:44:14,151 --> 00:44:15,194
‫את מבינה אותי?‬

679
00:44:15,611 --> 00:44:16,570
‫לפני מה?‬

680
00:44:17,529 --> 00:44:20,407
‫לפני הבידוד? הכלא?‬

681
00:44:22,451 --> 00:44:23,535
‫אמריקה?‬

682
00:44:24,787 --> 00:44:28,540
‫אני רוצה את המטבח, אבל רק אם תהיי שם איתי.‬

683
00:44:29,083 --> 00:44:31,835
‫ככה נחזיר לעצמנו את החלקים האלה, רד.‬

684
00:44:33,212 --> 00:44:34,213
‫אולי נוכל...‬

685
00:44:35,714 --> 00:44:38,133
‫לאחד שוב את הכנופיה שלנו.‬

686
00:44:39,093 --> 00:44:40,469
‫ניקי ולורנה.‬

687
00:44:42,179 --> 00:44:43,597
‫נורמה וג'ינה.‬ ‫נורמה וג'ינה לא פה.‬

688
00:44:50,604 --> 00:44:51,855
‫אה, נכון.‬

689
00:44:55,192 --> 00:44:56,860
‫אז זה יהיה כמו פעם?‬

690
00:44:58,487 --> 00:44:59,363
‫כן.‬

691
00:45:00,948 --> 00:45:04,243
‫אני אנהל את המטבח, ואת תהיי הסגנית שלי.‬

692
00:45:07,913 --> 00:45:09,748
‫אני רואה איך אתם הרוסים עובדים.‬

693
00:45:10,708 --> 00:45:13,460
‫אתם אומרים קומוניזם,‬
‫אבל מתכוונים לדיקטטורה.‬

694
00:45:17,172 --> 00:45:20,426
‫סוזן, מה את עושה?‬
‫את תקבלי דוח התנהגות חריגה.‬

695
00:45:20,509 --> 00:45:21,802
‫אני עצובה.‬

696
00:45:23,178 --> 00:45:24,847
‫ואני לא מרגישה יותר טוב,‬

697
00:45:24,930 --> 00:45:26,765
‫וגם סינדי או טייסטי לא,‬

698
00:45:26,849 --> 00:45:29,059
‫ושום דבר לא משפר את הרגשתי.‬

699
00:45:29,935 --> 00:45:32,771
‫בואי נחשוב על זה.‬

700
00:45:32,855 --> 00:45:35,774
‫חייבת להיות דרך לתקן את המעוות.‬

701
00:45:37,526 --> 00:45:42,740
‫תגידי, עוד משהו קורה בסרטים האחרים שראית?‬

702
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
‫אני לא יודעת.‬

703
00:45:44,700 --> 00:45:48,245
‫אני רק יודעת שקרה משהו נורא‬

704
00:45:48,328 --> 00:45:51,081
‫ואין דרך חזרה, אלא אם כן נעשה כמו ב"זרה"‬

705
00:45:51,165 --> 00:45:54,042
‫ונעבור באבנים בקרייג נא דון...‬

706
00:45:54,126 --> 00:45:57,004
‫אז תגידי מה קרה באבטחה מינימלית.‬
‫-אני לא יכולה.‬

707
00:45:58,672 --> 00:46:01,508
‫סינדי אמרה לי לא לגלות.‬
‫-בסדר.‬

708
00:46:04,678 --> 00:46:08,974
‫היא אמרה לך לא לגלות לאנשים, אבל...‬

709
00:46:10,851 --> 00:46:12,644
‫את יכולה לספר לי?‬

710
00:46:14,646 --> 00:46:19,568
‫טכנית, אני לא בן אדם,‬
‫כי אין לי דם או איברים חיוניים.‬

711
00:46:30,496 --> 00:46:34,833
‫את נשבעת לא לגלות את זה?‬

712
00:46:36,210 --> 00:46:37,961
‫אני נשבעת.‬

713
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
‫טוב.‬ ‫אז...‬

714
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
‫הבאתי דונטס.‬

715
00:47:01,360 --> 00:47:03,195
‫אני עושה "30 יום" בגלל אימא שלך.‬

716
00:47:03,737 --> 00:47:04,905
‫אני לא יודעת מה זה.‬

717
00:47:06,657 --> 00:47:08,367
‫כלא, זוכר?‬

718
00:47:08,450 --> 00:47:11,620
‫כן. תסמכי עליי, לעולם לא אשכח.‬

719
00:47:16,917 --> 00:47:17,960
‫אז אם הבאת דונטס,‬

720
00:47:18,043 --> 00:47:20,546
‫תוכלי להחזיר לי את 50 הדולר שלווית?‬

721
00:47:20,629 --> 00:47:23,006
‫בקרוב מאוד.‬

722
00:47:24,383 --> 00:47:27,553
‫אתה זוכר את הקיץ שהתמחיתי אצלך בתיכון?‬

723
00:47:28,387 --> 00:47:31,807
‫תהיתי אם אוכל לעשות את זה שוב.‬

724
00:47:32,349 --> 00:47:35,060
‫אבל בתור עבודה. אם תעסיק אותי.‬

725
00:47:35,143 --> 00:47:38,146
‫ללקוחות שלי לא יהיה נוח שעבריינית‬

726
00:47:38,230 --> 00:47:39,815
‫בודקת את מידע האשראי שלהם.‬

727
00:47:39,898 --> 00:47:43,944
‫אני אתייק, אצלם, אכין קפה, אכין הכול.‬

728
00:47:44,027 --> 00:47:45,195
‫אני רוצה להחזיר לך.‬

729
00:47:46,947 --> 00:47:47,906
‫על הכול.‬

730
00:47:48,782 --> 00:47:50,617
‫אז אני אמור לעזור לך להחזיר לי?‬

731
00:47:51,910 --> 00:47:52,911
‫כן.‬

732
00:47:53,829 --> 00:47:55,372
‫כי אני עדיין הבת שלך.‬

733
00:47:56,790 --> 00:48:00,377
‫כי החיים לא ארוכים מספיק להתנהג ככה.‬

734
00:48:02,588 --> 00:48:04,715
‫אולי זאת ההתחלה של הדרך חזרה.‬

735
00:48:07,801 --> 00:48:09,136
‫חייבת להיות דרך חזרה.‬

736
00:48:13,849 --> 00:48:18,061
‫התכוונתי לעשות דיגיטציה לקבצים הישנים שלי.‬

737
00:48:21,690 --> 00:48:24,443
‫איך את מסתדרת‬
‫עם פרטים קטנים וציות להוראות?‬ ‫טוב מאוד.‬

738
00:48:28,238 --> 00:48:29,698
‫כלא, זוכר?‬

739
00:48:33,702 --> 00:48:35,037
‫בבקשה תיפטרי מהדונט.‬

740
00:48:37,748 --> 00:48:39,833
‫יש לך הערות על ההופעה שלי אתמול?‬

741
00:48:41,418 --> 00:48:44,087
‫אולי כל הקטע הכוחני היה קצת מוגזם,‬

742
00:48:44,171 --> 00:48:46,131
‫אבל נראה לי שהלמן האמין לזה.‬

743
00:48:47,174 --> 00:48:48,926
‫הוא האמין. הוא כל כך התעצבן,‬

744
00:48:49,009 --> 00:48:51,345
‫שהוא אכל את כל הבוריטוס שהביא.‬

745
00:48:53,972 --> 00:48:56,475
‫דרך אגב, הבאתי את החומר.‬

746
00:48:57,601 --> 00:48:59,353
‫זה מארון התרופות של אימא שלי.‬

747
00:49:00,228 --> 00:49:03,023
‫אני לא בטוחה מה זה,‬
‫וחלק לא בתוקף, אבל זו התחלה.‬

748
00:49:03,106 --> 00:49:04,858
‫מבחר אקראי של כדורים?‬

749
00:49:06,777 --> 00:49:08,820
‫על זה כתוב "מולטי ויטמין צנטרום".‬

750
00:49:09,613 --> 00:49:11,073
‫ראית את האסירות פה?‬

751
00:49:11,657 --> 00:49:14,368
‫לדעתי יהיה ביקוש למולטי ויטמין.‬

752
00:49:15,035 --> 00:49:17,371
‫את צריכה הרואין או משהו טוב.‬

753
00:49:18,497 --> 00:49:22,542
‫טוב. תמכרי הרואין מאיפה שתשיגי.‬

754
00:49:22,876 --> 00:49:24,044
‫אני משיגה אותו ממך.‬

755
00:49:25,128 --> 00:49:27,589
‫אני לא יודעת איך להשיג הרואין.‬

756
00:49:28,590 --> 00:49:30,008
‫אז איך חשבת שזה יעבוד‬

757
00:49:30,092 --> 00:49:31,677
‫כשגייסת אותי לתוכנית שלך?‬

758
00:49:33,804 --> 00:49:36,098
‫ולמה זרקתי את הסמים לאסלה?‬

759
00:49:37,224 --> 00:49:40,143
‫אני לא יודעת. כדי שזה ייראה אמיתי.‬

760
00:49:42,062 --> 00:49:44,773
‫מצטערת שאני לא יודעת מאיפה להשיג הרואין.‬

761
00:49:45,857 --> 00:49:47,901
‫אני אחת מהטובים. זה חדש לי.‬

762
00:49:48,443 --> 00:49:51,530
‫כבר לא. את מאלצת אותי למכור בשבילך סמים.‬

763
00:49:52,781 --> 00:49:53,615
‫תקשיבי...‬

764
00:49:54,908 --> 00:49:57,619
‫המצב קשה כרגע, ואני צריכה את הכסף.‬

765
00:49:58,286 --> 00:50:02,541
‫זה סיפור ארוך. אני צריכה אותו.‬
‫אז תמכרי את הכדורים.‬

766
00:50:03,291 --> 00:50:04,126
‫אחרת...‬

767
00:50:08,839 --> 00:50:12,217
‫יש עוד משהו שאנחנו יכולות לעשות.‬

768
00:50:14,302 --> 00:50:16,304
‫את יודעת שלכולן יש פה טלפון?‬

769
00:50:17,014 --> 00:50:18,515
‫את יודעת מה אין להן?‬

770
00:50:20,350 --> 00:50:21,184
‫אוזניות.‬

771
00:50:21,560 --> 00:50:23,061
‫לעזאזל. את ממש גרועה בזה.‬

772
00:50:23,145 --> 00:50:24,354
‫אין להן חשמל.‬

773
00:50:24,896 --> 00:50:26,523
‫בדיסון מכרה לכולן טלפון,‬

774
00:50:26,857 --> 00:50:28,817
‫אבל קשה להטעין אותו בלי להיתפס.‬

775
00:50:29,526 --> 00:50:31,820
‫אם תוכלי להביא מטענים ניידים,‬

776
00:50:32,362 --> 00:50:33,447
‫נוכל להרוויח.‬

777
00:50:33,905 --> 00:50:35,699
‫וזאת לא עברה.‬

778
00:50:36,408 --> 00:50:37,784
‫נחייב על מטען חיובי.‬

779
00:50:39,870 --> 00:50:41,121
‫אלך לקנות בטרגט.‬

780
00:50:43,206 --> 00:50:45,459
‫או שמוכרים אותם בקוסטקו?‬

781
00:50:45,667 --> 00:50:47,377
‫לא משנה, אלך אחרי העבודה.‬

782
00:50:48,170 --> 00:50:49,129
‫בעצם, אני לא...‬

783
00:50:49,212 --> 00:50:51,548
‫אני לא צריכה לדעת על החיים שלך.‬
‫-טוב.‬

784
00:50:53,216 --> 00:50:57,095
‫וכשג'פרסון החטיפה למרפי? וואו.‬

785
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
‫בוקר טוב.‬

786
00:51:03,560 --> 00:51:05,479
‫הופר, תראה.‬

787
00:51:06,188 --> 00:51:07,731
‫אני משנה כמה דברים.‬

788
00:51:08,023 --> 00:51:10,358
‫יופי, אני מקווה שהתעשתת.‬

789
00:51:10,442 --> 00:51:11,902
‫את פותחת את הבידוד מחדש?‬

790
00:51:11,985 --> 00:51:16,323
‫לא. העברות אסטרטגיות של אסירות.‬

791
00:51:17,407 --> 00:51:21,661
‫תעביר את טשה ג'פרסון לאגף די‬
‫ואת סינדי הייז לפלורידה.‬

792
00:51:24,122 --> 00:51:26,208
‫והלמן, לגבי ווס...‬

793
00:51:26,958 --> 00:51:28,919
‫תודה על ההצעה.‬

794
00:51:29,002 --> 00:51:32,923
‫אבל בדקתי את זה, ומרפי היא זאת שחוטפת.‬

795
00:51:33,840 --> 00:51:35,884
‫לכן נעביר אותה למיזורי.‬

796
00:51:36,468 --> 00:51:38,678
‫זה טירוף. את לא יכולה לעשות את זה!‬

797
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
‫תגיד לי שוב מה אני לא יכולה לעשות.‬

798
00:51:48,063 --> 00:51:52,859
‫ודיקסון, תעביר לי את הכיסא הזה למשרד.‬

799
00:51:53,443 --> 00:51:54,319
‫כן, גברתי.‬

800
00:52:03,537 --> 00:52:04,621
‫מצטער, הופר.‬

801
00:52:09,417 --> 00:52:12,045
‫תודה שהוספת אותי לצוות שלך.‬

802
00:52:12,129 --> 00:52:15,882
‫תמיד היית אחת העובדות הטובות שלי‬
‫ואת היחידה שנשארת.‬

803
00:52:15,966 --> 00:52:19,594
‫התגעגענו אלייך, רד. וגם סטרלינג התגעגע.‬

804
00:52:19,678 --> 00:52:20,637
‫סטרלינג?‬

805
00:52:21,179 --> 00:52:23,640
‫כן. את אפילו לא יודעת מי הוא.‬

806
00:52:23,723 --> 00:52:25,725
‫את צריכה לראות את הילד הזה, רד.‬

807
00:52:25,809 --> 00:52:29,396
‫כן, כמובן. אני מתה לראות את הקטנצ'יק.‬

808
00:52:29,479 --> 00:52:31,022
‫טוב שחזרת.‬

809
00:52:31,106 --> 00:52:33,650
‫בלייק, אני יודעת שאני לא הבוס,‬

810
00:52:33,733 --> 00:52:35,318
‫אבל המטבח לא בכיוון השני?‬

811
00:52:35,402 --> 00:52:37,946
‫מטבח? אמרו לי לקחת אתכן לוואן.‬

812
00:52:40,031 --> 00:52:41,491
‫אולי זאת הפתעה טובה.‬

813
00:52:41,992 --> 00:52:44,953
‫כמו איזה מנגל בחוץ.‬

814
00:52:45,036 --> 00:52:49,708
‫אוסיף את זה לרשימת ההפתעות הטובות של הכלא.‬

815
00:52:53,920 --> 00:52:55,172
‫שירות המרשלים?‬

816
00:52:56,339 --> 00:52:59,342
‫לא. מה זה?‬

817
00:52:59,885 --> 00:53:03,013
‫לאן לוקחים אותנו?‬
‫-תירגעו. זו לא ההסעה שלכן.‬

818
00:53:03,638 --> 00:53:04,472
‫פנו דרך!‬

819
00:53:04,556 --> 00:53:07,225
‫אל תעשה את זה.‬
‫אני לא מכירה אף אחת במיזורי.‬

820
00:53:07,309 --> 00:53:09,436
‫אולי היית צריכה להתנהג יפה יותר.‬

821
00:53:11,438 --> 00:53:13,190
‫אל תגיד לי שהכלבות באות איתי.‬

822
00:53:13,273 --> 00:53:14,816
‫לא, רק את.‬

823
00:53:17,611 --> 00:53:19,404
‫בבקשה.‬
‫-לא.‬

824
00:53:22,908 --> 00:53:23,909
‫זין!‬

825
00:53:28,955 --> 00:53:32,709
‫אני מבולבלת. לאן אנחנו הולכות?‬

826
00:53:35,253 --> 00:53:37,672
‫ככה אחותי תדע שזאת באמת אני.‬

827
00:53:38,089 --> 00:53:40,926
‫מי יזייף מכתב שלך מבית מעצר?‬

828
00:53:41,343 --> 00:53:44,221
‫את לא תביני. היו לי הרבה סטוקרים.‬

829
00:53:44,804 --> 00:53:46,723
‫כן. בגלל הפרצוף שלך?‬

830
00:53:47,224 --> 00:53:48,183
‫והגוף שלי.‬

831
00:53:51,436 --> 00:53:53,939
‫סליחה. איפה הדואר היוצא?‬

832
00:53:54,022 --> 00:53:57,442
‫שם. אבל תצטרכי להדביק עליו בול.‬

833
00:53:57,776 --> 00:53:59,778
‫טוב. מאיפה אשיג בול?‬

834
00:54:00,362 --> 00:54:01,529
‫בקיוסק.‬

835
00:54:02,405 --> 00:54:04,032
‫אבל הקיוסק מקולקל.‬

836
00:54:04,115 --> 00:54:07,285
‫לכן לא השגתי כרטיס חיוג ולכן כתבתי מכתב.‬

837
00:54:07,661 --> 00:54:10,538
‫לפני שרכשתי אויבת אמיתית כשגנבתי את המעטפה‬

838
00:54:11,039 --> 00:54:13,541
‫ואחרי שהחלפתי את האוכל שלי בנייר‬

839
00:54:13,625 --> 00:54:14,793
‫ואת הגרביים בעט.‬

840
00:54:14,876 --> 00:54:17,337
‫ועכשיו אתה אומר שאין יותר בולים?‬

841
00:54:19,714 --> 00:54:20,757
‫חבל שלא אוכל לעזור.‬

842
00:54:23,218 --> 00:54:26,221
‫בואי. זה לא שווה את זה.‬

843
00:54:26,304 --> 00:54:27,514
‫אני לא רוצה לשמוע.‬

844
00:54:28,306 --> 00:54:29,683
‫לא התכוונתי לומר את זה.‬

845
00:54:42,362 --> 00:54:45,740
‫בייבי, את בוכה?‬

846
00:54:47,075 --> 00:54:48,368
‫אהובה שלי.‬

847
00:54:51,288 --> 00:54:52,664
‫את נראית יפהפייה.‬

848
00:54:54,374 --> 00:54:55,583
‫גם אתה.‬

849
00:54:56,668 --> 00:54:59,629
‫מספיק עם החיבוקים. דבר או לך.‬

850
00:55:03,300 --> 00:55:05,176
‫טוב, בייבי, בדקתי את זה.‬

851
00:55:07,512 --> 00:55:09,848
‫השתמשתי בכל הכסף מצנצנת הקפה‬

852
00:55:10,307 --> 00:55:13,018
‫והשגתי פגישה עם עו"ד לענייני הגירה.‬

853
00:55:13,393 --> 00:55:15,603
‫ומה אמרו לך?‬

854
00:55:17,063 --> 00:55:18,189
‫זה לא טוב.‬

855
00:55:19,357 --> 00:55:21,526
‫היא אומרת שהגרין קארד שלך בוטל‬

856
00:55:21,609 --> 00:55:24,112
‫כי ביצעת עברה שאפשר לגרש בגללה.‬

857
00:55:24,821 --> 00:55:27,157
‫כי חיפיתי על הפגע-וברח של הזקנה?‬

858
00:55:27,240 --> 00:55:28,783
‫זה לא זה.‬

859
00:55:29,075 --> 00:55:32,620
‫כי הודית בכך שארגנת את המהומה.‬

860
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
‫לכן לא האריכו לי את המאסר.‬

861
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
‫כדי להפליל אותי על זה!‬

862
00:55:39,461 --> 00:55:42,130
‫אני יודע. אבל זה לא משנה.‬

863
00:55:42,672 --> 00:55:43,965
‫לא משנה מה יקרה...‬

864
00:55:44,507 --> 00:55:46,384
‫אנחנו נפתור את זה.‬

865
00:55:46,760 --> 00:55:48,678
‫מה אם יגרשו אותי לסנטו דומינגו?‬

866
00:55:49,220 --> 00:55:51,139
‫לא הייתי שם 15 שנה...‬

867
00:55:51,222 --> 00:55:52,974
‫בייבי, אני לא אתן להם.‬

868
00:55:53,516 --> 00:55:56,478
‫ועכשיו, כשאת בליצ'פילד,‬

869
00:55:57,645 --> 00:55:59,939
‫לפחות אני יכול לבקר, נכון?‬

870
00:56:02,650 --> 00:56:05,904
‫לפחות אני יכול לגעת בך.‬

871
00:56:07,530 --> 00:56:10,116
‫עבר כל כך הרבה זמן מאז שנגעתי בעורך.‬

872
00:56:10,492 --> 00:56:11,701
‫מר זוניגה?‬

873
00:56:12,869 --> 00:56:16,915
‫יש לך עוד תעודה מזהה? רישיון או דרכון?‬

874
00:56:17,457 --> 00:56:20,543
‫אמרו לי שאני לא צריך.‬
‫שהתעודה מניו יורק מספיקה.‬

875
00:56:20,627 --> 00:56:25,173
‫אבל חלק מהפרוטוקול הוא‬
‫להצליב את מעמד ההגירה‬

876
00:56:25,882 --> 00:56:27,967
‫של כל המבקרים שבאים ויוצאים מכאן.‬

877
00:56:28,510 --> 00:56:30,303
‫והמעמד שלך צץ.‬

878
00:56:30,387 --> 00:56:32,847
‫צץ? למה הוא צץ?‬

879
00:56:32,931 --> 00:56:36,017
‫אנחנו רק שואלים כמה שאלות.‬
‫אין צורך להרים את הקול.‬

880
00:56:36,101 --> 00:56:37,685
‫הוא לא הרים את הקול.‬

881
00:56:37,769 --> 00:56:38,895
‫לא, תקשיבו, בבקשה.‬

882
00:56:38,978 --> 00:56:42,107
‫אני תושב קבע חוקי. יש לי גרין קארד.‬

883
00:56:42,190 --> 00:56:43,149
‫אמרתי לך לקום?‬

884
00:56:44,067 --> 00:56:47,195
‫אל תקום לפני שאגיד לך.‬

885
00:56:49,823 --> 00:56:51,533
‫אתה יכול להראות את הגרין קארד?‬

886
00:56:51,616 --> 00:56:55,453
‫התוקף שלו פג. אני מחכה לחדש.‬

887
00:56:55,537 --> 00:56:57,163
‫אבל הרגע אמרת שאתה חוקי.‬

888
00:56:57,247 --> 00:56:58,081
‫נכון.‬

889
00:56:58,164 --> 00:56:59,207
‫אבל אם פג תוקפו,‬

890
00:56:59,290 --> 00:57:02,168
‫אז אתה לא תושב קבע חוקי.‬

891
00:57:04,796 --> 00:57:07,924
‫נעכב אותך עד שנפתור את זה.‬

892
00:57:08,007 --> 00:57:11,970
‫ואם אין בעיה, כמו שאמרת, אז לא תהיה בעיה.‬

893
00:57:12,053 --> 00:57:14,347
‫ואם זה המצב, תשוחרר בקרוב.‬

894
00:57:14,431 --> 00:57:15,890
‫בוא.‬
‫-לא, תפסיקו.‬

895
00:57:15,974 --> 00:57:20,395
‫אתם לא יכולים לעשות את זה!‬
‫הוא לא עשה שום דבר!‬

896
00:57:35,118 --> 00:57:36,161
‫אני פוחדת.‬

897
00:57:38,413 --> 00:57:39,414
‫כן.‬

898
00:57:40,832 --> 00:57:42,584
‫אף אחד לא יודע איפה אנחנו.‬

