1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:22,332 --> 00:01:24,542
‫إنه قرار جريء. سأقر لها بذلك.‬

3
00:01:24,626 --> 00:01:26,711
‫إنها غبية بجرأتها. ليخرج الجميع!‬

4
00:01:35,220 --> 00:01:37,138
‫هل تلعثمت؟ اخرجي.‬

5
00:01:37,222 --> 00:01:38,723
‫هيا، اخرجي!‬

6
00:01:39,516 --> 00:01:41,893
‫لن تعدن إلى دياركن،‬
‫ولكن لا يمكنكن البقاء هنا.‬

7
00:01:42,936 --> 00:01:45,146
‫"رزنيكوف"، طلبت منك التحرك.‬

8
00:01:46,606 --> 00:01:51,736
‫ضعي قدماً أمام الأخرى واخرجي بحق السماء.‬

9
00:02:02,247 --> 00:02:04,833
‫هيا بنا يا "كاثي". حان وقت النهوض.‬

10
00:02:16,177 --> 00:02:19,472
‫يبدو أن "تشاتي كاثي"‬
‫لم تعد تثرثر كثيراً، صحيح؟‬

11
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
‫إلى أين تأخذوننا؟ إلى مبارزة في قفص؟‬

12
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
‫كيف نعلم أنها ليست لعبة‬
‫من ألعابكم المنحرفة؟‬

13
00:02:28,314 --> 00:02:31,317
‫استرخي. سيتم إغلاق الحبس الانفرادي.‬

14
00:02:31,401 --> 00:02:34,195
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- تم تعيين آمرة جديدة للسجن.‬

15
00:02:34,279 --> 00:02:35,905
‫ماذا حدث للآمرة السابقة؟‬

16
00:02:35,989 --> 00:02:38,658
‫عليّ الدفع إلى الداخل إلى أقصى حد.‬

17
00:02:39,492 --> 00:02:42,036
‫تباً!‬

18
00:02:45,748 --> 00:02:46,875
‫انتهينا.‬

19
00:02:46,958 --> 00:02:50,336
‫هل هذا ما تخيّلته‬
‫عندما بدأنا نتحدث عن إنجاب الأطفال؟‬

20
00:02:50,420 --> 00:02:54,132
‫لم أتخيّلك في وضع مختلف عن الانحناء‬
‫على منضدة مطبخ ومؤخرتك إلى الأعلى.‬

21
00:02:54,716 --> 00:02:58,261
‫هل تريدينني أن أتحدث إلى جسدك؟ لتشجيعه؟‬

22
00:02:58,803 --> 00:03:00,847
‫وربما تدليك تلك المنطقة؟‬ ‫"جو"، لن أحبل عبر مؤخرتي.‬

23
00:03:03,683 --> 00:03:08,521
‫أعتقد أنه يجب أن نظهر للطفل منذ البداية‬
‫من هو الوالد المتساهل هنا.‬

24
00:03:09,105 --> 00:03:11,774
‫هل هذا يجعلني إذن الوالدة القاسية؟‬

25
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
‫هذا يجعلك... الوالدة الحازمة.‬

26
00:03:16,696 --> 00:03:19,032
‫لأنني بلا عاطفة وعديمة الشفقة.‬

27
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
‫- أنت الملكة الجديدة لدائرة الهجرة.‬
‫- هذا مضحك جداً.‬ ‫لماذا نفعل هذا أصلاً‬
‫إن كنت لا تظن أنني سأكون أماً صالحة؟‬

28
00:03:26,372 --> 00:03:30,835
‫عزيزتي، أنا منغمس كلياً في علم الطب لأجلك.‬

29
00:03:30,919 --> 00:03:35,131
‫أتظنين أنني قد أحقن مؤخرتك المثيرة بالإبر‬

30
00:03:35,673 --> 00:03:38,009
‫إن لم أكن أعتقد أنك ستكونين أماً رائعة؟‬

31
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
‫هيا. هل من الآمن الاقتراب؟‬

32
00:03:47,393 --> 00:03:50,688
‫ما سبب كل هذا؟ توتّر اليوم الأول من العمل؟‬

33
00:03:50,772 --> 00:03:53,566
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬
‫أكره حين تحاول توقّع مشاعري، ولكن...‬

34
00:03:54,400 --> 00:03:55,401
‫نعم.‬

35
00:03:56,361 --> 00:03:59,447
‫ربما ما تحتاجين إليه‬
‫هو حديث "جو كابوتو" التشجيعي.‬

36
00:04:00,031 --> 00:04:04,327
‫أرجوك. احتفظ به لتلميذتك التي في سن الـ12‬
‫واستولت على عملي.‬

37
00:04:05,161 --> 00:04:06,663
‫لنكون منصفين، لقد تمّت إقالتك.‬

38
00:04:06,746 --> 00:04:08,915
‫وهي في سن الـ26.‬

39
00:04:08,998 --> 00:04:10,583
‫هذا غير نافع!‬

40
00:04:22,345 --> 00:04:25,306
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- صباح الخير أيها الحارس "هوبر".‬

41
00:04:25,390 --> 00:04:26,808
‫الفصل الإداري في أقصى طاقته،‬

42
00:04:26,891 --> 00:04:29,227
‫وفي أول يوم عمل لك،‬
‫تغلقين الحبس الانفرادي؟‬

43
00:04:29,310 --> 00:04:32,480
‫هذا صحيح.‬
‫لن نستخدم الحبس الانفرادي بعد الآن‬

44
00:04:32,563 --> 00:04:33,773
‫كوسيلة للانضباط.‬

45
00:04:33,856 --> 00:04:38,403
‫اسمع. مراراً وتكراراً،‬
‫تستنتج الدراسات أنه قاس وغير فعّال،‬

46
00:04:38,486 --> 00:04:41,197
‫وينتج عنه فقدان للذاكرة وميول انتحارية...‬

47
00:04:41,281 --> 00:04:43,032
‫"تاميكا"، نحتاج إلى وسيلة للانضباط.‬

48
00:04:43,116 --> 00:04:45,535
‫مفهوم؟ نحتاج إلى التهديد بوسيلة للانضباط.‬

49
00:04:45,618 --> 00:04:48,121
‫وبرامج التحفيز تشجّع على السلوك الجيد‬

50
00:04:48,204 --> 00:04:49,872
‫أكثر من الخوف من العقاب.‬

51
00:04:50,748 --> 00:04:54,168
‫إن لم نكن نعاقبهم،‬
‫فما الهدف من السجن بحق السماء؟‬

52
00:04:54,252 --> 00:04:57,547
‫إعادة التأهيل.‬
‫أو على الأقل يجب أن يكون كذلك.‬

53
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
‫ممتاز.‬

54
00:04:59,299 --> 00:05:02,218
‫لم لا نعطيهم إذن نجوماً ذهبية‬
‫ووجبات خفيفة بلا جوز ما دمنا نفعل ذلك؟‬

55
00:05:02,302 --> 00:05:04,345
‫إن كان ذلك اقتراحاً فعلاً يا "هوبر"،‬

56
00:05:04,429 --> 00:05:06,681
‫يمكنك أن تضيفه إلى صندوقي للاقتراحات.‬

57
00:05:10,059 --> 00:05:13,688
‫أتريدين معرفة رأيي؟‬
‫أظن أنها خطوة ذات هدف معيّن.‬

58
00:05:14,230 --> 00:05:18,151
‫أظن أنها طريقتك‬
‫في تبرير قرارهم بمنحك هذا العمل.‬

59
00:05:18,234 --> 00:05:22,780
‫المعذرة، لم يمنحوني هذا العمل،‬
‫بل أنا حصلت عليه.‬

60
00:05:23,614 --> 00:05:25,074
‫نعم، لنتظاهر بأن الأمر كذلك.‬

61
00:05:25,158 --> 00:05:27,577
‫لست مضطرة إلى عرض سيرتي الذاتية عليك،‬

62
00:05:27,660 --> 00:05:30,997
‫ولكنني أتلقّى دروساً في إدارة السجن‬
‫منذ أشهر من دون أن...‬

63
00:05:31,080 --> 00:05:33,833
‫بربك يا "تاميكا"!‬
‫أتظنين حقاً أنهم رأوا صفوف مدرستك الليلية‬

64
00:05:33,916 --> 00:05:36,419
‫وقالوا لأنفسهم،‬
‫"يا للعجب، إنها مؤهلة للغاية؟"‬

65
00:05:36,502 --> 00:05:41,549
‫أنا أفوقك خبرة بسنوات يا "تاميكا"!‬
‫سنوات من الخبرة في الحياة.‬

66
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
‫نعرف جميعاً أنك حصلت على هذا العمل لأنك...‬

67
00:05:48,181 --> 00:05:50,350
‫لأن لديك كل الصفات المناسبة.‬

68
00:05:51,184 --> 00:05:54,771
‫ماذا؟ هل تظن أنه توظيف‬
‫لأجل حصص التنويع العرقي؟‬

69
00:05:55,396 --> 00:05:56,397
‫ألا تظنين ذلك؟‬

70
00:06:08,117 --> 00:06:11,621
‫التمويل الفدرالي لمراكز الاحتجاز كمركزنا‬
‫ارتفع بنسبة 20 بالمائة.‬

71
00:06:11,704 --> 00:06:13,414
‫ازداد عملاء‬
‫تطبيق قوانين الهجرة في الشوارع،‬

72
00:06:13,539 --> 00:06:16,834
‫كما أن تزايد قائمة الجرائم‬
‫التي تبيح الترحيل يعني بقاء أسرّتنا ممتلئة.‬

73
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
‫ثم نقوم بإخراجهم وإدخال المزيد حتى.‬

74
00:06:19,670 --> 00:06:23,132
‫تتقاضى "بوليكون" 150 دولاراً‬
‫يومياً عن كل محتجز.‬

75
00:06:23,216 --> 00:06:27,220
‫وهذا يعني ارتفاع الأسهم، وشعور الناس‬
‫بالأمان أكثر، فيكون الجميع سعداء.‬

76
00:06:27,303 --> 00:06:30,264
‫هذا مكتبك الجديد بالمناسبة.‬
‫أحضرت لك آلة "نسبريسو" للقهوة.‬

77
00:06:33,351 --> 00:06:35,395
‫ماذا يجري هنا يا "ليندا"؟‬

78
00:06:35,478 --> 00:06:38,106
‫تعتبرين هذا العمل كمكافأة،‬

79
00:06:38,189 --> 00:06:41,317
‫ولا أستطيع منع نفسي من الشعور‬
‫بأنه عقاب بالأحرى.‬

80
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
‫لماذا؟‬

81
00:06:42,902 --> 00:06:47,407
‫ربما لأنك أعطيت عملي‬
‫في سجن الحراسة المشدّدة لشابة غير مؤهلة؟‬

82
00:06:49,409 --> 00:06:52,870
‫تقولين إنها غير مؤهلة،‬
‫وأقول إنها مؤهلة بشكل مختلف.‬

83
00:06:53,955 --> 00:06:56,290
‫"تاميكا" هي الوجه المناسب في الوقت الحاضر.‬

84
00:06:56,874 --> 00:06:58,793
‫حصلت على منحة للتنويع العرقي، صحيح؟‬

85
00:06:59,627 --> 00:07:00,878
‫كانت ضخمة.‬

86
00:07:02,505 --> 00:07:06,509
‫وهو ربح من الناحيتين. لا يمكنني إيجاد شخص‬
‫مناسب أكثر منك لإدارة هذا المكان.‬

87
00:07:06,592 --> 00:07:08,970
‫من الواضح أنك لا تبالين برأي الناس،‬

88
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
‫وأنت شديدة الحزم.‬

89
00:07:13,141 --> 00:07:15,643
‫- ملكة دائرة الهجرة؟‬
‫- نعم، كنت سأقول "آمرة السجن"،‬

90
00:07:15,726 --> 00:07:17,895
‫ولكن إن كان اللقب الذي تريدينه،‬
‫سنجعله مناسباً.‬

91
00:07:17,979 --> 00:07:19,313
‫سنحضر لك لوحة صغيرة.‬

92
00:07:20,481 --> 00:07:21,899
‫وهذه مملكتك.‬

93
00:07:23,693 --> 00:07:24,527
‫شكراً.‬

94
00:07:28,990 --> 00:07:29,991
‫ها هن.‬

95
00:07:31,784 --> 00:07:33,202
‫المكان هادئ للغاية.‬

96
00:07:33,786 --> 00:07:36,789
‫إنهن منصاعات أكثر بكثير‬
‫مقارنة بسجن الحراسة المشدّدة.‬

97
00:07:37,623 --> 00:07:41,377
‫لباسنا الأحمر للمستوى 2،‬
‫أي المحكوم عليهن بجرائم، إلى آخره.‬

98
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
‫البرتقالي للمستوى 1، لغير المجرمات.‬

99
00:07:44,922 --> 00:07:47,175
‫إذن فهن باللباس البرتقالي،‬
‫ولكنهن لسن مجرمات؟‬

100
00:07:47,258 --> 00:07:51,220
‫إنهن مجرمات فعلاً. ألسن موجودات هنا؟‬

101
00:07:51,304 --> 00:07:54,474
‫- أتين إلى بلدنا بشكل غير شرعي.‬
‫- هذا صحيح بالضبط يا "كارلوس".‬

102
00:07:55,224 --> 00:07:57,810
‫"كارلوس ليتفاك"،‬
‫هذه "ناتالي فيغيروا"، الآمرة الجديدة.‬

103
00:07:57,894 --> 00:08:00,938
‫السيد "ليتفاك" رئيس قسم تطبيق‬
‫قوانين الهجرة هنا في معتقل "بوليكون".‬

104
00:08:01,022 --> 00:08:03,566
‫يتولّى قسمه المعالجة‬
‫والإجراءات القانونية والترحيل.‬

105
00:08:03,649 --> 00:08:05,902
‫و"بوليكون" تتولّى الإسكان والتغذية.‬

106
00:08:08,070 --> 00:08:10,907
‫- ما سبب وجود هذا الطائر؟‬
‫- ظريف، صحيح؟‬

107
00:08:11,657 --> 00:08:13,242
‫طار إلى الداخل قبل بضعة أيام.‬

108
00:08:13,910 --> 00:08:17,038
‫إنه يسلّي السيدات، لذلك قررنا عدم ترحيله.‬

109
00:08:17,955 --> 00:08:20,208
‫هل تتكلم أي منهن الإنكليزية؟‬

110
00:08:20,291 --> 00:08:24,962
‫البعض منهن، ولكن معظمهن يفضّلن الإسبانية.‬

111
00:08:25,046 --> 00:08:30,343
‫غالبيتهن من "المكسيك"، وتليها "السلفادور"،‬
‫"هندوراس"، "غواتيمالا".‬

112
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
‫ثم لدينا الأخريات.‬

113
00:08:32,053 --> 00:08:36,349
‫من "هاييتي" و"جامايكا"‬
‫و"إفريقيا" بشكل عام.‬

114
00:08:36,432 --> 00:08:39,769
‫بالطبع، لدينا الأسيويات المهووسات بالعلم،‬
‫الأسيويات الرائعات.‬

115
00:08:39,852 --> 00:08:41,187
‫ولكن احذري الـ"بلاستيكس".‬

116
00:08:42,939 --> 00:08:44,106
‫كانت نكتة من فيلم "مين غيرلز".‬

117
00:08:44,690 --> 00:08:48,236
‫إذن فهي كرحلة "إتس أي سمول وورلد"،‬

118
00:08:48,319 --> 00:08:53,783
‫من دون البهجة والغناء. والصف بنفس الطول.‬

119
00:08:53,866 --> 00:08:56,994
‫بعض المحامين المدافعين عن القضايا‬
‫وفاعلي الخير أخبروا المحتجزات‬

120
00:08:57,078 --> 00:08:59,539
‫اللواتي كن يعملن في المطبخ‬
‫أنهن لا يتقاضين أجراً‬

121
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
‫وأن ذلك لا ينفع قضاياهن، فتوقفن عن العمل.‬

122
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
‫يبدو أن لديك مهمتك الأولى.‬

123
00:09:04,877 --> 00:09:07,672
‫لحسن الحظ، أرخص قوة عاملة في "أميركا"‬
‫في السجن المجاور.‬

124
00:09:19,225 --> 00:09:23,646
‫هذا غير عادل إطلاقاً!‬
‫يجب اعتبار هذا الهراء جريمة بنظر القانون.‬

125
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
‫أن يكون عضوه كذلك.‬

126
00:09:28,693 --> 00:09:32,405
‫كان عضوه كما أتمنى بالضبط‬
‫وأراد أخذي إلى "لوس أنجلس".‬

127
00:09:33,489 --> 00:09:38,953
‫كان بوسعي أن أكون زوجة أو زوجة للتباهي بها‬
‫أو متبارية في برنامج "ريل هاوسوايفز".‬

128
00:09:40,830 --> 00:09:43,958
‫كل ما أردته يوماً‬
‫هو أي شيء يتضمن كلمة "زوجة".‬

129
00:09:44,917 --> 00:09:48,212
‫ولكن لا! لقد فضّلت الرفض.‬

130
00:09:48,296 --> 00:09:53,217
‫والذهاب إلى ملهى "إنديجو" السخيف‬
‫والتعرض للاعتقال مع كل هؤلاء الناس.‬

131
00:09:53,301 --> 00:09:55,428
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أعتبرها كذلك.‬

132
00:09:55,511 --> 00:09:58,889
‫ما لا أفهمه هو كيف دخلت أصلاً‬
‫إلى ذلك الملهى من دون بطاقة هوية.‬

133
00:10:01,058 --> 00:10:05,354
‫أليس هذا واضحاً؟ انظري إليّ.‬
‫لا أحتاج إلى بطاقة هوية لدخول الأماكن.‬

134
00:10:05,896 --> 00:10:07,398
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

135
00:10:07,481 --> 00:10:11,485
‫إنها تشبه تلك الفتاة من مسلسل "غلي"‬
‫ولكن بملامح أكثر حدة.‬

136
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
‫أتعرفين مدى صعوبة‬
‫الحصول على بطاقة هوية بعد السجن؟‬

137
00:10:14,363 --> 00:10:17,241
‫- آسفة، لست مجرمة.‬
‫- ما هي مشكلتك بحق السماء؟‬

138
00:10:17,325 --> 00:10:20,036
‫مثيلاتك هن من يجعلن حياتنا بهذه الصعوبة.‬

139
00:10:20,119 --> 00:10:24,040
‫أيتها السافلة، أنا وُلدت هنا.‬
‫ارتكبت جريمتي بصورة شرعية.‬

140
00:10:28,085 --> 00:10:32,965
‫الحمد لله على وجودك هنا.‬
‫تفهمين ما أعنيه. هذا الهراء فظيع.‬

141
00:10:34,008 --> 00:10:38,971
‫عليّ الاتصال بشخص ما لأثبت أنني وُلدت هنا.‬

142
00:10:41,182 --> 00:10:44,101
‫- سأطلب إجراء مكالمتي الهاتفية.‬
‫- لا تحظين بمكالمة هاتفية.‬

143
00:10:46,062 --> 00:10:49,357
‫- ولكن توجد هواتف هناك.‬
‫- لا تحظين بمكالمة هاتفية مجانية.‬

144
00:10:50,232 --> 00:10:53,444
‫عليك الدفع لإنشاء حساب،‬
‫والدفع مقابل كل دقيقة.‬

145
00:10:54,028 --> 00:10:55,488
‫حسناً، تباً لذلك.‬

146
00:10:55,571 --> 00:10:58,282
‫حين يتم تعيين محام لي،‬
‫سيكون ذلك أول ما أطلبه.‬

147
00:10:58,366 --> 00:10:59,784
‫لا يحق لك بمحام.‬

148
00:11:00,910 --> 00:11:04,997
‫- ماذا؟ هذه "أميركا".‬
‫- ليس في هذا المكان.‬

149
00:11:06,457 --> 00:11:10,127
‫يبدو كسجن، وتفوح منه رائحة السجون،‬

150
00:11:10,211 --> 00:11:11,754
‫ولكنه ليس سجناً.‬

151
00:11:12,713 --> 00:11:13,631
‫إنه أسوأ.‬

152
00:11:14,507 --> 00:11:19,303
‫حسناً، أفهم أنك حزينة جداً‬
‫لأنك مقيمة بصورة غير شرعية وإلى ما هنالك،‬

153
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
‫ولكنني لست كذلك.‬

154
00:11:21,639 --> 00:11:23,140
‫لست مقيمة بصورة غير شرعية.‬

155
00:11:24,392 --> 00:11:26,894
‫آسفة. "غير موثّقة" أو أياً يكن ذلك.‬

156
00:11:27,436 --> 00:11:28,979
‫ولكن إن عملنا معاً،‬

157
00:11:29,063 --> 00:11:31,524
‫يمكننا الاتصال بأحد ما في الخارج.‬

158
00:11:32,274 --> 00:11:35,986
‫- مهلاً، ماذا عن حبيبك؟‬
‫- انتهت العلاقة.‬

159
00:11:54,880 --> 00:11:56,549
‫اسمعوا أيها الطفيليون!‬

160
00:11:56,632 --> 00:11:59,218
‫قبل وصول الشرطة،‬

161
00:11:59,301 --> 00:12:01,804
‫دعونا لا ننسى سبب مجيئنا إلى هنا الليلة.‬

162
00:12:01,887 --> 00:12:06,142
‫قد تكون هذه الحفلة غير شرعية،‬
‫ولكن تلك المرأة هناك ليست كذلك!‬

163
00:12:12,732 --> 00:12:17,695
‫"ديابلو"، الرومانسي الجذّاب،‬
‫جعلنا نقيم هذه الحفلة.‬

164
00:12:20,322 --> 00:12:23,033
‫نهنئك على نيل‬
‫بطاقة الإقامة الدائمة يا "بلانكا"!‬

165
00:12:26,746 --> 00:12:28,372
‫أخبرينا عن شعورك تجاه ذلك.‬

166
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
‫حقاً؟‬

167
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
‫إنه شعور‬

168
00:12:42,052 --> 00:12:44,597
‫جيد جداً!‬

169
00:12:48,684 --> 00:12:51,187
‫وأشعر بارتياح.‬

170
00:12:52,104 --> 00:12:55,483
‫وأعرف أن هذا سخيف ولكن،‬

171
00:12:55,566 --> 00:12:57,735
‫حين كنت في "سانتو دومينغو"،‬

172
00:12:57,818 --> 00:12:59,945
‫كان أبي وأمي يتجادلان طوال الوقت...‬

173
00:13:00,029 --> 00:13:03,240
‫كان منزلنا صغيراً، بغرفتين،‬
‫حيث لا يمكن الذهاب إلى أي مكان.‬

174
00:13:03,324 --> 00:13:09,413
‫وأتذكر تلك الأغنية‬
‫من البرنامج التلفزيوني، "بيرفكت سترينجرز".‬

175
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
‫الذي كان فيه "بالكي" و"لاري".‬

176
00:13:13,918 --> 00:13:20,216
‫وكان "بالكي" يقوم بتلك الإشارة التي تعني‬
‫"(أميركا) أو الانفجار"، وكنت أقول لنفسي،‬

177
00:13:21,342 --> 00:13:28,057
‫"عجباً، هذا البلد يبدو رائعاً.‬
‫كل شيء ممكن هناك."‬

178
00:13:28,140 --> 00:13:30,226
‫والآن أنا هنا.‬

179
00:13:30,309 --> 00:13:34,021
‫كل ما كان عليّ فعله‬
‫هو تغيير بعض الحفاضات للبالغين،‬

180
00:13:35,606 --> 00:13:40,027
‫وملء بعض المعاملات،‬
‫والانتظار 12 سنة، ثم...‬

181
00:13:40,986 --> 00:13:43,113
‫أهلاً وسهلاً في "أميركا"!‬

182
00:13:50,329 --> 00:13:53,457
‫ولكن لا شيء من ذلك يهم.‬

183
00:13:53,541 --> 00:13:56,126
‫أحب هذا البلد‬

184
00:13:56,210 --> 00:13:58,879
‫لأنه منحني "ديابلو".‬

185
00:14:01,507 --> 00:14:03,634
‫قولي شيئاً أقل ابتذالاً!‬

186
00:14:03,717 --> 00:14:05,553
‫اصمت أيها القبيح!‬

187
00:14:09,807 --> 00:14:11,100
‫أحبك.‬

188
00:14:11,684 --> 00:14:15,145
‫مهلاً. هل تحبينني؟‬

189
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
‫نعم، أحبك.‬

190
00:14:23,904 --> 00:14:26,073
‫عزيزتي، أنا أحبك أيضاً.‬

191
00:14:26,156 --> 00:14:27,950
‫كنت أنوي إخبارك منذ وقت طويل،‬

192
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
‫ولكنك تخيفينني جداً.‬

193
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
‫ولكن بما أنك قلت ذلك الآن،‬

194
00:14:32,288 --> 00:14:33,706
‫أصبح بإمكاني قوله.‬

195
00:14:33,789 --> 00:14:36,542
‫عزيزتي، أحبك كثيراً.‬

196
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
‫أنت تثيرني جداً عندما تتكلم بهذا الابتذال.‬

197
00:14:54,143 --> 00:14:57,855
‫عليك التوقف عن أخذ البودينغ من الأخريات.‬

198
00:14:58,439 --> 00:15:03,152
‫لماذا؟ لأخذ البودينغ تاريخ عريق‬
‫في هذا البلد،‬

199
00:15:03,235 --> 00:15:06,363
‫وهو يقسّم بين الناس‬
‫تبعاً للشوكولاتة والفانيليا.‬

200
00:15:07,448 --> 00:15:11,619
‫بالإضافة إلى الكاراميل الإسكتلندي.‬
‫أي الشعب الأصلي.‬

201
00:15:12,703 --> 00:15:13,954
‫ولذلك أنا...‬

202
00:15:14,788 --> 00:15:16,540
‫- تباً!‬
‫- ...آكل هذا البودينغ.‬

203
00:15:17,583 --> 00:15:18,417
‫حسناً، اسمعي.‬

204
00:15:18,500 --> 00:15:22,129
‫كل ما ينتج عن ذلك الآن هو إغضاب المسنّات.‬

205
00:15:22,212 --> 00:15:23,589
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

206
00:15:24,757 --> 00:15:28,010
‫- ما الذي تريدينه حقاً؟‬
‫- المثلجات.‬

207
00:15:29,929 --> 00:15:30,971
‫والعدالة.‬

208
00:15:32,181 --> 00:15:37,937
‫ليس من العدل أن يؤدّي كذب "سيندي"‬
‫إلى سجن "تايستي" إلى الأبد؟‬

209
00:15:38,771 --> 00:15:41,148
‫إلى أبد الآبدين؟ نعم.‬

210
00:15:41,231 --> 00:15:42,733
‫ولا يمكن إصلاح ذلك،‬

211
00:15:42,816 --> 00:15:45,235
‫لأنهما ترفضان حتى التواجد‬
‫في نفس الغرفة معاً.‬

212
00:15:45,319 --> 00:15:49,406
‫ما لم أستطع إقناعهما‬
‫بالتواجد في نفس الغرفة معاً.‬

213
00:15:49,490 --> 00:15:50,616
‫مهلاً، ولكنهما تكرهان بعضهما.‬

214
00:15:50,699 --> 00:15:56,497
‫ما لم أستطع إقناع شخصين يكرهان بعضهما‬
‫بالتواجد في نفس الغرفة.‬

215
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
‫ولكن لماذا قد يتواجد شخصان‬
‫يكرهان بعضهما في نفس...‬

216
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
‫ما لم... لا.‬

217
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
‫يمكنهما... لا، لن ينجح ذلك أبداً.‬

218
00:16:03,295 --> 00:16:09,969
‫علينا أن نجد مثلاً عملياً‬
‫من عالم الواقع لهذا الأمر.‬

219
00:16:10,678 --> 00:16:14,306
‫- وجدت الحل!‬
‫- ماذا؟‬

220
00:16:15,891 --> 00:16:17,101
‫فيلم "ذا بارينت تراب".‬

221
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
‫كعندما تخبرين الناس أنك حبلى،‬

222
00:16:20,145 --> 00:16:23,899
‫ثم يعطيك زوج أم صديقتك مالاً‬
‫لإجراء إجهاض لا تحتاجين إليه؟‬

223
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
‫لم أشاهد النسخة الجديدة قط.‬

224
00:16:28,070 --> 00:16:32,908
‫لفافة من الورق المعدني؟‬
‫"بايبر"، أنت مدهشة.‬

225
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
‫لم يكن عليّ سوى إجراء بحث عن ‬
‫"كيف تعدّ بنفسك نشاطات حسّية بأقل ميزانية."‬

226
00:16:38,372 --> 00:16:40,165
‫بوسعي أن أرسل إليكن روابط، إن وددتن؟‬

227
00:16:40,249 --> 00:16:43,043
‫أرجوك ألا ترسليها.‬
‫لم أعد أستطيع البحث عن أمور الأطفال.‬

228
00:16:43,127 --> 00:16:46,338
‫البارحة،‬
‫أردت شراء ملعقة للأطفال عبر الإنترنت،‬ ‫وبعد 6 ساعات، كنت غارقة في "غوغل"‬

229
00:16:49,717 --> 00:16:52,094
‫بشأن أن ترشيح المواد البلاستيكية‬
‫سيقتلنا جميعاً.‬

230
00:16:52,177 --> 00:16:54,304
‫لذا فهل يمكننا التحدث‬
‫عن أي شيء آخر؟ أرجوكن.‬ ‫حسناً. "بايبر"، سندع الكلام لك.‬

231
00:16:56,598 --> 00:16:59,059
‫كيف كان رد فعل زوجتك تجاه الصور المثيرة؟‬

232
00:16:59,143 --> 00:17:00,602
‫- نعم.‬
‫- كان جيداً!‬

233
00:17:01,562 --> 00:17:03,147
‫كان رائعاً. لقد أحبّتها.‬

234
00:17:03,230 --> 00:17:07,317
‫من المدهش كيف تستطيع حلمة صغيرة‬
‫أن تسدّ الفجوة بين الزمان والمكان.‬

235
00:17:07,401 --> 00:17:10,988
‫- استمتعي بهما قبل ترهّلهما.‬
‫- مهلاً. هل تترهّلان أيضاً؟‬ ‫- لا شيء ينجو من الترهّل.‬
‫- رباه. سأتبوّل في ملابسي.‬

236
00:17:14,742 --> 00:17:17,036
‫لمعلوماتك، هذا ما يترهّل أكثر من غيره.‬

237
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
‫يمكنني أن أحملها بينما تذهبين إلى الحمام.‬

238
00:17:21,123 --> 00:17:24,710
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لم أتبوّل خلال النهار بمفردي منذ شهر!‬

239
00:17:25,377 --> 00:17:27,087
‫شكراً.‬

240
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
‫- اذهبي. يمكنني أن أراقبها.‬
‫- حسناً إذن.‬

241
00:17:34,762 --> 00:17:35,929
‫مرّري الطفلة.‬

242
00:17:42,311 --> 00:17:43,437
‫آنسة "تشابمان".‬

243
00:17:45,064 --> 00:17:46,523
‫ماذا يجري هنا؟‬

244
00:17:47,691 --> 00:17:49,151
‫هل تخبزن بعض الأطفال؟‬

245
00:17:55,199 --> 00:17:57,951
‫هل ترى ذلك؟ "فوس" تبيع المخدرات.‬

246
00:17:59,620 --> 00:18:04,124
‫أشكّ في ذلك. مع كل ما يجري مؤخراً؟‬
‫تلك الغبية أذكى من ذلك.‬

247
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
‫لعلها تسعى إلى بعض الحب مع الهندية.‬

248
00:18:07,961 --> 00:18:11,298
‫لا، رأيت شيئاً ما. سأتحقق من ذلك.‬

249
00:18:19,348 --> 00:18:23,352
‫- ما هذا يا "فوس"؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أترمين مخدراتك في المرحاض أيتها السجينة؟‬

250
00:18:26,897 --> 00:18:29,775
‫"فوس"، أعرف ما تفعلينه.‬

251
00:18:30,317 --> 00:18:32,486
‫أتريدين أن توفّري على نفسك بعض المشاكل؟‬

252
00:18:32,569 --> 00:18:35,614
‫أخبريني عمن يعطيك المخدرات. من هو مصدرك؟‬

253
00:18:37,991 --> 00:18:39,618
‫- أو ماذا؟‬
‫- أو...‬

254
00:18:40,577 --> 00:18:42,871
‫سأجعلهم يضعونك في الحبس الانفرادي.‬

255
00:18:42,955 --> 00:18:44,873
‫- حسناً. نعم.‬
‫- نعم.‬

256
00:18:44,957 --> 00:18:48,210
‫لنهدأ جميعاً.‬
‫آمرة السجن الجديدة أغلقت الحبس الانفرادي،‬

257
00:18:48,293 --> 00:18:51,880
‫بالإضافة إلى أنه يستحيل أن نعرف‬
‫ما لم نره فعلاً.‬

258
00:18:51,964 --> 00:18:56,802
‫- نعم. كانت سدادة قطنية مليئة بالدم.‬
‫- أترين؟ مجرد سدادة قطنية.‬

259
00:18:58,053 --> 00:19:00,639
‫هل تظنين أنك واسعة الخبرة في هذا المكان؟‬

260
00:19:00,722 --> 00:19:03,475
‫عليّ إثارة إعجاب آمرة السجن الجديدة،‬
‫لذا فمن الآن وصاعداً،‬

261
00:19:03,559 --> 00:19:05,769
‫لا يمكنك إدخال أو إخراج شيء‬
‫من هذه الزنزانة.‬

262
00:19:05,853 --> 00:19:08,730
‫أياً يكن من تبيعين لحسابه،‬
‫يُستحسن أن تخبريه بانكشاف أمرك.‬

263
00:19:09,231 --> 00:19:13,694
‫- بالضبط.‬
‫- كما يجب عدم رمي سدادات قطنية في المرحاض.‬

264
00:19:13,777 --> 00:19:15,362
‫ستتسببين بانسداد الأنبوب كلياً.‬

265
00:19:32,171 --> 00:19:37,342
‫مرحباً يا "تي"! أنا "سوزان".‬
‫وأنت مدعوة بشجاعة إلى...‬

266
00:19:37,426 --> 00:19:41,138
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ...المكتبة للقاء مع الـ...‬

267
00:19:42,222 --> 00:19:43,849
‫- الـ...‬
‫- أعطيني هذه.‬

268
00:19:47,269 --> 00:19:51,690
‫أولاً، ليس مكتوباً هنا "بشجاعة"،‬
‫بل "بحرارة".‬

269
00:19:53,233 --> 00:19:55,611
‫ولماذا تريدني "سوزان" في المكتبة بأية حال؟‬

270
00:19:57,112 --> 00:19:59,239
‫لا أدري. ربما تفتقدك.‬

271
00:20:00,324 --> 00:20:04,036
‫إن سألتني، فإنني لا أفهم ذلك.‬
‫هل كانت صداقتكما رائعة أصلاً؟‬

272
00:20:05,412 --> 00:20:06,914
‫لأنه حسب خبرتي،‬

273
00:20:06,997 --> 00:20:10,459
‫الذكريات الجيدة من الماضي‬
‫لا تكون أبداً جيدة بقدر ما نتذكّر،‬

274
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
‫والذكريات السيئة أسوأ مما نتذكّر،‬

275
00:20:12,586 --> 00:20:15,589
‫ولكن أذهاننا تتلاعب بنا لكي لا ننتحر.‬

276
00:20:15,672 --> 00:20:17,424
‫ولنستمر بالقيام بالأمور وحسب.‬

277
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
‫إن كانت "سوزان" بحاجة ماسة إلى محادثتي،‬
‫فلماذا لم تأت للتحدث بنفسها؟‬

278
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
‫ألا تعرفينها؟ إنها غريبة الأطوار.‬

279
00:20:26,183 --> 00:20:27,476
‫ولكن ألا تعرفين نفسك؟‬ ‫لأنك مرعبة.‬

280
00:20:32,648 --> 00:20:35,817
‫لذا فلم لا تأتين إلى المكتبة،‬
‫وتدخلين ذلك الأفق الغامض.‬

281
00:20:35,901 --> 00:20:39,613
‫- إنه "النفق الغامض."‬
‫- لا، ليس كذلك!‬

282
00:20:39,696 --> 00:20:42,574
‫لا، ليس كذلك. أنا أجرّب شيئاً جديداً.‬

283
00:20:47,537 --> 00:20:49,665
‫أفهم ذلك،‬
‫ولكن هل كان عليك أن تفاجئيني هكذا؟‬

284
00:20:49,748 --> 00:20:54,378
‫نعم، كان عليّ ذلك. هل نسيت‬
‫يا آنسة "تشابمان"؟ أنت في فترة تجربة.‬

285
00:20:54,461 --> 00:20:56,546
‫يقضي عملي بزيارة الناس.‬

286
00:20:56,630 --> 00:20:59,466
‫وإلا فكيف يمكنني ضبطهم‬
‫خلال خرق القانون أو تعاطي المخدرات‬

287
00:20:59,549 --> 00:21:01,009
‫أو إدارة ناد لمصارعة الأطفال؟‬

288
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
‫أؤكد لك‬
‫أنني لا أدير نادياً لمصارعة الأطفال.‬

289
00:21:03,262 --> 00:21:05,639
‫أعرف ذلك، أنا أمزح وحسب.‬

290
00:21:07,140 --> 00:21:11,812
‫- كعك "سنيكردودل". هل تسمحين لي؟‬
‫- أرجوك. لا يأكلن الطحين.‬

291
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
‫ماذا؟‬

292
00:21:13,772 --> 00:21:16,358
‫دعيني أقول لك ما ليس مضحكاً.‬

293
00:21:16,441 --> 00:21:18,610
‫إنه ذهابي إلى المطعم‬

294
00:21:18,694 --> 00:21:21,947
‫الذي قالت لي من بدأت بالإشراف عليها حديثاً‬
‫إنها تعمل فيه،‬

295
00:21:22,030 --> 00:21:25,951
‫ثم إعلامي بأنه تم طردك الأسبوع الماضي.‬

296
00:21:27,119 --> 00:21:30,122
‫أظن أنني كنت مستاءة جداً بشأن طردي،‬

297
00:21:30,205 --> 00:21:33,709
‫ولم أرد إخبارك أنني طُردت من عملي.‬

298
00:21:33,792 --> 00:21:34,751
‫آسفة.‬

299
00:21:34,835 --> 00:21:40,215
‫حسناً، عليك إعلامي فوراً عند تغيير عملك.‬

300
00:21:40,299 --> 00:21:44,344
‫- إذن، هل لديك الآن عمل جديد؟‬
‫- هنا. كمربية لابنة أخي.‬

301
00:21:44,428 --> 00:21:46,013
‫وهل يدفعان لك؟‬

302
00:21:46,596 --> 00:21:48,515
‫مقابل السكن والطعام وعناق الطفلة.‬

303
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
‫لا تكوني ظريفة. أنا وحدي يحق لي ذلك.‬

304
00:21:52,102 --> 00:21:55,689
‫هل سيعطيانك استمارة للضرائب‬
‫في نهاية العام؟‬

305
00:21:55,772 --> 00:21:58,942
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- إذن فهو ليس عملاً، مفهوم؟‬

306
00:21:59,026 --> 00:22:00,152
‫هذه خدمة.‬

307
00:22:00,902 --> 00:22:03,030
‫دعيني أبقيك في المسار الصحيح‬
‫يا آنسة "تشابمان".‬

308
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
‫توجد صلة وثيقة بيننا ولكن بوسعي‬
‫إصدار مذكرة باعتقالك إن دعت الحاجة.‬

309
00:22:08,994 --> 00:22:11,955
‫لذا فلتجدي عملاً حقيقياً. اليوم.‬

310
00:22:15,083 --> 00:22:21,506
‫مرحباً. السيدات الأخريات غادرن‬
‫لأنهن سمعن عن كونك مجرمة سابقة.‬

311
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
‫ولكن اسمعي، نحن هنا إلى جانبك.‬

312
00:22:25,469 --> 00:22:27,471
‫لا أحد هنا إلى جانبي بالمعنى الحرفي.‬

313
00:22:27,554 --> 00:22:30,766
‫ولا بد أنه من الصعب‬
‫أن تفهمي ذلك لأنك لست أماً،‬

314
00:22:30,849 --> 00:22:32,976
‫ولكن في النهاية، نحن...‬

315
00:22:33,060 --> 00:22:36,229
‫لا نشعر بالارتياح وحسب. أعني أنني أتقبّلك.‬

316
00:22:36,313 --> 00:22:38,565
‫ولكن هذه... تتسرع في الحكم.‬

317
00:22:38,648 --> 00:22:40,525
‫ومع ذلك فإنني أفهم الأمر كلياً.‬

318
00:22:40,609 --> 00:22:44,529
‫لا بد أن استعادة استقرارك مالياً‬
‫بعد الخروج من السجن صعبة للغاية.‬

319
00:22:44,613 --> 00:22:46,823
‫ونحن نساندك.‬

320
00:22:47,741 --> 00:22:51,203
‫ونرسل لك مشاعر إيجابية، أتفهمين؟ حسناً.‬

321
00:22:53,997 --> 00:22:57,876
‫تباً. كان ذلك قاسياً.‬

322
00:23:01,338 --> 00:23:02,464
‫مرحباً يا "هلمان".‬

323
00:23:05,258 --> 00:23:07,636
‫هل يزعجك هذا؟ ألا يزعجك هذا؟‬

324
00:23:07,719 --> 00:23:10,847
‫- هل يزعجك هذا؟‬
‫- ماذا تفعلين بحق السماء يا "ميرفي"؟‬

325
00:23:11,431 --> 00:23:15,477
‫- تباً. يبدو أن مزاجك متعكر.‬
‫- ليس اليوم.‬

326
00:23:16,311 --> 00:23:17,437
‫هذا مؤسف.‬

327
00:23:18,355 --> 00:23:20,565
‫لأنه تسنّى لي وقت طويل للتفكير‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

328
00:23:20,649 --> 00:23:21,858
‫حقاً؟‬

329
00:23:23,235 --> 00:23:24,611
‫يجب أن نتحدث عن "فوس".‬

330
00:23:25,153 --> 00:23:26,696
‫ظننتك تحاولين النيل من "جيفرسون".‬

331
00:23:27,364 --> 00:23:30,158
‫ما كانت "جيفرسون" لتعبث معي‬
‫لو لم توقع بي "فوس".‬

332
00:23:30,992 --> 00:23:33,036
‫إذن فأنت خائفة جداً من معاداة "جيفرسون"؟‬

333
00:23:34,162 --> 00:23:37,416
‫سأتعامل مع تلك المجنونة الفظيعة‬
‫في الوقت الذي يناسبني.‬

334
00:23:37,499 --> 00:23:39,334
‫بعد أن نتعامل مع "فوس".‬

335
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
‫اسمعي، أنا لا أعارض ذلك.‬

336
00:23:42,462 --> 00:23:45,632
‫تلك السافلة رمت مخدرات بقيمة 1500 دولار‬
‫في المرحاض اليوم.‬

337
00:23:46,675 --> 00:23:47,759
‫بالضبط.‬

338
00:23:48,927 --> 00:23:52,639
‫لذلك يجب أن تقوم بنقل تلك السافلة.‬

339
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
‫إلى مكان بعيد جداً‬

340
00:23:54,766 --> 00:23:58,103
‫حيث لا تتسنى لها‬
‫رؤية زوجتها المثليّة مجدداً.‬

341
00:24:00,480 --> 00:24:01,731
‫لا بأس بذلك في الواقع.‬

342
00:24:09,739 --> 00:24:13,034
‫عليّ إيجاد وسيلة للحصول على وثيقة ولادتي.‬

343
00:24:13,118 --> 00:24:15,287
‫لأدع هؤلاء الأوغاد يرون أن مكاني ليس هنا.‬

344
00:24:17,247 --> 00:24:21,626
‫رباه! انظري! إنها يمامة!‬

345
00:24:24,379 --> 00:24:30,635
‫إنها إشارة! إلى الحياة أو الأمل‬
‫أو الاستمرار بالمحاولة أو ما شابه ذلك.‬

346
00:24:31,553 --> 00:24:35,307
‫إنها إشارة إلى أنه من الممكن إذلالك‬
‫في أية لحظة، حتى في الداخل.‬

347
00:24:35,390 --> 00:24:39,811
‫عليّ الاتصال...‬
‫يجب أن أتصل بـ"ديزي" أو بأختي أو بأمي.‬

348
00:24:41,688 --> 00:24:43,482
‫فور أن أجد أحد أرقامهن الهاتفية.‬

349
00:24:44,399 --> 00:24:47,360
‫ألا تعرفين رقم هاتف أحد؟ حتى رقم أمك؟‬

350
00:24:48,069 --> 00:24:49,988
‫أنا شابة، أتتذكرين؟‬

351
00:24:52,741 --> 00:24:54,951
‫بالإضافة إلى أن علاقتي بأمي ليست جيدة.‬

352
00:24:55,035 --> 00:24:57,037
‫وأمي لا تهوى كثيراً‬

353
00:24:57,120 --> 00:24:58,497
‫دفع فواتير الهاتف.‬

354
00:24:58,580 --> 00:25:03,126
‫لذا فالأرقام الوحيدة التي أتذكّرها‬
‫هي 911 للطوارئ أو التي ترافقها أغان.‬

355
00:25:03,668 --> 00:25:05,337
‫مثلاً، لطلب البيتزا وما شابه ذلك.‬

356
00:25:08,131 --> 00:25:10,842
‫رباه. أعرف من يجدر بنا الاتصال به.‬

357
00:25:10,926 --> 00:25:13,261
‫- 1800، اطلبوا "سبرانغ"!‬
‫- يا للقرف.‬

358
00:25:13,345 --> 00:25:17,015
‫لا. جدياً. ألم تسمعي بتلك المحامية‬
‫التي تُدعى "كاي سبرانغ"؟‬

359
00:25:25,315 --> 00:25:27,567
‫- هل أنت متأكدة من أنه رقم محامية؟‬
‫- نعم!‬

360
00:25:27,651 --> 00:25:31,279
‫لأنني عاشرت شخصاً‬
‫في مكتبهم للمحاماة. وبالإضافة إلى ذلك،‬

361
00:25:32,739 --> 00:25:35,534
‫إنه رقم يبدأ بـ1800، لذا فهو مجاني.‬

362
00:25:37,035 --> 00:25:40,622
‫لم لا تفهمين هذا الأمر؟ لا شيء مجاني هنا.‬

363
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
‫ولا حتى رقم يبدأ بـ1800.‬

364
00:25:42,832 --> 00:25:47,128
‫عليك شراء بطاقة هاتفية من الآلة. بالمال.‬

365
00:25:47,712 --> 00:25:49,130
‫هل لديك أي مال؟‬

366
00:25:49,714 --> 00:25:50,590
‫لا.‬

367
00:25:52,842 --> 00:25:54,177
‫هل لديك أنت أي مال؟‬

368
00:25:58,098 --> 00:25:58,974
‫نعم.‬

369
00:26:00,433 --> 00:26:02,894
‫بقي لديّ 30 دولاراً من حسابي في السجن.‬

370
00:26:03,728 --> 00:26:07,607
‫لذا فهيا بنا. بوسع محام أن يساعدنا كلتينا.‬

371
00:26:13,905 --> 00:26:17,867
‫نعم! أترين؟ كانت اليمامة إشارة.‬

372
00:26:18,827 --> 00:26:20,203
‫9...‬

373
00:26:21,121 --> 00:26:23,331
‫الخدمة مطلوبة. الرجاء الاتصال.‬

374
00:26:24,958 --> 00:26:27,335
‫آلة الشيطان!‬

375
00:26:27,419 --> 00:26:29,170
‫تباً لك!‬

376
00:26:30,755 --> 00:26:32,132
‫كل شيء هراء!‬

377
00:26:32,215 --> 00:26:34,175
‫كيف؟ لم لا تحاولين مجدداً؟‬

378
00:26:35,385 --> 00:26:37,470
‫هل هو لذيذ إذن؟ انظر إليه.‬

379
00:26:37,554 --> 00:26:39,222
‫مذاق "سانكوشو" أفضل بالنسبة إليّ.‬

380
00:26:39,306 --> 00:26:41,558
‫نعم. إنه لذيذ.‬

381
00:26:42,601 --> 00:26:45,478
‫ليس لذيذاً كحساء "أولا"‬
‫الذي تعدّه أمي، ولكن...‬

382
00:26:45,562 --> 00:26:46,896
‫ولكنك بدأت تقتربين من ذلك.‬

383
00:26:50,609 --> 00:26:52,902
‫"بيانكا"؟‬

384
00:26:52,986 --> 00:26:55,322
‫يجب أن تذهب. لقد عادت.‬

385
00:26:56,489 --> 00:26:57,616
‫"بيانكا"!‬

386
00:26:59,034 --> 00:27:00,827
‫سحقاً.‬

387
00:27:04,789 --> 00:27:06,166
‫ماذا حدث؟‬

388
00:27:06,249 --> 00:27:08,752
‫ذهبت لشراء البقالة. أليس هذا واضحاً؟‬

389
00:27:08,835 --> 00:27:11,838
‫والآن تعالي لمساعدتي على إفراغ الحمولة.‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

390
00:27:11,921 --> 00:27:14,007
‫لا تأبهي له. ماذا حدث للسيارة؟‬

391
00:27:15,717 --> 00:27:16,801
‫كنت أقودها،‬

392
00:27:16,885 --> 00:27:20,305
‫وظهر ساعي بريد فجأة واصطدم بسيارتي.‬

393
00:27:20,388 --> 00:27:22,140
‫هل تعنين أن شاحنته صدمت سيارتك؟‬

394
00:27:22,223 --> 00:27:27,646
‫لا، بل هو صدم سيارتي بجسده.‬
‫بشكل مفاجئ. أؤكد لكما!‬

395
00:27:27,729 --> 00:27:29,105
‫رباه.‬

396
00:27:29,189 --> 00:27:32,275
‫عرفت أنه لم يحن الأوان‬
‫لكي تبدأ العجوز بالقيادة مجدداً!‬

397
00:27:32,359 --> 00:27:36,154
‫حسناً، ماذا حدث له؟‬
‫هل أتت سيارة إسعاف لأخذه؟‬

398
00:27:36,237 --> 00:27:38,198
‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬

399
00:27:38,281 --> 00:27:42,118
‫رحلت قبل أن يتمكنوا من القول إنه كان ذنبي.‬
‫من الواضح أنه كان ذنبه.‬

400
00:27:42,202 --> 00:27:44,162
‫علينا الاتصال بالشرطة.‬

401
00:27:44,245 --> 00:27:45,121
‫لا.‬

402
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
‫حبيبتي، لست متأكداً من هذا.‬

403
00:27:47,791 --> 00:27:49,250
‫قد تقعين في ورطة...‬

404
00:27:49,334 --> 00:27:50,335
‫وهي أيضاً!‬

405
00:27:51,628 --> 00:27:53,755
‫وإن رحلت، سأفقد عملي و...‬

406
00:27:53,838 --> 00:27:56,758
‫"بيانكا"، لقد طلبت منك مرات عديدة‬
‫أن تتحدثي بالإنكليزية.‬ ‫هل أنت متأكدة من هذا يا عزيزتي؟‬

407
00:27:59,844 --> 00:28:03,807
‫نعم. إنها سافلة لعينة، ولكن عليّ تحمّلها.‬

408
00:28:03,890 --> 00:28:06,893
‫توقفي عن النظر إليّ‬
‫وساعديني على إفراغ الحمولة!‬

409
00:28:08,937 --> 00:28:10,855
‫اشتريت 12 من هذه بدولار.‬

410
00:28:10,939 --> 00:28:13,233
‫إن عاملتني بلطف، قد أعطيك واحدة.‬

411
00:28:15,318 --> 00:28:18,697
‫اذهب. سأتصل بك لاحقاً. سأكون بخير.‬

412
00:28:18,780 --> 00:28:20,782
‫نعم. ارحل يا صاح!‬

413
00:28:36,047 --> 00:28:40,135
‫ثم وضعت في العنوان التفسيري،‬
‫"حرف الألف يعني الإسهال."‬

414
00:28:40,927 --> 00:28:46,975
‫أخبريني، هل كتبت كل شيء‬

415
00:28:47,058 --> 00:28:49,978
‫حدث خلال غيابي؟‬

416
00:28:50,061 --> 00:28:53,523
‫لا، كتبت فقط 3 أشياء بارزة من كل يوم،‬

417
00:28:53,606 --> 00:28:55,108
‫لكي لا تختلط جميعاً ببعضها.‬

418
00:28:56,234 --> 00:28:59,320
‫هل سمعت أنه وقعت جريمتا قتل‬
‫ووفاة بجرعة زائدة؟‬

419
00:28:59,404 --> 00:29:01,698
‫ولكن تسري شائعات‬
‫بأنها كانت جريمة قتل أيضاً.‬

420
00:29:01,781 --> 00:29:05,618
‫"رزنيكوف"، لديك عمل جديد.‬
‫يريدونك أن تديري مطبخاً.‬

421
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
‫اختاري 4 سجينات لمساعدتك‬
‫وأعطيني القائمة بحلول الغد.‬

422
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
‫لا.‬

423
00:29:09,914 --> 00:29:12,625
‫لم تكن دعوة أيتها السجينة، بل أمراً.‬

424
00:29:12,709 --> 00:29:15,503
‫سأكرّر ما قلته. لا.‬

425
00:29:15,587 --> 00:29:19,174
‫"دوايت"، تابعي القراءة رجاءً‬
‫من كتابك الممل.‬

426
00:29:19,257 --> 00:29:21,384
‫ربما سيدفعها ذلك إلى الرحيل.‬

427
00:29:22,051 --> 00:29:24,721
‫هذا من جزء أسميته "تساؤلات".‬

428
00:29:24,804 --> 00:29:28,975
‫"أي يوم هو في أغنية (ستيفي واندر)،‬
‫(آي جاست كالد تو ساي آي لاف يو)؟‬

429
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
‫نعرف أنه ليس يوم رأس السنة.‬
‫نعرف أنه ليس..."‬

430
00:29:31,394 --> 00:29:33,646
‫لا أفهم. يريد الجميع عمل المطبخ.‬

431
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
‫- ظننت أن هذا اختصاصك.‬
‫- لم يعد كذلك.‬

432
00:29:36,191 --> 00:29:39,903
‫وذكرى الخميس‬
‫كانت مرهم "فيكس فايبوراب" لجدتي.‬

433
00:29:40,987 --> 00:29:44,449
‫لست السجينة الوحيدة‬
‫التي لديها خبرة في إدارة مطبخ.‬

434
00:29:45,742 --> 00:29:47,494
‫عليك أن تسألي "غلوريا".‬

435
00:29:48,328 --> 00:29:50,288
‫"غلوريا" من؟‬

436
00:29:52,081 --> 00:29:53,166
‫"مندوزا".‬

437
00:29:55,585 --> 00:29:56,753
‫كما تشائين.‬

438
00:30:02,550 --> 00:30:03,593
‫لا أفهم.‬

439
00:30:03,676 --> 00:30:06,179
‫لم يتم حتى إصدار الموسم الجديد‬
‫من مسلسل "أوتلاندر".‬

440
00:30:06,971 --> 00:30:08,932
‫مهلاً، هل زرت موقع "دارك ويب"؟‬

441
00:30:09,682 --> 00:30:12,519
‫سمعت عن "دارك ويب" على "بلاك تويتر".‬

442
00:30:17,982 --> 00:30:19,776
‫يا للعجب...‬

443
00:30:21,152 --> 00:30:25,156
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- رتّبت لقاءً بينكما دون علمكما!‬

444
00:30:25,240 --> 00:30:27,534
‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "سوزان"؟‬

445
00:30:27,617 --> 00:30:32,163
‫هذه فرصتكما لتحسين كل شيء.‬

446
00:30:32,247 --> 00:30:33,248
‫والآن...‬

447
00:30:34,541 --> 00:30:35,792
‫فلنبدأ!‬

448
00:30:39,546 --> 00:30:40,922
‫"فلنبدأ"، صحيح؟‬

449
00:30:53,977 --> 00:30:56,896
‫"تايستي"، حاولت إصلاح الأمر.‬
‫يجب أن تعرفي أنني حاولت.‬

450
00:30:56,980 --> 00:30:58,982
‫يجب أن تعرفي ذلك. لقد تحدثت إلى المحامي،‬

451
00:30:59,065 --> 00:31:00,191
‫ولكن كان قد فات الأوان...‬

452
00:31:00,275 --> 00:31:02,944
‫- "تايستي"، لا تذهبي.‬
‫- "سوزان"، سأرمي بك عبر هذه الغرفة.‬

453
00:31:03,027 --> 00:31:04,153
‫اسمعيني.‬

454
00:31:06,114 --> 00:31:07,907
‫لا أريد سوى أن نكون صديقات مجدداً.‬

455
00:31:07,991 --> 00:31:09,367
‫لا! أعرف أنك ستقولين،‬

456
00:31:09,450 --> 00:31:14,247
‫"لا، فات الأوان على تلك الصداقة"،‬
‫ولكنني أريد أن نصلح هذا الوضع.‬

457
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
‫- ماذا تريديننا أن نفعل؟‬
‫- لا أدري!‬

458
00:31:16,916 --> 00:31:19,544
‫طبّقي العدالة بنفسك.‬

459
00:31:20,211 --> 00:31:21,462
‫أعرف ما قد أفعله أنا.‬ ‫ضربها ضرباً مبرحاً.‬

460
00:31:27,760 --> 00:31:28,761
‫افعلي ذلك.‬ ‫اضربيني.‬

461
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
‫أنا أستحق ذلك.‬

462
00:31:39,147 --> 00:31:40,481
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

463
00:32:00,960 --> 00:32:02,211
‫تباً لك.‬

464
00:32:07,717 --> 00:32:08,718
‫"تايستي"...‬

465
00:32:16,768 --> 00:32:18,561
‫ألقين نظرة أخيرة على "مورتيشا"،‬

466
00:32:18,645 --> 00:32:22,023
‫لأنكن على وشك قول الوداع‬
‫لهذه المخيفة، بفضلي أنا.‬

467
00:32:22,106 --> 00:32:23,399
‫ماذا فعلت؟‬

468
00:32:23,483 --> 00:32:27,612
‫هذا ما أعرفه أنا، وما ستشاهدنه أنتن‬
‫بينما تنكشف تفاصيل خطتي تدريجياً.‬

469
00:32:28,279 --> 00:32:31,407
‫أو ربما لن ترين أي شيء إطلاقاً!‬

470
00:32:33,034 --> 00:32:35,453
‫كل ما عليكن معرفته‬
‫هو أن تلك السافلة سينتهي أمرها.‬

471
00:32:36,829 --> 00:32:38,164
‫ماذا قلت؟‬

472
00:32:40,041 --> 00:32:42,877
‫لم أكن أتحدث عنك، بل عن شخص آخر.‬

473
00:32:43,461 --> 00:32:44,712
‫هذا ما ظننته.‬

474
00:32:48,466 --> 00:32:51,803
‫أترين؟ نحن على وفاق.‬
‫هذه صديقتي "تايستي" هناك!‬

475
00:33:03,314 --> 00:33:05,400
‫توقفي يا "جيفرسون"!‬

476
00:33:05,483 --> 00:33:08,444
‫حالة 10-33! نحتاج إلى مساعدة هنا!‬

477
00:33:11,114 --> 00:33:13,658
‫"تايستي"، اتركيها!‬

478
00:33:17,829 --> 00:33:18,997
‫لا! تباً!‬

479
00:33:33,177 --> 00:33:36,180
‫أوقفوا ذلك! انتهى العراك! أوقفوه!‬

480
00:33:42,770 --> 00:33:44,147
‫"هوبر"، ماذا أفعل بهن؟‬

481
00:33:44,897 --> 00:33:46,524
‫لا يمكننا وضعهن في الحبس الانفرادي.‬

482
00:33:47,358 --> 00:33:48,568
‫لا أعرف أيتها الآمرة.‬

483
00:33:48,651 --> 00:33:51,320
‫ماذا يُقال في المدرسة الليلية‬
‫عن التعامل مع وضع كهذا؟‬

484
00:33:53,448 --> 00:33:54,866
‫يمكننا...‬

485
00:33:57,702 --> 00:34:00,204
‫حسناً، احتجزوهن‬
‫في زنزانات منفصلة، بمفردهن.‬

486
00:34:00,288 --> 00:34:03,207
‫ضعوا الأخريات معاً إن دعت الحاجة،‬
‫وسنجد حلاً بعد ذلك.‬

487
00:34:04,417 --> 00:34:05,460
‫تحرّكن!‬

488
00:34:14,260 --> 00:34:15,970
‫مرحباً! أنت جميلة للغاية!‬

489
00:34:16,596 --> 00:34:19,557
‫على كل حال، اسمعي.‬
‫لدى صديقتي مال في حسابها،‬

490
00:34:19,640 --> 00:34:22,310
‫ولكن الكشك معطّل‬
‫ولم تبق أية بطاقات هاتفية،‬

491
00:34:22,393 --> 00:34:23,978
‫- لذا...‬
‫- مهلاً.‬

492
00:34:24,062 --> 00:34:25,521
‫هل تتكلمين الإسبانية؟‬

493
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
‫ربما الفرنسية؟‬

494
00:34:29,067 --> 00:34:30,068
‫الإنكليزية؟‬

495
00:34:30,151 --> 00:34:33,738
‫نعم، ولكنكما لن تعرفا ذلك أبداً!‬

496
00:34:34,405 --> 00:34:37,075
‫دعاني وشأني أيتها اللصتان المحتالتان.‬

497
00:34:38,951 --> 00:34:41,829
‫حسناً. أهي وقاحة أن نتمنى المزيد‬
‫من متكلمي الإنكليزية هنا؟‬

498
00:34:41,913 --> 00:34:42,747
‫ما هذا بحق السماء؟‬

499
00:34:42,830 --> 00:34:45,458
‫نعم، هذا بمنتهى الوقاحة.‬

500
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
‫مرحباً. لم أستطع منع نفسي‬
‫من سماع حديثكما سابقاً.‬

501
00:34:50,546 --> 00:34:52,632
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

502
00:34:53,424 --> 00:34:56,552
‫إليكما بطاقتي الهاتفية‬
‫حيث بقي لديّ 12 دولاراً.‬

503
00:34:56,636 --> 00:34:58,679
‫عندما تعود الآلة إلى العمل مجدداً،‬

504
00:34:58,763 --> 00:35:01,974
‫أتوقّع تحويلاً بقيمة 30 دولاراً‬
‫من حساب الجامحة.‬

505
00:35:02,058 --> 00:35:03,434
‫هذا نهب بالتأكيد.‬

506
00:35:03,518 --> 00:35:07,438
‫نعم، ولكنني لا أعرفكما جيداً. لذا فهي‬
‫12 دولاراً إضافة إلى ما أتحمله من مخاطرة.‬

507
00:35:07,522 --> 00:35:09,190
‫- موافقة.‬
‫- لست موافقة.‬

508
00:35:09,273 --> 00:35:12,443
‫كلفة الدقيقة 5 دولارات.‬
‫وإجراء الاتصال يتطلب 3 دقائق.‬

509
00:35:12,527 --> 00:35:14,112
‫حسناً. نحتاج إلى دقيقتين فقط.‬

510
00:35:14,195 --> 00:35:16,572
‫- هذا كل ما أملكه من مال.‬
‫- شكراً.‬

511
00:35:17,573 --> 00:35:18,407
‫ما اسمك مجدداً؟‬

512
00:35:18,491 --> 00:35:21,994
‫"إيفوا أوناجبيبوما". آسفة، لا أصافح باليد.‬

513
00:35:22,078 --> 00:35:23,496
‫حسناً. إنه مسألة ثقافية.‬

514
00:35:24,080 --> 00:35:26,207
‫- أعاني من رهاب الجراثيم.‬
‫- حسناً.‬

515
00:35:29,794 --> 00:35:30,795
‫حسناً.‬

516
00:35:32,547 --> 00:35:33,422
‫مرحباً!‬

517
00:35:34,090 --> 00:35:36,175
‫نعم. أيمكنني رجاءً... لا!‬

518
00:35:37,093 --> 00:35:38,636
‫هذه السافلة طلبت مني الانتظار.‬

519
00:35:39,846 --> 00:35:40,930
‫طاب يومك.‬

520
00:35:41,472 --> 00:35:44,267
‫نعم. أيمكنني التحدث رجاءً‬
‫إلى "جايسون" المساعد القانوني؟‬

521
00:35:45,143 --> 00:35:48,771
‫نعم، "جايسون". الوسيم والظريف...‬

522
00:35:49,397 --> 00:35:50,857
‫سحقاً! السافلة طلبت مني الانتظار...‬

523
00:35:51,649 --> 00:35:53,860
‫"جايسون"! مرحباً!‬

524
00:35:54,652 --> 00:35:56,070
‫نعم، أنا "ماريتزا".‬

525
00:35:57,113 --> 00:35:58,364
‫"ماريتزا رايموس".‬

526
00:35:59,907 --> 00:36:01,367
‫تقابلنا في المأتم.‬

527
00:36:03,119 --> 00:36:06,497
‫نعم، تعرف الملهى؟‬
‫الذي لديه طابع الحياة الآخرة؟‬

528
00:36:08,916 --> 00:36:11,043
‫قلت إنني أول من قامت معك‬
‫بوضعية العربة اليدوية.‬

529
00:36:12,211 --> 00:36:13,462
‫حسناً، اسمع. أنا...‬

530
00:36:14,755 --> 00:36:15,882
‫أحتاج إلى محام.‬

531
00:36:15,965 --> 00:36:19,886
‫أنا مواطنة أميركية، وتحتجزني دائرة تطبيق‬
‫قوانين الهجرة والجمارك الأميركية. و...‬

532
00:36:21,345 --> 00:36:22,346
‫ما هذا بحق السماء؟‬

533
00:36:24,390 --> 00:36:26,517
‫ألو؟ ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

534
00:36:26,601 --> 00:36:28,519
‫نفدت قيمة البطاقة؟‬

535
00:36:30,771 --> 00:36:32,940
‫- رباه.‬
‫- غير معقول!‬

536
00:36:33,024 --> 00:36:35,776
‫"بلانكا"، مهلاً! إلى أين أنت ذاهبة؟‬

537
00:36:35,860 --> 00:36:37,153
‫لست ذاهبة إلى أي مكان.‬

538
00:36:37,236 --> 00:36:39,113
‫لأنه لا مكان للذهاب إليه‬

539
00:36:39,197 --> 00:36:43,159
‫ولا أحد للاتصال به‬
‫أيتها الدمية الكولومبية الغبية.‬

540
00:36:43,784 --> 00:36:46,245
‫حسناً. أولاً، أنا أميركية من أصل كولومبي.‬

541
00:36:46,329 --> 00:36:48,748
‫وثانياً، ما علاقة جاذبيتي بهذا الأمر؟‬

542
00:36:49,415 --> 00:36:50,833
‫حسناً. اسمعي.‬

543
00:36:52,585 --> 00:36:54,754
‫علينا المحافظة على الإيجابية.‬

544
00:36:55,421 --> 00:36:57,882
‫مفهوم؟ فكّري في طائر أملنا!‬

545
00:36:57,965 --> 00:37:00,760
‫لقد بدّدت فرصتنا الأخيرة.‬

546
00:37:00,843 --> 00:37:03,554
‫دعيني وشأني وحسب. مفهوم؟‬

547
00:37:04,263 --> 00:37:07,850
‫لا أصدّق أنك أنت بالذات،‬
‫ستكفّين عن المحاولة!‬

548
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
‫أنت القذرة التي تبوّلت على نفسها‬
‫في السجن الرئيسي‬

549
00:37:11,103 --> 00:37:12,772
‫لكي لا يلمسك الحراس.‬

550
00:37:13,397 --> 00:37:15,358
‫أيتها السافلة، لقد وقفت على الطاولات.‬

551
00:37:16,943 --> 00:37:18,402
‫لم أعد كذلك.‬

552
00:37:19,153 --> 00:37:20,613
‫لم يكن لديّ أي شيء أصلاً،‬

553
00:37:21,197 --> 00:37:25,201
‫والآن بات لديّ أقل من لا شيء‬
‫بسببك أيتها الغبية.‬

554
00:37:25,284 --> 00:37:27,995
‫لا تلوميني لأن حبيبك تركك.‬

555
00:37:28,079 --> 00:37:29,497
‫أنا أحاول على الأقل!‬

556
00:37:29,580 --> 00:37:31,916
‫توقّفي إذن! توقّفي عن المحاولة!‬

557
00:37:32,667 --> 00:37:34,085
‫توقّفي عن الرجاء.‬

558
00:37:34,627 --> 00:37:38,172
‫لأنك إن نظرت حولك،‬
‫سترين أن لا أحد قادم لأجلنا.‬

559
00:37:39,465 --> 00:37:42,301
‫وهي ليست يمامة أيتها الغبية!‬

560
00:37:42,385 --> 00:37:43,761
‫إنها حمامة.‬

561
00:37:43,844 --> 00:37:46,681
‫حسناً. حمامة، يمامة... لا فرق بينهما!‬

562
00:37:46,764 --> 00:37:49,308
‫بل هناك فرق.‬

563
00:37:50,559 --> 00:37:53,062
‫لا أحد يبالي بالحمام.‬

564
00:38:19,088 --> 00:38:20,840
‫- ألو؟‬
‫- ألو.‬

565
00:38:20,923 --> 00:38:22,550
‫عزيزي؟ هذه أنا.‬

566
00:38:23,301 --> 00:38:24,302
‫"بلانكا"؟‬

567
00:38:26,804 --> 00:38:31,225
‫رباه! أشعر بارتياح كبير لأنني أسمع صوتك.‬

568
00:38:31,309 --> 00:38:34,353
‫ماذا حدث؟ لماذا لم تتصلي؟ لا أفهم.‬

569
00:38:34,437 --> 00:38:35,771
‫وأنا أيضاً لا أفهم.‬

570
00:38:35,855 --> 00:38:37,648
‫لا يخبروننا أي شيء.‬

571
00:38:38,566 --> 00:38:42,194
‫اعتقلني عملاء تطبيق قوانين الهجرة‬
‫خارج "ليتشفيلد" وأنا الآن في "أريزونا".‬

572
00:38:42,278 --> 00:38:46,115
‫ما من مشكلة. سأزورك غداً.‬

573
00:38:46,198 --> 00:38:48,826
‫سأقترض مالاً وأقود السيارة إلى هناك.‬

574
00:38:48,909 --> 00:38:51,078
‫هذا لا يستحق العناء.‬

575
00:38:52,163 --> 00:38:54,749
‫ينقلون الناس باستمرار بلا سبب.‬

576
00:38:55,333 --> 00:38:58,794
‫أسألهم لماذا يفعلون كل هذا،‬
‫ولكن لا أحد يخبرني.‬

577
00:38:58,878 --> 00:38:59,837
‫ويعاملوننا...‬

578
00:38:59,920 --> 00:39:01,881
‫يعاملوننا بمنتهى...‬

579
00:39:04,091 --> 00:39:05,968
‫لا أعرف لماذا يحدث هذا.‬

580
00:39:06,677 --> 00:39:08,262
‫ولا أنا أعرف.‬

581
00:39:09,972 --> 00:39:11,223
‫آسفة يا عزيزي.‬

582
00:39:12,641 --> 00:39:16,562
‫أعرف أنني دمّرت كل حياتنا‬
‫بسبب تلك السافلة العجوز.‬

583
00:39:17,730 --> 00:39:20,733
‫وكان الأمر مختلفاً‬
‫عندما أردت انتظاري سنتين،‬

584
00:39:20,816 --> 00:39:21,650
‫ولكن هذا؟‬

585
00:39:22,985 --> 00:39:24,987
‫لا يمكنك الانتظار إلى الأبد.‬

586
00:39:25,071 --> 00:39:26,906
‫لا يا حبيبتي، لا تقولي ذلك.‬

587
00:39:27,448 --> 00:39:29,825
‫لقد تجاوزنا كل شيء آخر في الماضي.‬

588
00:39:29,909 --> 00:39:32,244
‫وسنتجاوز هذا الوضع أيضاً. اتفقنا؟‬

589
00:39:32,870 --> 00:39:33,871
‫ما أهمية بضعة أشهر أخرى‬

590
00:39:33,954 --> 00:39:35,748
‫بينما نحاول إيجاد حل لهذا؟‬

591
00:39:35,831 --> 00:39:37,541
‫لدينا باقي حياتنا لنمضيه معاً.‬

592
00:39:38,542 --> 00:39:41,629
‫سنجرّب الهيروين‬
‫حين نبلغ سن الـ80، أتتذكرين؟‬

593
00:39:42,713 --> 00:39:45,216
‫ستكون لدينا آلة لغسل الثياب وآلة للتجفيف.‬

594
00:39:45,299 --> 00:39:47,385
‫وكلب يُدعى...‬

595
00:39:47,468 --> 00:39:48,803
‫"موهيتو".‬

596
00:39:51,806 --> 00:39:52,807
‫عزيزتي...‬

597
00:39:53,474 --> 00:39:55,643
‫أحبك كثيراً. أخبريني...‬

598
00:39:55,726 --> 00:39:58,062
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ عليّ أن أعرف.‬

599
00:39:58,646 --> 00:39:59,855
‫حسناً. أحضر قلماً.‬

600
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
‫سأعطيك رقمي كمقيمة أجنبية.‬

601
00:40:03,234 --> 00:40:04,860
‫استخدمه لإيجادي على الإنترنت.‬

602
00:40:05,611 --> 00:40:07,196
‫حاول معرفة ما حدث للحالة الدائمة‬

603
00:40:07,279 --> 00:40:09,698
‫في وضعي كمقيمة دائمة.‬

604
00:40:10,533 --> 00:40:12,451
‫اصمدي يا عزيزتي الجميلة.‬

605
00:40:14,286 --> 00:40:17,081
‫- أيتها الآمرة الجميلة، انتظري!‬
‫- لا تنادني بذلك.‬

606
00:40:18,124 --> 00:40:19,291
‫ما الأمر يا "هلمان"؟‬

607
00:40:19,834 --> 00:40:22,795
‫لا تأبهي لـ"هوبر" اليوم.‬
‫إنه يرزح تحت ضغط كبير مؤخراً.‬

608
00:40:24,046 --> 00:40:25,423
‫هو الذي يرزح تحت ضغط كبير؟‬

609
00:40:25,506 --> 00:40:28,342
‫نعم. ولكن اسمعي، أظن أن بإمكاني مساعدتك.‬

610
00:40:28,426 --> 00:40:31,762
‫كنت أنظر في هذا الوضع بأكمله،‬
‫وهل تريدين رأيي؟‬

611
00:40:32,471 --> 00:40:33,889
‫عليك نقل "فوس".‬

612
00:40:35,766 --> 00:40:37,017
‫"فوس"؟‬

613
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
‫صدّقيني، هذا لحمايتها.‬

614
00:40:39,603 --> 00:40:42,273
‫إن نظرت إلى الوضع،‬
‫فهي السبب الأساسي لكل هذه الأمور.‬

615
00:40:42,356 --> 00:40:43,774
‫"ميرفي" وجماعتها يردن النيل منها.‬

616
00:40:43,858 --> 00:40:46,026
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستغادر هذا السجن على نقّالة.‬

617
00:40:46,652 --> 00:40:49,113
‫وأعرف أن لديك مشاغل كثيرة،‬

618
00:40:49,196 --> 00:40:53,033
‫لذلك قمت بتعبئة الطلب.‬
‫ليس عليك سوى التوقيع عليه.‬

619
00:40:53,117 --> 00:40:54,869
‫بالتأكيد، سألقي نظرة.‬

620
00:40:54,952 --> 00:40:57,163
‫رائع. أنا أرعى مصالحك وحسب.‬

621
00:40:57,246 --> 00:41:00,207
‫أظن أن حادثة أخرى‬
‫كتلك الفوضى المباحة للجميع هناك‬

622
00:41:00,291 --> 00:41:02,293
‫ستعطي انطباعاً سيئاً‬
‫عن آمرة السجن الجديدة.‬

623
00:41:03,127 --> 00:41:06,422
‫وبالمناسبة، أحب هذا السترة عليك.‬

624
00:41:14,263 --> 00:41:16,182
‫هل الوضع  كما توقعت إذن؟‬

625
00:41:17,308 --> 00:41:18,517
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

626
00:41:18,601 --> 00:41:22,354
‫إنني آخذ بضعة أشياء.‬
‫المكتب الجديد فارغ تقريباً.‬

627
00:41:23,022 --> 00:41:24,565
‫كيف كان أول يوم لك إذن؟‬

628
00:41:25,107 --> 00:41:26,817
‫كان جيداً.‬

629
00:41:27,985 --> 00:41:29,528
‫هذا.‬

630
00:41:30,696 --> 00:41:32,656
‫أخطار العمل.‬

631
00:41:33,491 --> 00:41:34,533
‫تباً!‬

632
00:41:35,284 --> 00:41:36,869
‫كيف يمكن تعديل هذا بحق السماء؟‬ ‫لا تستطيعين. إنه مكسور.‬

633
00:41:39,455 --> 00:41:40,623
‫طلبت إصلاحه قبل أشهر.‬

634
00:41:42,166 --> 00:41:43,000
‫سحقاً.‬

635
00:41:43,918 --> 00:41:46,587
‫لن تدومي طويلاً في هذا المكان‬

636
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
‫إن كان كرسي مكسور يثير اضطرابك بهذا الشكل.‬

637
00:41:49,965 --> 00:41:51,926
‫لا يتعلق الأمر بالكرسي السخيف.‬

638
00:41:53,511 --> 00:41:55,095
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً صريحاً؟‬

639
00:41:55,179 --> 00:41:57,932
‫بشرط أن تتحملي الأجوبة القاسية.‬

640
00:41:59,642 --> 00:42:01,685
‫حصلت على هذا العمل لمجرد أنني سوداء...‬

641
00:42:02,978 --> 00:42:03,979
‫صحيح؟‬

642
00:42:04,063 --> 00:42:05,189
‫إلى حد كبير.‬

643
00:42:12,196 --> 00:42:15,866
‫وأنا حصلت عليه لمجرد أنني امرأة.‬

644
00:42:15,950 --> 00:42:20,579
‫وحصلت على العمل الجديد لمجرد أنني متسلطة.‬

645
00:42:21,580 --> 00:42:25,251
‫اسمعي، لا يهم حقاً كيف نحصل على العمل.‬

646
00:42:25,334 --> 00:42:28,546
‫ما يهم هو ما نفعله بعد حصولنا عليه.‬

647
00:42:34,343 --> 00:42:36,512
‫هل هذا صندوقك للاقتراحات؟‬

648
00:42:37,263 --> 00:42:38,097
‫نعم.‬

649
00:42:39,682 --> 00:42:40,683
‫هذا ظريف.‬

650
00:42:42,226 --> 00:42:43,561
‫إليك اقتراحي.‬

651
00:42:44,228 --> 00:42:47,606
‫افعلي كل ما يحلو لك.‬

652
00:42:49,149 --> 00:42:50,693
‫واشتري سترة أفضل.‬

653
00:42:57,366 --> 00:42:58,325
‫"رد"!‬ ‫ماذا تفعلين؟‬

654
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
‫كنت أبحث عنك في كل الأرجاء.‬

655
00:43:07,585 --> 00:43:11,839
‫صوت آلة تجفيف الثياب مهدئ جداً للأعصاب.‬

656
00:43:20,889 --> 00:43:24,310
‫لقد أتوا إلى زنزانتي‬
‫وعرضوا عليّ إدارة المطبخ.‬

657
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
‫ولكنني أعرف أيضاً أنك رفضت العرض.‬

658
00:43:28,439 --> 00:43:32,401
‫ويقولون إن الروس يسرّبون الأسرار.‬

659
00:43:32,484 --> 00:43:35,404
‫منذ متى تتنازلين لي طوعاً عن إدارة المطابخ؟‬

660
00:43:40,159 --> 00:43:41,160
‫"غلوريا"...‬

661
00:43:43,203 --> 00:43:44,913
‫لا أظن أنني أستطيع القيام بذلك.‬

662
00:43:47,458 --> 00:43:50,961
‫لقد حدث لي أمر ما في الحبس الانفرادي.‬

663
00:43:52,630 --> 00:43:55,007
‫تركت جزءاً مني هناك.‬

664
00:43:57,593 --> 00:43:59,637
‫كيف يمكن أن تكوني بخير؟‬

665
00:44:00,220 --> 00:44:01,555
‫لا أظن أنني بخير.‬

666
00:44:05,392 --> 00:44:06,477
‫ولكن...‬

667
00:44:07,478 --> 00:44:09,480
‫أظن أن الوسيلة لكي نعود إلى...‬

668
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‫ما كنا عليه سابقاً‬
‫هي أن نفعل ما كنا نفعله سابقاً.‬

669
00:44:14,151 --> 00:44:15,194
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

670
00:44:15,277 --> 00:44:16,737
‫قبل ماذا؟‬

671
00:44:17,321 --> 00:44:20,407
‫الحبس الانفرادي؟ السجن؟‬

672
00:44:22,326 --> 00:44:23,535
‫"أميركا"؟‬

673
00:44:24,787 --> 00:44:28,540
‫اسمعي، أريد إدارة المطبخ،‬
‫ولكن بشرط أن تكوني هناك معي.‬

674
00:44:29,083 --> 00:44:31,835
‫هكذا نستعيد تلك الأجزاء‬
‫التي فقدناها من أنفسنا يا "رد".‬

675
00:44:33,212 --> 00:44:34,213
‫ربما يمكننا‬

676
00:44:35,714 --> 00:44:38,133
‫جمع بعض السجينات مجدداً‬
‫من مجموعتنا القديمة.‬

677
00:44:38,842 --> 00:44:40,469
‫"نيكي" و"لورنا".‬

678
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
‫"نورما" و"جينا".‬

679
00:44:46,642 --> 00:44:48,060
‫"نورما" و"جينا" ليستا هنا.‬

680
00:44:50,604 --> 00:44:52,189
‫لا، بالطبع.‬

681
00:44:55,192 --> 00:44:57,236
‫هل سيكون الوضع إذن كالأيام الخوالي؟‬

682
00:44:58,487 --> 00:44:59,363
‫نعم.‬

683
00:45:00,823 --> 00:45:04,243
‫سأدير المطبخ،‬
‫وتكونين أنت ملازمة تحت إمرتي.‬

684
00:45:07,830 --> 00:45:09,748
‫أرى كيف تعملون أيها الروس.‬

685
00:45:10,708 --> 00:45:13,460
‫تقولون إنها الشيوعية، وتعنون ديكتاتورية.‬

686
00:45:17,172 --> 00:45:20,426
‫"سوزان"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫ستنالين مخالفة.‬

687
00:45:20,509 --> 00:45:21,802
‫أنا حزينة.‬

688
00:45:23,178 --> 00:45:24,847
‫أنا حزينة ولا أشعر بالتحسّن،‬

689
00:45:24,930 --> 00:45:26,765
‫وكذلك "سيندي" و"تايستي"،‬

690
00:45:26,849 --> 00:45:29,059
‫ولا شيء أبداً يجعلني أشعر بالتحسّن.‬

691
00:45:29,935 --> 00:45:32,771
‫لنفكر. لنفكر في هذا الأمر.‬

692
00:45:32,855 --> 00:45:35,774
‫لا بد من وجود وسيلة لإصلاح هذا الوضع.‬

693
00:45:37,526 --> 00:45:42,740
‫أخبريني، هل يحدث أي أمر آخر‬
‫في أحد تلك الأفلام التي شاهدتها؟‬

694
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
‫لا أدري.‬

695
00:45:44,700 --> 00:45:48,245
‫كل ما أعرفه هو أن أمراً فظيعاً حدث‬

696
00:45:48,328 --> 00:45:51,081
‫ولا يمكن التراجع عنه ما لم نسافر عبر الزمن‬

697
00:45:51,165 --> 00:45:54,042
‫ونعبر صخرة "كريغ نا دون"...‬

698
00:45:54,126 --> 00:45:57,004
‫- أخبريني إذن عما حدث في السجن الرئيسي.‬
‫- لا أستطيع إخبارك أي شيء.‬

699
00:45:58,672 --> 00:46:01,508
‫- طلبت مني "سيندي" عدم إخبار أحد.‬
‫- لا بأس.‬

700
00:46:04,678 --> 00:46:08,974
‫طلبت منك عدم إخبار أي شخص، ولكن...‬

701
00:46:10,851 --> 00:46:12,644
‫أيمكنك إخباري؟‬

702
00:46:14,396 --> 00:46:19,568
‫عملياً، أنا لست شخصاً،‬
‫بما أنه ليس لديّ دم أو أعضاء حيوية.‬

703
00:46:30,496 --> 00:46:34,833
‫هل تعدينني حقاً‬
‫بألا تخبري أحداً أبداً بهذا؟‬

704
00:46:36,210 --> 00:46:37,961
‫أعدك حقاً.‬

705
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
‫حسناً.‬ ‫إذن...‬

706
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
‫أحضرت كعكاً.‬

707
00:47:01,360 --> 00:47:03,195
‫تجعلني والدتك أقوم بالـ"هول 30".‬

708
00:47:03,278 --> 00:47:04,905
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

709
00:47:06,657 --> 00:47:08,367
‫كنت في السجن، أتتذكر؟‬

710
00:47:08,450 --> 00:47:11,620
‫نعم. صدّقيني، لن أنسى أبداً.‬

711
00:47:16,917 --> 00:47:17,960
‫إن أحضرت الكعك إذن،‬

712
00:47:18,043 --> 00:47:20,546
‫هل أفهم من ذلك أن بوسعك‬
‫تسديد الـ50 دولاراً التي اقترضتها؟‬

713
00:47:20,629 --> 00:47:23,006
‫قريباً. قريباً جداً.‬

714
00:47:24,383 --> 00:47:27,553
‫أتتذكر ذلك الصيف حين عملت لديك كمتدربة‬
‫أيام المدرسة الثانوية؟‬

715
00:47:28,387 --> 00:47:31,807
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني تكرار ذلك.‬

716
00:47:32,349 --> 00:47:35,060
‫ولكن كعمل. إن استخدمتني.‬

717
00:47:35,143 --> 00:47:38,146
‫"بايبر"، لا أظن أن عملائي‬
‫سيشعرون بالارتياح بشأن مجرمة‬

718
00:47:38,230 --> 00:47:39,815
‫تتفحص معلوماتهم الائتمانية.‬

719
00:47:39,898 --> 00:47:43,735
‫سأقوم بتنظيم الملفات، والنسخ،‬
‫وإعداد القهوة، وأي شيء.‬

720
00:47:43,819 --> 00:47:45,195
‫أريد أن أسدد لك ما أدين به.‬

721
00:47:46,864 --> 00:47:48,490
‫عن كل شيء.‬

722
00:47:48,574 --> 00:47:51,034
‫أيُفترض بي إذن أن أساعدك‬
‫على تسديد ما تدينين لي به؟‬

723
00:47:51,910 --> 00:47:52,911
‫نعم.‬

724
00:47:53,829 --> 00:47:55,372
‫لأنني لا أزال ابنتك.‬

725
00:47:56,790 --> 00:48:00,377
‫لأن الحياة ليست طويلة بما يكفي لنكون هكذا.‬

726
00:48:02,588 --> 00:48:04,715
‫ربما هذه بداية طريق العودة.‬

727
00:48:07,676 --> 00:48:09,136
‫لا بد من وجود وسيلة للعودة.‬

728
00:48:13,849 --> 00:48:18,061
‫كنت أنوي القيام بالتحويل الرقمي‬
‫لكل ملفاتي القديمة.‬

729
00:48:21,690 --> 00:48:24,443
‫هل تجيدين التعامل مع التفاصيل‬
‫واتّباع الإرشادات؟‬ ‫أجيد ذلك جيداً.‬

730
00:48:28,238 --> 00:48:29,698
‫كنت في السجن، أتتذكر؟‬

731
00:48:33,702 --> 00:48:35,037
‫تخلّصي رجاءً من هذه الكعكة.‬

732
00:48:37,748 --> 00:48:39,833
‫هل من ملاحظات عن أدائي البارحة؟‬

733
00:48:41,418 --> 00:48:44,087
‫ربما التظاهر بتأنيبي كان واضحاً بإفراط،‬

734
00:48:44,171 --> 00:48:46,131
‫ولكنني أظن أن "هلمان" صدّق ذلك.‬

735
00:48:47,174 --> 00:48:48,926
‫صدّقه فعلاً. كان غاضباً جداً،‬

736
00:48:49,009 --> 00:48:51,345
‫إلى حد أنه أكل‬
‫كل لفائف الـ"بوريتو" التي أحضرها.‬

737
00:48:53,972 --> 00:48:56,475
‫بالمناسبة، أحضرت البضاعة.‬

738
00:48:57,601 --> 00:48:59,353
‫نهبت خزانة أدوية أمي.‬

739
00:49:00,103 --> 00:49:01,104
‫لست متأكدة مما تكون،‬

740
00:49:01,188 --> 00:49:03,023
‫وربما انتهت صلاحية بعضها، ولكنها بداية.‬

741
00:49:03,106 --> 00:49:04,858
‫تشكيلة عشوائية من الحبوب؟‬

742
00:49:06,777 --> 00:49:08,820
‫مكتوب على هذه "سنتروم كومبليت".‬

743
00:49:09,613 --> 00:49:11,073
‫هل رأيت السجينات هنا؟‬

744
00:49:11,657 --> 00:49:14,368
‫أظن أن الفيتامينات المتنوعة‬
‫قد تكون سلعة رائجة.‬

745
00:49:15,035 --> 00:49:17,371
‫تحتاجين إلى هيروين أو شيء جيد.‬

746
00:49:18,372 --> 00:49:22,542
‫لا بأس. بيعي الهيروين من حيث تحصلين عليه.‬

747
00:49:22,626 --> 00:49:24,044
‫أحصل عليه منكم.‬

748
00:49:24,836 --> 00:49:27,589
‫لا أعرف كيفية الحصول على الهيروين.‬

749
00:49:28,590 --> 00:49:30,008
‫كيف ظننت إذن أن هذا سينجح‬

750
00:49:30,092 --> 00:49:31,677
‫حين استدرجتني إلى مخططك اللعين؟‬

751
00:49:33,804 --> 00:49:36,098
‫ولماذا قمت أنا في الواقع‬
‫بالتخلص من المخدرات؟‬

752
00:49:37,224 --> 00:49:40,143
‫لا أدري. كان يجب أن يبدو ذلك واقعياً.‬

753
00:49:42,062 --> 00:49:44,773
‫آسفة لأنني لا أعرف‬
‫كيفية الحصول على هيروين، مفهوم؟‬

754
00:49:45,774 --> 00:49:48,235
‫أنا من الحراس الصالحين.‬
‫لست معتادة على كل هذا.‬

755
00:49:48,318 --> 00:49:51,530
‫لم تعودي كذلك.‬
‫أنت تجبرينني على بيع المخدرات لأجلك.‬

756
00:49:52,781 --> 00:49:57,619
‫اسمعي، الأوضاع صعبة قليلاً في الوقت الحاضر‬
‫وأنا بحاجة ماسة إلى المال، مفهوم؟‬

757
00:49:58,286 --> 00:50:02,541
‫إنها قصة طويلة. أحتاج إليه وحسب.‬
‫لذا فقومي ببيع الحبوب.‬

758
00:50:03,166 --> 00:50:04,126
‫وإلا...‬

759
00:50:08,839 --> 00:50:12,217
‫حسناً، اسمعي، يوجد...‬
‫يوجد أمر آخر يمكننا القيام به.‬

760
00:50:14,094 --> 00:50:16,304
‫تعلمين أنه لدى الجميع‬
‫هواتف نقّالة هنا، صحيح؟‬

761
00:50:16,888 --> 00:50:18,515
‫أتعرفين ما يفتقرن إليه؟‬

762
00:50:20,142 --> 00:50:21,184
‫سمّاعات للأذنين.‬

763
00:50:21,268 --> 00:50:23,061
‫رباه. أنت لا تجيدين هذا.‬

764
00:50:23,145 --> 00:50:24,354
‫ليست لديهم كهرباء.‬

765
00:50:24,896 --> 00:50:26,523
‫لقد أعطت "باديسون" هواتف للجميع،‬

766
00:50:26,606 --> 00:50:29,234
‫ولكن من الصعب جداً شحنها هنا‬
‫من دون أن يضبطنا أحد.‬

767
00:50:29,317 --> 00:50:31,820
‫إن استطعت إدخال أجهزة الشحن النقّالة تلك،‬

768
00:50:32,362 --> 00:50:33,447
‫يمكننا تحقيق ربح جيد.‬

769
00:50:33,530 --> 00:50:35,699
‫وهي ليست جريمة.‬

770
00:50:36,408 --> 00:50:37,784
‫سنتقاضى أجراً لشحن الهواتف.‬

771
00:50:39,870 --> 00:50:41,121
‫سأذهب إلى متجر "تارغت".‬

772
00:50:43,206 --> 00:50:45,208
‫أم أنها تتوفر أكثر في متجر "كوستكو"؟‬

773
00:50:45,292 --> 00:50:47,377
‫في كلتا الحالتين، سأذهب بعد العمل مباشرة.‬

774
00:50:47,461 --> 00:50:49,129
‫في الواقع، لا أستطيع بعد العمل...‬

775
00:50:49,212 --> 00:50:52,007
‫- لست بحاجة إلى معرفة تفاصيل حياتك.‬
‫- حسناً.‬

776
00:50:53,216 --> 00:50:57,095
‫وحين سددت "جيفرسون" تلك اللكمة اليمنى‬
‫المعاكسة إلى وجه "ميرفي"؟ يا للعجب.‬

777
00:50:59,681 --> 00:51:00,682
‫صباح الخير.‬

778
00:51:03,560 --> 00:51:05,896
‫"هوبر"، ألق نظرة.‬

779
00:51:05,979 --> 00:51:07,731
‫سنقوم ببعض التغييرات هنا.‬

780
00:51:07,814 --> 00:51:10,358
‫رائع، لنأمل أنك عدت إلى رشدك.‬

781
00:51:10,442 --> 00:51:11,902
‫ستعيدين فتح الحبس الانفرادي؟‬

782
00:51:11,985 --> 00:51:16,323
‫لا. سأقوم بدلاً من ذلك‬
‫بنقل إستراتيجي للسجينات.‬

783
00:51:17,407 --> 00:51:21,661
‫سأعيد "تاشا جيفرسون" إلى المربّع "دي"‬
‫و"سيندي هايز" إلى مربّع "فلوريدا".‬

784
00:51:24,122 --> 00:51:26,208
‫ويا "هلمان"، بشأن "فوس"...‬

785
00:51:26,958 --> 00:51:28,919
‫شكراً على الاقتراح.‬

786
00:51:29,002 --> 00:51:32,923
‫ولكنني نظرت في الأمر،‬
‫و"ميرفي" هي التي تتعرض للضرب باستمرار.‬

787
00:51:33,715 --> 00:51:35,884
‫لذلك سيتم نقلها إلى "ميسوري".‬

788
00:51:36,468 --> 00:51:38,678
‫"وارد"، هذا جنون.‬
‫لا يمكنك أن تفعلي كل هذا!‬

789
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
‫أخبرني مجدداً ما لا يمكنني فعله.‬

790
00:51:48,063 --> 00:51:52,859
‫ويا "ديكسون"، خذ هذا الكرسي إلى مكتبي.‬

791
00:51:53,443 --> 00:51:54,319
‫حاضر يا سيدتي.‬

792
00:52:03,537 --> 00:52:04,621
‫آسف يا "هوبر".‬

793
00:52:08,959 --> 00:52:12,045
‫شكراً على إضافتي إلى طاقمك الجديد.‬

794
00:52:12,129 --> 00:52:15,882
‫كنت دائماً من أفضل الفتيات لديّ‬
‫وبصراحة، لم يبق غيرك.‬

795
00:52:15,966 --> 00:52:19,594
‫افتقدناك يا "رد". و"ستيرلنغ" افتقدك أيضاً.‬

796
00:52:19,678 --> 00:52:20,637
‫"ستيرلنغ"؟‬

797
00:52:21,179 --> 00:52:23,640
‫هذا صحيح. لا تعرفين بعد من يكون.‬

798
00:52:23,723 --> 00:52:25,725
‫يجب أن تري هذا الطفل يا "رد".‬

799
00:52:25,809 --> 00:52:29,396
‫نعم، بالطبع. أنا متشوقة لرؤية هذا الطفل.‬

800
00:52:29,479 --> 00:52:31,022
‫تسرّني عودتك.‬

801
00:52:31,106 --> 00:52:33,650
‫اسمع يا "بلايك"،‬
‫أعرف أنني لا أدير هذا المكان،‬

802
00:52:33,733 --> 00:52:35,318
‫ولكن أليس المطبخ بذلك الاتجاه؟‬

803
00:52:35,402 --> 00:52:37,946
‫المطبخ؟ طُلب مني أخذكن إلى عربة النقل.‬

804
00:52:40,031 --> 00:52:41,491
‫قد تكون مفاجأة سارة.‬

805
00:52:41,575 --> 00:52:44,953
‫كحفل شواء في الهواء الطلق.‬

806
00:52:45,036 --> 00:52:49,708
‫صحيح. سأضيف ذلك إلى قائمة‬
‫مفاجآت السجن السارة التي حظينا بها جميعاً.‬

807
00:52:53,920 --> 00:52:55,630
‫مديرية شرطة "الولايات المتحدة"؟‬

808
00:52:56,339 --> 00:52:59,342
‫لا. ما هذا؟‬

809
00:52:59,885 --> 00:53:03,013
‫- إلى أين تأخذوننا؟‬
‫- استرخين. السيارة ليست لكن.‬

810
00:53:03,638 --> 00:53:04,639
‫دعونا نمرّ!‬

811
00:53:04,723 --> 00:53:07,142
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫لا أعرف أحداً في "ميسوري".‬

812
00:53:07,225 --> 00:53:09,603
‫ربما كان يجدر بك إذن أن تحسني التصرف.‬

813
00:53:11,188 --> 00:53:13,190
‫لا تقل لي إن هؤلاء السافلات سيأتين معي.‬

814
00:53:13,273 --> 00:53:14,816
‫لا، أنت فقط.‬

815
00:53:17,611 --> 00:53:19,404
‫- أرجوك.‬
‫- لا.‬

816
00:53:22,908 --> 00:53:23,909
‫تباً!‬

817
00:53:28,955 --> 00:53:32,709
‫أجد هذا مربكاً للغاية. إلى أين سنذهب؟‬

818
00:53:35,128 --> 00:53:38,006
‫هكذا ستعرف أختي أنني المرسلة حقاً.‬

819
00:53:38,089 --> 00:53:40,926
‫أتظنين أن أحداً ما قد يزوّر رسالتك‬
‫من مركز احتجاز؟‬

820
00:53:41,009 --> 00:53:44,221
‫لن تفهمي ذلك.‬
‫لقد طاردني الكثيرون على مر السنوات.‬

821
00:53:44,804 --> 00:53:46,723
‫صحيح. بسبب وجهك؟‬

822
00:53:46,806 --> 00:53:48,183
‫وجسدي.‬

823
00:53:51,436 --> 00:53:53,939
‫من فضلك. أين البريد الذي سيتم إرساله؟‬

824
00:53:54,022 --> 00:53:57,442
‫إنه هناك. ولكن عليك وضع طابع بريدي أولاً.‬

825
00:53:57,525 --> 00:53:59,778
‫حسناً. من أين أشتري الطابع؟‬

826
00:54:00,362 --> 00:54:01,529
‫من الكشك.‬

827
00:54:02,405 --> 00:54:04,032
‫ولكن الكشك معطّل.‬

828
00:54:04,115 --> 00:54:07,285
‫ولذلك لم أستطع شراء بطاقة هاتفية،‬
‫وبالتالي كتبت رسالة.‬

829
00:54:07,369 --> 00:54:10,538
‫كان هذا قبل أن تصبح لديّ عدوّة حقيقية‬
‫لأنني سرقت هذا الظرف‬

830
00:54:10,622 --> 00:54:13,541
‫وبعد أن قايضت بطعامي مقابل الورقة‬

831
00:54:13,625 --> 00:54:14,793
‫وبجواربي مقابل القلم.‬

832
00:54:14,876 --> 00:54:17,337
‫وأنت تقول الآن إن الطوابع نفدت؟‬

833
00:54:19,714 --> 00:54:20,757
‫ليت بوسعي المساعدة.‬

834
00:54:23,218 --> 00:54:26,221
‫هيا بنا. هذا لا يستحق العناء.‬

835
00:54:26,304 --> 00:54:27,514
‫لا أريد سماع ذلك.‬

836
00:54:28,306 --> 00:54:29,557
‫لم أكن سأقول ذلك.‬

837
00:54:42,362 --> 00:54:45,740
‫عزيزتي، هل تبكين؟‬

838
00:54:47,075 --> 00:54:48,368
‫حبيبتي.‬

839
00:54:51,288 --> 00:54:52,664
‫تبدين جميلة.‬

840
00:54:54,374 --> 00:54:55,583
‫وأنت أيضاً.‬

841
00:54:56,668 --> 00:54:59,629
‫حسناً، كفاكما إظهاراً للعواطف علناً.‬
‫تحدثا أو ارحلا.‬

842
00:55:03,300 --> 00:55:05,468
‫حسناً يا عزيزتي، لقد تحققت من الأمر.‬

843
00:55:07,512 --> 00:55:09,848
‫استخدمت كل النقود في علبة القهوة‬

844
00:55:09,931 --> 00:55:13,310
‫لمقابلة محامية للهجرة.‬

845
00:55:13,393 --> 00:55:15,603
‫وبعد؟ ماذا قالت؟‬

846
00:55:17,063 --> 00:55:18,189
‫الوضع ليس جيداً.‬

847
00:55:19,357 --> 00:55:21,526
‫قالت إن بطاقة إقامتك الدائمة تم إلغاؤها‬

848
00:55:21,609 --> 00:55:24,112
‫لأنك ارتكبت جريمة تبيح ترحيلك.‬

849
00:55:24,821 --> 00:55:27,157
‫بسبب التستّر على قيام العجوز‬
‫بصدم شخص والفرار؟‬

850
00:55:27,240 --> 00:55:28,783
‫لا، لم يكن ذلك السبب.‬

851
00:55:28,867 --> 00:55:32,996
‫قالت إن السبب هو إقرارك بالذنب‬
‫كمنظمة لأعمال الشغب.‬

852
00:55:34,873 --> 00:55:37,000
‫لذلك لم يمدّدوا مدة سجني.‬

853
00:55:37,834 --> 00:55:39,377
‫للإيقاع بي بهذا الهراء!‬

854
00:55:39,461 --> 00:55:42,130
‫أعرف، ولكن لا أهمية لذلك.‬

855
00:55:42,672 --> 00:55:43,965
‫عزيزتي، مهما حدث،‬

856
00:55:44,507 --> 00:55:46,676
‫سنجد حلاً لهذا الأمر.‬

857
00:55:46,760 --> 00:55:49,137
‫ماذا لو قاموا بترحيلي‬
‫إلى "سانتو دومينغو"؟‬

858
00:55:49,220 --> 00:55:51,139
‫لم أعد إلى هناك منذ 15 عاماً...‬

859
00:55:51,222 --> 00:55:52,974
‫عزيزتي، لن أدعهم يفعلون ذلك.‬

860
00:55:53,516 --> 00:55:56,478
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫بما أنك الآن في "ليتشفيلد"،‬

861
00:55:57,645 --> 00:55:59,939
‫بإمكاني زيارتك على الأقل، صحيح؟‬

862
00:56:02,525 --> 00:56:05,904
‫حبيبتي، هنا على الأقل أستطيع لمسك.‬

863
00:56:07,530 --> 00:56:10,116
‫لم أستطع لمس بشرتك منذ وقت طويل جداً.‬

864
00:56:10,200 --> 00:56:11,701
‫سيد "زونيغا"؟‬

865
00:56:12,869 --> 00:56:16,915
‫هل تحمل أية وثائق أخرى اليوم؟‬
‫رخصة أو جواز سفر؟‬

866
00:56:17,457 --> 00:56:20,543
‫قيل لي إنني لا أحتاج إلى ذلك،‬
‫وبطاقة هويتي من "نيويورك" كافية.‬

867
00:56:20,627 --> 00:56:25,173
‫صحيح، ولكن جزءاً من إجراءاتنا المتّبعة‬
‫هو التدقيق في وضع الهجرة‬

868
00:56:25,256 --> 00:56:27,967
‫مع كل الزوّار‬
‫الداخلين والخارجين من منشأتنا.‬

869
00:56:28,510 --> 00:56:30,303
‫وتبيّن أن وضعك عليه إشارة لنا.‬

870
00:56:30,387 --> 00:56:32,847
‫عليه إشارة؟ لماذا؟‬

871
00:56:32,931 --> 00:56:36,017
‫إننا نطرح بضعة أسئلة وحسب يا سيدي.‬
‫لا ضرورة لرفع صوتك.‬

872
00:56:36,101 --> 00:56:37,685
‫لم يرفع صوته.‬

873
00:56:37,769 --> 00:56:38,895
‫لا، اسمعا. أرجوكما.‬

874
00:56:38,978 --> 00:56:42,107
‫أنا مقيم دائم شرعي.‬
‫لديّ بطاقة الإقامة الدائمة.‬

875
00:56:42,190 --> 00:56:43,149
‫هل طلبت منك التقدم؟‬

876
00:56:43,858 --> 00:56:47,195
‫لا تتقدم قبل أن أطلب منك ذلك.‬

877
00:56:49,823 --> 00:56:51,533
‫أيمكنك أن تريني تلك البطاقة؟‬

878
00:56:51,616 --> 00:56:55,453
‫لم أحضرها معي. لقد انتهت صلاحيتها،‬
‫وأنتظر بطاقة جديدة.‬

879
00:56:55,537 --> 00:56:57,163
‫ولكنك قلت للتو إنك مقيم شرعي.‬

880
00:56:57,247 --> 00:56:58,081
‫أنا كذلك.‬

881
00:56:58,164 --> 00:57:02,168
‫ولكن بانتهاء صلاحية بطاقة إقامتك الدائمة،‬
‫لا لم تعد مقيماً دائماً شرعياً.‬

882
00:57:04,796 --> 00:57:07,924
‫اسمع. سنأخذك إلى قسم المعالجة‬
‫بينما نحاول فهم هذا الوضع.‬

883
00:57:08,007 --> 00:57:11,970
‫وإن لم تكن لديك أية مشاكل، كما تقول،‬
‫فلن تواجه أية مشاكل.‬

884
00:57:12,053 --> 00:57:14,347
‫وفي تلك الحالة، سندعك تعود عما قريب.‬

885
00:57:14,431 --> 00:57:15,890
‫- لذا فهيا بنا.‬
‫- لا، توقّفا.‬

886
00:57:15,974 --> 00:57:20,395
‫لا، لا يمكنكما أن تفعلا هذا! مهلاً.‬
‫لم يقترف أي ذنب!‬

887
00:57:34,909 --> 00:57:36,161
‫أشعر بالخوف.‬

888
00:57:38,413 --> 00:57:39,414
‫نعم.‬

889
00:57:40,832 --> 00:57:42,584
‫لا أحد يعرف حتى مكاننا.‬

