1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:01:29,422 --> 00:01:33,676
มาเริ่มการประชันสะบัดบั้นท้ายกันได้!

3
00:01:34,344 --> 00:01:38,681
เอาเลย ขอเสียงให้บั้นท้ายหมายเลขหนึ่งหน่อย

4
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
โอเค ผมชอบนะ

5
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
ขอเสียงให้บั้นท้ายหมายเลขสอง!

6
00:01:54,322 --> 00:01:57,575
โอเค ดูแล้วเจ็บแทนเลย

7
00:01:57,659 --> 00:02:02,080
ขอเสียงให้บั้นท้ายหมายเลขสาม!

8
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
ดูเหมือนว่าเราจะได้ผู้ชนะแล้ว!

9
00:02:15,468 --> 00:02:16,845
อย่าหยุดเชื่อมั่นในตัวเองนะคะ

10
00:02:22,976 --> 00:02:26,020
สุดยอด! ผู้ชายทุกคนในนี้
มองเธอตาเป็นมันเลยตอนนี้

11
00:02:26,104 --> 00:02:28,106
เธอเหมือนเนลสัน แมนเดลา
ของรูปโชว์หวิวเลย

12
00:02:28,189 --> 00:02:30,024
ไม่รู้ว่าพูดถึงใคร แต่ก็ขอบใจนะ

13
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
ดูนั่นซะก่อน

14
00:02:39,826 --> 00:02:40,869
เอ็นบีเอเหรอ

15
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
กองหน้าตัวเล็กกับการ์ดจ่ายสองคน

16
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
เล่นเข้าขากันดีมาก

17
00:02:43,830 --> 00:02:45,540
แต่ทั้งคู่เคยอยู่เกมรับมา

18
00:02:45,623 --> 00:02:47,709
แล้วต้องใช้เวลากว่าจะชินกับการทำคะแนนให้ไว

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,962
น่าสนใจนะ เพราะฉันไม่ได้ยินอะไรเลย
หลังคำว่า "เอ็นบีเอ"

20
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
และเธอไม่ได้ปฏิเสธ

21
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
โอเค ฉันจะหัวเราะนะ

22
00:02:58,970 --> 00:03:00,889
- ไงคะ
- ไงครับคุณ

23
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
เราขอเลี้ยงแชมเปญพวกคุณได้ไหม

24
00:03:03,558 --> 00:03:05,727
- ไม่เป็นไรค่ะ เรา...
- ขอสองแก้วค่ะ

25
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
คิดว่าเธอจะดื่มแค่มะนาวโซดาซะอีก

26
00:03:09,230 --> 00:03:10,481
เพราะเธอติดทัณฑ์บนอยู่

27
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
แถมฉันยังไม่ควรมาเที่ยวคลับ
เข้าใจนะ ช่างหัวทัณฑ์บนไปสิ

28
00:03:13,359 --> 00:03:15,862
นี่ระดับเอ็นบีเอเลยนะเธอจ๋า ขอบคุณค่ะ

29
00:03:25,330 --> 00:03:27,415
ฉันพบว่าฉันถ่ายรูปช่วงเช้าขึ้นที่สุด

30
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
ตอนที่ผิวหน้ายังเรียบตึงสุดๆ อยู่

31
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
ฟังดูน่าทึ่งมาก เรียกฉันมาทำอะไร

32
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
ขอโทษนะ เรื่องนี้รอไม่ได้

33
00:03:34,255 --> 00:03:38,760
ไอ้เรื่องนักโทษเสพยาตายน่ะ
มันแย่กับการประชาสัมพันธ์

34
00:03:38,843 --> 00:03:42,513
และนี่เป็นนักโทษรายที่สาม
ที่ตายในรอบหลายเดือนมานี้

35
00:03:42,597 --> 00:03:45,433
และฉันกำลังพยายามทำให้เราเติบโตอยู่

36
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
มันดูแย่มาก แย่มากจริงๆ

37
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
เข้าใจที่ฉันพูดไหม มันดูแย่มากๆ

38
00:03:51,397 --> 00:03:54,776
และเรายอมรับเรื่องนี้ไม่ได้
เราจึงต้องเปลี่ยนแปลงอะไรกันหน่อย

39
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
คุณคิดอะไรไว้ล่ะ เพิ่มผู้คุมเหรอ

40
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
เพิ่มอุปกรณ์สอดส่องดูแลเหรอ

41
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
เราหาที่ปรึกษาด้านความปลอดภัยได้ ฉันรู้...

42
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
ไม่ เราต้องการก้าวที่กล้าหาญ
เบี่ยงเบนความสนใจ

43
00:04:04,160 --> 00:04:08,039
ของแวววาวเตะตา
ฉันจะหาคนมาเป็นพัศดีแทนคุณ

44
00:04:15,922 --> 00:04:19,717
รู้ไหม คุณถ่ายรูปมุมช้อนไม่ขึ้นเลย

45
00:04:20,426 --> 00:04:21,886
ดูแล้วเหมือนปีศาจ

46
00:04:29,852 --> 00:04:34,107
แม่รู้จ้ะ การมีชีวิตมันลำบาก

47
00:04:35,066 --> 00:04:38,194
ฉันขอบคุณเธอจริงๆ นะ
ที่ให้โอกาสฉันจ่ายค่าเช่าแบบนี้

48
00:04:38,278 --> 00:04:41,781
คือฉันก็ไม่ได้มั่นใจในตัวเธอเต็มร้อยหรอกนะ

49
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
แต่มันเป็นการแบ่งหน้าที่ที่ดี

50
00:04:44,117 --> 00:04:47,453
ไม่อย่างนั้น รายได้จากงานออกร้านของทำมือ
คงต้องเอาไปจ่ายให้พี่เลี้ยงหมด

51
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
เอาละ เวลาอุ่นนมแม่

52
00:04:49,497 --> 00:04:53,084
อย่าลืมเอาน้ำออกจากเตาก่อนเดือดเป็นไอนะ

53
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
ไม่อย่างนั้นมันจะฆ่าแอนติบอดีไปหมด

54
00:04:56,087 --> 00:05:00,508
"ไอน้ำคือฆาตกร"

55
00:05:00,591 --> 00:05:03,428
ฉันรู้ว่าช่วงนี้ฉันทำตัวไม่ค่อยมีประโยชน์เท่าไหร่

56
00:05:04,137 --> 00:05:06,347
ก็แค่ว่าอเล็กซ์ทำตัวแปลกๆ

57
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
ฉันคิดว่ามันเป็นแค่ช่วงอารมณ์บ่จอย

58
00:05:08,099 --> 00:05:12,228
เหมือนทริปพักร้อนที่จบไม่สวย
หรือโดนคนเจ๋อมาวิจารณ์หุ่น

59
00:05:12,312 --> 00:05:14,856
แต่เธอผิดนัดโทรหาฉันสองครั้งแล้ว

60
00:05:15,606 --> 00:05:16,858
เธอรู้วิธีอาบน้ำเด็กใช่ไหม

61
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
ในอ่าง น้ำอุ่น อย่าทำแกจมน้ำล่ะ

62
00:05:20,403 --> 00:05:24,032
แล้วแกก็มีกลุ่มเข้าสังคมตอนบ่ายโมง
ฉันจะส่งที่อยู่ให้เธอทางข้อความ

63
00:05:24,115 --> 00:05:26,200
"กลุ่มเข้าสังคม"

64
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
เป็นกลุ่มสนับสนุนสำหรับพวกแม่ๆ น่ะ

65
00:05:28,745 --> 00:05:32,999
ทุกคนรู้เรื่องเธอแล้ว
และอย่าให้ไมอาเอานมจากเต้าให้กู้ดดอลกินนะ

66
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
นางพยายามให้ทุกคนผลัดเปลี่ยนกันทำ

67
00:05:35,084 --> 00:05:37,670
เด็กๆ จะได้สารแอนติบอดีเพิ่ม
แต่ฉันคิดว่ามันประหลาด

68
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
พวกเขารู้เรื่องฉันทุกอย่างเหรอ
รู้ว่าฉันเคยติดคุกด้วยไหม

69
00:05:41,341 --> 00:05:43,676
คิดว่าไม่นะ แต่บอกตามตรง

70
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
ฉันจำอะไรในช่วงหกสัปดาห์ที่ผ่านมาไม่ได้เลย

71
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
อยู่นี่เอง

72
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
- ฉันต้องไปด้วยเหรอ
- ใจเย็น เธอทำได้ชัวร์

73
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
สัปดาห์ก่อนเกือบจะเป็นการเล่าเรื่องสยองขวัญ เรื่องปากแผลตรงช่องคลอดฉีกล้วนๆ

74
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
โอเค

75
00:05:59,650 --> 00:06:02,445
แม่จะคิดถึงหนูมากๆ เลย

76
00:06:03,071 --> 00:06:07,533
ลูกฉลาดและตลก ลูกมีเชาว์ปัญญาและความลุ่มลึก

77
00:06:08,242 --> 00:06:10,661
ลูกสมควรมีรายได้เท่าเทียม
และความแกร่งคือความงาม

78
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
เราพลาดช็อตนั้นไปละ แดนอึ๊จ้า

79
00:06:13,456 --> 00:06:15,458
อย่าลืมเปลี่ยนผ้าอ้อมให้แกก่อนผื่นจะขึ้นนะ โอเค โชคดี

80
00:06:18,294 --> 00:06:23,674
ฉันไว้ใจให้เธอดูแลส่วนที่สำคัญที่สุดในชีวิตฉันนะ

81
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
อย่าลืมเช็ดจากหน้าไปหลัง

82
00:06:30,932 --> 00:06:35,478
ผมไม่ใช้หมูเพราะความหมายแฝง
ที่ชัดเจนของมัน...

83
00:06:37,438 --> 00:06:41,943
นี่แม่คุณ กินซีเรียลซะเกลี้ยง แล้วนั่งแช่ดูทีวีทั้งวัน

84
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
ทำไมไม่ไปล้างจานหรือทำอะไรบ้าง
ทำตัวให้เป็นประโยชน์หน่อย เหลืออีกสิบนาทีก็จะจบตอนแล้ว

85
00:06:47,532 --> 00:06:49,951
ไว้ค่อยดู ไปช่วยงานก่อน

86
00:06:51,077 --> 00:06:53,079
จะมากินฟรีอยู่ฟรีแถวนี้ไม่ได้หรอกนะ

87
00:06:53,162 --> 00:06:57,750
ลูกจะได้คืนไปตอนที่อ่างว่างแล้ว
และเครื่องล้างจานเต็ม

88
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
รู้ตัวไหมเนี่ยว่าโชคดีแค่ไหนที่มีเครื่องล้างจาน

89
00:07:00,461 --> 00:07:02,171
คุณเชื่อเด็กเวรพวกนี้ไหม

90
00:07:02,255 --> 00:07:05,550
เหลิงซะแล้ว! ชักจะชินกับชีวิตสุขสบายไปซะหมด

91
00:07:06,843 --> 00:07:08,803
คอร์กี้ ฟังฉันอยู่รึเปล่า

92
00:07:11,764 --> 00:07:12,974
ขอโทษ ที่รัก

93
00:07:13,683 --> 00:07:16,352
เช้านี้ผมใจลอยไปหน่อย ผมต้องรีบไปแล้ว

94
00:07:17,019 --> 00:07:18,896
ลืมอะไรไปรึเปล่า

95
00:07:18,980 --> 00:07:21,190
โทษที ไม่รู้ผมมัวคิดอะไรอยู่

96
00:07:22,066 --> 00:07:24,819
- จะทำอะไรเนี่ย
- จะจูบลาคุณไง

97
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
คุณลืมไอ้นี่

98
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
ผมบอกคุณเรื่องป๋าเพื่อนดายาที่เสพยาตายแล้วนี่

99
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
ใช่ ขอบคุณที่คาบข่าวมาบอก
แล้วจะให้ฉันทำยังไง

100
00:07:36,205 --> 00:07:38,082
แล้วผมก็บอกคุณหมดเรื่องการยึดยา ใช่ไหม

101
00:07:38,166 --> 00:07:41,711
ใช่เลย แปลว่านังพวกนั้นไม่มียาใช้กันแล้วตอนนี้

102
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
อุปสงค์อุปทานไง เรื่องธุรกิจ

103
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
ใช่ แต่ว่าตอนนี้เรือนจำกำลังตื่นตัว
รู้ไหมว่ามันหมายความว่าไง

104
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
มันหมายความว่าบริษัทกำลังสั่งให้เรา
สุ่มตรวจหายาเสพติดทุกชั่วโมง

105
00:07:51,053 --> 00:07:54,223
ผมเพิ่งได้อีเมลว่าฟิกกำลังถูกย้ายเพราะเรื่องนี้

106
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
ตอนนี้ยังไม่เหมาะ

107
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
ฟิกถูกย้ายเหรอ
ก็แปลว่าพวกเขากำลังหาพัศดีคนใหม่

108
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
แล้วไง

109
00:08:01,898 --> 00:08:03,900
แล้วไงเหรอ คุณก็ต้องเสนอตัวน่ะสิ

110
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
คุณควรได้คุมที่นั่น

111
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
- คิดงั้นเหรอ
- ใช่สิ

112
00:08:08,988 --> 00:08:12,033
แค่เซ็นเอกสาร ปิดตาย ใครๆ ก็ทำได้

113
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
อีกอย่าง คุณก็จ่อรอตำแหน่งอยู่

114
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
คิดสิว่าจะลอบเอายาเข้าไปได้ง่ายขึ้นแค่ไหน

115
00:08:17,747 --> 00:08:20,291
คุณควรจะไปที่บริษัทแล้วคว้าสิ่งที่เป็นของคุณมาซะ

116
00:08:21,125 --> 00:08:24,003
พัศดีเหรอ ผมไม่เคยคิดเรื่องนั้นมาก่อนเลย

117
00:08:24,086 --> 00:08:29,091
งั้นก็ดีแล้วที่คอร์กี้มีนักธุรกิจสาวอยู่ข้างกาย

118
00:08:31,219 --> 00:08:34,263
ช่วยหาชื่อเล่นชื่ออื่นมาเรียกผมทีได้ไหม

119
00:08:40,770 --> 00:08:42,271
มารับคุณอาร์ทีเชียนครับ

120
00:08:46,776 --> 00:08:47,860
ขอบคุณที่ให้อาศัยรถนะ

121
00:08:48,653 --> 00:08:51,906
ค่าซ่อมเกียร์แพงหูฉี่พอซื้อรถใหม่ได้เลย

122
00:08:51,989 --> 00:08:55,451
ไม่ต้องห่วงน่า
เธอจ่ายฉันคืนด้วยวิธีไหนก็ได้ตามใจ

123
00:08:58,246 --> 00:08:59,956
พรุ่งนี้ฉันจะนั่งรถเมล์

124
00:09:00,456 --> 00:09:03,668
ไม่ได้หรอก รถเมล์วิ่งไม่ทัน
การตรวจค้นหายาเสพติดรอบเช้า

125
00:09:03,751 --> 00:09:05,545
เรื่องนี้ไร้สาระเป็นบ้า

126
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
ทำไมฉันต้องเข้างานเร็วเพื่อถูกตรวจค้น

127
00:09:08,005 --> 00:09:10,633
โดยไม่ได้เงิน
ทั้งๆ ที่ทุกคนก็รู้ว่าใครลอบขนเข้ามา

128
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
พวกเขารู้เหรอ

129
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
นายไม่พกเบอร์ริโตมากินวันละสามอัน
แล้วหุ่นเหมือนเฮลแมนหรอก

130
00:09:21,269 --> 00:09:22,728
เธอเล็งหุ่นเขามาพักนึงแล้วสินะ

131
00:09:24,063 --> 00:09:28,651
เปล่า ฉันเกลียดไอ้หมอนี่ อยากให้มันถูกจับไปซะ

132
00:09:30,194 --> 00:09:32,738
เธอกำลังพูดเรื่องเขาถูกจับเข้าคุกนะรู้ไหม

133
00:09:35,032 --> 00:09:36,576
เธอคงไม่คิดจะปากโป้งหรอกนะ

134
00:09:38,077 --> 00:09:39,078
ไม่

135
00:09:40,329 --> 00:09:41,622
ฉันเป็นส่วนหนึ่งของทีม

136
00:09:55,636 --> 00:09:57,763
ให้ตายห่าสิวะ เพญา

137
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
ตานายมีปัญหารึไง ยิงไม่โดนเป้าด้วยซ้ำ

138
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
ฉันว่ากล้องฉันเสียว่ะ

139
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
แล้วได้เช็กส่วนที่ห้อยอยู่หว่างขารึยัง

140
00:10:02,977 --> 00:10:03,978
เสาอาจจะขาดก็ได้นะ

141
00:10:04,061 --> 00:10:05,730
เออ เดี๋ยวฉันจะงัดออกมาทิ่มตานายให้

142
00:10:05,813 --> 00:10:07,523
- อาจจะให้อมแล้วดูดด้วยเลย
- เออ

143
00:10:07,607 --> 00:10:08,524
ใจเย็นๆ สาวๆ

144
00:10:11,110 --> 00:10:13,904
ฉันเห็นว่านายเกร็งหัวไหล่มากตอนที่ยิง...

145
00:10:13,988 --> 00:10:15,698
แมคคัลเลอห์ บอกเคล็ดลับแต่งหน้าอยู่เหรอ

146
00:10:15,781 --> 00:10:16,699
ยุ่งเรื่องของตัวเองไป

147
00:10:17,658 --> 00:10:20,077
ต้องดูให้ดีว่าออกแรงเกร็งหัวไหล่อย่างสม่ำเสมอ

148
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
ความคิดดีว่ะ นางสอนให้นาย
ยิงเหมือนสาวแตกได้เก่งขึ้นนะ

149
00:10:22,371 --> 00:10:23,956
ก็ยิงโดนเยอะกว่านายแล้วกัน

150
00:10:24,665 --> 00:10:25,791
พลทหารแมคคัลเลอห์

151
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
รู้ใช่ไหมว่าขี้อวดแบบนั้นแล้วจะไม่มีเพื่อน

152
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
ฉันแค่พยายามช่วยเพญาซ้อมยิงค่ะ

153
00:10:37,845 --> 00:10:40,598
นั่นก็ดี แต่คุณต้องการให้ผู้ชายพวกนี้
เคารพและชอบคุณ

154
00:10:41,557 --> 00:10:43,351
ต้องแสดงให้พวกเขาเห็น
ว่าคุณเป็นส่วนหนึ่งของทีม

155
00:10:44,018 --> 00:10:45,561
ฉันต้องทำยังไงคะจ่า

156
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
หน้าที่ผมคือเตรียมคุณให้พร้อมลงสนามรบใช่ไหม

157
00:10:49,398 --> 00:10:52,485
ดังนั้น เมื่อคุณอยู่ในสนามรบ
และหนึ่งในผู้ชายพวกนี้ร้องว่า "เข้าปะทะ"

158
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
คุณต้องสามารถมองสบตาพวกเขาทุกคน

159
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
แล้วรู้ว่าถ้าพวกเขาต้องเสี่ยงชีวิตเพื่อคุณ

160
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
พวกเขาจะไม่ลังเล

161
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
- ฉะนั้น ไปหาทางซะ
- ค่ะจ่า

162
00:11:09,794 --> 00:11:10,670
เงินฉันอยู่ไหน

163
00:11:11,962 --> 00:11:15,216
หูเปียกไปหมดแล้ว เป็นบ้าอะไรของนายเนี่ย

164
00:11:15,299 --> 00:11:17,760
ฉันจะบ้าเพราะเธอยังไม่จ่ายให้ฉันนี่ละ

165
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
ใช่ ฉันต้องคุยกับนายเรื่องนั้น

166
00:11:25,267 --> 00:11:29,313
การสุ่มตรวจหายาทำให้ฉันขายอะไรไม่ได้เลย

167
00:11:29,397 --> 00:11:32,942
ดังนั้นนายต้องรอไปจนกว่าเรื่องจะสงบ

168
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
ไม่ช้าก็เร็วพวกเขาต้องตรวจค้นฉันแน่

169
00:11:35,111 --> 00:11:37,405
และฉันจะไม่ยอมกลืนยาอีกเด็ดขาด

170
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
พวกเขาตรวจล็อกเกอร์เราวันละสองครั้ง

171
00:11:39,281 --> 00:11:41,826
ดังนั้นเธอยัดมันเข้าจิ๊มิ
ก่อนที่ฉันจะทำเป็นว่าจับเธอได้พร้อมยาดีกว่า

172
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
ฉันเก็บไว้ในกางเกงในของฉันไม่ได้

173
00:11:43,577 --> 00:11:45,705
เพราะเจ้าโลกของฉันมันใหญ่สมชื่อ ที่ไม่พอ

174
00:11:45,788 --> 00:11:47,873
เออ พวกเจ้าโลกใหญ่ก็ชอบคุยแบบนี้ละเนอะ

175
00:11:47,957 --> 00:11:49,834
เธอไม่เชื่อแน่ว่าใหญ่แค่ไหน ดังนั้นเป็นเด็กดีแล้วขายยาห่อนั้นซะ

176
00:11:51,877 --> 00:11:54,463
ไม่งั้นฉันจะทะลวงเจ้าโลกไซส์จัมโบ้
ลงคอเธอด้วย

177
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
ทีนี้ฉันก็รู้จริงๆ แล้วว่าเธอมันโคตรเกย์

178
00:11:58,926 --> 00:12:00,761
สาวๆ ส่วนใหญ่น้ำเยิ้มกันหมดพอได้ยินข้อเสนอนี้

179
00:12:07,601 --> 00:12:09,895
- ไม่สมเหตุสมผลเลย
- อะไร

180
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
เธอจะกินเนื้อแท่งพวกนั้นรึเปล่า

181
00:12:12,022 --> 00:12:13,733
ฉันจะคิดเรื่องกินเนื้อแท่งได้ไง

182
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
ในเมื่อกำลังเกิดเรื่องมากมายขนาดนี้ เกิดเรื่องอะไรงั้นเหรอ

183
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
ฟรีดาเจ้าเก่าออกมาจากห้องขังนางแล้วเหรอ

184
00:12:19,989 --> 00:12:24,660
เปล่า ฉันจะไม่คิดเรื่องฟรีดาเจ้าเก่า
กับห้องขังสุดสยองของนางให้เสียสมาธิหรอก

185
00:12:24,744 --> 00:12:26,537
นี่เรื่องสำคัญนะ

186
00:12:27,079 --> 00:12:30,291
เทสตี้ไม่ได้ฆ่าใคร ถูกไหม

187
00:12:31,208 --> 00:12:34,545
แต่ศาลบอกว่าเธอเป็นฆาตกร

188
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
- แสดงว่า...
- แสดงว่าอะไร

189
00:12:37,465 --> 00:12:42,178
แสดงว่าระบบต้องทำพลาดแน่ๆ

190
00:12:42,803 --> 00:12:46,182
ฉันรู้ มันฟังเหมือนเป็นไปไม่ได้
แต่มันต้องเป็นแบบนั้นแน่ๆ

191
00:12:46,265 --> 00:12:49,643
ระบบศาลทำผิดพลาดได้จริง

192
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
- เวรแล้ว
- ฉันรู้

193
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
เราโทรแจ้งประธานาธิบดีเลยดีไหม

194
00:12:54,732 --> 00:12:56,233
ฉันจะถามดูว่ามีใครมีเบอร์เขาบ้าง

195
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
นี่ ในนี้มีใครมีเบอร์ประธานาธิบดีไหม

196
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
- ไม่มีเหรอ ไม่เหรอ
- ไม่...

197
00:13:00,946 --> 00:13:04,158
พีทัก เลิกเล่น "โทรหาประธานาธิบดี" ซะที
นี่เรื่องจริงจังนะ

198
00:13:04,241 --> 00:13:08,120
ระบบศาลทำผิดพลาดจริงๆ

199
00:13:08,204 --> 00:13:10,748
เรื่องใหญ่ตายล่ะ
ระบบศาลทำผิดพลาดตลอดเวลาแหละ

200
00:13:11,624 --> 00:13:12,583
เออ ใช่สิ

201
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
เออ ใช่สิ

202
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
เธอคิดว่าทุกคนที่นี่ควรอยู่ในนี้เหรอ

203
00:13:17,421 --> 00:13:18,339
ใช่

204
00:13:20,966 --> 00:13:23,886
เอเธลข่มขู่รถนักเรียนที่มีเด็กๆ อยู่เต็ม

205
00:13:23,969 --> 00:13:26,764
จนเด็กคนนึงอาการหอบหืดกำเริบตาย

206
00:13:26,847 --> 00:13:28,307
ฉันไม่รู้ว่าเขาเป็นโรคหอบหืด

207
00:13:29,058 --> 00:13:31,811
ส่วนจูดิธสาดน้ำกรดใส่หน้าผู้หญิงคนนึง

208
00:13:31,894 --> 00:13:33,646
ก็ได้ แล้วเธอล่ะ

209
00:13:35,105 --> 00:13:39,443
ฉันสมควรอยู่ที่นี่
ฉันทำร้ายเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ดีแลน

210
00:13:39,527 --> 00:13:41,695
ใช่ แต่เธอเป็นบ้า

211
00:13:41,779 --> 00:13:45,533
- ฉัน...
- มีสมองพิเศษ อะไรก็ช่าง

212
00:13:46,617 --> 00:13:49,662
แต่เธอคิดจริงๆ เหรอว่าเธอสมควรอยู่ที่นี่

213
00:14:02,132 --> 00:14:06,470
ฉันอยากใช้ช่วงเวลานี้ขอบคุณทุกคนที่มา
เพื่อรำลึกถึงเพื่อนของเรา

214
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
ผู้นำของเรา ผู้คุ้มครองของเรา

215
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
ป๋า

216
00:14:15,020 --> 00:14:15,980
ฉันรู้...

217
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
ฉันรู้ว่าป๋าต้องซาบซึ้ง

218
00:14:20,067 --> 00:14:21,986
และตอนนี้ สโวปมีบทกลอนที่อยากแบ่งปัน

219
00:14:33,038 --> 00:14:37,918
"กลางแสงจันทร์แจ่มชัดดุจวันเพ็ญ
สดใสดั่งแดดแผดเผา

220
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
เธอเข้ารุกล้ำฉันด้วยนิ้ว

221
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
และยามที่เธอรุกล้ำฉัน เรียบและลื่น

222
00:14:44,842 --> 00:14:47,136
นิ้วอุ่นเหมือนลมหายใจร้อนผ่าวที่รดต้นคอฉัน..."

223
00:14:47,219 --> 00:14:49,013
ดิแอซไปมุดหัวอยู่ไหน

224
00:14:50,514 --> 00:14:53,100
เธอจะโผล่หน้ามางานรำลึก
ของคนที่เธอวางยาใส่ไหมล่ะ

225
00:14:54,143 --> 00:14:57,897
ฉันเห็นหน้านางตอนที่รู้ข่าวก็รู้แล้ว ไม่รู้สึกรู้สา

226
00:14:58,731 --> 00:15:01,650
ใช่ นังนั่นเดินหมากแล้ว

227
00:15:02,818 --> 00:15:04,528
เราต้องเดินหมากของเราเองบ้าง

228
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
"ฉันระเบิดออกด้วยเสียงปะทุลั่น
ของหัวใจดวงน้อยนับพัน

229
00:15:07,656 --> 00:15:12,328
แตกออกมาจากยอดถันอวบอิ่ม"

230
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
- ต้องการอะไร
- ฉันแค่...

231
00:15:21,879 --> 00:15:24,965
ฉันไม่เห็นเธอที่พิธีรำลึก แบบว่า...

232
00:15:25,049 --> 00:15:27,217
ฉันแค่อยากบอกเธอว่าเธอไม่ควรกลัว

233
00:15:27,301 --> 00:15:29,845
ที่จะแสดงความเศร้าโศกให้คนอื่นเห็น

234
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
มันเป็นก้าวแรกสู่การปล่อยวาง

235
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
- ไปเอาเรื่องน้ำเน่าแบบนี้มาจากไหน
- อ่านมาจากแผ่นพับน่ะ

236
00:15:36,060 --> 00:15:40,105
คือแผ่นพับพวกนี้ช่วยฉันนำทางชีวิต
ไปในทิศทางใหม่ๆ ได้จริงๆ นะ

237
00:15:40,189 --> 00:15:41,565
มีให้อ่านฟรีอยู่ในห้องสันทนาการ

238
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
แผ่นพับของเธอใช้ไม่ได้กับสถานการณ์ของฉัน

239
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
ฉันไม่เป็นที่ต้อนรับข้างล่างนั่น

240
00:15:45,319 --> 00:15:48,864
ทำไมพวกเขาจะไม่อยากเห็นเธอ
ไปงานรำลึกของแฟนตัวเองล่ะ

241
00:15:49,907 --> 00:15:50,824
เพราะ...

242
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
นั่นเป็นการตัดสินใจของเขาเอง
เธอโทษตัวเองเรื่องนี้ไม่ได้

243
00:15:55,704 --> 00:15:56,789
ได้สิ

244
00:15:56,872 --> 00:15:59,041
เธอไม่ได้บังคับให้เขาใช้ยาพวกนั้น ดายา

245
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
เวรแล้ว

246
00:16:13,347 --> 00:16:16,350
ฟังนะ ฉันแค่อยากสั่งสอนเขา

247
00:16:16,433 --> 00:16:18,143
ฉันอยากให้เขาเลิกนอกใจ

248
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
ฉันไม่คิดว่าเขาจะตายไปดื้อๆ แบบนั้น

249
00:16:20,854 --> 00:16:23,023
บาร์บแค่สติแตกไปเองตอนที่นางเสพ

250
00:16:23,107 --> 00:16:25,442
- สาวๆ คนอื่นรู้ไหม
- คิดว่ารู้นะ

251
00:16:26,026 --> 00:16:27,236
เธอลงไปข้างล่างไม่ได้

252
00:16:31,782 --> 00:16:34,326
บางที นี่อาจเป็นทางออกนะ

253
00:16:35,327 --> 00:16:37,705
- เรื่องน้ำเน่าจากแผ่นพับอีกแล้วเหรอ
- ไม่ใช่ เอาจริงๆ

254
00:16:37,788 --> 00:16:41,542
เรื่องจริงเลย เธอทิ้งชีวิตในแก๊งไว้เบื้องหลังได้

255
00:16:41,625 --> 00:16:43,585
เธอเลิกยาได้
เธอโดนโทษตลอดชีวิตอยู่แล้วจริงไหม

256
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
งั้นเธอไปที่ฝ่ายบริหารนะ

257
00:16:44,878 --> 00:16:48,424
แล้วพวกเขาอาจย้ายเธอไปที่อื่น
เพื่อความปลอดภัยของเธอเอง

258
00:16:48,507 --> 00:16:51,301
ส่งฉันไปไหนล่ะ แดนขังแยกเหรอ ขังเดี่ยวเหรอ

259
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
มันก็ดีกว่าถูกแทงละนะ

260
00:16:53,178 --> 00:16:57,266
คุ้มที่จะลองดู
เธอมีคนที่ไว้ใจได้ในฝ่ายบริหารไหม

261
00:17:06,984 --> 00:17:07,985
คุณเซ็กซี่รึยัง

262
00:17:09,194 --> 00:17:10,738
คุณเซ็กซี่ไหม

263
00:17:11,488 --> 00:17:13,532
- คุณแม่งโคตรเซ็กซี่
- ใช่เลย

264
00:17:13,615 --> 00:17:18,871
- คุณเซ็กซี่สุดติ่งกระดิ่งแมว ใช่แล้ว
- ผมเซ็กซี่สุดติ่งกระดิ่งแมว

265
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
ฮัลโหล สวัสดีครับ ผมคือริค ฮอปเปอร์

266
00:17:21,623 --> 00:17:23,292
ผมอยากโอนสายถึงลินดา เฟอร์กูสันครับ

267
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
คุณใช้โฟโตช็อปเก่งใช่มั้ยคะ

268
00:17:29,715 --> 00:17:31,467
- ขอให้เป็นเรื่องสำคัญนะ
- ไงครับ ลินดา

269
00:17:32,259 --> 00:17:35,554
คือผมโทรกลับได้นะถ้าคุณไม่สะดวก หรือ...

270
00:17:37,514 --> 00:17:40,142
กอดอกหรือไม่กอดอก ไม่กอดอกเนอะ

271
00:17:40,225 --> 00:17:43,312
เพราะฉันไม่อยากดูเหมือน
นักข่าวท้องถิ่น หรือว่าอยากนะ

272
00:17:43,896 --> 00:17:44,772
อาจจะอยากก็ได้

273
00:17:48,734 --> 00:17:51,028
- ฉันรออยู่นะ คุณฮอปเปอร์
- ครับ คือผม...

274
00:17:51,111 --> 00:17:53,822
ผมอยากทราบว่าคุณคิดเอาไว้รึยัง

275
00:17:53,906 --> 00:17:57,034
ว่าจะหาใครมาเป็นพัศดีคนต่อไป

276
00:17:57,117 --> 00:17:59,078
อ้อ ไม่ต้องห่วง คุณฮอปเปอร์
คุณเป็นคนแรกในรายชื่อ

277
00:18:00,704 --> 00:18:05,042
เยี่ยมเลยครับ ผมเป็นคนแรกในรายชื่อ
ยอดไปเลยครับ

278
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
เยส!

279
00:18:07,252 --> 00:18:08,962
พูดก็พูดเถอะ คุณพอจะแนะนำได้ไหม

280
00:18:09,046 --> 00:18:10,798
ว่าจะให้ใครมาแทนตำแหน่งหัวหน้าผู้คุม

281
00:18:11,548 --> 00:18:12,716
ไม่รู้สิครับ

282
00:18:13,217 --> 00:18:18,597
เจ้าหน้าที่เฮลแมน เจ้าหน้าที่สเตฟาโนวิค
บอกตามตรง ใครก็ได้ที่ไม่ใช่อัลวาเรซ

283
00:18:18,764 --> 00:18:21,141
อัลวาเรซเหรอ เชื้อสายละตินก็น่าสนใจนะ

284
00:18:21,225 --> 00:18:23,393
ได้เงินจูงใจจากรัฐก้อนโต
ถ้าจ้างคนหลากเชื้อชาติ

285
00:18:23,477 --> 00:18:25,896
เว้นแต่ว่าเขาไม่มีเชื้อละติน เพราะงั้น...

286
00:18:25,979 --> 00:18:29,066
เยี่ยม ส่งรายชื่อมาให้ฉันภายในบ่ายนี้นะ

287
00:18:29,149 --> 00:18:31,401
- แล้วเราจะเริ่มสัมภาษณ์กัน
- โอเค...

288
00:18:33,570 --> 00:18:37,491
คุณมันเซ็กซี่สุดติ่งกระดิ่งแมว

289
00:18:38,492 --> 00:18:40,744
คุณไม่ได้เช็ดก้นเคลเลนเพื่อฉัน

290
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
คุณเช็ดก้นเธอเพื่อที่ลูกคุณจะได้ไม่แช่อยู่ในอึ

291
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
ใช่เลย

292
00:18:44,790 --> 00:18:46,333
คิมไม่ยอมทำด้วยซ้ำ

293
00:18:46,416 --> 00:18:48,794
โอ้ ไม่นะ เธอพูดเล่นแน่

294
00:18:48,877 --> 00:18:52,631
กลิ่นมันทำเธอหงุดหงิดน่ะ
มันชวนให้คิดถึงวัยเด็กในอินเดียของเธอ

295
00:18:52,714 --> 00:18:57,219
ไร้สาระ แบบนั้นเรียกว่าเห็นแก่ตัวสุดๆ
เธอต้องหย่าขาดนางซะวันนี้เลย

296
00:18:57,803 --> 00:18:58,846
แล้วเธอล่ะ ไพเพอร์

297
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
- ฉันเหรอ
- ใช่

298
00:19:02,766 --> 00:19:04,518
เล่าเรื่องของเธอให้ฟังบ้างสิ

299
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
เรารู้แค่ว่าเธอเป็นน้องสะใภ้ของเนรี

300
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
ก็ไม่หรอก ไม่มีอะไรให้เล่ามาก

301
00:19:09,231 --> 00:19:14,403
ไม่ต้องเลย เราชอบใช้ชีวิต
ผ่านประสบการณ์ชีวิตคนอื่นกันมาก โอเคไหม

302
00:19:14,486 --> 00:19:18,157
เล่าให้เราฟังเรื่องเซ็กซ์ของเธอ
เรื่องยาที่ใช้ก็ได้

303
00:19:18,240 --> 00:19:20,909
คือช่วงนี้ฉันไม่ค่อยได้ใช้ยาเท่าไหร่

304
00:19:20,993 --> 00:19:21,994
เพราะฉันเพิ่ง...

305
00:19:22,911 --> 00:19:23,829
ไม่ได้ใช้น่ะ

306
00:19:23,912 --> 00:19:27,666
และฉันไม่ได้มีเซ็กซ์เท่าไหร่
เพราะภรรยาของฉัน...

307
00:19:29,126 --> 00:19:31,003
ฉันมีความสัมพันธ์แบบระยะไกลน่ะ

308
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
- เขาอยู่ไหนเหรอ
- ไกลมาก

309
00:19:34,631 --> 00:19:36,300
ฉันได้เจอเขาครั้งเดียวในรอบสองเดือน

310
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
- แย่จัง
- ใช่

311
00:19:39,136 --> 00:19:42,306
มันยากมากที่จะคบกับใครสักคน
โดยไม่ได้เจอเขาเลย

312
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
แล้วยังมีแรงกดดันเวลาที่ได้เจอกันในที่สุดอีก

313
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
ใช่เลย! มันเหมือน...

314
00:19:49,730 --> 00:19:52,608
ฉันเคยได้ยินเวลาเขานอนไม่ค่อยหลับ

315
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
แต่ตอนนี้ฉันไม่รู้เลยว่า...

316
00:19:56,069 --> 00:19:57,821
เขาทำอะไรอยู่หรือว่ารู้สึกยังไง

317
00:19:57,905 --> 00:20:00,949
และฉันกลัวว่าเขาจะทำอะไรวู่วาม

318
00:20:01,033 --> 00:20:04,912
แล้วเธอแต่งงานกับคนที่ทำอะไรวู่วามรึเปล่าล่ะ

319
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
ตอนที่ฉันพาเคลเลนกลับบ้าน
ฉันไม่ยอมปล่อยให้ซาช่าดูลูกเลย

320
00:20:08,957 --> 00:20:10,667
ใช่ไหม เพราะฉันกลัวมาก

321
00:20:11,668 --> 00:20:14,963
ฉันไม่รู้ว่าฉันกลัวอะไรนะ
ว่าเขาจะทำสิ่งที่ฉันจะไม่ยอมทำเหรอ แต่ฉันก็ต้องเตือนตัวเองว่าฉันแต่งงานกับคนฉลาด

322
00:20:19,176 --> 00:20:20,802
และฉันต้องเชื่อในการตัดสินใจของเขา

323
00:20:20,886 --> 00:20:22,638
ถึงแม้ว่ามันจะไม่ใช่วิธีเดียวกับที่ฉันใช้

324
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
ใครอยากผลัดกันให้นมเนธานบ้าง

325
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
เอาละ ฟังให้ดี

326
00:20:29,144 --> 00:20:32,064
ขอพูดสั้นๆ สองสามเรื่อง
แล้วจะปล่อยให้พวกนายไปสนุกกันต่อ

327
00:20:32,147 --> 00:20:35,317
ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมามีข่าวลือหนาหูที่นี่

328
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
และฉันอยากพูดให้เข้าใจตรงกัน

329
00:20:37,361 --> 00:20:40,697
จะมีการเปลี่ยนแปลงด้านการบริหารในเรือนจำ

330
00:20:40,781 --> 00:20:43,283
พัศดีชั่วคราวฟิกุเอรัวต้องจากเราไป

331
00:20:45,869 --> 00:20:47,037
ฉันไม่ได้ฟังที่เขาพูด

332
00:20:47,120 --> 00:20:49,206
อีกอย่าง ฉันอยากแจ้งพวกนายว่า

333
00:20:49,289 --> 00:20:51,792
ตอนนี้โพลีคอนกำลังเปิดรับสมัคร

334
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
ตำแหน่งหัวหน้าผู้คุม

335
00:20:53,835 --> 00:20:56,296
ถ้าพวกนายอยากได้รับการพิจารณา
จะมีกล่องอยู่ในห้องพัก

336
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
ให้พวกนายได้หย่อนใบสมัคร

337
00:20:59,258 --> 00:21:01,927
จะให้เราเข้าใจว่า
ที่นี่จะมีหัวหน้าผู้คุมสองคนเหรอ

338
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
ไม่นะ

339
00:21:06,890 --> 00:21:09,351
ฮอปเปอร์ ฮอปเปอร์

340
00:21:09,434 --> 00:21:10,269
พัศดีฮอปเปอร์

341
00:21:12,229 --> 00:21:14,314
ฉันรู้สึกเหมือนพิชิตได้ทุกอย่างเลยตอนนี้

342
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
โอเค พอกันได้แล้ว

343
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
ยังไม่มีอะไรเป็นทางการ

344
00:21:19,528 --> 00:21:22,155
และสุดท้าย ถ้าพวกนายมีข้อมูลอะไร

345
00:21:22,239 --> 00:21:24,366
เรื่องยาเสพติดที่เข้ามาในเรือนจำ

346
00:21:24,449 --> 00:21:26,660
ขอให้มาหาฉันโดยตรงเลย

347
00:21:27,494 --> 00:21:31,206
ฉันขอบคุณทุกคนมากที่ช่วยกันดูแลที่นี่
ให้ปลอดยาเสพติด

348
00:21:31,748 --> 00:21:33,417
โอเคนะ กลับไปทำงานได้

349
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
ก่อนที่ฉันจะทำหน้าที่ในตำแหน่งเป็นครั้งแรก
ด้วยการไล่พวกนายออก

350
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
ไม่รู้สิเรื่องหัวหน้าผู้คุม ดูเหมือนงานจะน่าปวดหัว

351
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
แต่มากับแอสไพริน
ราคา 65,000 ดอลลาร์ต่อปีนะ ก็ไม่แย่

352
00:21:45,762 --> 00:21:47,431
มากกว่าที่เราได้ตอนนี้ 25,000 เหรอ

353
00:21:48,640 --> 00:21:49,891
สี่หมื่นเหรอ

354
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
พวกนายได้เงินมากกว่าฉัน 8,000 เหรอ

355
00:21:53,020 --> 00:21:55,522
อาจเป็นเพราะฉันมีประสบการณ์ทางทหารมาก่อน

356
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
ฉันก็มี

357
00:21:59,276 --> 00:22:00,777
งั้นเธอคงต้องจ่ายภาษีหน่มน้ม

358
00:22:01,445 --> 00:22:02,404
ภาษีหน่มน้ม

359
00:22:03,780 --> 00:22:06,116
วอร์ด เธอเชื่อไหมว่าพวกเขาได้เงินสี่หมื่น

360
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
- ฉันได้แค่ 32,000 ดอลลาร์
- ฉันได้ 29,500

361
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
- ห่วยแตกอะไรอย่างนี้
- เออสิ

362
00:22:13,582 --> 00:22:15,459
เราควรไปหาฮอปเปอร์แล้วขอรายได้เท่าคนอื่น

363
00:22:16,168 --> 00:22:17,461
ปีก่อนลองดูแล้ว

364
00:22:17,544 --> 00:22:19,588
เขาบอกว่าฉันต้องทำผลงานมาให้ดู

365
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
ฉันก็เลยไปลงเรียนภาคค่ำ

366
00:22:24,468 --> 00:22:26,136
"ทำผลงาน"

367
00:22:34,144 --> 00:22:37,147
ถ้าฉันบอกพวกเขาว่า
ใครลักลอบขนยาเสพติดเข้ามาในนี้ล่ะ

368
00:22:38,857 --> 00:22:39,983
นั่นก็อาจเป็นผลงานได้

369
00:22:41,026 --> 00:22:43,362
แต่มันจะทำให้เธอมีศัตรูอื้อเลย

370
00:22:45,447 --> 00:22:47,240
พวกนาย อย่าทำแบบนี้เลย

371
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
ไม่ได้ ฉันอ่านเจอเรื่องนี้ในยูซีเอ็มเจ

372
00:22:48,992 --> 00:22:51,620
ในวันเกิดครบรอบ 21 ปีของพลทหาร

373
00:22:51,703 --> 00:22:54,122
นายทหารผู้กระทำผิดจะต้องถูกตบพุงจนแดง

374
00:22:54,206 --> 00:22:55,707
ไม่งั้นจะโดนลงโทษตามมาตรา 15

375
00:22:55,791 --> 00:22:58,168
- แมคคัลเลอห์ ถกเสื้อขึ้น
- ไม่เอา

376
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
- โทษที
- ไม่เอาน่า

377
00:23:00,504 --> 00:23:01,922
เอาละ นายพร้อมละ

378
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
เอาละๆ พอได้

379
00:23:15,102 --> 00:23:16,144
นายสมควรได้ของขวัญ

380
00:23:16,728 --> 00:23:21,483
เจค็อบส์ ริโอส
เอาให้เพญาพุงชมพูดูสิว่าเขาได้อะไร

381
00:23:23,485 --> 00:23:26,196
เหล้า! แล้วก็เหล้า!

382
00:23:26,279 --> 00:23:28,031
แล้วก็เหล้าอีกเพียบ!

383
00:23:31,618 --> 00:23:33,662
ฉันก็มีของขวัญให้เพญาเหมือนกัน

384
00:23:36,248 --> 00:23:37,416
อะไร กลอนเหรอ

385
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
ขอบใจมั้ง

386
00:23:41,253 --> 00:23:44,047
- เออ ขอบใจสำหรับเงินขวัญถุง คุณยาย
- เดี๋ยวสิ นั่นไม่ใช่ของขวัญ

387
00:23:47,050 --> 00:23:50,554
ให้ตายสิ คุณยาย
กว่าจะเริ่มปาร์ตี้ได้เพญาคงอายุ 22 พอดี

388
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
ให้ตายสิโว้ย

389
00:24:07,696 --> 00:24:08,947
ไม่จริงน่า

390
00:24:10,407 --> 00:24:12,159
โอ้ ยอดรัก

391
00:24:14,786 --> 00:24:15,787
เจ๋ง

392
00:24:16,997 --> 00:24:20,542
ให้วัวตายควายล้มสิ แมคคัลเลอห์
แอบเอาสาวฮัจญ์เปลื้องผ้าเข้ามาในค่ายเหรอ

393
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
ที่จริงเธอเป็นสาวเปอร์โตริโกจากหน่วยซี

394
00:24:22,836 --> 00:24:25,755
ต้องจ่ายเงินทั้งเดือนให้เลย
เธอถึงยอมมาทำแบบนี้

395
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
- โคตรอลัง
- เออสิ

396
00:24:29,092 --> 00:24:33,638
คุณยาย! คุณยาย! คุณยาย!

397
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
ซุกหน้าอกเธอเลย

398
00:25:10,342 --> 00:25:14,554
ซุกหน้าอกๆ

399
00:25:14,638 --> 00:25:15,472
โอเค

400
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
แจ๋ว แมคคัลเลอห์

401
00:25:37,118 --> 00:25:38,078
แมคคัลเลอห์

402
00:25:39,913 --> 00:25:40,997
แมคคัลเลอห์

403
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
อะไรวะเนี่ย อะไรวะ

404
00:26:07,065 --> 00:26:08,441
แม่งอะไรวะเนี่ย

405
00:26:10,652 --> 00:26:12,529
ให้ตายสิวะ

406
00:26:13,572 --> 00:26:17,367
เป็นบ้าอะไรของนาย นายแม่งโคตรทุเรศเลยว่ะ

407
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
เฮงซวยเอ๊ย

408
00:26:22,956 --> 00:26:23,790
(ห้องเยี่ยม)

409
00:26:23,873 --> 00:26:25,875
"เธอต้องคิดให้รอบคอบนะบีน

410
00:26:25,959 --> 00:26:29,462
ฉันอยากให้เธอคิดถึงทางแก้
ของปัญหาที่เรายังไม่เคยเจอ

411
00:26:29,546 --> 00:26:31,965
ฉันอยากให้เธอลองทำเรื่องที่คนยังไม่เคยลอง

412
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
เพราะเรื่องเหล่านั้นเป็นเรื่องโง่เง่า"

413
00:26:34,593 --> 00:26:38,138
ลูกคิดว่ายังไง อยากลองทางแก้โง่ๆ ไหม

414
00:26:38,221 --> 00:26:42,559
แม่ หนูสมควรอยู่ที่นี่เหรอ

415
00:26:44,561 --> 00:26:45,979
ทำไมถึงถามอย่างนั้นล่ะลูกรัก เพราะหนูไม่รู้

416
00:26:53,445 --> 00:26:55,989
ลูกจำตอนที่เราคุยกันก่อนการพิจารณาคดีได้ไหม

417
00:26:56,531 --> 00:26:58,658
ที่เราบอกว่าลูกทำสิ่งที่ไม่สมควรทำไป

418
00:26:58,742 --> 00:27:00,160
และดีแลนบาดเจ็บ

419
00:27:00,243 --> 00:27:01,870
และผู้พิพากษาจะบอกเราว่า

420
00:27:01,953 --> 00:27:04,497
ลูกจะชดเชยเรื่องนั้น
ให้ครอบครัวของดีแลนได้ยังไง

421
00:27:07,709 --> 00:27:08,877
แต่หนูไม่รู้

422
00:27:12,213 --> 00:27:14,341
หนูไม่รู้ว่ามันเป็นการลักพาตัว

423
00:27:15,342 --> 00:27:17,135
หนูแค่อยากมีเพื่อน

424
00:27:18,053 --> 00:27:20,639
และตอนที่หนูเอื้อมไปหาเขา

425
00:27:21,598 --> 00:27:25,310
หนูแค่อยากช่วยเขา หนูไม่รู้ว่าเขาจะตกลงไป

426
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
แม่รู้ดี ซูซานน์

427
00:27:27,520 --> 00:27:30,398
แต่แม่คิดว่าหนูควรอยู่ที่นี่นาน 15 ปีเหรอ

428
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
ลูกจ๋า เรื่องมันซับซ้อน

429
00:27:33,568 --> 00:27:34,861
แต่มันเป็นอุบัติเหตุ

430
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
บางครั้ง อุบัติเหตุก็มีผลทางกฎหมาย

431
00:27:40,075 --> 00:27:42,369
งั้นแม่ก็คิดว่าหนูสมควรอยู่ที่นี่

432
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
ลูกสมควรอยู่ในสถานที่

433
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
ที่สามารถช่วยลูกในด้าน
ความแตกต่างในกระบวนการคิด

434
00:27:48,958 --> 00:27:50,043
แต่...

435
00:27:51,211 --> 00:27:53,755
หนูไม่ได้อยู่ที่นั่น แม่

436
00:27:55,882 --> 00:27:56,925
หนูอยู่ที่นี่

437
00:28:02,597 --> 00:28:04,516
และหนูกำลังถามแม่ว่า

438
00:28:05,517 --> 00:28:11,106
แม่คิดว่า ถ้ามันเป็นอุบัติเหตุและหนูไม่ได้ตั้งใจ

439
00:28:12,023 --> 00:28:15,276
และหนูเสียใจ มันยุติธรรมรึเปล่า

440
00:28:18,279 --> 00:28:19,322
หรือ...

441
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
ผู้พิพากษาแค่ทำผิดพลาด

442
00:28:26,371 --> 00:28:27,455
ไม่เลย

443
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
ลูกไม่สมควรต้องอยู่ที่นี่

444
00:28:32,836 --> 00:28:34,337
มันไม่ยุติธรรม

445
00:28:40,301 --> 00:28:44,431
และทฤษฎีสุดท้ายก็คือ...

446
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
(ทฤษฎีต่างๆ เรื่องการลงโทษ)

447
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
การลงโทษ...

448
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
"การลงโทษ..."

449
00:28:51,104 --> 00:28:52,772
"การลงโทษกับให้สมความผิด" เหรอ

450
00:28:56,484 --> 00:28:59,195
ผมเคยเป็นพัศดีด้วยซ้ำแต่ไม่เคยใช้คำนี้เลย

451
00:29:00,530 --> 00:29:02,282
กรรมตามสนองน่ะ

452
00:29:02,365 --> 00:29:05,076
คือพูดง่ายๆ ว่าคนที่ก่ออาชญากรรม

453
00:29:05,160 --> 00:29:07,328
ควรถูกลงโทษเพราะพวกเขาสมควรโดน

454
00:29:08,329 --> 00:29:09,414
ไม่มีเหตุผลอื่น

455
00:29:12,876 --> 00:29:16,796
ทฤษฎีของ... เอาละ เดาว่าพวกคุณไปได้ละ

456
00:29:17,756 --> 00:29:19,799
อย่าลืมนะ เขียนอธิบายว่า
เรือนจำมีความหมายอย่างไรกับคุณ

457
00:29:19,883 --> 00:29:21,301
ส่งวันศุกร์

458
00:29:22,635 --> 00:29:26,556
และครั้งนี้ผมอยากได้บทความหลายย่อหน้านะ
ไม่ใช่แค่สามประโยค

459
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
เธอเอามะ

460
00:29:28,975 --> 00:29:32,520
เขาเป็นผู้ชายแก่กว่า
ที่สอนสิ่งต่างๆ ให้ฉัน ก็ต้องเอาสิ

461
00:29:33,813 --> 00:29:36,608
คุณคาพูโตคะ ขอคุยด้วยสักครู่สิ

462
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
ผมต้องทำมื้อค่ำเลี้ยงปีศาจที่เป็นแฟนผมเอง

463
00:29:39,402 --> 00:29:40,904
แต่คุณเดินไปกับผมได้

464
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
ผมสอนเป็นยังไงบ้าง

465
00:29:45,575 --> 00:29:46,451
ขอตามตรง

466
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
มันดีขึ้นเรื่อยๆ แล้วค่ะ

467
00:29:48,369 --> 00:29:51,706
แต่ฉันคิดว่าเครื่องโปรเจคเตอร์เหนือหัว
มันไม่ได้ต่อสายนะคะ

468
00:29:52,665 --> 00:29:55,418
ใช่ ดีเลย เป็นฟีดแบ็กที่ดีมาก

469
00:29:55,502 --> 00:29:58,838
ผมจะลองถามนักเรียนอีกสองสามคนดู
ว่าพวกเขารู้สึกเหมือนกันไหม

470
00:29:58,922 --> 00:30:00,340
ก่อนที่จะเปลี่ยนแผนการสอน

471
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
ฉันอยากคุยกับคุณ

472
00:30:01,758 --> 00:30:04,052
เพราะตำแหน่งหัวหน้าผู้คุมเปิดรับสมัครอยู่

473
00:30:04,135 --> 00:30:06,387
และฉันคิดว่าจะลงสมัคร

474
00:30:07,180 --> 00:30:08,306
ผมว่าเป็นความคิดที่ดีมาก

475
00:30:09,682 --> 00:30:12,977
พวกเขาให้คนตำแหน่งสูงคนหนึ่ง
จากบริษัทมาสัมภาษณ์

476
00:30:13,061 --> 00:30:15,522
- ลินดา เฟอร์กูสัน
- เฟอร์กูสันเหรอ

477
00:30:15,605 --> 00:30:17,524
ค่ะ มีคำแนะนำอะไรไหม

478
00:30:17,607 --> 00:30:21,069
ใช่ อย่าเอ่ยชื่อเธอดังๆ สามครั้งในห้องน้ำมืดๆ

479
00:30:21,653 --> 00:30:24,781
เธอเป็นสิ่งที่คนเรียกกันว่าอีบ้าไร้จิตวิญญาณ

480
00:30:25,865 --> 00:30:26,991
และเธอสวมวิก

481
00:30:27,075 --> 00:30:28,535
ขออะไรที่มีประโยชน์หน่อยค่ะ

482
00:30:29,994 --> 00:30:30,995
โทษที

483
00:30:32,247 --> 00:30:34,457
ลินดาสนใจแค่ผลลัพธ์

484
00:30:34,541 --> 00:30:36,793
วลีโปรดของเธอคือ "สภาพการณ์เดิม"

485
00:30:36,876 --> 00:30:39,629
ตราบใดที่คุณบอกเธอว่า
สามารถรักษาสภาพการณ์ให้คงเดิมได้

486
00:30:39,712 --> 00:30:42,382
ในขณะที่ใช้งบประมาณน้อยลง คุณก็เจิดละ

487
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
ยึดหลักของบริษัท อย่าสร้างเรื่อง

488
00:30:45,844 --> 00:30:47,053
คุณต้องทำได้ดีมากแน่

489
00:30:47,595 --> 00:30:48,972
ขอบคุณค่ะ สำหรับคำแนะนำ

490
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
และคำนั้นคือ "การลงโทษให้สมกับความผิด"

491
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
"ให้สมกับ" ไม่ใช่ "กับให้สม"

492
00:31:01,818 --> 00:31:06,739
คุณมาจากดาวไหนเนี่ย

493
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
ฉันเพิ่งทำลายชีวิตคุณไป

494
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
คุณอาจพูดถูกนะ ผมโงหัวไม่ขึ้นเลย

495
00:31:12,287 --> 00:31:15,790
ฉันดูออกนะ จากการที่คุณหลั่ง
เหมือนเด็กม.ต้นอะไรงั้น

496
00:31:18,960 --> 00:31:21,671
เป็นไปได้ยังไงที่ผมไม่เคยเจอคุณที่คลับนั้นมาก่อน

497
00:31:21,754 --> 00:31:23,464
คุณไม่ตั้งใจมองให้ดีเอง

498
00:31:23,548 --> 00:31:26,885
ไม่มีทาง ผมมานิวยอร์กบ่อยมากช่วงปิดฤดูกาล

499
00:31:26,968 --> 00:31:28,553
มันแปลกนะที่ผมไม่เคยเจอคุณเลย

500
00:31:29,220 --> 00:31:31,055
คือฉันอยู่แต่ที่โอไฮโอน่ะ

501
00:31:33,474 --> 00:31:35,268
ส่วนไหนล่ะ ผมมีญาติที่นั่น

502
00:31:35,351 --> 00:31:36,936
ฉันก็ไปๆ มาๆ ก็เลย...

503
00:31:38,605 --> 00:31:40,440
- ใช่
- บ้าจริง!

504
00:31:43,985 --> 00:31:45,445
ให้ตาย ผมไปประชุมสายแล้ว

505
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
พอผมกลับมา เราจะวางแผนเดินทางกันด้วย ซื้อตั๋วให้คุณไปหาผมที่แอลเอ

506
00:32:01,377 --> 00:32:02,545
ฉันขอคิดดูก่อนได้ไหม

507
00:32:05,256 --> 00:32:06,132
พูดจริงเหรอ

508
00:32:17,518 --> 00:32:18,561
ให้ตายสิ

509
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
เธอไปเจอเขามาอีกใช่ไหม

510
00:32:23,399 --> 00:32:24,609
อีบ้า ฉันยังไม่ได้กลับเลยย่ะ

511
00:32:24,692 --> 00:32:30,531
ให้ตายสิ เธอต้องบอกให้เขาโฟกัส
เรื่องเกมกลางสนามของเขา

512
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
ก้าวแรกพุ่งทะยาน

513
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
กับการลากเกมเจ๋งๆ จะช่วยเราได้...

514
00:32:34,118 --> 00:32:36,412
เดซี่! เลิกคุยเรื่องน่าเบื่อสักที

515
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
โอเค เธอบอกฉันหน่อยสิ
ว่าฉันไปหาเขาที่แอลเอได้ไหม

516
00:32:40,166 --> 00:32:42,126
แต่เธอออกนอกรัฐไม่ได้

517
00:32:42,210 --> 00:32:44,295
แต่ฉันชอบเขามากๆ เลย

518
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
ฉันรู้สึกอย่างที่ไม่ได้รู้สึกมานานมากแล้ว

519
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึก
เหมือนคนปกติจริงๆ ตั้งแต่ออกมา

520
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
ทัณฑ์บน ซาซ่า!

521
00:32:51,678 --> 00:32:53,638
พวกเขาสุ่มตรวจเธอถูกไหม

522
00:32:53,721 --> 00:32:57,141
ถ้าเธอไม่อยู่ที่ที่ควรอยู่
พวกเขาจะส่งเธอกลับ ถูกไหม

523
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
ฉันรู้ ฉันรู้ดีน่า
แต่ฉันขอแค่สุดสัปดาห์เดียวที่ฉัน...

524
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
ไม่รู้สึกเหมือนเป็นอาชญากรไม่ได้เหรอ

525
00:33:02,814 --> 00:33:05,650
ฉันใช้โทษครบแล้ว โอเคไหม
ฉันควรได้ไปเที่ยวสุดสัปดาห์กับเขา

526
00:33:05,733 --> 00:33:07,151
ฟังนะ ฉันต้องวางแล้ว

527
00:33:07,235 --> 00:33:10,613
ถ้าฉันไม่ถึงออฟฟิศ
ก่อนดร.มาสลอฟ เขาจะขอกอด

528
00:33:11,406 --> 00:33:12,365
และเขามือปลาหมึกมาก

529
00:33:12,448 --> 00:33:14,534
อย่าทำอะไรโง่ๆ นะเธอ

530
00:33:21,666 --> 00:33:24,919
ฉันได้ยินว่าคุณไปงานสัมมนาของโทนี ร็อบบินส์มา

531
00:33:25,003 --> 00:33:26,129
ใช่สิวะ ฉันไปมา

532
00:33:27,839 --> 00:33:29,924
ยังไม่คุ้นกับการใช้คำหยาบเท่าไหร่

533
00:33:30,008 --> 00:33:33,928
อ้อ ฉันจะบอกให้ว่าฉันชอบโทนีตรงไหน

534
00:33:34,012 --> 00:33:39,308
เพราะเราเห็นตรงกันแล้ว
ว่าเขาไม่ใช่พวกหลอกสูบเงิน

535
00:33:39,392 --> 00:33:42,687
ฉันชอบเวลาที่เขาเรียกคนดูว่าน้องจิ๋ม

536
00:33:42,770 --> 00:33:44,981
มันเหมือนว่าเขาเคยเห็นน้องจิ๋มพวกนั้นมาก่อน

537
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
ไม่มีชื่อบ้าบออะไรติดสักตู้เลย

538
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
(ไก่อ้วนขยันตี)

539
00:34:14,218 --> 00:34:15,470
ลงไปสิ

540
00:34:22,268 --> 00:34:23,936
วางมีดกับถุงนั่นเดี๋ยวนี้ นักโทษ

541
00:34:27,440 --> 00:34:30,068
- นี่แค่มีดทาเนย
- นอนลงกับพื้น

542
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
เฮลแมน เขาพยายามบังคับให้ฉันขายยาให้

543
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
ฉันแค่พยายามจะเอาใส่ในล็อกเกอร์เขา

544
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
- ฉันจะได้ไม่โดนจับพร้อมยา
- นอนลง

545
00:34:38,826 --> 00:34:40,119
ได้โปรด คุณต้องช่วยฉันนะ

546
00:34:41,204 --> 00:34:43,289
คุณคิดว่าฉันเข้ามาทำอะไรในนี้
ฉันไม่ต้องการแบบนี้

547
00:34:43,372 --> 00:34:44,415
ฉันว่าจะเอาไปให้ฝ่ายบริหาร

548
00:34:44,499 --> 00:34:47,752
แต่ฉันรู้ว่าไม่มีใครยอมฟังแน่ ขอร้องละ

549
00:34:50,254 --> 00:34:51,672
ฉันรับโทษเพิ่มไม่ได้นะ

550
00:34:51,756 --> 00:34:53,007
ฉันจะไม่ขออีกครั้งนะ

551
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
ฉันไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ

552
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
หาใครอยู่เหรอ

553
00:35:39,679 --> 00:35:40,805
เข้าไปทำอะไรในห้องของทานิชา

554
00:35:41,472 --> 00:35:42,640
วิวดีกว่า

555
00:35:42,723 --> 00:35:45,852
เธอจะแปลกใจว่าเหล้าเถื่อนดีๆ
ใช้แลกอะไรได้บ้างในนี้

556
00:35:45,935 --> 00:35:48,146
ลองจิบระหว่างที่ฟังฉันพูดสิ

557
00:35:55,486 --> 00:35:56,904
สูตรของพ่อฉัน

558
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
ไม่เอา ขอบใจ

559
00:36:03,452 --> 00:36:05,037
มันจะช่วยเธอคลายเครียดนะ

560
00:36:09,125 --> 00:36:12,170
ฉันบอกใครต่อใครว่ามาจากเลกอส
แต่จริงๆ แล้วมาจากอีบาดัน

561
00:36:12,253 --> 00:36:14,672
ซึ่งเป็นชุมทางที่ห่างไปทางเหนือไม่กี่ชั่วโมง

562
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
มันเหมือนเวลามีคนบอกว่ามาจากชิคาโก
ทั้งๆ ที่มาจากพีโอเรียนั่นแหละ

563
00:36:18,968 --> 00:36:20,136
ฉันมีญาติที่ทำแบบนั้น

564
00:36:20,219 --> 00:36:22,722
เราบอกคนว่ามาจากบร็องซ์ไม่ได้หรอก
ถ้าจริงๆ มาจากเมานต์เวอร์นอน

565
00:36:22,805 --> 00:36:25,850
พ่อฉันเป็นหัวหน้า
สหภาพแรงงานเส้นทางขนส่งที่นั่น

566
00:36:25,933 --> 00:36:27,351
และในที่อย่างอีบาดัน

567
00:36:27,435 --> 00:36:29,520
ที่นักการเมืองพกอาวุธไปเข้าประชุมสามัญ

568
00:36:29,604 --> 00:36:31,814
หัวหน้าแรงงานต้องฉลาด

569
00:36:31,898 --> 00:36:35,318
เขาต้องรู้ว่าจับมือใครได้
และต้องตัดมือใครทิ้งให้เหลือแต่ตอ

570
00:36:35,401 --> 00:36:37,153
ฟังดูเหมือนพ่อเธอเป็นนักเลงใหญ่

571
00:36:37,236 --> 00:36:39,197
เขาสอนให้ฉันมองทุกอย่างให้ขาด

572
00:36:39,989 --> 00:36:41,949
แต่เขาคงผิดหวังในตัวฉัน

573
00:36:42,033 --> 00:36:44,410
เพราะฉันใช้เวลานานเกินไปกว่าจะมองเธอขาด

574
00:36:45,786 --> 00:36:46,913
หมายความว่าไงไม่ทราบ

575
00:36:46,996 --> 00:36:49,123
กำจัดแฟนสาวให้พ้นทางถือเป็นก้าวอันตราย

576
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
แต่ก็ฉลาดด้วย

577
00:36:52,585 --> 00:36:56,547
ป๋าเอาดีเข้าตัวอย่างเดียว
แต่เธอเป็นคนเอาผงเข้ามา

578
00:36:57,256 --> 00:36:59,217
แล้วไง อยากพูดอะไรแน่

579
00:36:59,300 --> 00:37:01,844
ฉันจะบอกว่าถ้าเธออยากล่ามงกุฎ

580
00:37:01,928 --> 00:37:04,805
แอนนาลิซากับคนอื่นๆ
จะไม่ปล่อยให้เธอคว้ามันไปง่ายๆ

581
00:37:05,431 --> 00:37:06,807
เธอต้องการความช่วยเหลือ

582
00:37:07,975 --> 00:37:09,727
เราคุมที่นี่ได้

583
00:37:11,562 --> 00:37:14,273
ก็คงงั้น แต่ฉันไม่รู้จักเธอดีขนาดนั้น

584
00:37:14,357 --> 00:37:18,694
บางครั้งเธอก็ต้องยอมโดด
แล้วดูว่าจะมีตาข่ายมารอรับไหม

585
00:37:30,039 --> 00:37:33,209
บอกหน่อยค่ะ
ทำไมเราควรจ้างคุณมาเป็นหัวหน้าผู้คุม

586
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
เรียบเรียงคำถามใหม่ได้ไหมครับ

587
00:37:48,474 --> 00:37:51,477
เห็นทีจะไม่ได้ค่ะ

588
00:37:51,560 --> 00:37:53,271
คุณหวาดกลัว ใช่ไหม

589
00:37:54,397 --> 00:37:57,942
กลัวที่จะเผชิญความยิ่งใหญ่ของตัวเอง

590
00:37:58,025 --> 00:38:03,030
ใครๆ ก็กลัวกันทั้งนั้น ลินดา
แต่สิ่งที่คุณทำกับความกลัวนั้น...

591
00:38:03,114 --> 00:38:05,366
ฉันขอให้มันออกจากห้องฉันไป

592
00:38:05,866 --> 00:38:08,786
คุณทำฉันตระหนกมาก ออกไปเถอะค่ะ

593
00:38:09,578 --> 00:38:12,748
เห็นๆ ว่านอกจากแม็กล็อกรุ่นเอ็ม 490

594
00:38:12,832 --> 00:38:16,168
ซึ่งเราจะพูดถึงก็ได้นะ
ถ้าคุณต้องการ แต่ถ้าไม่รวมรุ่นนั้น

595
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
ผมขอบอกว่าผมสังเกตเห็นความแตกต่าง

596
00:38:18,170 --> 00:38:24,468
เรื่องความล่าช้าในการล็อกกลับของ
อาร์ซีไอ 8310 กับซีรีย์ 3101 ซี

597
00:38:25,344 --> 00:38:28,764
อย่าเข้าใจผิดนะ บางครั้งคุณก็ต้องใช้กำลัง

598
00:38:29,390 --> 00:38:33,394
แต่คุณต้องเริ่มจากความห่วงใย นับถือ เกียรติ

599
00:38:33,894 --> 00:38:35,938
เรื่อง "การกระทำต่อผู้อื่น" อะไรงั้น

600
00:38:36,022 --> 00:38:37,773
ฟังดูใส่ใจมากเลยค่ะ

601
00:38:42,611 --> 00:38:44,822
รู้ไหมคะ คงจะดีมากเลย

602
00:38:44,905 --> 00:38:49,702
ถ้าจะมอบตำแหน่งนี้ให้คนที่มีภูมิหลังแบบคุณ

603
00:38:49,785 --> 00:38:52,121
- ปริญญาบริหารการกีฬาเหรอครับ
- ค่ะ

604
00:38:52,621 --> 00:38:56,042
เยี่ยมเลยครับ เพราะผมอยาก
ยกเครื่องทั้งระบบใหม่หมด

605
00:38:56,667 --> 00:38:59,253
ขุดรากถอนโคน เปลี่ยนบุคลากรให้เหี้ยน

606
00:38:59,337 --> 00:39:00,629
คงใช้เงินไม่น้อย แต่...

607
00:39:00,713 --> 00:39:04,008
ฉันได้ยินพอแล้วค่ะ เชิญกลับได้

608
00:39:08,054 --> 00:39:11,766
ฉันเรียนภาคค่ำด้านบริหารทัณฑสถาน
มาตั้งแต่ปีที่แล้วค่ะ

609
00:39:11,849 --> 00:39:14,894
และฉันมั่นใจว่า
ฉันสามารถบริหารที่นี่ได้อย่างรัดกุม

610
00:39:14,977 --> 00:39:18,522
คุมต้นทุนให้ต่ำในขณะที่ดูแล
ให้เรือนจำมีความปลอดภัย

611
00:39:18,606 --> 00:39:21,025
ในแบบที่จะเป็นหน้าเป็นตาให้กับโพลีคอนได้

612
00:39:21,609 --> 00:39:23,444
ฟังดูเป็นการรักษาสภาพการณ์ให้คงเดิมมากๆ

613
00:39:24,612 --> 00:39:26,739
ทีนี้ ฉันเข้าใจว่าทำไมคุณคิดว่าเราควรจ้างคุณ

614
00:39:26,822 --> 00:39:30,409
แต่ฉันสงสัยค่ะ ทำไมคุณอยากได้งานนี้คะ

615
00:39:36,207 --> 00:39:38,209
ครูของฉันคนหนึ่งขอให้ฉันเขียนรายงาน

616
00:39:38,292 --> 00:39:40,169
ว่าเรือนจำมีความหมายยังไงกับฉัน

617
00:39:41,128 --> 00:39:44,965
ตอนแรกฉันก็คิดว่ามันเป็นหัวข้อที่งี่เง่า แต่...

618
00:39:46,342 --> 00:39:51,764
พอฉันได้มาคิดดูจริงๆ ฉันถึงได้รู้ว่า
เรือนจำคือโอกาส

619
00:39:53,516 --> 00:39:55,768
เราได้คนเข้ามาในตอนที่เขาอยู่จุดต่ำสุดของชีวิต

620
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
ซึ่งแปลว่าพวกเขาอาจอยากลองอะไรใหม่ๆ

621
00:39:59,313 --> 00:40:04,360
เพื่อเปลี่ยนแปลง และฉันอยากเป็นส่วนหนึ่ง
ที่ช่วยให้พวกเขาเป็นคนดีขึ้น

622
00:40:07,446 --> 00:40:10,783
คุณมองสาวๆ พวกนี้บางคน
และคุณรู้ได้เลยว่าพวกเธอกระหายสิ่งนี้

623
00:40:12,326 --> 00:40:15,287
พวกเธอส่วนใหญ่เป็นคนดี
ก็แค่ต้องการโอกาสที่จะแสดงให้คุณเห็น

624
00:40:16,497 --> 00:40:20,459
ในชั้นเรียน พวกเขาเรียกสิ่งที่เราทำว่า
"การทำสาธารณประโยชน์"

625
00:40:21,627 --> 00:40:25,047
ฉันก็เลยคิดว่าเรามีหน้าที่ต้องทำประโยชน์
ให้สาธารณะ ชื่อก็บอกอยู่

626
00:40:26,132 --> 00:40:28,092
และมันไม่ต้องใช้เงินมากมาย

627
00:40:29,218 --> 00:40:32,721
งั้นก็มาทำประโยชน์สูงสุดให้สาธารณะกันค่ะ
ในแบบที่ทุนต่ำสุดๆ

628
00:40:32,805 --> 00:40:33,639
ได้เลย

629
00:40:34,306 --> 00:40:38,018
ตายจริง คุณพูดจาฉะฉานดีแต่ไม่แข็งกร้าว

630
00:40:38,102 --> 00:40:39,186
คุณโตมาในโบสถ์รึเปล่าคะ

631
00:40:40,604 --> 00:40:42,815
- ค่ะ ฉันไปโบสถ์อยู่บ้าง
- เห็นแล้วรู้เลยค่ะ

632
00:40:43,899 --> 00:40:49,488
และฉันชอบทรงผมของคุณมากๆ มันช่าง...

633
00:40:51,157 --> 00:40:55,828
อย่าอึ นอนไป นอนซะนะ

634
00:41:02,460 --> 00:41:03,419
ฮัลโหล

635
00:41:03,502 --> 00:41:05,588
นักโทษจากทัณฑสถานส่วนกลางลิตชฟิลด์
พยายามติดต่อคุณ

636
00:41:05,671 --> 00:41:08,174
- รับค่ะๆ
- เพื่อตอบรับ...

637
00:41:10,342 --> 00:41:12,261
ไง อเล็กซ์

638
00:41:12,344 --> 00:41:16,182
ไพเพอร์ ขอโทษนะที่ฉันไม่ได้...
ขอโทษที่ฉันไม่ได้โทรหา

639
00:41:16,682 --> 00:41:18,476
พูดดังๆ หน่อยได้ไหม ฉันไม่ค่อยได้ยินเลย

640
00:41:18,559 --> 00:41:22,521
ขอโทษที่ฉันไม่ได้โทรหา มัน...

641
00:41:24,398 --> 00:41:25,316
ฮัลโหล

642
00:41:25,399 --> 00:41:30,446
ช่วงสองสามวันมานี้มันยากมากน่ะ

643
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
เกิดอะไรขึ้น หมายความว่าไง

644
00:41:32,198 --> 00:41:34,533
ฉันก็อยากบอกเธอนะ แต่มัน... มัน... มันยากมากเวลามีคนพวกนี้รายล้อมอยู่

645
00:41:37,620 --> 00:41:40,498
อเล็กซ์ เธอต้องบอกฉันมาว่าเกิดเรื่องอะไร

646
00:41:40,581 --> 00:41:43,375
เราจะไปกันไม่รอดนะถ้าเธอไม่คุยกับฉัน

647
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
ฉันอยู่ตัวคนเดียวข้างนอกนี่และ...

648
00:41:51,258 --> 00:41:53,928
รู้อะไรไหม อันที่จริง...

649
00:41:56,472 --> 00:41:57,556
ไม่ต้องบอกฉัน

650
00:41:59,517 --> 00:42:00,559
ฉันเชื่อใจเธอ

651
00:42:02,102 --> 00:42:08,651
ฉันรู้ว่าฉันแต่งงานกับผู้หญิงฉลาด
ที่สามารถดูแลตัวเองได้

652
00:42:08,734 --> 00:42:13,405
และถ้าเธอไม่อยากบอกฉัน
ฉันก็แน่ใจว่าเธอมีเหตุผลที่ดี

653
00:42:13,489 --> 00:42:16,951
ฉันรักเธอนะ อเล็กซ์

654
00:42:21,288 --> 00:42:22,581
ฉันก็รักเธอ

655
00:42:24,917 --> 00:42:27,044
และฉันสัญญาว่าจะบอกเธอทุกอย่างเร็วๆ นี้

656
00:42:27,127 --> 00:42:31,048
แต่เธอช่วยเล่าเรื่องของเธอให้ฟังหน่อยได้ไหม

657
00:42:31,131 --> 00:42:33,342
เพราะฉันอยากคิดเรื่องอื่นบ้างจริงๆ

658
00:42:33,425 --> 00:42:38,097
ก็ฉันเริ่มเป็นพี่เลี้ยงเด็กแล้ว

659
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
เหรอ

660
00:42:39,098 --> 00:42:42,142
ใช่ และมันทำให้ฉันคิดว่าฉันไม่อยากมีลูก

661
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
นั่นทำให้ฉันเป็นคนไม่ดีรึเปล่า

662
00:42:45,187 --> 00:42:48,274
ไม่ มันไม่ได้ทำให้เธอเป็นคนไม่ดี

663
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
แต่ใครจะดูแลเราตอนแก่ตัวลงล่ะ

664
00:42:51,819 --> 00:42:55,364
หมาเหรอ หมาที่เก่งมากๆ หมาหุ่นยนต์

665
00:42:55,990 --> 00:42:58,492
หมาหุ่นยนต์ นั่นอาจเป็นคำตอบก็ได้

666
00:43:00,369 --> 00:43:02,913
และเสื้อที่เธอสวมมันก็...

667
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
พอดีเป๊ะ

668
00:43:05,749 --> 00:43:08,460
แต่ฉันจบการสัมภาษณ์ได้
โดยไม่จ้องหน้าอกหน้าใจเธอเลย

669
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
อ่อนว่ะ

670
00:43:09,920 --> 00:43:13,007
จ้องหน่มน้มให้เห็นกันจะจะไปเลย
แต่แค่ครั้งเดียวนะ

671
00:43:13,090 --> 00:43:16,176
เธอจะได้รู้ว่านายเคารพเธอ
แต่ก็ยังจะนอนกับเธออยู่ดี

672
00:43:16,260 --> 00:43:18,262
ฉันหวังว่าพวกนายจะไม่ทำให้ฉันผิดหวังนะ

673
00:43:18,345 --> 00:43:21,849
เพราะฉันบอกบริษัทไปว่าพวกนายสองคน
เป็นตัวเลือกแรกของฉัน

674
00:43:23,559 --> 00:43:25,978
- พวกนายสามคน
- ฉันเอาการสัมภาษณ์นั่นอยู่หมัด

675
00:43:26,061 --> 00:43:30,065
ใช่ นายอาจเอาจนอยู่หมัด
แต่ฉันซัดมันซะทะลุทะลวงแบบ...

676
00:43:33,944 --> 00:43:36,363
ฉันตะบันการสัมภาษณ์แบบ...

677
00:43:37,656 --> 00:43:40,326
"อย่าเพิ่งแตกโว้ย
อยากให้แตกเมื่อไหร่จะบอกเอง"

678
00:43:40,409 --> 00:43:43,746
ไม่ๆ แต่ฉันต้องถอยออกมาหน่อย
เพราะรู้กันนี่ว่าของฉันมันใหญ่แค่ไหน

679
00:43:43,829 --> 00:43:45,706
- โคตรจะ...
- ใช่ ต้องผละออกมาหน่อย ฉันก็มีเซ็กซ์กับการสัมภาษณ์

680
00:43:49,877 --> 00:43:53,339
- ทำอะไรของนายวะ หยุดนะ
- การทำสัมภาษณ์ไง

681
00:43:54,423 --> 00:43:56,425
ดูเหมือนนายเอากับแคนตาลูปอยู่

682
00:44:30,793 --> 00:44:32,503
(นักโทษอเล็กซ์ วอส)
(มียาเสพติดประเภทหนึ่ง)

683
00:44:32,586 --> 00:44:35,130
(มีมีดโลหะทำครัว
ยาเสพติดได้มาจากเจ้าหน้าที่เฮลแมน)

684
00:44:51,939 --> 00:44:53,315
สู้สิ แมคคัลเลอห์

685
00:45:03,742 --> 00:45:06,912
แมคคัลเลอห์ มีอะไรให้ฉันช่วยไหมหรือ...

686
00:45:17,423 --> 00:45:18,841
พวกนายหลับสบายกันดีนะ

687
00:45:21,927 --> 00:45:23,303
ปาร์ตี้เจ๋งเนอะ

688
00:45:29,184 --> 00:45:32,020
นี่ เพญา ริโอสกับเจค็อบส์เป็นบ้าอะไร

689
00:45:32,104 --> 00:45:34,231
พวกนั้นอาจคิดว่าเธอกล่าวหาอะไรพวกเขามั้ง

690
00:45:37,025 --> 00:45:37,860
เอาละ ขึ้นรถได้!

691
00:45:42,990 --> 00:45:45,492
เฮ้ย บอกความจริงที่เกิดขึ้นกับพวกเขาไป

692
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
อย่าสะเออะมาคุยกับฉัน

693
00:45:46,952 --> 00:45:49,371
ฉันเพิ่งนั่งในห้องร้อยโททั้งชั่วโมง
เพราะเรื่องที่เธอก่อ

694
00:45:49,955 --> 00:45:51,039
เธอโชคดีนะที่เขาเข้าใจ

695
00:45:51,915 --> 00:45:54,626
บอกพวกเขาไปว่านายทำอะไรกันแน่
ไม่งั้นฉันจะบอกเอง

696
00:45:54,710 --> 00:45:56,712
อยากบอกอะไรก็เชิญ พวกนั้นไม่เชื่อเธอหรอก

697
00:46:15,939 --> 00:46:17,274
ไปกันได้!

698
00:46:26,742 --> 00:46:28,035
- อะไรวะ
- ปะทะทางขวา!

699
00:46:29,453 --> 00:46:30,496
- หาที่กำบัง!
- อะไรวะเนี่ย

700
00:46:41,507 --> 00:46:42,925
เร็วเข้าวอร์เรน อย่ายืดยาด

701
00:46:55,354 --> 00:46:56,939
ฉันไม่ควรต้องมาอยู่ที่นี่ รู้มั้ย

702
00:46:57,022 --> 00:46:58,190
ฉันก็เหมือนกัน

703
00:47:02,194 --> 00:47:05,447
เดี๋ยวนะ ถาดนี้ไม่มีของหวาน

704
00:47:11,245 --> 00:47:13,038
ถาดนี้ก็ไม่มีของหวาน

705
00:47:17,543 --> 00:47:19,127
ส่วนถาดนี้ก็ไม่มีของหวาน

706
00:47:19,211 --> 00:47:21,630
ใจเย็นๆ มันคงหมดนั่นแหละ

707
00:47:23,006 --> 00:47:28,095
แต่คนอื่นได้กินของหวาน
ทุกคนก็น่าจะได้กินของหวานสิ

708
00:47:28,178 --> 00:47:29,388
ไม่ยุติธรรมเลย

709
00:47:29,471 --> 00:47:34,476
ทำไมถึงมีแค่บางคนที่ไม่ได้กินของหวานล่ะ

710
00:47:36,854 --> 00:47:42,109
ไม่สมเหตุสมผลเลย
ทุกคนควรได้กินของหวานเฮงซวย!

711
00:47:45,571 --> 00:47:46,446
บ้าเอ๊ย!

712
00:47:47,072 --> 00:47:50,450
- ไม่เอาน่า...
- ไม่ หุบปากเลย เอเธล

713
00:47:51,034 --> 00:47:55,581
วอร์เรน ห้ามแย่งพุดดิ้งมาจากคนอื่นแบบนั้นนะ

714
00:47:55,664 --> 00:47:56,957
ทำไมจะไม่ได้

715
00:47:59,293 --> 00:48:01,086
คุณจะทำยังไงล่ะ

716
00:48:02,629 --> 00:48:04,590
ผมจะช็อตคุณน่ะสิ

717
00:48:10,929 --> 00:48:11,847
เอาเลย

718
00:48:22,608 --> 00:48:25,444
นี่ พวกจ้อนไซส์กลาง
ยังอยากไปดื่มกันอยู่ไหมคืนนี้

719
00:48:25,527 --> 00:48:26,987
- เอาสิวะ
- ไปครับผม

720
00:48:27,070 --> 00:48:28,488
พวกนายจะไปดื่มกันคืนนี้เหรอ

721
00:48:29,489 --> 00:48:32,326
ประมาณนั้น อย่าลืมชวนดิกซ์สัน

722
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
เพิ่งได้อีเมลจากบริษัท

723
00:48:38,373 --> 00:48:39,291
ฮัลโหล

724
00:48:39,791 --> 00:48:43,003
"เราขอขอบคุณที่คุณให้ความสนใจ
แต่เราเสียใจที่ต้องแจ้งให้ทราบ..."

725
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
เวรเอ๊ย

726
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
เฮลแมนล่ะ

727
00:48:47,257 --> 00:48:50,177
ได้อีเมลแบบเดียวกัน ขนาดส่องนมไปแล้วนะเนี่ย

728
00:48:51,094 --> 00:48:52,387
ดูเหมือนว่า...

729
00:48:57,809 --> 00:48:59,603
ฉันก็ถูกปฏิเสธเหมือนกัน

730
00:49:02,022 --> 00:49:04,775
ขอเดานะ วอร์ด เธอได้เป็นหัวหน้าผู้คุมคนใหม่

731
00:49:04,858 --> 00:49:09,112
เปล่า ฉันได้เป็นพัศดีคนใหม่

732
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
แปลกแฮะ

733
00:49:25,462 --> 00:49:31,385
เพราะจำได้ไหม นายบอกว่า
นายจะได้เป็นพัศดีคนใหม่ ฮอปเปอร์

734
00:49:33,595 --> 00:49:36,139
จำได้รึเปล่า นายเรียกประชุม...

735
00:49:37,599 --> 00:49:39,893
แล้วก็บอกต่อหน้าทุกคน

736
00:49:42,688 --> 00:49:43,855
เราอยู่กันครบ

737
00:49:51,238 --> 00:49:53,907
ฉันเชื่อเธอ เรื่องที่เธอบอกเกี่ยวกับเฮลแมนน่ะ

738
00:49:54,950 --> 00:49:58,453
ดังนั้น ฉันจะให้เธอสองตัวเลือก
ว่าจะทำไงกับรายงานเหตุฉบับนี้

739
00:49:59,371 --> 00:50:02,332
ฉันเอาไปแจ้ง เธอโทษเฮลแมน ไม่มีใครสนใจ

740
00:50:02,916 --> 00:50:05,669
เธอได้โทษเพิ่มอีกห้าปี
โดยที่เขาจะทำให้ชีวิตเธอต้องขมขื่น

741
00:50:06,211 --> 00:50:09,715
หรือฉันฉีกมันทิ้งซะ แล้วเธอเริ่มขายให้ฉัน

742
00:50:10,465 --> 00:50:12,759
และเธอจะได้เพิ่มจากที่เขาให้อีกห้าเปอร์เซ็นต์

743
00:50:15,137 --> 00:50:16,221
แล้วเฮลแมนล่ะ

744
00:50:16,304 --> 00:50:18,432
เธอฉลาด เดี๋ยวก็คิดอะไรออก

745
00:50:19,808 --> 00:50:21,643
นั่นคือห้าเปอร์เซ็นต์ที่เพิ่มมา

746
00:50:39,786 --> 00:50:42,998
เห็นไหม พวกคนขาวเกาะกลุ่มกันตลอด

747
00:50:44,166 --> 00:50:49,379
พวกนั้นนับถือคนที่ตัวเองกลัว
งั้นมาทำให้พวกนางกลัวเธอกัน

748
00:50:52,424 --> 00:50:56,678
หนึ่ง สอง สาม...

749
00:50:56,762 --> 00:51:00,724
ซวยแล้ว นังดิแอซคลานออกมาจากรูแล้วว่ะ
ต้องระวังตัวซะแล้ว

750
00:51:04,728 --> 00:51:05,604
...ปลาฉลามขึ้นบก

751
00:51:09,066 --> 00:51:11,234
นี่ ฉันขอถามอะไรหน่อยสิ

752
00:51:11,860 --> 00:51:17,240
วอร์ดเหรอ พัศดีเนี่ยนะ "พัศดีวอร์ด"
ยิ่งฟังพิลึกเข้าไปใหญ่

753
00:51:18,325 --> 00:51:20,869
นายไม่คิดเหรอว่าพวกนั้น
ให้ตำแหน่งเธอไปเพราะเธอผิวสี

754
00:51:20,952 --> 00:51:22,954
แน่นอนอยู่แล้ว ไม่ต้องสงสัยเลย

755
00:51:23,747 --> 00:51:25,499
ถ้าพวกเขาอยากได้คนที่มีคุณสมบัติครบถ้วน

756
00:51:25,582 --> 00:51:28,877
ไม่มีใครรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
ในเรือนจำนี้มากไปกว่า...

757
00:51:29,961 --> 00:51:31,713
- อะไรน่ะ
- เรื่องบ้าอะไรเนี่ย

758
00:51:43,016 --> 00:51:45,227
นักโทษบาดเจ็บที่บล็อกดี

759
00:51:49,022 --> 00:51:50,273
พวกแกมองหาอะไรวะ ให้ตายสิ

760
00:52:15,090 --> 00:52:17,300
นี่เกือบเหมือนเราได้ไปแอลเอใช่มั้ยล่ะ

761
00:52:17,843 --> 00:52:20,887
ไม่ใช่ มันเหมือนฉันไปบุชวิค

762
00:52:20,971 --> 00:52:23,640
ร่าเริงหน่อยน่า เธอทำถูกแล้ว

763
00:52:23,723 --> 00:52:26,643
ดีกว่าที่จะกลับไปเข้าคุก เดี๋ยวเขาก็กลับมา

764
00:52:26,726 --> 00:52:30,063
ไม่ เขาไม่กลับหรอก
เขาเป็นนักกีฬาเอ็นบีเอที่เล่นในแอลเอ

765
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
ส่วนเธอก็เป็นราชินีส่ายตูด

766
00:52:32,023 --> 00:52:36,194
เขากลับมาแน่ ซาซ่า ฉันมั่นใจ
แล้วตอนนั้นเธอก็จะได้รักกันเหมือนเดิม

767
00:52:36,778 --> 00:52:37,821
พวกคนคุมหน้าร้านเป็นอะไรกัน

768
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
นั่นไม่ใช่ความร่าเริงแบบที่ฉันตามหานะ

769
00:52:39,739 --> 00:52:41,158
ไม่ใช่ ดูสิ

770
00:52:41,241 --> 00:52:42,534
เข้าไปชิดผนังเดี๋ยวนี้!

771
00:52:44,494 --> 00:52:45,412
ดูบัตร!

772
00:52:48,248 --> 00:52:50,000
ขอดูบัตรทุกคน

773
00:52:50,083 --> 00:52:51,376
- เวร ไม่ได้เอาบัตรมา
- ซวยละ เข้าไปชิดผนัง

774
00:52:54,087 --> 00:52:55,839
มือวางบนผนัง มือวางบนผนัง

775
00:52:58,300 --> 00:53:00,302
ไม่ๆ อย่า ฉันเป็นคนอเมริกัน!

776
00:53:02,429 --> 00:53:05,223
ฉันเป็นคนอเมริกัน เป็นประชาชนอเมริกันนะ

777
00:53:06,057 --> 00:53:08,059
บัตรประจำตัว! ควักออกมา!

778
00:53:13,982 --> 00:53:15,483
ฉันเป็นชาวอเมริกันนะคะ ขอร้อง

779
00:53:15,567 --> 00:53:18,570
คุณต้องเชื่อนะ นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิด คุณคะ

780
00:53:18,653 --> 00:53:20,530
ไม่เอาน่ะ ผมไม่มีสิทธิ์ตัดสินใจ

