1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:29,422 --> 00:01:33,676
Начнем конкурс —
кто лучше двигает попой?

3
00:01:34,344 --> 00:01:38,681
Давайте, друзья.
Поаплодируйте первой попе.

4
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
Так. Мне это нравится.

5
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
Вот попа номер два — пошумите!

6
00:01:54,322 --> 00:01:57,575
Так. Похоже, это было обидно.

7
00:01:57,659 --> 00:02:02,080
Вот попа номер три — пошумите!

8
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
Похоже, у нас есть победительница!

9
00:02:15,468 --> 00:02:16,845
Всегда верьте в себя.

10
00:02:22,976 --> 00:02:26,020
О боже!
Все парни смотрят на тебя сейчас.

11
00:02:26,104 --> 00:02:28,106
Ты Нельсон Мандела от дразнилок.

12
00:02:28,189 --> 00:02:30,024
Я не знаю, кто это, но спасибо.

13
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
Зацени.

14
00:02:39,826 --> 00:02:40,869
НБА?

15
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
Легкий форвард и два защитника.

16
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
Там на двоих ноль минут,

17
00:02:43,830 --> 00:02:45,540
но оба из систем защиты,

18
00:02:45,623 --> 00:02:47,709
а чтобы привыкнуть
к плавной игре, нужно время.

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,962
Интересно: я ничего
не услышала после «НБА»,

20
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
а ты не сказала «нет».

21
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
Я сейчас рассмеюсь.

22
00:02:58,970 --> 00:03:00,889
- Привет.
- И тебе привет.

23
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
Дамы, будете шампанское?

24
00:03:03,558 --> 00:03:05,727
- О нет. Не надо...
- Нам два бокала.

25
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
Ты ведь пьешь
только содовую с лаймом,

26
00:03:09,230 --> 00:03:10,481
потому что ты на УДО.

27
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
Я и в клубе быть не должна, так?
К чёрту УДО.

28
00:03:13,359 --> 00:03:15,862
Это НБА, детка. Спасибо.

29
00:03:25,330 --> 00:03:27,415
По-моему, я наиболее фотогенична
по утрам,

30
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
когда кожа особенно упругая.

31
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
Здорово. А я что здесь делаю?

32
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
Простите, это не ждет.

33
00:03:34,255 --> 00:03:38,760
Смерть заключенной от передозировки?
Это очень плохо для пиара.

34
00:03:38,843 --> 00:03:42,513
И это уже третья заключенная
за сколько-то месяцев,

35
00:03:42,597 --> 00:03:45,433
а я сейчас стараюсь добиться роста.

36
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
Это плохо выглядит.

37
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
Вы слышите, что я говорю?
Это просто... Это плохо выглядит.

38
00:03:51,397 --> 00:03:54,776
А мы не можем себе этого позволить.
Нам нужны изменения.

39
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
О чём вы думаете? Больше охранников?

40
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
Добавим еще камер наблюдения?

41
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
Можно пригласить консультанта
по безопасности. Но...

42
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
Нет, нам нужно что-то смелое.
Отвлекающий манёвр.

43
00:04:04,160 --> 00:04:08,039
Нечто сверкающее.
Я смещаю вас с поста начальника.

44
00:04:15,922 --> 00:04:19,717
Знаете, не позволяйте,
чтобы вас освещали снизу.

45
00:04:20,426 --> 00:04:21,886
Так вы похожи на чудовище.

46
00:04:29,852 --> 00:04:34,107
Знаю. Жить на свете тяжело.

47
00:04:35,066 --> 00:04:38,194
Спасибо тебе
за возможность отработать квартплату.

48
00:04:38,278 --> 00:04:41,781
Ну, не скажу,
что у меня нет противоречивых чувств,

49
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
но это хороший план.

50
00:04:44,117 --> 00:04:47,453
Иначе весь мой заработок
с ярмарки поделок уйдет няне.

51
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
Разогревая грудное молоко,

52
00:04:49,497 --> 00:04:53,084
сними воду с плиты до появления пара,

53
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
потому что пар убивает все антитела.

54
00:04:56,087 --> 00:05:00,508
«Пар — это убийство».

55
00:05:00,591 --> 00:05:03,428
Извини, я мало помогала
в последнее время.

56
00:05:04,137 --> 00:05:06,347
Просто у нас с Алекс всё странно.

57
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
Я думала, это временные трудности

58
00:05:08,099 --> 00:05:12,228
вроде плохого отпуска
или непрошеной критики фигуры,

59
00:05:12,312 --> 00:05:14,856
но она пропустила последние
два запланированных звонка.

60
00:05:15,606 --> 00:05:16,858
Ты знаешь, как ее купать?

61
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
В раковине, в теплой воде,
и не погружай ее в воду.

62
00:05:20,403 --> 00:05:24,032
А ее сеанс группы общения — в 13.00.
Я скину тебе адрес в СМС.

63
00:05:24,115 --> 00:05:26,200
«Группа общения».

64
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
Это, по сути, группа поддержки для мам.

65
00:05:28,745 --> 00:05:32,999
Они всё о тебе знают. И не позволяй
Майе кормить грудью Гудолл.

66
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
Она заставляет всех
кормить по кругу,

67
00:05:35,084 --> 00:05:37,670
чтобы дети получали больше антител,
но это как-то странно.

68
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
Они всё обо мне знают?
И то, что я сидела?

69
00:05:41,341 --> 00:05:43,676
Не думаю, но, честно говоря,

70
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
я не помню, что было
в последние шесть недель.

71
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
Вот они.

72
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
- Это обязательно?
- Успокойся. Ты справишься.

73
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
В тот раз
мы весь сеанс делились ужасами о неправильном рассечении промежности.

74
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
Ладненько.

75
00:05:59,650 --> 00:06:02,445
Я буду по тебе так скучать!

76
00:06:03,071 --> 00:06:07,533
Ты умная и забавная.
В тебе есть мудрость и глубина.

77
00:06:08,242 --> 00:06:10,661
Ты заслуживаешь равной зарплаты.
А сила — это красота.

78
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
Мы пропустили сигнал.
Дерьма навалом.

79
00:06:13,456 --> 00:06:15,458
Переодень ее до того,
как у нее появится раздражение. Ладно. Удачи.

80
00:06:18,294 --> 00:06:23,674
Я доверяю тебе
самую важную часть своей жизни.

81
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
Не забудь подтирать от переда к заду.

82
00:06:30,932 --> 00:06:35,478
<i>Я избегал свиньи</i>
<i>по причине очевидных ассоциаций...</i>

83
00:06:37,438 --> 00:06:41,943
Эй, девушка. Ты съела все хлопья, села
на задницу и смотришь телик весь день.

84
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
Не помоешь посуду?
Сделай что-нибудь полезное. До конца серии
осталось всего десять минут.

85
00:06:47,532 --> 00:06:49,951
Потом досмотришь. За работу.

86
00:06:51,077 --> 00:06:53,079
Здесь халявщикам не место.

87
00:06:53,162 --> 00:06:57,750
Верну, когда раковина будет пустой,
а посудомоечная машина — полной.

88
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
Знаешь, как тебе повезло
иметь посудомойку?

89
00:07:00,461 --> 00:07:02,171
Невероятно, эти чертовы дети!

90
00:07:02,255 --> 00:07:05,550
Уже избаловались!
Привыкли к красивой жизни, блин.

91
00:07:06,843 --> 00:07:08,803
Корки? Ты меня слушаешь?

92
00:07:11,764 --> 00:07:12,974
Прости, милая.

93
00:07:13,683 --> 00:07:16,352
Я этим утром немного рассеян.
Мне пора бежать.

94
00:07:17,019 --> 00:07:18,896
Ты ничего не забыл?

95
00:07:18,980 --> 00:07:21,190
Прости, не знаю, о чём я думал.

96
00:07:22,066 --> 00:07:24,819
- Что ты делаешь?
- Целую тебя на прощание.

97
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
Ты забыл вот это.

98
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
Я же рассказывал
про передозировку Дэдди, подруги Дайи.

99
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
Спасибо, что напомнил.
Что мне с этим делать?

100
00:07:36,205 --> 00:07:38,082
А еще я говорил
о конфискации наркотиков.

101
00:07:38,166 --> 00:07:41,711
Точно. Это значит, что стервы сидят
там сейчас без наркоты.

102
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
Это спрос и предложение. Деловая фигня.

103
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
Да, но тюрьма в режиме ЧП.
Знаешь, что это значит?

104
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
Что руководство
проводит обыски каждый час.

105
00:07:51,053 --> 00:07:54,223
Я только что получил имейл.
Фиг переводят из-за этого.

106
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
Сейчас не время.

107
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
Фиг переводят? Это значит,
что они ищут нового начальника.

108
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
И что?

109
00:08:01,898 --> 00:08:03,900
И что? Надо выдвинуться!

110
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
Ты должен стать главным.

111
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
- Думаешь?
- Еще бы!

112
00:08:08,988 --> 00:08:12,033
Будешь подписывать бумажки.
С этим любой справится.

113
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
И ты следующий на очереди.

114
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
Проносить туда наркоту
будет куда легче.

115
00:08:17,747 --> 00:08:20,291
Иди к руководству и возьми своё.

116
00:08:21,125 --> 00:08:24,003
Начальник. Раньше я даже
не думал об этом.

117
00:08:24,086 --> 00:08:29,091
Ну, хорошо, что рядом с Корки
деловая женщина.

118
00:08:31,219 --> 00:08:34,263
Может, мы придумаем мне
другое ласковое прозвище?

119
00:08:40,770 --> 00:08:42,271
Я за Артезиан.

120
00:08:46,776 --> 00:08:47,860
Спасибо, что подвозишь.

121
00:08:48,653 --> 00:08:51,906
За ремонт коробки
дерут как за новую машину.

122
00:08:51,989 --> 00:08:55,451
Не волнуйся.
Можешь рассчитаться со мной чем хочешь.

123
00:08:58,246 --> 00:08:59,956
Завтра поеду на автобусе.

124
00:09:00,456 --> 00:09:03,668
Не сможешь.
Не успеешь к утреннему обыску.

125
00:09:03,751 --> 00:09:05,545
Какая чушь собачья!

126
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
Зачем нам приезжать рано на обыск,

127
00:09:08,005 --> 00:09:10,633
когда и так ясно, кто проносит наркоту?

128
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
Ясно?

129
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
Нельзя съедать на обед по три буррито
и выглядеть как Хеллман.

130
00:09:21,269 --> 00:09:22,728
Так ты заценивала его стать?

131
00:09:24,063 --> 00:09:28,651
Нет, я его ненавижу.
Хорошо бы его поймали.

132
00:09:30,194 --> 00:09:32,738
Речь идет о сроке для него, знаешь ли.

133
00:09:35,032 --> 00:09:36,576
Ты же не думаешь настучать?

134
00:09:38,077 --> 00:09:39,078
Нет.

135
00:09:40,329 --> 00:09:41,622
Я часть команды.

136
00:09:55,636 --> 00:09:57,763
Твою мать, Пенья,

137
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
ты слепой? Ни разу не попал.

138
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
Кажись, прицел раздолбан.

139
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
А деталь между ног не проверял?

140
00:10:02,977 --> 00:10:03,978
Может, стержня нет.

141
00:10:04,061 --> 00:10:05,730
Я вытащу, сам посмотришь.

142
00:10:05,813 --> 00:10:07,523
- Может, отсосешь.
- Так.

143
00:10:07,607 --> 00:10:08,524
Тише, девочки.

144
00:10:11,110 --> 00:10:13,904
Ты сильно давишь на плечо,
когда стреляешь...

145
00:10:13,988 --> 00:10:15,698
Маккалоу, раздаешь советы по красоте?

146
00:10:15,781 --> 00:10:16,699
А ты не лезь.

147
00:10:17,658 --> 00:10:20,077
Смотри, чтобы давление
на плечо было равномерным.

148
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
Она научит тебя
стрелять еще более по-бабски.

149
00:10:22,371 --> 00:10:23,956
Я чаще попадала, чем ты.

150
00:10:24,665 --> 00:10:25,791
Рядовой Маккалоу.

151
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
Если выпендриваться,
ни с кем не подружишься.

152
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
Я хотела помочь Пенье со стрельбой.

153
00:10:37,845 --> 00:10:40,598
Но тебе надо,
чтобы парни уважали и любили тебя.

154
00:10:41,557 --> 00:10:43,351
Покажи, что ты часть команды.

155
00:10:44,018 --> 00:10:45,561
Как мне это сделать?

156
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
Я должен готовить вас для боя, так?

157
00:10:49,398 --> 00:10:52,485
Когда вы на поле боя
и один из парней кричит «контакт»,

158
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
ты должна посмотреть каждому в глаза

159
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
и знать, что придись им
рискнуть за тебя жизнью,

160
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
они не моргнув сделают это.

161
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
- Так что найди способ.
- Да, сержант.

162
00:11:09,794 --> 00:11:10,670
Где мои деньги?

163
00:11:11,962 --> 00:11:15,216
Ну вот, у меня слюна в ухе.
Что с тобой, блин, не так?

164
00:11:15,299 --> 00:11:17,760
А то, что ты еще не дала мне деньги.

165
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
Да, нам надо поговорить об этом.

166
00:11:25,267 --> 00:11:29,313
Из-за этих случайных обысков
я не могу продавать.

167
00:11:29,397 --> 00:11:32,942
Так что оставь это у себя,
пока всё не утрясется.

168
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
Обыск у меня — вопрос времени,

169
00:11:35,111 --> 00:11:37,405
а снова глотать это я не собираюсь.

170
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
Наши шкафчики обыскивают дважды в день,

171
00:11:39,281 --> 00:11:41,826
так что засунь это как тампон,
пока я не сделал вид, что поймал тебя.

172
00:11:42,410 --> 00:11:43,494
Себе в трусы я это не засуну,

173
00:11:43,577 --> 00:11:45,705
так как у меня очень большой хрен.
Места нет.

174
00:11:45,788 --> 00:11:47,873
Именно так
парни с большими хренами и говорят.

175
00:11:47,957 --> 00:11:49,834
Ты не поверишь, насколько большой. Так что будь паинькой
и продай остатки,

176
00:11:51,877 --> 00:11:54,463
иначе я засуну свой мегахрен
и тебе в глотку.

177
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
Вот теперь я точно знаю,
что ты лесбиянка.

178
00:11:58,926 --> 00:12:00,761
Большинство баб кончили бы
от этого предложения.

179
00:12:07,601 --> 00:12:09,895
- Это просто нелогично.
- Что?

180
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
Ты будешь есть мясные пальчики?

181
00:12:12,022 --> 00:12:13,733
Как я могу думать о мясных пальчиках,

182
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
когда столько всего сейчас происходит? Что сейчас происходит?

183
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
Старик Фрида наконец вышла из камеры?

184
00:12:19,989 --> 00:12:24,660
Нет, я не буду отвлекаться
на Фриду и ее камеру с призраками.

185
00:12:24,744 --> 00:12:26,537
Это важно.

186
00:12:27,079 --> 00:12:30,291
Тейсти никого не убивала, так?

187
00:12:31,208 --> 00:12:34,545
Но суд объявил ее убийцей.

188
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
- Так что...
- Так что, блин, что?

189
00:12:37,465 --> 00:12:42,178
Так что система, наверное,
допустила ошибку!

190
00:12:42,803 --> 00:12:46,182
Да, это кажется невозможным,
но так, наверное, случилось.

191
00:12:46,265 --> 00:12:49,643
Судебная система действительно
допустила ошибку.

192
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
- Чёрт.
- Знаю.

193
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
Позвоним президенту?

194
00:12:54,648 --> 00:12:56,233
Я спрошу, нет ли у кого его номера.

195
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
Эй! Есть у кого-нибудь
с собой номер президента?

196
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
- Нет?
- Нет...

197
00:13:00,946 --> 00:13:04,158
Пи-Так, прекрати играть
в «звонок президенту». Это серьезно.

198
00:13:04,241 --> 00:13:08,120
Судебная система
действительно допустила ошибку.

199
00:13:08,204 --> 00:13:10,748
Да судебная система
постоянно допускает ошибки.

200
00:13:11,624 --> 00:13:12,583
Да, ладно.

201
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
Да, ладно.

202
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
Думаешь, все заключенные
заслуживают срок здесь?

203
00:13:17,421 --> 00:13:18,339
Да.

204
00:13:20,966 --> 00:13:23,886
Этель угрожала
целому автобусу с детьми,

205
00:13:23,969 --> 00:13:26,764
у одного парнишки был приступ астмы,
и он умер.

206
00:13:26,847 --> 00:13:28,307
Я не знала, что у него астма.

207
00:13:29,058 --> 00:13:31,811
Джудит плеснула кислотой
в лицо одной женщине.

208
00:13:31,894 --> 00:13:33,646
Ладно. А ты?

209
00:13:35,105 --> 00:13:39,443
Я заслуживаю срок.
Я причинила вред мальчику. Дилану.

210
00:13:39,527 --> 00:13:41,695
Да, но ты же сумасшедшая.

211
00:13:41,779 --> 00:13:45,533
- Я...
- С особым устройством мозга. Пофиг.

212
00:13:46,617 --> 00:13:49,662
Но ты правда думаешь,
что заслуживаешь срок здесь?

213
00:14:02,132 --> 00:14:06,470
Я хочу поблагодарить всех,
кто пришел отдать дань уважения

214
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
нашей подруге, лидеру, защитнику —

215
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
Дэдди.

216
00:14:15,020 --> 00:14:15,980
Я знаю...

217
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
Я знаю, она оценила бы это.

218
00:14:20,067 --> 00:14:21,986
Теперь Своп прочитает нам стихи.

219
00:14:33,038 --> 00:14:37,918
<i>В сумерках луны</i>
<i>Полной и новой, как горящее солнце</i>

220
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
<i>Ты берешь меня своими пальцами</i>

221
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
<i>И когда ты берешь меня</i>
<i>Скользкую и гладкую</i>

222
00:14:44,842 --> 00:14:47,136
<i>Пальцами, теплыми</i>
<i>Как горячее дыхание на моей шее...</i>

223
00:14:47,219 --> 00:14:49,013
Куда делась эта Диас?

224
00:14:50,514 --> 00:14:53,100
Ты бы пришла на поминки той,
которую отравила?

225
00:14:54,143 --> 00:14:57,897
Я поняла это по ее лицу,
когда она узнала. Никакой реакции.

226
00:14:58,731 --> 00:15:01,650
Да, эта стерва сделала ход.

227
00:15:02,818 --> 00:15:04,528
Нам надо сделать ход в ответ.

228
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
<i>Я взрываюсь с громоподобным треском</i>
<i>Тысячи маленьких сердечек</i>

229
00:15:07,656 --> 00:15:12,328
<i>Которые разрываются</i>
<i>На моей большой ареоле</i>

230
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
- Чего тебе?
- Я просто...

231
00:15:21,879 --> 00:15:24,965
Я просто заметила,
что тебя не было на поминках, и...

232
00:15:25,049 --> 00:15:27,217
Я просто хотела сказать,
что не надо бояться

233
00:15:27,301 --> 00:15:29,845
показывать свою скорбь людям.

234
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
Это первый шаг к исцелению.

235
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
- Где ты взяла эту чушь?
- Прочитала в брошюре.

236
00:15:36,060 --> 00:15:40,105
Знаешь, брошюры помогли мне
найти новое направление в жизни.

237
00:15:40,189 --> 00:15:41,565
Можно взять в комнате отдыха.

238
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
Ну, твоя брошюра ошибается
насчет моей ситуации.

239
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
Мне там внизу не рады.

240
00:15:45,319 --> 00:15:48,864
Почему ты не должна быть
на поминках собственной девушки?

241
00:15:49,907 --> 00:15:50,824
Потому что...

242
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
Она сама принимала свои решения.
Не надо винить себя за них.

243
00:15:55,704 --> 00:15:56,789
Нет, надо.

244
00:15:56,872 --> 00:15:59,041
Ты не заставляла ее
принимать наркотики, Дайя.

245
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
Чёрт.

246
00:16:13,347 --> 00:16:16,350
Я просто хотела проучить ее.

247
00:16:16,433 --> 00:16:18,143
Хотела, чтобы она перестала изменять.

248
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
Я не думала, что она умрет.

249
00:16:20,854 --> 00:16:23,023
Барб просто выпала на измену,
когда приняла их.

250
00:16:23,107 --> 00:16:25,442
- Остальные знают?
- Думаю, да.

251
00:16:26,026 --> 00:16:27,236
Тебе нельзя вниз.

252
00:16:31,782 --> 00:16:34,326
Может, это выход.

253
00:16:35,327 --> 00:16:37,705
- Это другая чушь из твоих брошюр?
- Нет, реально.

254
00:16:37,788 --> 00:16:41,542
Реально. Слушай, ты можешь
оставить в прошлом все дела с бандой.

255
00:16:41,625 --> 00:16:43,585
Можешь очиститься.
У тебя же пожизненное?

256
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
Пойди к начальству,

257
00:16:44,878 --> 00:16:48,424
и, может, они смогут перевести тебя
ради твоей защиты.

258
00:16:48,507 --> 00:16:51,301
Перевести куда?
В изолятор? В охраняемый бокс?

259
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
Это лучше, чем получить заточкой.

260
00:16:53,178 --> 00:16:57,266
Стоит попробовать. Ты доверяешь
кому-нибудь из администрации?

261
00:17:06,984 --> 00:17:07,985
Ты сексуален?

262
00:17:09,194 --> 00:17:10,738
Ты сексуален?

263
00:17:11,488 --> 00:17:13,532
- Ты сексуальная скотина!
- Да, я такой.

264
00:17:13,615 --> 00:17:18,871
- Ты сексуальная скотина! Да!
- Я сексуальная скотина.

265
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
Алло? Здравствуйте, это Рик Хоппер.

266
00:17:21,623 --> 00:17:23,292
Соедините меня с Линдой Фергюсон.

267
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
Вы владеете «Фотошопом»?

268
00:17:29,715 --> 00:17:31,675
- Надеюсь, это важно.
<i>- Здравствуйте, Линда!</i>

269
00:17:32,259 --> 00:17:35,554
Я могу перезвонить,
если я не вовремя, или...

270
00:17:37,514 --> 00:17:40,142
Руки сложить или опустить?
Опустить, верно?

271
00:17:40,225 --> 00:17:43,312
Я не хочу выглядеть
как ведущая местных новостей. Или хочу?

272
00:17:43,896 --> 00:17:44,772
Может, хочу.

273
00:17:48,734 --> 00:17:51,028
- Я жду, м-р Хоппер.
<i>- Да, я хотел...</i>

274
00:17:51,111 --> 00:17:53,822
Я хотел спросить, не думали ли вы

275
00:17:53,906 --> 00:17:57,034
о том, кого выберете новым начальником.

276
00:17:57,117 --> 00:17:58,911
Не волнуйтесь, вы первый в списке.

277
00:18:00,704 --> 00:18:05,042
Это здорово. Я первый в списке.
Это замечательно.

278
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
Да!

279
00:18:07,252 --> 00:18:08,962
Кстати, вы порекомендуете

280
00:18:09,046 --> 00:18:10,798
замену себе
на пост главного охранника?

281
00:18:11,548 --> 00:18:12,716
<i>Не знаю.</i>

282
00:18:13,217 --> 00:18:18,597
Офицер Хеллман, офицер Стефанович.
Честно говоря, любой, кроме Альвареса.

283
00:18:18,680 --> 00:18:21,141
Альварес? Южноамериканец —
это интересно.

284
00:18:21,225 --> 00:18:23,393
На федеральном уровне поощряют
кадровое разнообразие.

285
00:18:23,477 --> 00:18:25,896
Только он не южноамериканец.

286
00:18:25,979 --> 00:18:29,066
Отлично. Вышлите мне список имен
сегодня после обеда,

287
00:18:29,149 --> 00:18:31,401
- и мы приступим к собеседованиям.
<i>- Хорошо...</i>

288
00:18:33,570 --> 00:18:37,491
Ты сексуальная скотина!

289
00:18:38,492 --> 00:18:40,744
Ты подтираешь зад Келлен не для меня,

290
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
а чтобы твой ребенок
не мариновался в дерьме.

291
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
Именно.

292
00:18:44,790 --> 00:18:46,333
Ким не хочет этого делать.

293
00:18:46,416 --> 00:18:48,794
О нет. Ты шутишь.

294
00:18:48,877 --> 00:18:52,631
Ей нравится запах.
Напоминает ей о детстве в Индии.

295
00:18:52,714 --> 00:18:57,219
Чушь собачья. Это чистой воды эгоизм.
Разведись с ней сегодня же.

296
00:18:57,803 --> 00:18:58,846
А ты, Пайпер?

297
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
- Я?
- Да.

298
00:19:02,766 --> 00:19:04,518
Расскажи нам о себе, хорошо?

299
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
Мы знаем лишь, что ты золовка Нери.

300
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
Особо нечего рассказать.

301
00:19:09,231 --> 00:19:14,403
Пожалуйста. Нам отчаянно хочется
опосредованных приключений.

302
00:19:14,486 --> 00:19:18,157
Расскажи нам о том, как много
у тебя секса. И о наркотиках.

303
00:19:18,240 --> 00:19:20,909
В последнее время
я редко принимала наркотики,

304
00:19:20,993 --> 00:19:21,994
потому что я...

305
00:19:22,911 --> 00:19:23,829
Просто не принимала.

306
00:19:23,912 --> 00:19:27,666
И сексом тоже мало занималась,
потому что моя жена...

307
00:19:29,126 --> 00:19:31,003
У нас отношения на расстоянии.

308
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
- Где она?
- Далеко.

309
00:19:34,548 --> 00:19:36,300
За эти два месяца
мы виделись один раз.

310
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
- Тяжело.
- Да.

311
00:19:39,136 --> 00:19:42,306
Тяжело быть в отношениях
с тем, с кем не видишься.

312
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
И когда наконец видишься,
возникает напряжение.

313
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
Точно! Это как...

314
00:19:49,730 --> 00:19:52,608
Если она плохо высыпалась,
я это чувствовала.

315
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
А теперь я понятия не имею,

316
00:19:56,069 --> 00:19:57,821
что она делает, как себя чувствует,

317
00:19:57,905 --> 00:20:00,949
и я боюсь,
что она совершит безрассудный поступок.

318
00:20:01,033 --> 00:20:04,912
Ты заключила брак с кем-то,
кто совершает безрассудные поступки?

319
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
Привезя Келлен домой,
я не оставляла Сашу с ней.

320
00:20:08,957 --> 00:20:10,667
Понимаешь? Я так боялась.

321
00:20:11,668 --> 00:20:14,963
Не знаю чего. Что он сделает то,
чего не сделаю я? Но я напомнила себе,
что вышла замуж за умного человека.

322
00:20:19,176 --> 00:20:21,303
И что нужно доверять ему,
даже если на его месте

323
00:20:21,386 --> 00:20:22,638
я поступила бы иначе.

324
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
Кто хочет покормить Нейтана?

325
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
Так, слушайте!

326
00:20:29,144 --> 00:20:32,064
Пара вопросов — и я отпущу вас
дурачиться дальше.

327
00:20:32,147 --> 00:20:35,317
Здесь в последние пару дней
ходит множество слухов,

328
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
и я хочу их прояснить.

329
00:20:37,361 --> 00:20:40,697
Администрацию тюрьмы
ждут кое-какие изменения.

330
00:20:40,781 --> 00:20:43,283
И. о. начальника Фигероа уйдет от нас.

331
00:20:45,869 --> 00:20:47,037
Я не расслышал его.

332
00:20:47,120 --> 00:20:49,206
Я также хотел сообщить всем вам,

333
00:20:49,289 --> 00:20:51,792
что в «Поликоне»
открыт прием кандидатур

334
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
на пост главного охранника.

335
00:20:53,835 --> 00:20:56,296
Если хотите подать заявку,
в комнате отдыха будет ящик,

336
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
в который можно будет положить анкеты.

337
00:20:59,258 --> 00:21:01,927
У нас будут два главных охранника, так?

338
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
Не совсем.

339
00:21:06,890 --> 00:21:09,351
Хоппер.

340
00:21:09,434 --> 00:21:10,269
Начальник Хоппер!

341
00:21:12,229 --> 00:21:14,314
Я чувствую, будто я всё могу!

342
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
Так, хорошо. Успокойтесь, ладно?

343
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
Официально еще не решено.

344
00:21:19,528 --> 00:21:22,155
И, наконец, если у вас есть
какие-то сведения

345
00:21:22,239 --> 00:21:24,366
о наркотиках, проносимых в тюрьму,

346
00:21:24,449 --> 00:21:26,660
обращайтесь напрямую ко мне.

347
00:21:27,494 --> 00:21:31,206
Я благодарен за вашу помощь
в очистке тюрьмы от наркотиков.

348
00:21:31,748 --> 00:21:33,417
Хорошо? Теперь за работу,

349
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
пока я не принял решение
первым делом уволить вас!

350
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
Не знаю насчет главного охранника.
Такой гемор.

351
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
Зато получать будешь
65 штук в год. Неплохо.

352
00:21:45,762 --> 00:21:47,431
На 25 штук больше, чем сейчас?

353
00:21:48,640 --> 00:21:49,891
Сорок тысяч?

354
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
Вы получаете на 8 000 больше меня?

355
00:21:53,020 --> 00:21:55,522
Наверное, потому,
что у меня военный опыт.

356
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
У меня тоже.

357
00:21:59,192 --> 00:22:00,777
Похоже, ты платишь налог на титьки.

358
00:22:01,445 --> 00:22:02,404
Налог на титьки.

359
00:22:03,780 --> 00:22:06,116
Уорд, мужики получают
по 40 штук, прикинь?

360
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
- Я получаю только 32 000.
- А я — 29 500.

361
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
- Это лажа какая-то.
- Да.

362
00:22:13,582 --> 00:22:15,459
Надо идти к Хопперу
и требовать равной зарплаты.

363
00:22:16,168 --> 00:22:17,461
Я пыталась в том году.

364
00:22:17,544 --> 00:22:19,588
Он сказал, что я должна
внести больший вклад.

365
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
Так что я пошла на вечерние курсы.

366
00:22:24,468 --> 00:22:26,136
«Внести больший вклад».

367
00:22:34,144 --> 00:22:37,147
Что, если я расскажу им,
кто проносит наркотики?

368
00:22:38,857 --> 00:22:40,025
Это может чего-то стоить.

369
00:22:41,026 --> 00:22:43,362
Но так ты наживешь себе кучу врагов.

370
00:22:45,447 --> 00:22:47,240
Парни, вам это не обязательно.

371
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
Нет, я читал устав.

372
00:22:48,992 --> 00:22:51,620
Когда рядовому первого класса
исполняется 21,

373
00:22:51,703 --> 00:22:54,122
виновный должен претерпеть
«розовое пузо»

374
00:22:54,206 --> 00:22:55,707
или понести наказание по статье 15.

375
00:22:55,791 --> 00:22:58,168
- Маккалоу, подними ему майку.
- Нет.

376
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
- Прости.
- Ну же. Не надо.

377
00:23:00,504 --> 00:23:01,922
Так. Тебя это ждет.

378
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
Ладно, хватит.

379
00:23:15,102 --> 00:23:16,269
Ты заслужил свои подарки.

380
00:23:16,728 --> 00:23:21,483
Джейкобс, Риос, покажите
розовопузому Пенье, что он выиграл.

381
00:23:23,485 --> 00:23:26,196
Бухло! И еще бухло!

382
00:23:26,279 --> 00:23:28,031
Море бухла!

383
00:23:31,618 --> 00:23:33,662
Я тоже приготовила Пенье подарок.

384
00:23:36,248 --> 00:23:37,416
Что это? Стишок?

385
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
Спасибо?

386
00:23:41,253 --> 00:23:44,047
- Спасибо за денежку, Бабуля.
- Это еще не подарок.

387
00:23:47,050 --> 00:23:50,554
Господи, Бабуля, Пенье исполнится 22,
пока мы тут возимся.

388
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
Ни хрена себе!

389
00:24:07,696 --> 00:24:08,947
Не может быть!

390
00:24:10,407 --> 00:24:12,159
О, детка!

391
00:24:14,786 --> 00:24:15,787
Да.

392
00:24:16,997 --> 00:24:20,542
Охренеть, Маккалоу. Ты провела
стриптизершу-арабку в лагерь?

393
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
Она пуэрториканка из роты С.

394
00:24:22,836 --> 00:24:25,755
Я отдала ей всю зарплату,
чтобы уговорить на это.

395
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
- Сказка.
- Да.

396
00:24:29,092 --> 00:24:33,638
Бабуля!

397
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
Сделай «катерок»!

398
00:25:10,342 --> 00:25:14,554
«Катерок»!

399
00:25:14,638 --> 00:25:15,472
Ладно.

400
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
Да! Маккалоу.

401
00:25:37,118 --> 00:25:38,078
Маккалоу?

402
00:25:39,913 --> 00:25:40,997
Маккалоу.

403
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
Какого хрена?

404
00:26:07,065 --> 00:26:08,441
Какого хрена?

405
00:26:10,652 --> 00:26:12,529
Боже мой, блин!

406
00:26:13,572 --> 00:26:17,367
Что ты за человек такой, твою мать?
Ты конченый ублюдок!

407
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Чёрт.

408
00:26:22,956 --> 00:26:23,790
ПОСЕЩЕНИЯ

409
00:26:23,873 --> 00:26:25,875
«Ты должен быть умным, Бин.

410
00:26:25,959 --> 00:26:29,462
Подумай о решениях проблем,
которых мы еще не видели.

411
00:26:29,546 --> 00:26:31,965
Ты должен попробовать то,
чего еще никто не пробовал,

412
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
потому что это совершенно глупо».

413
00:26:34,593 --> 00:26:38,138
Что ты думаешь об этом?
О применении глупых решений?

414
00:26:38,221 --> 00:26:42,559
Мама, я заслуживаю срок здесь?

415
00:26:44,561 --> 00:26:45,979
Почему ты спрашиваешь? Потому что я не знаю.

416
00:26:53,445 --> 00:26:55,989
Помнишь наш разговор
перед твоим судом?

417
00:26:56,531 --> 00:26:58,658
О том, что ты сделала то,
чего не должна была делать,

418
00:26:58,742 --> 00:27:00,160
и Дилан пострадал?

419
00:27:00,243 --> 00:27:01,870
Судья сказал нам,

420
00:27:01,953 --> 00:27:04,497
как можно искупить вину
перед семьей Дилана.

421
00:27:07,709 --> 00:27:08,877
Но я не знала.

422
00:27:12,213 --> 00:27:14,341
Я не знала, что похищаю ребенка.

423
00:27:15,342 --> 00:27:17,135
Я просто хотела подружиться.

424
00:27:18,053 --> 00:27:20,639
И когда я потянулась к нему,

425
00:27:21,598 --> 00:27:25,310
я пыталась ему помочь.
Я не знала, что он упадет.

426
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
Я это знаю, Сюзанна.

427
00:27:27,520 --> 00:27:30,398
Но ты думаешь,
что я заслуживаю срок в 15 лет?

428
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
Ну, милая, это сложный вопрос.

429
00:27:33,568 --> 00:27:34,861
Но это же была случайность.

430
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
Иногда у случайностей
бывают юридические последствия.

431
00:27:40,075 --> 00:27:42,369
Итак, ты думаешь, что я заслужила срок.

432
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
Ты заслужила место в учреждении,

433
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
где тебе могут помочь
с твоими когнитивными отличиями.

434
00:27:48,958 --> 00:27:50,043
Но...

435
00:27:51,211 --> 00:27:53,755
Я не в таком месте, мама.

436
00:27:55,882 --> 00:27:56,925
Я здесь.

437
00:28:02,597 --> 00:28:04,516
И я спрашиваю тебя:

438
00:28:05,517 --> 00:28:11,106
как ты думаешь, если это была
случайность и я не хотела,

439
00:28:12,023 --> 00:28:15,276
и я сожалею, справедливо ли это?

440
00:28:18,279 --> 00:28:19,322
Или...

441
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
Судья совершил ошибку?

442
00:28:26,371 --> 00:28:27,455
Нет,

443
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
ты не заслуживаешь срок здесь.

444
00:28:32,836 --> 00:28:34,337
Это несправедливо.

445
00:28:40,301 --> 00:28:44,431
И последняя теория...

446
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
ТЕОРИИ НАКАЗАНИЯ

447
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
Ретрибуви...

448
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
Ретривиби...

449
00:28:51,104 --> 00:28:52,772
Ретрибувитизм?

450
00:28:56,484 --> 00:28:59,195
Я был начальником
и никогда не употреблял это слово.

451
00:29:00,530 --> 00:29:02,282
Кара...

452
00:29:02,365 --> 00:29:05,076
Эта теория гласит, по сути,
что преступники

453
00:29:05,160 --> 00:29:07,328
должны быть наказаны,
потому что заслуживают этого.

454
00:29:08,329 --> 00:29:09,414
Других причин нет.

455
00:29:12,876 --> 00:29:16,796
Теории... Так, пожалуй, вы свободны.

456
00:29:17,630 --> 00:29:19,799
Напишите по абзацу
о том, что значит тюрьма для вас,

457
00:29:19,883 --> 00:29:21,301
и сдайте их в пятницу.

458
00:29:22,635 --> 00:29:26,556
И на этот раз мне нужны настоящие
абзацы. Больше трех предложений.

459
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
Ты бы с ним того?

460
00:29:28,975 --> 00:29:32,520
Он старше, а еще — мой учитель,
так что конечно.

461
00:29:33,813 --> 00:29:36,608
М-р Капуто, можно вас на секунду?

462
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
Мне нужно готовить ужин
для подруги-зверя.

463
00:29:39,402 --> 00:29:40,904
Но мы можем идти вместе.

464
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
Как я справляюсь?

465
00:29:45,575 --> 00:29:46,451
Только честно.

466
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
Всё лучше, определенно.

467
00:29:48,369 --> 00:29:51,706
По-моему, с проектором
не очень получается.

468
00:29:52,665 --> 00:29:55,418
Верно. Хороший отзыв.

469
00:29:55,502 --> 00:29:58,838
Я спрошу у других студентов,
узнаю, думают ли они так же,

470
00:29:58,922 --> 00:30:00,340
прежде чем менять методику.

471
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
Я хотела поговорить с вами,

472
00:30:01,758 --> 00:30:04,052
так как есть вакансия
на пост главного охранника

473
00:30:04,135 --> 00:30:06,387
и я хочу подать заявку.

474
00:30:07,180 --> 00:30:08,306
Это отличная идея.

475
00:30:09,682 --> 00:30:12,977
Один из высших руководителей
будет проводить интервью.

476
00:30:13,061 --> 00:30:15,522
- Линда Фергюсон?
- Фергюсон?

477
00:30:15,605 --> 00:30:17,524
Да, подскажете что-нибудь?

478
00:30:17,607 --> 00:30:21,069
Да, не произноси ее имени
три раза подряд в темноте.

479
00:30:21,653 --> 00:30:24,781
Ее иначе как бездушной сукой
не назовешь.

480
00:30:25,865 --> 00:30:26,991
И она носит парик.

481
00:30:27,075 --> 00:30:28,535
Что-нибудь полезное?

482
00:30:29,994 --> 00:30:30,995
Прости.

483
00:30:32,247 --> 00:30:34,457
Линде важна только прибыль.

484
00:30:34,541 --> 00:30:36,793
Ее любимая фраза — «статус-кво».

485
00:30:36,876 --> 00:30:39,629
Так что если скажешь,
что поддержишь статус-кво

486
00:30:39,712 --> 00:30:42,382
и в то же время урежешь расходы,
будешь в шоколаде.

487
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
Держаться линии компании.
Не пускать волну.

488
00:30:45,844 --> 00:30:47,053
Ты отлично справишься.

489
00:30:47,595 --> 00:30:48,972
Спасибо. За совет.

490
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
И правильно — «ретрибутивизм».

491
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
«Тивизм», а не «витизм».

492
00:31:01,818 --> 00:31:06,739
Откуда ты, блин, такая появилась?

493
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
Теперь у тебя нет пути назад.

494
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
Ты права. Я с ума по тебе схожу.

495
00:31:12,287 --> 00:31:15,790
Я поняла по тому, как ты кончал,
будто ты в десятом классе.

496
00:31:18,960 --> 00:31:21,671
Почему я не видел тебя
в том клубе раньше?

497
00:31:21,754 --> 00:31:23,464
Ты невнимательно смотрел.

498
00:31:23,548 --> 00:31:26,885
Не может быть. Я часто бываю
в Нью-Йорке в межсезонье.

499
00:31:26,968 --> 00:31:28,553
Странно — не видел тебя.

500
00:31:29,220 --> 00:31:31,055
Ну, я была в Огайо.

501
00:31:33,474 --> 00:31:35,268
Где именно? У меня там родня.

502
00:31:35,351 --> 00:31:36,936
Я еще и путешествовала.

503
00:31:38,605 --> 00:31:40,440
- Да.
- Блин!

504
00:31:43,985 --> 00:31:45,445
Я опаздываю на встречу.

505
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
Я вернусь,
и мы тоже спланируем путешествие.

506
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
Я куплю билет. Навестишь меня
в Лос-Анджелесе.

507
00:32:01,377 --> 00:32:02,545
Можно я подумаю об этом?

508
00:32:05,256 --> 00:32:06,132
Реально?

509
00:32:17,518 --> 00:32:18,561
Офигеть.

510
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
<i>Ты снова с ним виделась, да?</i>

511
00:32:23,399 --> 00:32:24,609
Я и не уходила.

512
00:32:24,692 --> 00:32:30,531
О боже! Скажи ему, чтобы больше
внимания уделял игре в центре поля.

513
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
Мощный толчок на первом шаге

514
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
<i>с приличным прыжком вверх</i>
<i>помог бы нам...</i>

515
00:32:34,118 --> 00:32:36,412
Дейзи! Хватит болтать о скукоте.

516
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
Скажи мне,
что мне можно поехать к нему в гости.

517
00:32:40,166 --> 00:32:42,126
Но тебе нельзя покидать штат.

518
00:32:42,210 --> 00:32:44,295
Но он мне так нравится.

519
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
<i>У меня чувства,</i>
<i>которых я давно не испытывала.</i>

520
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
Впервые с тех пор, как вышла,
я чувствую себя человеком.

521
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
<i>УДО, Заза!</i>

522
00:32:51,678 --> 00:32:53,638
Внеплановые проверки.

523
00:32:53,721 --> 00:32:57,141
Если ты в неположенном месте,
тебя могут посадить, так?

524
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
Я знаю. Я это знаю.
Но нельзя ли мне провести выходные,

525
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
не чувствуя себя преступницей?

526
00:33:02,814 --> 00:33:05,650
Я отсидела свое, да?
Я заслуживаю выходные с ним.

527
00:33:05,733 --> 00:33:07,151
Послушай, мне пора.

528
00:33:07,235 --> 00:33:10,613
Если я прихожу после д-ра Маслова,
он просит обнять его.

529
00:33:11,406 --> 00:33:12,365
И лапает меня.

530
00:33:12,448 --> 00:33:14,534
<i>Не делай глупостей, детка.</i>

531
00:33:21,666 --> 00:33:24,919
Я слышала, вы ходили
на семинар Тони Роббинса.

532
00:33:25,003 --> 00:33:26,129
Еще бы, блин.

533
00:33:27,839 --> 00:33:29,924
Так и не привыкла к его матерщине.

534
00:33:30,008 --> 00:33:33,928
Ясно. Ну, я скажу вам,
что мне нравится в Тони,

535
00:33:34,012 --> 00:33:39,308
поскольку мы обе согласны,
что он не шарлатан.

536
00:33:39,392 --> 00:33:42,687
Мне нравится, когда он называет
своих зрителей пилотками.

537
00:33:42,770 --> 00:33:44,981
Как будто он уже видел их пилотки.

538
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
На них нет имен, чёрт возьми.

539
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
ТОЛСТЫЙ ПЕТУШОК НА БОРТУ

540
00:34:14,218 --> 00:34:15,470
Ну же.

541
00:34:22,268 --> 00:34:23,936
Брось нож и пакет, заключенная.

542
00:34:27,440 --> 00:34:30,068
- Это просто столовый нож.
- Лечь на пол.

543
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
Хеллман заставляет меня
толкать для него наркотики.

544
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
Я хотела положить их
в его шкафчик,

545
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
- чтобы меня с ними не поймали.
- Лечь.

546
00:34:38,826 --> 00:34:40,119
Пожалуйста. Помогите.

547
00:34:41,162 --> 00:34:43,289
Что, по-вашему, я здесь делаю?
Мне это не нужно.

548
00:34:43,372 --> 00:34:44,415
Я думала отнести руководству,

549
00:34:44,499 --> 00:34:47,752
но знаю, что никто
не стал бы меня слушать. Прошу вас.

550
00:34:50,254 --> 00:34:51,672
Мне нельзя еще срок.

551
00:34:51,756 --> 00:34:53,007
Я не буду повторять приказ.

552
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
Решать не мне.

553
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
Кого-то ищешь?

554
00:35:39,679 --> 00:35:40,805
Почему ты в камере Таниши?

555
00:35:41,472 --> 00:35:42,640
Отсюда вид лучше.

556
00:35:42,723 --> 00:35:45,852
Ты удивишься тому,
что здесь дают за хороший самогон.

557
00:35:45,935 --> 00:35:48,146
Попробуй, пока я присяду тебе на ухо.

558
00:35:55,486 --> 00:35:56,904
Рецепт моего отца.

559
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
Нет, не хочу.

560
00:36:03,452 --> 00:36:05,037
Он успокоит нервы.

561
00:36:09,125 --> 00:36:12,170
Я говорю всем, что я из Лагоса,
но я из Ибадана.

562
00:36:12,253 --> 00:36:14,672
Это транспортный узел
в паре часов езды.

563
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
Это как говорить, что ты из Чикаго,
когда ты из Пеории.

564
00:36:18,926 --> 00:36:20,136
У меня кузина так говорит.

565
00:36:20,219 --> 00:36:22,722
Не говори, что ты из Бронкса,
когда ты из Маунт-Вернона.

566
00:36:22,805 --> 00:36:25,850
Мой отец был там председателем
профсоюза транспортных работников,

567
00:36:25,933 --> 00:36:27,351
а в таком месте, как Ибадан,

568
00:36:27,435 --> 00:36:29,520
где политики приходят
на собрания с оружием,

569
00:36:29,604 --> 00:36:31,814
председателю профсоюза надо быть умным.

570
00:36:31,898 --> 00:36:35,318
Он должен знать, чью руку пожать,
а чью — обрубить у запястья.

571
00:36:35,401 --> 00:36:37,153
Похоже, твой папаша был крут.

572
00:36:37,236 --> 00:36:39,197
Он научил меня четко видеть вещи.

573
00:36:39,989 --> 00:36:41,949
Но он бы во мне разочаровался.

574
00:36:42,033 --> 00:36:44,410
Я слишком долго не могла
увидеть тебя четко.

575
00:36:45,786 --> 00:36:46,913
Это еще что значит?

576
00:36:46,996 --> 00:36:49,123
Убрать свою подругу — опасный ход.

577
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
Но также и умный.

578
00:36:52,585 --> 00:36:56,547
Дэдди доставался весь почет,
но порошок проносила ты.

579
00:36:57,256 --> 00:36:59,217
И что? Что ты хочешь сказать?

580
00:36:59,300 --> 00:37:01,844
То, что если ты
начнешь бороться за корону,

581
00:37:01,928 --> 00:37:04,805
Аннализа и остальные не дадут
просто взять ее.

582
00:37:05,431 --> 00:37:06,807
Тебе нужна помощь.

583
00:37:07,975 --> 00:37:09,727
Мы могли бы стать здесь главными.

584
00:37:11,562 --> 00:37:14,273
Может быть.
Но я тебя плохо знаю для этого.

585
00:37:14,357 --> 00:37:18,694
Ну, кто не рискует,
тот не пьет шампанское.

586
00:37:30,039 --> 00:37:33,209
Почему нам стоит взять вас
на пост главного охранника?

587
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
Можете перефразировать?

588
00:37:48,474 --> 00:37:51,477
Я не уверена, как это сделать.

589
00:37:51,560 --> 00:37:53,271
<i>Вы боитесь, верно?</i>

590
00:37:54,397 --> 00:37:57,942
Боитесь собственного величия.

591
00:37:58,025 --> 00:38:03,030
Ну, все боятся, Линда.
То, что вы делаете со своим страхом...

592
00:38:03,114 --> 00:38:05,366
Я прошу страх уйти из моего офиса.

593
00:38:05,866 --> 00:38:08,786
Вы вызываете у меня тревогу.
Пожалуйста, уйдите.

594
00:38:09,578 --> 00:38:12,748
Конечно, если не говорить
о замке «Маглок М490» —

595
00:38:12,832 --> 00:38:16,168
мы можем о нём поговорить,
если хотите, но если нет,

596
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
я скажу, что заметил разницу

597
00:38:18,170 --> 00:38:24,468
между отложенным закрытием замков
RCI 8310 и серии 3101С.

598
00:38:25,344 --> 00:38:28,764
Поймите меня правильно,
иногда надо применять немного силы.

599
00:38:29,390 --> 00:38:33,394
Но нужно делать это с позиций
заботы, уважения, достоинства.

600
00:38:33,894 --> 00:38:35,938
«Помогай другим,» — в таком духе.

601
00:38:36,022 --> 00:38:37,773
Это очень добродетельно.

602
00:38:42,611 --> 00:38:44,822
Знаете, было бы хорошо

603
00:38:44,905 --> 00:38:49,702
назначить на этот пост
человека с вашим опытом.

604
00:38:49,785 --> 00:38:52,121
- С дипломом в спортивном менеджменте?
- Конечно.

605
00:38:52,621 --> 00:38:56,042
Это здорово, потому что я бы хотел
переделать всю систему.

606
00:38:56,667 --> 00:38:59,253
Выжечь землю.
Полностью сменить персонал.

607
00:38:59,337 --> 00:39:00,629
Это недешево, но...

608
00:39:00,713 --> 00:39:04,008
Я достаточно услышала.
Вы знаете, как отсюда выйти.

609
00:39:08,054 --> 00:39:11,766
Последний год я ходила на курсы
по исправительному менеджменту

610
00:39:11,849 --> 00:39:14,894
и уверена,
что смогу эффективно руководить,

611
00:39:14,977 --> 00:39:18,522
не повышая расходов
и обеспечивая безопасность тюрьмы

612
00:39:18,606 --> 00:39:21,025
так, чтобы делать честь
имени «Поликон».

613
00:39:21,609 --> 00:39:23,444
Похоже, статус-кво сохранится.

614
00:39:24,612 --> 00:39:26,739
Я понимаю, почему вы считаете,
что мы должны нанять вас,

615
00:39:26,822 --> 00:39:30,409
но мне любопытно,
почему вы хотите занять этот пост?

616
00:39:36,207 --> 00:39:38,209
Преподаватель задал мне
написать доклад

617
00:39:38,292 --> 00:39:40,169
о том, что для меня тюрьма.

618
00:39:41,128 --> 00:39:44,965
Сначала я подумала,
что это глупая тема, но...

619
00:39:46,342 --> 00:39:51,764
...вдумавшись, я поняла,
что тюрьма — это шанс.

620
00:39:53,516 --> 00:39:55,768
К нам приходят люди,
опустившиеся на самое дно,

621
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
а это значит, что они, возможно,
хотят попробовать что-то новое.

622
00:39:59,313 --> 00:40:04,360
Измениться. А я хочу быть частью того,
что помогает им измениться к лучшему.

623
00:40:07,446 --> 00:40:10,783
По некоторым из этих девушек видно,
как сильно они хотят измениться.

624
00:40:12,326 --> 00:40:15,287
Большинство из них — приличные люди.
Им просто нужен шанс показать это.

625
00:40:16,497 --> 00:40:20,459
На занятиях мы называли это
«общественным добром».

626
00:40:21,627 --> 00:40:25,047
Мы обязаны сделать
что-то доброе для общества.

627
00:40:26,132 --> 00:40:28,092
А тратить много денег не нужно.

628
00:40:29,218 --> 00:40:32,721
Тогда сделаем лучшее для общества!
По низкой цене.

629
00:40:32,805 --> 00:40:33,639
Конечно.

630
00:40:34,306 --> 00:40:38,018
Боже мой, у вас хорошо подвешен язык,
но голос не резкий.

631
00:40:38,102 --> 00:40:39,186
Вы ходили в церковь в детстве?

632
00:40:40,604 --> 00:40:42,815
- Да, иногда ходила.
- Это видно.

633
00:40:43,899 --> 00:40:49,488
И мне очень нравятся ваши волосы.
Они такие...

634
00:40:51,157 --> 00:40:55,828
Не какай, просто спи. Просто спи.

635
00:41:02,460 --> 00:41:03,419
Алло?

636
00:41:03,502 --> 00:41:05,588
<i>Вам звонит заключенная</i>
<i>федеральной тюрьмы Литчфилд.</i>

637
00:41:05,671 --> 00:41:08,174
- Принять!
<i>- Чтобы принять...</i>

638
00:41:10,342 --> 00:41:12,261
Привет. Алекс?

639
00:41:12,344 --> 00:41:16,182
<i>Пайпер? Прости, что я...</i>
<i>Прости, что я не звонила.</i>

640
00:41:16,682 --> 00:41:18,476
Говори громче, я тебя плохо слышу.

641
00:41:18,559 --> 00:41:22,521
Прости, что не звонила. Это...

642
00:41:24,398 --> 00:41:25,316
<i>Алло?</i>

643
00:41:25,399 --> 00:41:30,446
Это были тяжелые несколько дней.

644
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
Что происходит? Что это значит?

645
00:41:32,198 --> 00:41:34,533
<i>Я хочу рассказать тебе,</i>
<i>но это просто... Это...</i> Это тяжело,
когда вокруг чертова куча народу.

646
00:41:37,620 --> 00:41:40,498
<i>Алекс, ты должна сказать мне,</i>
<i>что происходит.</i>

647
00:41:40,581 --> 00:41:43,375
Ничего не получится,
если ты не будешь со мной говорить.

648
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
Я здесь совсем одна и...

649
00:41:51,258 --> 00:41:53,928
Знаешь что? Вообще-то...

650
00:41:56,472 --> 00:41:57,556
Не рассказывай.

651
00:41:59,517 --> 00:42:00,559
Я доверяю тебе.

652
00:42:02,102 --> 00:42:08,651
Я знаю, что вступила в брак с умной
женщиной, способной постоять за себя.

653
00:42:08,734 --> 00:42:13,405
И если не хочешь рассказывать, уверена,
на то есть уважительная причина.

654
00:42:13,489 --> 00:42:16,951
Я люблю тебя, Алекс.

655
00:42:21,288 --> 00:42:22,581
Я тоже тебя люблю.

656
00:42:24,917 --> 00:42:27,044
И обещаю, что скоро всё расскажу.

657
00:42:27,127 --> 00:42:31,048
Можешь сказать, как ты?

658
00:42:31,131 --> 00:42:33,342
Мне нужно отвлечься.

659
00:42:33,425 --> 00:42:38,097
Ну, я стала няней.

660
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
Да?

661
00:42:39,098 --> 00:42:42,142
Да, и в результате думаю,
что не хочу детей.

662
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
Это делает меня плохим человеком?

663
00:42:45,187 --> 00:42:48,274
Нет, это не делает тебя
плохим человеком.

664
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
<i>Но кто позаботится о нас,</i>
<i>когда мы постареем?</i>

665
00:42:51,819 --> 00:42:55,364
Собака? Очень умная собака.
Собака-робот.

666
00:42:55,990 --> 00:42:58,492
<i>Собака-робот. Возможно, это решение.</i>

667
00:43:00,369 --> 00:43:02,913
А топик на ней был...

668
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Облегающий.

669
00:43:05,749 --> 00:43:08,460
Но я продержался всё собеседование,
не посмотрев на буфера.

670
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
Ошибка новичка.

671
00:43:09,920 --> 00:43:13,007
Глянуть на титьки надо, но только раз,

672
00:43:13,090 --> 00:43:16,176
чтобы показать, что уважаешь ее,
но всё же поимел бы.

673
00:43:16,260 --> 00:43:18,262
Ну, надеюсь, вы справились, парни,

674
00:43:18,345 --> 00:43:21,849
потому что я сказал руководству,
что вы двое — мои кандидаты на место.

675
00:43:23,559 --> 00:43:25,978
- Вы трое.
- Я поимел это собеседование.

676
00:43:26,061 --> 00:43:30,065
Может, ты и поимел его,
но я его трахнул в зад, как...

677
00:43:33,944 --> 00:43:36,363
Да, я проник в кишки собеседования.

678
00:43:37,656 --> 00:43:40,326
«Тебе пока нельзя кончать.
Я скажу, когда будет можно».

679
00:43:40,409 --> 00:43:43,746
Мне пришлось отступить немного,
ведь у меня такой большой хрен.

680
00:43:43,829 --> 00:43:45,706
- Это просто...
- Да, надо отступать! Я тоже занимался сексом
с собеседованием.

681
00:43:49,877 --> 00:43:53,339
- Что ты делаешь? Прекрати.
- Это собеседование.

682
00:43:54,423 --> 00:43:56,425
Он как будто дыню чпокает.

683
00:44:30,793 --> 00:44:32,503
ЗАКЛЮЧЕННАЯ АЛЕКС ВОЗ
ХРАНЕНИЕ НАРКОТИКА КЛАССА 1

684
00:44:32,586 --> 00:44:35,130
И МЕТАЛЛИЧЕСКОГО СТОЛОВОГО НОЖА
НАРКОТИК ПОЛУЧЕН ОТ ОО ХЕЛЛМАНА

685
00:44:51,939 --> 00:44:53,315
Давай, Маккалоу.

686
00:45:03,742 --> 00:45:06,912
Маккалоу! Я чем-то могу помочь? Или...

687
00:45:17,423 --> 00:45:18,841
Ну что, ребята, проспались?

688
00:45:21,927 --> 00:45:23,303
Отличная вечеринка, а?

689
00:45:29,184 --> 00:45:32,020
Привет, Пенья. Что за херня
с Риосом и Джейкобсом?

690
00:45:32,104 --> 00:45:34,440
Может, думают,
что ты обвинишь их в какой-то ерунде.

691
00:45:37,025 --> 00:45:37,860
Так, загружаемся!

692
00:45:42,990 --> 00:45:45,492
Эй, скажи им правду о том,
что произошло.

693
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
Не разговаривай со мной.

694
00:45:46,952 --> 00:45:49,371
Я час проторчал
в кабинете лейтенанта из-за твоей лжи.

695
00:45:49,955 --> 00:45:51,206
Тебе повезло, что он понял.

696
00:45:51,915 --> 00:45:54,626
Скажи им, что ты на самом деле сделал,
иначе расскажу я.

697
00:45:54,710 --> 00:45:56,712
Говори что хочешь. Они тебе не поверят.

698
00:46:15,939 --> 00:46:17,274
Выдвигаемся!

699
00:46:26,742 --> 00:46:28,035
- Какого хрена?
- Контакт! Справа!

700
00:46:29,453 --> 00:46:30,454
- В укрытие!
- Какого хрена?

701
00:46:41,507 --> 00:46:42,925
Уоррен, шевелись.

702
00:46:55,354 --> 00:46:56,939
Я не заслужила быть здесь.

703
00:46:57,022 --> 00:46:58,190
Я тоже.

704
00:47:02,194 --> 00:47:05,447
Постойте. Тут нет десерта.

705
00:47:11,245 --> 00:47:13,038
И тут тоже нет десерта.

706
00:47:17,543 --> 00:47:19,127
И тут тоже нет!

707
00:47:19,211 --> 00:47:21,630
Успокойся. Наверное, десерт закончился.

708
00:47:23,006 --> 00:47:28,095
Но у остальных есть десерт.
Значит, у всех должен быть десерт.

709
00:47:28,178 --> 00:47:29,388
Это несправедливо.

710
00:47:29,471 --> 00:47:34,476
Почему у вас только некоторые
подносы без десерта?

711
00:47:36,854 --> 00:47:42,109
Это не имеет никакого смысла.
На всех должен быть, мать его, десерт!

712
00:47:45,571 --> 00:47:46,446
Блин!

713
00:47:47,072 --> 00:47:50,450
- О боже...
- Нет, сама заткнись, Этель!

714
00:47:51,034 --> 00:47:55,581
Уоррен, нельзя вот так забирать
у других пудинг.

715
00:47:55,664 --> 00:47:56,957
Почему нельзя?

716
00:47:59,293 --> 00:48:01,086
Что вы мне сделаете?

717
00:48:02,629 --> 00:48:04,590
Подам на тебя рапорт.

718
00:48:10,929 --> 00:48:11,847
Да ради бога.

719
00:48:22,608 --> 00:48:25,444
Эй, средние члены,
мы сегодня идем-таки в бар?

720
00:48:25,527 --> 00:48:26,987
- А то.
- Да, сэр.

721
00:48:27,070 --> 00:48:28,488
Вы идете в бар вечером?

722
00:48:29,489 --> 00:48:32,326
Типа. Не забудь пригласить Диксона.

723
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
Я получил имейл от руководства.

724
00:48:38,373 --> 00:48:39,291
Алло?

725
00:48:39,791 --> 00:48:43,003
«Благодарим за проявленный интерес,
но, к сожалению, сообщаем, что...»

726
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
Твою мать!

727
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
Хеллман?

728
00:48:47,257 --> 00:48:50,177
Та же фигня.
Хотя я посмотрел на ее титьки.

729
00:48:51,094 --> 00:48:52,387
Похоже...

730
00:48:57,809 --> 00:48:59,603
Меня тоже не взяли.

731
00:49:02,022 --> 00:49:04,775
Дай угадаю, Уорд.
Ты новый главный охранник.

732
00:49:04,858 --> 00:49:09,112
Нет, я новый начальник.

733
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
Странно.

734
00:49:25,462 --> 00:49:31,385
Ведь, Хоппер, помнишь, ты говорил,
что новым начальником будешь ты.

735
00:49:33,595 --> 00:49:36,139
Помнишь? Ты созвал собрание...

736
00:49:37,599 --> 00:49:39,893
...и потом сказал это перед всеми.

737
00:49:42,688 --> 00:49:43,855
Мы все были там.

738
00:49:51,238 --> 00:49:53,907
Я тебе верю. Насчет Хеллмана.

739
00:49:54,950 --> 00:49:58,453
У тебя два варианта.
Выбирай, что сделать с этим рапортом.

740
00:49:59,371 --> 00:50:02,332
Я его сдам, ты обвинишь Хеллмана,
всем плевать.

741
00:50:02,916 --> 00:50:05,669
Ты получишь еще пять лет,
а он превратит твою жизнь в кошмар.

742
00:50:06,211 --> 00:50:09,715
Или же я порву его,
но ты начнешь продавать для меня.

743
00:50:10,465 --> 00:50:12,759
И получишь на 5% больше, чем у него.

744
00:50:15,137 --> 00:50:16,221
А как же Хеллман?

745
00:50:16,304 --> 00:50:18,432
Ты умна. Что-нибудь да придумаешь.

746
00:50:19,808 --> 00:50:21,643
Для этого я и даю на 5% больше.

747
00:50:39,786 --> 00:50:42,998
Видишь, белые женщины
всегда держатся вместе.

748
00:50:44,166 --> 00:50:49,379
Они уважают только тех, кого боятся.
Так что заставим их бояться тебя.

749
00:50:52,424 --> 00:50:56,678
Эники-беники ели...

750
00:50:56,762 --> 00:51:00,724
Чёрт! Диас выползла
из своей норы. Будь осторожна.

751
00:51:04,728 --> 00:51:05,604
...вареники?

752
00:51:09,066 --> 00:51:11,234
Эй, можно задать тебе вопрос?

753
00:51:11,860 --> 00:51:17,240
Уорд? Начальник Уорд?
Это и звучит-то смешно.

754
00:51:18,325 --> 00:51:20,869
Думаешь, ее взяли потому,
что она черная?

755
00:51:20,952 --> 00:51:22,954
Определенно. Без вопросов.

756
00:51:23,747 --> 00:51:25,499
Выбирай они
самого квалифицированного,

757
00:51:25,582 --> 00:51:28,877
то никто не знает об этой тюрьме
больше, чем...

758
00:51:29,961 --> 00:51:31,713
- Что?
- Какого хрена?

759
00:51:43,016 --> 00:51:45,227
Пострадала заключенная из блока D!

760
00:51:49,022 --> 00:51:50,273
Чего уставились, а? О боже.

761
00:52:15,090 --> 00:52:17,300
Мы будто побывали в Лос-Анджелесе.

762
00:52:17,843 --> 00:52:20,887
Нет, я будто побывала в Бушвике.

763
00:52:20,971 --> 00:52:23,640
Выше нос, детка.
Ты правильно поступила.

764
00:52:23,723 --> 00:52:26,643
Это лучше, чем снова в тюрьму.
Он вернется.

765
00:52:26,726 --> 00:52:30,063
Нет, не вернется.
Он игрок НБА из Лос-Анджелеса.

766
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
А ты — королева с подвижной попой.

767
00:52:32,023 --> 00:52:36,194
Он вернется, Заза. Я знаю.
И ты будешь так же влюблена.

768
00:52:36,778 --> 00:52:37,821
Что с вышибалой?

769
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
Я не такое взбадривание
имела в виду.

770
00:52:39,739 --> 00:52:41,158
Нет, смотри.

771
00:52:41,241 --> 00:52:42,534
К стене, сейчас же!

772
00:52:44,494 --> 00:52:45,412
Документы!

773
00:52:48,248 --> 00:52:50,000
Покажите удостоверения личности.

774
00:52:50,083 --> 00:52:51,376
- У меня с собой нет документов.
- Блин. К стене.

775
00:52:54,087 --> 00:52:55,839
Руки на стену.

776
00:52:58,300 --> 00:53:00,302
Нет! Я американка!

777
00:53:02,429 --> 00:53:05,223
Я американка. Я гражданка США.

778
00:53:06,057 --> 00:53:08,059
Документы! Доставай!

779
00:53:13,982 --> 00:53:15,483
Я американка. Прошу вас.

780
00:53:15,567 --> 00:53:18,570
Вы должны поверить мне.
Это ошибка. Сэр?

781
00:53:18,653 --> 00:53:20,530
Пойдем. Это не от меня зависит.

