1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:01:29,798 --> 00:01:33,676
‫בואו נתחיל בתחרות נענועי התחת!‬

3
00:01:34,344 --> 00:01:39,265
‫קדימה. מחיאות כפיים לתחת מספר אחת!‬

4
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
‫טוב. זה מוצא חן בעיניי.‬

5
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
‫קבלו את תחת מספר שתיים!‬

6
00:01:54,322 --> 00:01:57,242
‫טוב. זה נראה כאילו זה כאב.‬

7
00:01:57,659 --> 00:02:02,080
‫מחיאות כפיים לתחת מספר שלוש!‬

8
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
‫נראה שיש לנו זוכה!‬

9
00:02:15,468 --> 00:02:16,845
‫תמיד תאמינו בעצמכן.‬

10
00:02:22,976 --> 00:02:25,937
‫בחיי! כל הבחורים פה מסתכלים עלייך.‬

11
00:02:26,020 --> 00:02:28,106
‫את כמו נלסון מנדלה של תמונות מגרות.‬

12
00:02:28,189 --> 00:02:30,024
‫אני לא יודעת מי זה, אבל תודה.‬

13
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
‫תראי מה זה.‬

14
00:02:39,826 --> 00:02:40,869
‫NBA?‬

15
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
‫סמול פורוורד ושני רכזים.‬

16
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
‫הם לא עולים למגרש,‬

17
00:02:43,830 --> 00:02:45,540
‫אבל שניהם שיחקו בשיטות הגנה,‬

18
00:02:45,623 --> 00:02:47,709
‫ולוקח זמן להתרגל לשיטה התקפית.‬

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,962
‫מעניין, כי לא שמעתי מילה אחרי שאמרתי "NBA"‬

20
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
‫ואת לא אמרת לא.‬

21
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
‫עכשיו אני אצחק.‬

22
00:02:58,970 --> 00:03:00,889
‫היי.‬
‫-היי גם לך.‬

23
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
‫אפשר להציע לכן שמפניה?‬

24
00:03:03,558 --> 00:03:05,185
‫לא, זה בסדר...‬
‫-שתי כוסות.‬

25
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
‫חשבתי שאת שותה רק סודה וליים‬

26
00:03:09,230 --> 00:03:10,481
‫בגלל השחרור על תנאי?‬

27
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
‫אני גם לא אמורה להיות במועדון.‬
‫זין על העל תנאי.‬

28
00:03:13,359 --> 00:03:14,319
‫זה ה-NBA, אחותי.‬

29
00:03:14,736 --> 00:03:15,570
‫תודה.‬

30
00:03:25,330 --> 00:03:27,415
‫אני מצטלמת יותר טוב בבוקר,‬

31
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
‫כשעור הפנים הכי מתוח.‬

32
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
‫זה נשמע נפלא. מה אני עושה פה?‬

33
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
‫סליחה, זה לא יכול לחכות.‬

34
00:03:34,255 --> 00:03:38,760
‫סיפור מנת היתר של האסירה‬
‫מזיק ליחסי הציבור.‬

35
00:03:39,260 --> 00:03:42,513
‫וזה המוות השלישי בשלושה חודשים,‬

36
00:03:42,597 --> 00:03:44,682
‫ואני בונה עכשיו על תקופת צמיחה.‬

37
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
‫זה נראה רע.‬

38
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
‫את מבינה מה אני אומרת? זה פשוט... נראה רע.‬

39
00:03:51,522 --> 00:03:54,776
‫ואסור שזה יקרה. אנחנו צריכות לבצע שינויים.‬

40
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫על מה חשבת? עוד סוהרים?‬

41
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
‫עוד ציוד מעקב?‬

42
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
‫נביא יועץ. אני מכירה...‬

43
00:04:01,032 --> 00:04:04,077
‫לא, אנחנו צריכות משהו נועז. הסחת דעת.‬

44
00:04:04,452 --> 00:04:07,705
‫חפץ נוצץ.‬
‫אני מעבירה אותך מתפקידך כמנהלת הכלא.‬

45
00:04:15,922 --> 00:04:19,717
‫לא כדאי שיאירו אותך מלמטה.‬

46
00:04:20,426 --> 00:04:21,886
‫ככה את נראית כמו מפלצת.‬

47
00:04:29,852 --> 00:04:34,107
‫אני יודעת. קשה להיות בחיים.‬

48
00:04:35,066 --> 00:04:38,194
‫אני רוצה להודות לך‬
‫על ההזדמנות להרוויח את לחמי.‬

49
00:04:38,778 --> 00:04:41,489
‫לא אגיד שאין לי ספקות,‬

50
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
‫אבל זה סידור לא רע.‬

51
00:04:44,117 --> 00:04:47,453
‫אחרת כל מה שאני מרוויחה‬
‫מיריד האומנים יגיע לשמרטפית.‬

52
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
‫כשאת מחממת את חלב האם,‬

53
00:04:49,497 --> 00:04:53,084
‫תכבי את האש לפני שהמים רותחים,‬

54
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
‫אחרת זה יהרוג את כל הנוגדנים.‬

55
00:04:56,087 --> 00:05:00,508
‫"רתיחה זה רצח."‬

56
00:05:00,591 --> 00:05:03,428
‫סליחה שלא עזרתי יותר בזמן האחרון.‬

57
00:05:04,137 --> 00:05:06,347
‫פשוט המצב עם אלכס מוזר.‬

58
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
‫חשבתי שזה זמני,‬

59
00:05:08,099 --> 00:05:12,020
‫כמו חופשה רעה‬
‫או ביקורת על הגוף שלך, אבל...‬

60
00:05:12,312 --> 00:05:14,856
‫היא פספסה שתי שיחות טלפון.‬

61
00:05:15,606 --> 00:05:16,858
‫יודעת איך לרחוץ אותה?‬

62
00:05:16,941 --> 00:05:19,902
‫בכיור, מים חמימים, ואל תטביעי אותה.‬

63
00:05:20,528 --> 00:05:23,906
‫והמפגש החברתי שלה ב-13:00.‬
‫אסמס לך את הכתובת.‬

64
00:05:24,115 --> 00:05:26,200
‫"מפגש חברתי."‬

65
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
‫בעיקרון זו פשוט קבוצת תמיכה לאמהות.‬

66
00:05:28,745 --> 00:05:32,498
‫הן יודעות עלייך הכול.‬
‫ואל תרשי למאיה להניק את גודול.‬

67
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
‫היא רוצה הנקה משותפת,‬

68
00:05:35,084 --> 00:05:37,670
‫שהתינוקות יקבלו יותר נוגדנים, אבל זה מוזר.‬

69
00:05:38,004 --> 00:05:39,922
‫הן יודעות עליי? שאני עבריינית?‬

70
00:05:41,341 --> 00:05:43,676
‫לא נראה לי, אבל למען האמת,‬

71
00:05:43,760 --> 00:05:46,137
‫אני לא זוכרת כלום מששת השבועות האחרונים.‬

72
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
‫הנה אתם.‬

73
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
‫אני חייבת?‬
‫-תירגעי. את תסתדרי.‬

74
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
‫לפני שבוע הן סיפרו סיפורי זוועה‬ ‫על חיתוכי חיץ שהתפשלו.‬

75
00:05:57,023 --> 00:05:58,566
‫טוב.‬

76
00:05:59,650 --> 00:06:02,445
‫אני כל כך אתגעגע אלייך!‬

77
00:06:03,071 --> 00:06:07,533
‫את פיקחית ומצחיקה. ניחנת בחוכמה ובתובנה.‬

78
00:06:08,242 --> 00:06:10,661
‫מגיע לך שכר שווה. וכוח הוא יופי.‬

79
00:06:11,662 --> 00:06:13,289
‫פספסנו את זה. היא עשתה קקי.‬

80
00:06:13,373 --> 00:06:15,249
‫תחליפי לה לפני שתהיה לה פריחה.‬

81
00:06:15,458 --> 00:06:17,710
‫טוב. בהצלחה.‬

82
00:06:18,294 --> 00:06:23,674
‫הפקדתי בידייך את הדבר הכי חשוב בחיי.‬

83
00:06:24,759 --> 00:06:26,386
‫אל תשכחי לנגב מקדימה לאחור.‬

84
00:06:30,932 --> 00:06:33,935
‫נמנעתי מהחזיר בגלל הקונוטציות הברורות...‬

85
00:06:37,438 --> 00:06:41,442
‫הי, מיס. אוכלת את כל הקורנפלקס,‬
‫יושבת על התחת ורואה טלוויזיה כל היום.‬

86
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
‫אולי תרחצי כלים? תועילי במשהו.‬

87
00:06:44,904 --> 00:06:46,989
‫יש רק עוד עשר דקות עד סוף הפרק.‬

88
00:06:47,865 --> 00:06:49,951
‫תגמרי אחר כך. תתרמי עכשיו.‬

89
00:06:51,202 --> 00:06:52,954
‫אף אחד לא אוכל חינם פה.‬

90
00:06:53,496 --> 00:06:57,458
‫תקבלי אותו בחזרה כשהכיור יתרוקן‬
‫ומדיח הכלים יתמלא.‬

91
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
‫את יודעת איזה מזל זה‬
‫שיש לך בכלל מדיח כלים?‬

92
00:07:00,962 --> 00:07:03,214
‫אתה מאמין על הילדים האלה? כבר מפונקים!‬

93
00:07:03,339 --> 00:07:05,216
‫התרגלו לחיים הטובים.‬

94
00:07:06,884 --> 00:07:08,803
‫קורקי? אתה מקשיב לי?‬

95
00:07:11,764 --> 00:07:12,974
‫אני מצטער, מותק.‬

96
00:07:13,683 --> 00:07:16,352
‫אני קצת אפוף הבוקר. אני צריך לזוז.‬

97
00:07:17,103 --> 00:07:18,354
‫לא שכחת משהו?‬

98
00:07:19,439 --> 00:07:21,232
‫סליחה, לא יודע מה חשבתי לעצמי.‬

99
00:07:22,066 --> 00:07:24,819
‫מה אתה עושה?‬
‫-נותן לך נשיקת פרידה.‬

100
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
‫שכחת את זה.‬

101
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
‫סיפרתי לך על אבא'לה, חברה של דיה,‬
‫עם מנת היתר?‬

102
00:07:34,120 --> 00:07:38,082
‫תודה על העדכון. מה אני אמורה לעשות?‬
‫-וסיפרתי לך על החרמת הסמים?‬

103
00:07:38,166 --> 00:07:41,586
‫בדיוק. זה אומר שלכלבות שם אין סמים.‬

104
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
‫זה היצע וביקוש. קטע של עסקים.‬

105
00:07:44,881 --> 00:07:47,550
‫אבל הכלא בכוננות גבוהה.‬
‫את יודעת מה זה אומר?‬

106
00:07:48,134 --> 00:07:50,970
‫זה אומר ששולחים אותנו‬
‫לעשות חיפושי סמים כל שעה.‬

107
00:07:51,053 --> 00:07:53,848
‫קיבלתי אימייל שמעבירים בגלל זה את פיג.‬

108
00:07:54,265 --> 00:07:55,641
‫זה לא הזמן.‬

109
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
‫מעבירים את פיג?‬
‫זה אומר שהם מחפשים מנהל חדש.‬

110
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
‫אז מה?‬

111
00:08:01,772 --> 00:08:03,900
‫אז מה? תגיש מועמדות!‬

112
00:08:04,817 --> 00:08:06,194
‫אתה צריך לנהל את הכלא.‬

113
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
‫נראה לך?‬
‫-בטח!‬

114
00:08:09,030 --> 00:08:12,033
‫לחתום על כמה ניירות, נעילה.‬
‫כל אחד יכול לעשות את זה.‬

115
00:08:12,450 --> 00:08:13,701
‫וגם, אתה הבא בתור.‬

116
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
‫תחשוב כמה קל יותר יהיה להבריח.‬

117
00:08:17,830 --> 00:08:19,916
‫כדאי שתפנה לתאגיד ותיקח את המשרה.‬

118
00:08:21,125 --> 00:08:24,003
‫מנהל הכלא. אפילו לא חשבתי על זה.‬

119
00:08:24,086 --> 00:08:29,091
‫טוב... מזל שלקורקי יש אשת עסקים לצדו.‬

120
00:08:31,302 --> 00:08:33,763
‫אולי נוכל לחשוב על כינוי אחר בשבילי?‬

121
00:08:40,978 --> 00:08:41,896
‫לארטיז'אן?‬

122
00:08:46,901 --> 00:08:47,860
‫תודה על הטרמפ.‬

123
00:08:48,736 --> 00:08:51,447
‫יכולתי לקנות אוטו חדש‬
‫בכסף שהם רוצים על התיקון.‬

124
00:08:51,989 --> 00:08:55,451
‫אין בעיה. תחזירי לי איך שאת רוצה.‬

125
00:08:58,496 --> 00:08:59,956
‫מחר אסע באוטובוס.‬

126
00:09:00,456 --> 00:09:03,668
‫הוא לא נוסע מספיק מוקדם‬
‫כדי להגיע לחיפוש הסמים של הבוקר.‬

127
00:09:03,751 --> 00:09:05,044
‫איזה בולשיט!‬

128
00:09:05,753 --> 00:09:07,922
‫למה אני חייבת לבוא מוקדם לחיפוש,‬

129
00:09:08,005 --> 00:09:10,633
‫בלי תשלום, כשכולם יודעים מי מבריח?‬

130
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
‫כן?‬

131
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
‫אתה לא מביא שלושה בוריטו כל יום‬
‫ונראה כמו הלמן.‬

132
00:09:21,519 --> 00:09:22,728
‫הסתכלת על הגזרה שלו?‬

133
00:09:24,063 --> 00:09:28,651
‫לא, אני שונאת אותו. הלוואי שיתפסו אותו.‬

134
00:09:30,194 --> 00:09:32,738
‫את רוצה שהוא יישב בכלא.‬

135
00:09:35,157 --> 00:09:36,576
‫את חושבת להלשין עליו?‬

136
00:09:38,077 --> 00:09:38,953
‫לא.‬

137
00:09:40,454 --> 00:09:41,622
‫אני חלק מהצוות.‬

138
00:09:55,636 --> 00:09:57,555
‫לכל הרוחות, פניה,‬

139
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
‫יש לך בעיית ראייה? לא פגעת בו.‬

140
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
‫אולי הכוונת שלי דפוקה.‬

141
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
‫בדקת את החלק שבין הרגליים?‬

142
00:10:02,977 --> 00:10:03,978
‫אולי חסר שם מוט.‬

143
00:10:04,061 --> 00:10:05,688
‫כן, אוציא אותו ותראה בעצמך.‬

144
00:10:05,771 --> 00:10:07,023
‫אולי תמצוץ אותו.‬
‫-טוב.‬

145
00:10:07,106 --> 00:10:08,357
‫טוב, תירגעו, בנות.‬

146
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
‫שמתי לב שאתה לוחץ על הכתף כשאתה יורה...‬

147
00:10:13,988 --> 00:10:15,698
‫מקאלו, נתת לו עצות טיפוח?‬

148
00:10:15,781 --> 00:10:16,699
‫אל תתערב.‬

149
00:10:17,658 --> 00:10:20,077
‫תוודא שלחץ הכתף יישאר קבוע.‬

150
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
‫רעיון טוב. תלמד ממנה לירות כמו כוסית.‬

151
00:10:22,705 --> 00:10:23,956
‫פגעתי במטרה יותר ממך.‬

152
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
‫טר"ש מקאלו.‬

153
00:10:32,089 --> 00:10:34,342
‫לא תרכשי חברים אם תשוויצי ככה.‬

154
00:10:36,135 --> 00:10:37,762
‫רק ניסיתי לעזור לפניה בירי.‬

155
00:10:38,137 --> 00:10:40,598
‫בסדר, אבל הבחורים צריכים לכבד ולחבב אותך.‬

156
00:10:41,557 --> 00:10:43,017
‫תראי להם שאת חלק מהצוות.‬

157
00:10:44,435 --> 00:10:45,561
‫איך לעשות זאת, סמל?‬

158
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
‫מתפקידי להכין אותך ללוחמה.‬

159
00:10:49,398 --> 00:10:52,193
‫אז כשאת באזור קרבות‬
‫ואחד מהבחורים צועק "אויב",‬

160
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
‫את צריכה להסתכל לכל אחד מהם בעיניים‬

161
00:10:54,779 --> 00:10:58,074
‫ולדעת שאם הם צריכים להסתכן למענך,‬
‫שיעשו את זה בלי היסוס.‬

162
00:10:59,492 --> 00:11:01,911
‫אז תמצאי דרך.‬
‫-כן, סמל.‬

163
00:11:09,794 --> 00:11:10,670
‫איפה הכסף שלי?‬

164
00:11:12,171 --> 00:11:15,216
‫הרטבת לי את האוזן. מה נסגר איתך?‬

165
00:11:15,299 --> 00:11:17,468
‫מה שנסגר איתי זה שעוד לא שילמת לי.‬

166
00:11:18,719 --> 00:11:20,513
‫כן, אני צריכה לדבר איתך על זה.‬

167
00:11:25,267 --> 00:11:29,063
‫חיפושי הסמים האקראיים לא מאפשרים לי למכור.‬

168
00:11:29,647 --> 00:11:32,650
‫אז תצטרך להחזיק את זה עד שהעניינים יירגעו.‬

169
00:11:33,067 --> 00:11:35,069
‫זאת רק שאלה של זמן עד שיחפשו עליי,‬

170
00:11:35,152 --> 00:11:37,405
‫ואני לא בולעת את זה שוב.‬

171
00:11:37,780 --> 00:11:39,198
‫מחפשים בלוקרים פעמיים ביום,‬

172
00:11:39,281 --> 00:11:41,826
‫אז תדחפי את זה לנרתיק‬
‫או שאגיד שתפסתי אותך.‬

173
00:11:42,535 --> 00:11:43,494
‫לא אדחף לתחתונים‬

174
00:11:43,577 --> 00:11:45,705
‫כי יש לי זין ממש גדול. אין די מקום.‬

175
00:11:45,913 --> 00:11:47,873
‫כי ככה מדברים בחורים עם זין גדול.‬

176
00:11:48,332 --> 00:11:49,834
‫אין לך מושג כמה הוא גדול.‬

177
00:11:49,917 --> 00:11:51,794
‫אז תהיי ילדה טובה ותמכרי את זה,‬

178
00:11:51,877 --> 00:11:54,255
‫אחרת אדחף לך גם את הזין לגרון.‬

179
00:11:56,590 --> 00:11:58,551
‫עכשיו אני יודע שאת לסבית מחורבנת.‬

180
00:11:59,218 --> 00:12:00,761
‫הרוב היו גומרות רק מההצעה.‬

181
00:12:07,601 --> 00:12:09,478
‫זה לא הגיוני.‬
‫-מה?‬

182
00:12:10,104 --> 00:12:11,939
‫את תאכלי את אצבעות הבשר הקטנות?‬

183
00:12:12,022 --> 00:12:13,733
‫איך אני יכולה לחשוב על אכילה‬

184
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
‫כשכל כך הרבה קורה עכשיו?‬

185
00:12:15,693 --> 00:12:17,027
‫מה קורה עכשיו?‬

186
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
‫פרידה סוף סוף יצאה מהתא שלה?‬

187
00:12:19,989 --> 00:12:24,076
‫לא תסיחי את דעתי‬
‫בפרידה וברוחות הרפאים בתא.‬

188
00:12:24,744 --> 00:12:26,537
‫זה חשוב.‬

189
00:12:27,371 --> 00:12:30,291
‫טייסטי לא הרגה אף אחד, נכון?‬

190
00:12:31,208 --> 00:12:34,545
‫אבל בית המשפט קבע שהיא רוצחת.‬

191
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
‫אז...‬
‫-אז מה?‬

192
00:12:37,465 --> 00:12:42,178
‫אז זאת בטח טעות של המערכת!‬

193
00:12:42,803 --> 00:12:46,182
‫אני יודעת, זה נשמע בלתי אפשרי,‬
‫אבל זה בטח מה שקרה.‬

194
00:12:46,265 --> 00:12:49,643
‫מערכת המשפט טעתה.‬

195
00:12:50,394 --> 00:12:51,979
‫שיט.‬
‫-אני יודעת.‬

196
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
‫כדאי להתקשר לנשיא?‬

197
00:12:54,732 --> 00:12:56,233
‫אני אשאל מה המספר שלו.‬

198
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
‫הי! מישהי יודעת מה הטלפון של הנשיא?‬

199
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
‫לא?‬
‫-לא...‬

200
00:13:00,946 --> 00:13:04,158
‫פי-טאק, תפסיקי להגיד "להתקשר לנשיא".‬
‫זה רציני.‬

201
00:13:04,492 --> 00:13:08,120
‫מערכת המשפט טעתה.‬

202
00:13:08,204 --> 00:13:10,748
‫אפשר לחשוב! מערכת המשפט תמיד טועה.‬

203
00:13:11,624 --> 00:13:12,583
‫טוב, בסדר.‬

204
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
‫טוב, בסדר.‬

205
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
‫את חושבת שלכולן פה מגיע להיות בכלא?‬

206
00:13:17,505 --> 00:13:18,339
‫כן.‬

207
00:13:21,050 --> 00:13:23,886
‫אתל, היא איימה על הסעה שלמה של ילדים‬

208
00:13:23,969 --> 00:13:26,597
‫ולילד אחד היה התקף אסתמה והוא מת.‬

209
00:13:26,847 --> 00:13:28,307
‫לא ידעתי שיש לו אסתמה.‬

210
00:13:29,058 --> 00:13:31,185
‫ג'ודית שפכה חומצה על הפנים של מישהי.‬

211
00:13:31,977 --> 00:13:33,646
‫טוב. מה איתך?‬

212
00:13:35,105 --> 00:13:37,566
‫לי מגיע להיות פה. פגעתי בילד.‬

213
00:13:38,943 --> 00:13:41,695
‫דילן.‬
‫-נכון, אבל את משוגעת.‬

214
00:13:41,987 --> 00:13:45,533
‫אני...‬
‫-עם מוח מיוחד. מה שתגידי. אבל...‬

215
00:13:46,700 --> 00:13:49,662
‫את באמת חושבת שמגיע לך להיות פה?‬

216
00:14:02,132 --> 00:14:06,345
‫אני רוצה להקדיש זמן ולהודות‬
‫לכל מי שבאה לחלוק כבוד לחברתנו,‬

217
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
‫המנהיגה שלנו, המגינה שלנו,‬

218
00:14:11,851 --> 00:14:12,685
‫אבא'לה.‬

219
00:14:15,020 --> 00:14:15,980
‫אני יודעת...‬

220
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
‫שהיא הייתה מעריכה את זה.‬

221
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
‫ועכשיו, סוופ רוצה לשתף בשיר.‬

222
00:14:33,038 --> 00:14:37,501
‫"בדמדומי הירח המלא והחדש כמו שמש בוערת‬

223
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
‫את חודרת אליי באצבעותייך,‬

224
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
‫וכשאת חודרת אליי, כולי חלקלקה‬

225
00:14:44,842 --> 00:14:47,177
‫אצבעותייך חמות כנשימה חמה על צווארי..."‬

226
00:14:47,261 --> 00:14:49,013
‫איפה דיאז, לעזאזל?‬

227
00:14:50,514 --> 00:14:53,100
‫היית באה לאזכרה של מישהי שהרעלת?‬

228
00:14:54,393 --> 00:14:56,103
‫ראיתי את זה עליה כשהיא שמעה.‬

229
00:14:56,687 --> 00:14:57,646
‫כלום.‬

230
00:14:58,772 --> 00:14:59,607
‫כן.‬

231
00:15:00,482 --> 00:15:01,609
‫הכלבה עשתה את זה.‬

232
00:15:02,818 --> 00:15:04,528
‫גם אנחנו נצטרך לעשות משהו.‬

233
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
‫"אני מתפוצצת בקול נפץ של אלף לבבות קטנים‬

234
00:15:07,656 --> 00:15:12,328
‫שנשברים סביב פטמת המטרופולין הגדולה."‬

235
00:15:19,835 --> 00:15:21,503
‫מה את רוצה?‬
‫-אני רק...‬

236
00:15:21,879 --> 00:15:24,798
‫שמתי לב שלא היית באזכרה ו...‬

237
00:15:25,174 --> 00:15:27,217
‫רק רציתי לומר לך שאת לא צריכה לפחד‬

238
00:15:27,301 --> 00:15:29,595
‫להודות באבל שלך.‬

239
00:15:30,054 --> 00:15:31,764
‫זה השלב הראשון בהתגברות.‬

240
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
‫מאיפה הבולשיט הזה?‬
‫-קראתי את זה בחוברת.‬

241
00:15:36,060 --> 00:15:39,772
‫החוברות עוזרות לי למצוא כיוון חדש בחיים.‬

242
00:15:40,314 --> 00:15:41,565
‫הן בחינם בחדר המנוחה.‬

243
00:15:41,649 --> 00:15:43,484
‫החוברת שלך טועה לגבי המצב שלי.‬

244
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
‫אני לא אתקבל שם בברכה.‬

245
00:15:45,319 --> 00:15:48,864
‫אבל למה שלא ירצו שתלכי‬
‫לאזכרה של החברה שלך?‬

246
00:15:49,907 --> 00:15:50,824
‫כי...‬

247
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
‫היא קיבלה החלטות בעצמה.‬
‫אל תאשימי את עצמך בזה.‬

248
00:15:55,871 --> 00:15:56,789
‫אני כן מאשימה.‬

249
00:15:56,872 --> 00:15:58,916
‫לא הכרחת אותה לקחת סמים, דיה.‬

250
00:16:12,388 --> 00:16:13,263
‫שיט.‬

251
00:16:13,347 --> 00:16:15,808
‫רק רציתי ללמד אותה לקח.‬

252
00:16:16,433 --> 00:16:17,810
‫רציתי שהיא תפסיק לבגוד.‬

253
00:16:18,352 --> 00:16:20,270
‫לא חשבתי שהיא תמות.‬

254
00:16:20,854 --> 00:16:22,815
‫בארב רק התחרפנה כשהיא לקחה את זה.‬

255
00:16:23,107 --> 00:16:25,442
‫הבנות האחרות יודעות?‬
‫-נדמה לי.‬

256
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
‫את לא יכולה ללכת לשם.‬

257
00:16:31,782 --> 00:16:34,326
‫אולי זאת הדרך החוצה.‬

258
00:16:35,327 --> 00:16:37,705
‫עוד בולשיט מהחוברות שלך?‬
‫-לא, על אמת.‬

259
00:16:37,788 --> 00:16:41,542
‫על אמת. תוכלי לצאת מהכנופיה.‬

260
00:16:41,625 --> 00:16:43,585
‫להיגמל. את ממילא במאסר עולם, לא?‬

261
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
‫אז לכי למנהלה‬

262
00:16:45,087 --> 00:16:48,424
‫ואולי יעבירו אותך כדי להגן עלייך.‬

263
00:16:48,507 --> 00:16:51,301
‫לאן ישלחו אותי? להפרדה מנהלית? לבידוד?‬

264
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
‫עדיף שלא ידקרו אותך, לא ככה?‬

265
00:16:53,303 --> 00:16:54,388
‫כדאי לנסות.‬

266
00:16:55,264 --> 00:16:57,141
‫את סומכת על מישהו במנהלה?‬

267
00:17:07,067 --> 00:17:10,738
‫אתה סקסי?‬

268
00:17:11,613 --> 00:17:13,532
‫אתה בן זונה סקסי!‬
‫-נכון מאוד.‬

269
00:17:13,615 --> 00:17:18,871
‫אתה בן זונה סקסי! כן!‬
‫-אני בן זונה סקסי.‬

270
00:17:18,954 --> 00:17:23,292
‫הלו? היי, זה ריק הופר.‬
‫אני רוצה לדבר עם לינדה פרגוסון.‬

271
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
‫את טובה בפוטושופ, כן?‬

272
00:17:29,715 --> 00:17:31,467
‫חסר לך שזה לא חשוב.‬
‫-לינדה!‬

273
00:17:32,676 --> 00:17:35,554
‫אני יכול להתקשר אחר כך אם אני מפריע...‬

274
00:17:37,514 --> 00:17:40,142
‫זרועות שלובות או לא? לא, נכון?‬

275
00:17:40,225 --> 00:17:43,062
‫אני לא רוצה להיראות‬
‫כמו מגישת חדשות. או כן?‬

276
00:17:43,896 --> 00:17:44,772
‫אולי כן.‬

277
00:17:48,817 --> 00:17:51,028
‫אני מחכה, מר הופר.‬
‫-כן, אני...‬

278
00:17:51,111 --> 00:17:53,697
‫תהיתי אם חשבת‬

279
00:17:53,781 --> 00:17:56,533
‫במי תבחרי לנהל את הכלא.‬

280
00:17:56,617 --> 00:17:58,911
‫הבנתי. אל תדאג, מר הופר, אתה בראש הרשימה.‬

281
00:18:00,704 --> 00:18:05,042
‫מעולה. אני בראש הרשימה. זה נפלא.‬

282
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
‫יש!‬

283
00:18:07,252 --> 00:18:10,380
‫דרך אגב, יש לך המלצות‬
‫מי יחליף אותך בתור סוהר ראשי?‬

284
00:18:11,548 --> 00:18:12,508
‫אני לא יודע.‬

285
00:18:13,217 --> 00:18:18,597
‫הסוהר הלמן. הסוהר סטפנוביץ'.‬
‫כל אחד מלבד אלווארז.‬

286
00:18:18,931 --> 00:18:23,393
‫אלווארז? היספני דווקא יכול להיות מעניין.‬
‫יש תמריצים פדרליים להעסקת לא לבנים.‬

287
00:18:23,977 --> 00:18:25,896
‫אבל הוא לא באמת היספני, אז...‬

288
00:18:25,979 --> 00:18:28,857
‫יופי. תשלח לי רשימת שמות עד אחר הצהריים,‬

289
00:18:29,149 --> 00:18:31,401
‫ונתחיל בראיונות.‬
‫-טוב...‬

290
00:18:33,570 --> 00:18:37,491
‫אתה בן זונה סקסי!‬

291
00:18:38,492 --> 00:18:40,744
‫את לא מנגבת את התחת של קלן בשבילי.‬

292
00:18:40,828 --> 00:18:43,455
‫את עושה את זה‬
‫כדי שהתינוק שלך לא יתבשל בחרא.‬

293
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
‫בדיוק.‬

294
00:18:45,124 --> 00:18:46,959
‫קים אפילו לא מוכנה להחליף.‬
‫-לא.‬

295
00:18:47,167 --> 00:18:48,794
‫לא, אין מצב.‬

296
00:18:49,086 --> 00:18:52,631
‫הריח מגעיל אותה.‬
‫זה מזכיר לה את ילדותה בהודו.‬

297
00:18:52,714 --> 00:18:56,885
‫בולשיט. היא אגואיסטית. תתגרשי ממנה היום.‬

298
00:18:57,803 --> 00:18:58,846
‫מה איתך, פייפר?‬

299
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
‫איתי?‬
‫-כן.‬

300
00:19:02,766 --> 00:19:04,184
‫אולי תספרי לנו על עצמך?‬

301
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
‫אנחנו רק יודעות שאת גיסתה של נירי.‬

302
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
‫לא. אין מה לספר עליי.‬

303
00:19:10,691 --> 00:19:14,403
‫בחייך. אנחנו מתות לחיות דרכך, טוב?‬

304
00:19:14,486 --> 00:19:18,157
‫ספרי לנו על חיי המין שלך. והסמים.‬

305
00:19:18,490 --> 00:19:20,909
‫לא לקחתי יותר מדי סמים בזמן האחרון,‬

306
00:19:20,993 --> 00:19:21,994
‫כי אני...‬

307
00:19:22,995 --> 00:19:23,829
‫פשוט לא לקחתי.‬

308
00:19:23,912 --> 00:19:27,666
‫וגם לא עשיתי סקס, כי אשתי...‬

309
00:19:29,501 --> 00:19:31,003
‫זה קשר בשלט-רחוק.‬

310
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
‫איפה היא?‬
‫-רחוקה מאוד.‬

311
00:19:34,631 --> 00:19:36,300
‫בקושי נפגשנו בחודשיים האחרונים.‬

312
00:19:36,884 --> 00:19:38,260
‫זה קשה.‬
‫-נכון.‬

313
00:19:39,136 --> 00:19:42,055
‫ממש קשה להיות בקשר עם מישהו שלא פוגשים.‬

314
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
‫ואז יש לחץ גדול כשסוף סוף נפגשים.‬

315
00:19:45,642 --> 00:19:46,727
‫בדיוק!‬

316
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
‫כאילו...‬

317
00:19:49,688 --> 00:19:52,608
‫פעם ידעתי אם היא לא ישנה טוב בלילה.‬

318
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
‫ועכשיו אין לי מושג...‬

319
00:19:56,153 --> 00:19:57,821
‫מה היא עושה ואיך היא מרגישה,‬

320
00:19:57,905 --> 00:20:00,949
‫ואני פוחדת שהיא תעשה משהו פזיז.‬

321
00:20:01,575 --> 00:20:04,912
‫התחתנת עם מישהי שפועלת בפזיזות?‬

322
00:20:05,954 --> 00:20:08,874
‫כשהבאתי את קלן הביתה,‬
‫לא השארתי את סאשה לבד איתה.‬

323
00:20:08,957 --> 00:20:10,667
‫קולטת? כי כל כך פחדתי.‬

324
00:20:11,668 --> 00:20:14,963
‫אני לא יודעת ממה פחדתי.‬
‫שהוא יעשה משהו שאני לא אעשה?‬

325
00:20:15,797 --> 00:20:18,759
‫אבל הייתי צריכה להזכיר לעצמי‬
‫שהתחתנתי עם מישהו חכם.‬

326
00:20:19,134 --> 00:20:22,638
‫ושאצטרך לסמוך על שיקול דעתו,‬
‫גם אם הוא עושה דברים אחרת.‬

327
00:20:24,806 --> 00:20:26,642
‫מי רוצה להניק את נייתן?‬

328
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
‫תקשיבו!‬

329
00:20:29,269 --> 00:20:32,064
‫כמה דברים זריזים,‬
‫ואחר כך תמשיכו לעשות שטויות.‬

330
00:20:32,147 --> 00:20:35,317
‫הסתובבו הרבה שמועות‬
‫לגבי המקום בימים האחרונים,‬

331
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
‫ורציתי להבהיר דברים.‬

332
00:20:37,361 --> 00:20:40,364
‫יהיו כמה שינויים מנהלתיים בכלא.‬

333
00:20:40,781 --> 00:20:43,283
‫מנהלת הכלא הזמנית פיגרואה עוזבת אותנו.‬

334
00:20:46,119 --> 00:20:47,037
‫לא שמעתי מה הוא אמר.‬

335
00:20:47,287 --> 00:20:49,206
‫וגם, רציתי להודיע לכולכם‬

336
00:20:49,289 --> 00:20:51,792
‫שפוליקון תקבל בקשות מועמדות‬

337
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
‫לתפקיד הסוהר הראשי.‬

338
00:20:53,835 --> 00:20:56,296
‫אם תרצו להגיש מועמדות,‬
‫תהיה תיבה בחדר המנוחה,‬

339
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
‫שלתוכה תכניסו את הטפסים.‬

340
00:20:59,258 --> 00:21:01,927
‫מה זה אומר, שיהיו שני סוהרים ראשיים?‬

341
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
‫לא בדיוק.‬

342
00:21:06,890 --> 00:21:10,269
‫הופר.‬
‫-מנהל הכלא הופר!‬

343
00:21:12,229 --> 00:21:14,064
‫אני מרגיש שאני יכול להשיג הכול!‬

344
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
‫טוב. תירגעו, בסדר?‬

345
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
‫עוד אין אישור רשמי.‬

346
00:21:19,528 --> 00:21:22,155
‫ואחרון אחרון חביב, אם יש לכם מידע‬

347
00:21:22,239 --> 00:21:24,366
‫לגבי הסמים שנכנסים לכלא,‬

348
00:21:24,449 --> 00:21:26,660
‫דברו איתי ישירות.‬

349
00:21:27,494 --> 00:21:31,206
‫אני מעריך את עזרתכם בסילוק הסמים מהכלא.‬

350
00:21:31,790 --> 00:21:33,417
‫טוב? תחזרו לעבודה‬

351
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
‫לפני שהדבר הראשון שאעשה‬
‫יהיה לפטר את כולכם!‬

352
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
‫תפקיד הסוהר הראשי נראה כמו כאב ראש.‬

353
00:21:42,551 --> 00:21:45,554
‫לתפקיד מתלווה אספירין בגובה 65 אלף לשנה.‬
‫לא רע.‬

354
00:21:45,762 --> 00:21:47,431
‫תוספת של 25 אלף למשכורת?‬

355
00:21:48,640 --> 00:21:49,891
‫ארבעים אלף דולר?‬

356
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
‫אתם מרוויחים 8,000 יותר ממני?‬

357
00:21:53,020 --> 00:21:55,522
‫זה בטח מפני שיש לי ניסיון צבאי.‬

358
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
‫גם לי.‬

359
00:21:59,276 --> 00:22:00,777
‫את בטח משלמת מס ציצים.‬

360
00:22:01,445 --> 00:22:02,279
‫מס ציצים.‬

361
00:22:03,780 --> 00:22:06,116
‫וורד, היית מאמינה שהם מרוויחים 40,000?‬

362
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
‫אני מרוויחה רק 32,000.‬
‫-אני מרוויחה 29,500.‬

363
00:22:11,580 --> 00:22:13,373
‫זה פשוט דפוק.‬
‫-כן.‬

364
00:22:13,582 --> 00:22:15,459
‫בואי נלך להופר ונדרוש שכר שווה.‬

365
00:22:16,126 --> 00:22:17,461
‫ניסיתי את זה לפני שנה.‬

366
00:22:17,544 --> 00:22:19,588
‫הוא אמר שאני צריכה לתרום עוד משהו.‬

367
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
‫אז התחלתי ללכת לשיעורי ערב.‬

368
00:22:24,468 --> 00:22:26,136
‫"לתרום עוד משהו."‬

369
00:22:34,144 --> 00:22:37,022
‫מה אם אגיד להם מי מבריח את הסמים?‬

370
00:22:38,857 --> 00:22:39,983
‫זה יכול לתרום משהו.‬

371
00:22:41,026 --> 00:22:43,362
‫אבל תרכשי הרבה אויבים.‬

372
00:22:45,447 --> 00:22:47,240
‫אתם לא חייבים לעשות את זה.‬

373
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
‫קראתי על זה במשפט הצבאי.‬

374
00:22:49,326 --> 00:22:51,620
‫כשטוראי ראשון חוגג יום הולדת 21,‬

375
00:22:51,703 --> 00:22:54,122
‫העבריין חייב לחטוף סטירות בבטן‬

376
00:22:54,206 --> 00:22:55,707
‫או לקבל עונש מהמפקד.‬

377
00:22:56,124 --> 00:22:58,168
‫מקאלו, תורידי לו את החולצה.‬
‫-לא.‬

378
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
‫מצטערת.‬
‫-בחייכם. לא.‬

379
00:23:00,504 --> 00:23:01,922
‫טוב. הלך עליך.‬

380
00:23:13,141 --> 00:23:15,018
‫טוב, מספיק.‬

381
00:23:15,352 --> 00:23:16,395
‫הרווחת את המתנות.‬

382
00:23:16,728 --> 00:23:21,483
‫ג'ייקובס, ריוס, תראו לפניה במה הוא זכה.‬

383
00:23:23,485 --> 00:23:24,528
‫אלכוהול!‬

384
00:23:24,778 --> 00:23:26,196
‫ועוד אלכוהול!‬

385
00:23:26,613 --> 00:23:28,907
‫וטונה של אלכוהול!‬

386
00:23:31,618 --> 00:23:33,662
‫גם אני הבאתי לפניה מתנה.‬

387
00:23:36,248 --> 00:23:37,249
‫מה זה? שיר?‬

388
00:23:40,335 --> 00:23:41,169
‫תודה?‬

389
00:23:41,253 --> 00:23:44,047
‫כן, תודה על הכסף, סבתא.‬
‫-רגע, זאת לא המתנה.‬

390
00:23:47,050 --> 00:23:50,554
‫נו, סבתא, פניה יהיה בן 22‬
‫עד שהמסיבה הזאת תתחיל.‬

391
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
‫לכל הרוחות!‬

392
00:24:07,696 --> 00:24:08,572
‫לא!‬

393
00:24:11,158 --> 00:24:12,159
‫בייבי!‬

394
00:24:15,162 --> 00:24:15,996
‫כן.‬

395
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
‫שיט, מקאלו. הגנבת חשפנית מוסלמית למחנה?‬

396
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
‫היא בעצם פורטוריקנית מפלוגה סי.‬ ‫ויתרתי על כל המשכורת כדי לשכנע אותה.‬

397
00:24:26,548 --> 00:24:28,133
‫אדיר.‬
‫-כן.‬

398
00:24:29,092 --> 00:24:31,887
‫סבתא!‬

399
00:24:32,345 --> 00:24:38,685
‫סבתא!‬

400
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
‫שימי ראש בציצים!‬

401
00:25:10,342 --> 00:25:14,554
‫ראש בציצים!‬

402
00:25:14,638 --> 00:25:15,472
‫טוב.‬

403
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
‫יש!‬

404
00:25:32,155 --> 00:25:32,989
‫מקאלו.‬

405
00:25:37,118 --> 00:25:37,953
‫מקאלו?‬

406
00:25:39,913 --> 00:25:40,747
‫מקאלו.‬

407
00:26:05,522 --> 00:26:08,441
‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬

408
00:26:10,652 --> 00:26:12,529
‫לכל הרוחות!‬

409
00:26:13,655 --> 00:26:16,992
‫מה נסגר איתך? אתה כזה שמוק!‬

410
00:26:18,535 --> 00:26:19,536
‫זין.‬

411
00:26:22,956 --> 00:26:23,790
‫- חדר ביקורים -‬

412
00:26:23,873 --> 00:26:25,542
‫"אתה צריך להיות פיקח, בין.‬

413
00:26:25,917 --> 00:26:29,462
‫אתה צריך לחשוב על פתרונות‬
‫לבעיות שעוד לא ראינו.‬

414
00:26:29,546 --> 00:26:31,965
‫אני רוצה שתנסה דברים שאף אחד עוד לא ניסה‬

415
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
‫כי הם לגמרי טיפשיים."‬

416
00:26:34,593 --> 00:26:38,805
‫מה דעתך על זה? לנסות פתרונות טיפשיים?‬
‫-אימא...‬

417
00:26:41,141 --> 00:26:42,559
‫מגיע לי להיות פה?‬ ‫למה את שואלת, מותק?‬

418
00:26:48,773 --> 00:26:49,774
‫כי אני לא יודעת.‬

419
00:26:53,445 --> 00:26:55,780
‫את זוכרת את השיחה שלנו לפני המשפט?‬

420
00:26:56,531 --> 00:27:00,160
‫אמרת שעשית משהו שלא היית אמורה לעשות,‬
‫ודילן נפגע,‬

421
00:27:00,577 --> 00:27:01,870
‫והשופט רצה לומר לנו‬

422
00:27:01,953 --> 00:27:04,247
‫איך תוכלי לפצות את משפחתו של דילן?‬

423
00:27:07,709 --> 00:27:08,793
‫אבל לא ידעתי.‬

424
00:27:12,589 --> 00:27:14,341
‫לא ידעתי שחטפתי אותו.‬

425
00:27:15,425 --> 00:27:17,052
‫רק ניסיתי לרכוש חברים.‬

426
00:27:18,053 --> 00:27:20,639
‫וכשהושטתי לו יד,‬

427
00:27:21,598 --> 00:27:25,310
‫ניסיתי לעזור לו. לא ידעתי שהוא ייפול.‬

428
00:27:25,518 --> 00:27:26,811
‫אני יודעת, סוזן.‬

429
00:27:27,520 --> 00:27:30,023
‫אבל את חושבת שמגיע לי להיות פה 15 שנה?‬

430
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
‫מותק, זה מורכב.‬

431
00:27:33,568 --> 00:27:34,861
‫אבל זאת הייתה תאונה.‬

432
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
‫לפעמים לתאונות יש השלכות משפטיות.‬

433
00:27:40,075 --> 00:27:42,369
‫אז את כן חושבת שמגיע לי להיות פה.‬

434
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
‫את צריכה להיות במתקן‬

435
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
‫שיכול לעזור לך עם השונות הקוגניטיבית.‬

436
00:27:48,958 --> 00:27:49,918
‫אבל...‬

437
00:27:51,211 --> 00:27:53,755
‫אני לא, אימא.‬

438
00:27:55,882 --> 00:27:56,800
‫אני פה.‬

439
00:28:02,681 --> 00:28:04,391
‫ואני שואלת אותך,‬

440
00:28:05,517 --> 00:28:11,106
‫אם את חושבת, שאם זאת הייתה תאונה‬
‫ולא התכוונתי לזה,‬

441
00:28:12,023 --> 00:28:13,316
‫ואני מצטערת,‬

442
00:28:14,192 --> 00:28:15,193
‫האם זה היה הוגן?‬

443
00:28:18,405 --> 00:28:19,322
‫או...‬

444
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
‫שאולי השופט טעה?‬

445
00:28:26,496 --> 00:28:27,330
‫לא.‬

446
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
‫לא מגיע לך להיות פה.‬

447
00:28:32,836 --> 00:28:34,337
‫זה לא הוגן.‬

448
00:28:40,593 --> 00:28:44,431
‫והתאוריה האחרונה היא...‬

449
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
‫- תאוריות על עונש -‬

450
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
‫רטריבו...‬

451
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
‫רטריוויבי...‬

452
00:28:50,353 --> 00:28:52,772
‫רטריבוויטיזם?‬

453
00:28:56,484 --> 00:28:59,195
‫ניהלתי כלא, לעזאזל. אף פעם לא אמרתי את זה.‬

454
00:29:00,530 --> 00:29:02,198
‫העונש,‬

455
00:29:02,449 --> 00:29:05,076
‫זה אומר שאנשים שמבצעים פשעים‬

456
00:29:05,160 --> 00:29:07,328
‫צריכים להיענש כי זה מגיע להם.‬

457
00:29:08,329 --> 00:29:09,414
‫אין סיבה אחרת.‬

458
00:29:12,834 --> 00:29:13,668
‫תאוריות... ‬

459
00:29:15,295 --> 00:29:16,796
‫טוב, אתם משוחררים.‬

460
00:29:17,756 --> 00:29:19,799
‫את החיבורים על משמעות הכלא בעיניכם‬

461
00:29:19,883 --> 00:29:21,301
‫צריך להגיש ביום שישי.‬

462
00:29:22,051 --> 00:29:26,556
‫והפעם אני רוצה חיבורים אמיתיים.‬
‫יותר משלושה משפטים.‬

463
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
‫היית הולכת איתו?‬

464
00:29:28,975 --> 00:29:32,520
‫הוא גבר מבוגר ממני‬
‫שמלמד אותי דברים, אז ברור.‬

465
00:29:33,938 --> 00:29:36,524
‫מר קפוטו, אנחנו יכולים לדבר לרגע?‬

466
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
‫אני צריך לבשל ארוחת ערב‬
‫ולהאכיל את החברה שלי.‬

467
00:29:39,402 --> 00:29:40,904
‫אבל תלווי אותי.‬

468
00:29:43,114 --> 00:29:44,073
‫איך אני מלמד?‬

469
00:29:45,575 --> 00:29:46,451
‫את האמת.‬

470
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
‫אתה בהחלט משתפר.‬

471
00:29:48,369 --> 00:29:51,706
‫אני לא בטוחה שהמקרן למעלה עוזר.‬

472
00:29:52,707 --> 00:29:55,418
‫בסדר. זה טוב. זה פידבק טוב.‬ ‫אשאל את האחרים אם גם הם חושבים כך‬

473
00:29:58,922 --> 00:30:00,340
‫לפני שאתחיל לשנות דברים.‬

474
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
‫רציתי לדבר איתך‬

475
00:30:01,758 --> 00:30:04,052
‫כי תפקיד הסוהר הראשי מתפנה,‬

476
00:30:04,135 --> 00:30:06,387
‫ואני חושבת להגיש מועמדות.‬

477
00:30:07,138 --> 00:30:08,097
‫זה רעיון מצוין.‬

478
00:30:10,016 --> 00:30:12,977
‫המראיינת תהיה מישהי חשובה מהתאגיד.‬

479
00:30:13,061 --> 00:30:15,230
‫לינדה פרגוסון?‬
‫-פרגוסון?‬

480
00:30:15,605 --> 00:30:17,524
‫כן. יש לך עצות?‬

481
00:30:17,899 --> 00:30:21,069
‫כן, אל תגידי את שמה שלוש פעמים‬
‫בחדר אמבטיה חשוך.‬

482
00:30:21,653 --> 00:30:24,781
‫היא כלבה בלי לב.‬

483
00:30:25,865 --> 00:30:26,866
‫והיא חובשת פאה.‬

484
00:30:27,075 --> 00:30:28,535
‫משהו מועיל?‬

485
00:30:29,994 --> 00:30:30,995
‫מצטער.‬

486
00:30:32,247 --> 00:30:34,082
‫ללינדה אכפת רק מהכסף.‬

487
00:30:34,541 --> 00:30:36,543
‫הביטוי האהוב עליה הוא "סטטוס קוו".‬

488
00:30:37,085 --> 00:30:40,547
‫אז כל עוד תגידי לה שתשמרי על הסטטוס קוו‬
‫ותקצצי בעלויות,‬

489
00:30:41,548 --> 00:30:42,382
‫את בפנים.‬

490
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
‫לעשות מה שאומרים לי. לא לעשות גלים.‬

491
00:30:46,135 --> 00:30:47,095
‫את תסתדרי מצוין.‬

492
00:30:47,595 --> 00:30:48,972
‫תודה. על העצה.‬

493
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
‫וזה "רטריבוטיביזם"!‬

494
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
‫שכר ועונש.‬

495
00:31:02,110 --> 00:31:06,739
‫מאיפה באת, לעזאזל?‬

496
00:31:06,990 --> 00:31:08,366
‫הרסתי אותך לכל החיים.‬

497
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
‫אולי את צודקת. אני מאוהב.‬

498
00:31:12,287 --> 00:31:15,498
‫אני רואה. איך שגמרת כמו ילד בחטיבה.‬

499
00:31:19,002 --> 00:31:21,504
‫איך יכול להיות‬
‫שלא ראיתי אותך קודם במועדון?‬

500
00:31:21,754 --> 00:31:23,089
‫לא חיפשת טוב.‬

501
00:31:23,548 --> 00:31:26,885
‫אין מצב. אני בא לניו יורק הרבה‬
‫בין המשחקים.‬

502
00:31:26,968 --> 00:31:28,553
‫מוזר שלא ראיתי אותך.‬

503
00:31:29,220 --> 00:31:31,055
‫הייתי באוהיו.‬

504
00:31:33,474 --> 00:31:35,268
‫באיזה חלק? יש לי שם בני דודים.‬

505
00:31:35,351 --> 00:31:36,936
‫גם הייתי בנסיעות, אז...‬

506
00:31:38,730 --> 00:31:40,440
‫כן.‬
‫-שיט!‬

507
00:31:43,693 --> 00:31:45,320
‫שיט. אני מאחר לפגישה.‬

508
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
‫ברגע שאחזור, נתכנן נסיעה.‬ ‫אני אקנה לך כרטיס ללוס אנג'לס.‬

509
00:32:01,377 --> 00:32:02,545
‫אפשר לחשוב על זה?‬

510
00:32:05,298 --> 00:32:06,132
‫באמת?‬

511
00:32:17,518 --> 00:32:18,394
‫בחיי.‬

512
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
‫נפגשת איתו שוב?‬

513
00:32:23,399 --> 00:32:24,609
‫אחותי, עוד לא עזבתי.‬

514
00:32:24,692 --> 00:32:30,531
‫בחיי! את חייבת להגיד לו‬
‫לשפר את הזריקות ממרחק בינוני.‬

515
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
‫צעד ראשון גדול‬

516
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
‫עם קפיצה הגונה יכולים לעזור לנו...‬

517
00:32:34,118 --> 00:32:36,412
‫דייזי! תפסיקי לדבר על דברים משעממים.‬

518
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
‫תגידי לי שזה בסדר לבקר אותו בלוס אנג'לס.‬

519
00:32:40,375 --> 00:32:42,126
‫אבל את לא יכולה לצאת מהמדינה.‬

520
00:32:42,502 --> 00:32:44,295
‫אבל הוא מוצא חן בעיניי.‬

521
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
‫אני מרגישה דברים שמזמן לא הרגשתי.‬

522
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
‫פעם ראשונה שזה קורה לי מאז השחרור.‬

523
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
‫על תנאי, זאזה!‬

524
00:32:51,678 --> 00:32:53,638
‫עושים לך בדיקות אקראיות, לא?‬

525
00:32:53,721 --> 00:32:57,141
‫אם לא תהיי איפה שאת צריכה להיות,‬
‫תחזרי לכלא, לא?‬

526
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
‫כן, אבל אי אפשר לקבל סוף שבוע ש...‬

527
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
‫שלא ארגיש בו כמו פושעת?‬

528
00:33:02,814 --> 00:33:05,650
‫כבר ריציתי את העונש.‬
‫מגיע לי סוף שבוע איתו.‬

529
00:33:05,733 --> 00:33:07,151
‫אני צריכה לסיים.‬

530
00:33:07,235 --> 00:33:10,613
‫אם לא אגיע למרפאה‬
‫לפני ד"ר מסלוב, הוא יבקש חיבוק.‬

531
00:33:11,406 --> 00:33:12,365
‫והוא שולח ידיים.‬

532
00:33:12,865 --> 00:33:14,534
‫אל תעשי משהו טיפשי, אחותי.‬

533
00:33:21,666 --> 00:33:24,919
‫אז שמעתי שהלכת לסמינר טוני רובינס.‬

534
00:33:25,003 --> 00:33:26,129
‫זין, כן.‬

535
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
‫אני לא רגילה לכל הקללות האלה.‬

536
00:33:30,008 --> 00:33:33,928
‫טוב, אני אגיד לך מה אני אהבתי בטוני,‬

537
00:33:34,012 --> 00:33:38,891
‫כי שתינו מסכימות שהוא לא נוכל.‬

538
00:33:39,392 --> 00:33:42,353
‫אני אוהבת שהוא קורא לנשים בקהל כוסיות.‬

539
00:33:42,770 --> 00:33:44,981
‫כאילו הוא כבר ראה את הכוס שלהן.‬

540
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
‫אין שמות על הלוקרים.‬

541
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
‫- זין ענק -‬

542
00:34:14,218 --> 00:34:15,470
‫נו כבר.‬

543
00:34:22,268 --> 00:34:23,978
‫תזרקי את הסכין והשקית, אסירה.‬

544
00:34:27,440 --> 00:34:29,650
‫זה רק סכין חמאה.‬
‫-על הרצפה.‬

545
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
‫הלמן מכריח אותי למכור בשבילו סמים.‬

546
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
‫ניסיתי לשים לו את זה בלוקר‬

547
00:34:36,783 --> 00:34:38,618
‫כדי שלא יתפסו אותי עם זה.‬
‫-ארצה.‬

548
00:34:38,826 --> 00:34:40,119
‫בבקשה, תעזרי לי.‬

549
00:34:41,204 --> 00:34:43,289
‫מה חשבת שאני עושה? אני לא רוצה את זה.‬

550
00:34:43,372 --> 00:34:46,084
‫רציתי להביא למנהלה,‬
‫אבל ידעתי שאף אחד לא יקשיב.‬

551
00:34:46,167 --> 00:34:47,627
‫בבקשה.‬

552
00:34:50,254 --> 00:34:51,672
‫אני לא רוצה הארכת מאסר.‬

553
00:34:51,756 --> 00:34:53,007
‫לא אבקש ממך שוב.‬

554
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
‫לא אני מחליטה.‬

555
00:35:14,487 --> 00:35:16,280
‫- זין ענק -‬

556
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
‫מחפשת מישהי?‬

557
00:35:39,679 --> 00:35:40,805
‫למה את בתא של טנישה?‬

558
00:35:41,430 --> 00:35:42,306
‫הנוף יפה יותר.‬

559
00:35:42,723 --> 00:35:45,560
‫תתפלאי מה מקבלים בתמורה לאלכוהול ביתי טוב.‬

560
00:35:46,144 --> 00:35:48,020
‫תטעמי בזמן שאדבר איתך.‬

561
00:35:55,486 --> 00:35:56,904
‫המתכון של אבא שלי.‬

562
00:35:58,865 --> 00:35:59,699
‫לא צריך.‬

563
00:36:03,452 --> 00:36:05,037
‫זה יעזור להרגיע אותך.‬

564
00:36:09,125 --> 00:36:12,170
‫אני אומרת לאנשים שאני מלאגוס,‬
‫אבל בעצם אני מאיבדאן,‬

565
00:36:12,253 --> 00:36:14,672
‫מרכז תחבורה צפונה משם.‬

566
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
‫זה כמו לומר שאת משיקגו כשאת בעצם מפאוריה.‬

567
00:36:18,968 --> 00:36:20,136
‫בן דודי עושה את זה.‬

568
00:36:20,219 --> 00:36:22,763
‫אי אפשר לומר שאת מהברונקס‬
‫כשאת ממאונט ורנון.‬

569
00:36:22,847 --> 00:36:25,850
‫אבא שלי היה מנהיג איגוד הפועלים שם,‬

570
00:36:25,933 --> 00:36:27,268
‫ובמקום כמו איבדאן,‬

571
00:36:27,518 --> 00:36:29,520
‫שבו פוליטיקאים מביאים נשק לאסיפות,‬

572
00:36:29,604 --> 00:36:31,480
‫מנהיג איגוד צריך להיות חכם.‬

573
00:36:32,023 --> 00:36:35,318
‫הוא צריך לדעת איזו יד ללחוץ‬
‫ואיזו יד לכרות.‬

574
00:36:35,651 --> 00:36:37,153
‫נשמע שאבא שלך היה גנגסטר.‬

575
00:36:37,361 --> 00:36:39,363
‫הוא לימד אותי לראות דברים כמו שהם.‬

576
00:36:39,989 --> 00:36:41,616
‫אבל הוא יהיה מאוכזב ממני.‬

577
00:36:42,158 --> 00:36:44,410
‫כי עבר זמן עד שראיתי אותך כמו שאת.‬

578
00:36:45,912 --> 00:36:46,913
‫מה זה צריך להביע?‬

579
00:36:46,996 --> 00:36:49,123
‫חיסול החברה שלך היה צעד מסוכן.‬

580
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
‫אבל גם חכם.‬

581
00:36:52,585 --> 00:36:56,547
‫אבא'לה זקפה הכול לזכותה,‬
‫אבל את הבאת את הסמים.‬

582
00:36:57,256 --> 00:36:59,217
‫אז מה? מה את אומרת?‬

583
00:36:59,300 --> 00:37:01,844
‫אני אומרת שאם תנסי לזכות בכתר,‬

584
00:37:01,928 --> 00:37:04,805
‫אנליסה והאחרות יילחמו בך.‬

585
00:37:05,431 --> 00:37:06,599
‫את תצטרכי עזרה.‬

586
00:37:08,267 --> 00:37:09,727
‫נוכל לנהל את המקום.‬

587
00:37:11,687 --> 00:37:14,273
‫אולי. אבל אני לא מכירה אותך.‬

588
00:37:14,357 --> 00:37:18,694
‫לפעמים צריך להסתכן ולראות מה יקרה.‬

589
00:37:30,164 --> 00:37:33,084
‫אז תגיד לי,‬
‫למה לנו להעסיק אותך כסוהר ראשי?‬

590
00:37:44,470 --> 00:37:45,680
‫תוכלי לנסח מחדש?‬

591
00:37:48,766 --> 00:37:51,477
‫אני לא בטוחה שאני יודעת איך.‬

592
00:37:51,560 --> 00:37:53,271
‫את פוחדת, נכון?‬

593
00:37:54,397 --> 00:37:57,817
‫פוחדת להכיר בגדולתך.‬

594
00:37:58,067 --> 00:38:00,194
‫כולם פוחדים, לינדה.‬

595
00:38:00,695 --> 00:38:03,030
‫מה שאת עושה עם הפחד...‬

596
00:38:03,114 --> 00:38:05,366
‫אני מבקשת ממנו לצאת מהמשרד.‬

597
00:38:05,866 --> 00:38:08,786
‫את מלחיצה אותי. בבקשה לכי.‬

598
00:38:09,578 --> 00:38:12,748
‫אם נתעלם ממנעול אם 490,‬

599
00:38:12,832 --> 00:38:16,168
‫שנוכל לדבר עליו אם תרצי,‬
‫אבל אם נשכח ממנו לרגע,‬

600
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
‫אגיד ששמתי לב להבדל קל‬

601
00:38:18,170 --> 00:38:24,468
‫בין הנעילה של אר-סי-איי 8310‬
‫לסדרת 3101-סי.‬

602
00:38:25,511 --> 00:38:28,764
‫אל תטעי בי, לפעמים צריך להפעיל קצת כוח.‬

603
00:38:29,515 --> 00:38:33,394
‫אבל מתחילים ממקום של אהדה, כבוד, הערכה.‬

604
00:38:33,894 --> 00:38:35,938
‫בקטע של "מה ששנוא עליך".‬

605
00:38:36,397 --> 00:38:37,773
‫זה נשמע מתחשב מאוד.‬

606
00:38:42,862 --> 00:38:44,822
‫אתה יודע, יהיה נחמד‬

607
00:38:44,905 --> 00:38:49,702
‫לקבל לתפקיד מישהו מהרקע שלך.‬

608
00:38:49,785 --> 00:38:52,121
‫עם תואר במנהל ספורט?‬
‫-כן.‬

609
00:38:52,621 --> 00:38:56,042
‫זה טוב, כי אני באמת רוצה‬
‫לשפר את כל המערכת.‬

610
00:38:56,667 --> 00:38:59,253
‫אדמה חרוכה. החלפת כוח אדם גורפת.‬

611
00:38:59,337 --> 00:39:00,629
‫זה לא יהיה זול, אבל...‬

612
00:39:00,713 --> 00:39:04,008
‫שמעתי מספיק. אתה יכול ללכת.‬

613
00:39:08,054 --> 00:39:11,766
‫בשנה האחרונה עשיתי קורס ערב‬
‫בניהול בתי כלא,‬

614
00:39:12,058 --> 00:39:14,727
‫ואני בטוחה שאשלוט ביד חזקה,‬

615
00:39:15,061 --> 00:39:18,522
‫בתקציב מצומצם, ואדאג שהכלא יישאר בטוח‬

616
00:39:18,773 --> 00:39:21,025
‫בצורה שתכבד את המותג של פוליקון.‬

617
00:39:21,609 --> 00:39:23,444
‫נשמע שתשמרי על הסטטוס קוו.‬

618
00:39:25,196 --> 00:39:27,990
‫ברור למה חשבת שנרצה להעסיק אותך,‬
‫אבל אני סקרנית,‬

619
00:39:29,241 --> 00:39:30,368
‫למה את רוצה בתפקיד?‬

620
00:39:36,332 --> 00:39:40,086
‫אחד המורים ביקש ממני לכתוב חיבור‬
‫על משמעות הכלא בעיניי.‬

621
00:39:41,337 --> 00:39:44,965
‫בהתחלה חשבתי שזה נושא טיפשי, אבל...‬

622
00:39:46,425 --> 00:39:51,764
‫כשחשבתי על זה, הבנתי שהכלא הוא הזדמנות.‬

623
00:39:53,641 --> 00:39:55,768
‫אנחנו מקבלים נשים בנקודת השפל שלהן,‬

624
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
‫שאולי יהיו מוכנות לנסות משהו חדש.‬

625
00:39:59,313 --> 00:40:04,360
‫להשתנות. ואני רוצה‬
‫לעזור להן להשתנות לטובה.‬

626
00:40:07,446 --> 00:40:10,783
‫תסתכלי על חלק מהבחורות‬
‫ותראי שהן רעבות לשינוי.‬

627
00:40:12,326 --> 00:40:15,287
‫רובן בסדר.‬
‫הן רק רוצות הזדמנות להראות לך את זה.‬

628
00:40:16,705 --> 00:40:20,459
‫בשיעורים קוראים למה שאנחנו עושים‬
‫"טובת הציבור".‬

629
00:40:21,794 --> 00:40:25,047
‫אנחנו חייבים לציבור‬
‫לעשות משהו טוב. זה כלול בשם.‬

630
00:40:26,215 --> 00:40:28,092
‫וזה לא חייב לעלות הרבה כסף.‬

631
00:40:29,427 --> 00:40:32,721
‫אז בואי נפעל לטובת הציבור! בעלות נמוכה.‬

632
00:40:32,805 --> 00:40:33,639
‫כן.‬

633
00:40:34,306 --> 00:40:37,893
‫בחיי, את מדברת כל כך יפה ובעדינות.‬

634
00:40:38,102 --> 00:40:39,186
‫הלכת לכנסייה?‬

635
00:40:40,688 --> 00:40:42,815
‫כן, לפעמים.‬
‫-רואים.‬

636
00:40:44,024 --> 00:40:49,488
‫ואני אוהבת את השיער שלך. הוא כל כך...‬

637
00:40:51,157 --> 00:40:55,828
‫אל תחרבני, רק תישני. לכי לישון.‬

638
00:41:02,918 --> 00:41:05,588
‫הלו?‬
‫-אסירה מכלא ליצ'פילד מנסה להשיג אותך.‬

639
00:41:05,671 --> 00:41:08,174
‫מקבלת!‬
‫-כדי לקבל...‬

640
00:41:10,509 --> 00:41:12,261
‫היי. אלכס?‬

641
00:41:12,470 --> 00:41:16,182
‫פייפר? סליחה ש... מצטערת שלא התקשרתי.‬

642
00:41:16,765 --> 00:41:18,476
‫דברי יותר בקול. אני לא שומעת.‬

643
00:41:18,809 --> 00:41:22,521
‫סליחה שלא התקשרתי. פשוט...‬

644
00:41:24,398 --> 00:41:25,316
‫הלו?‬

645
00:41:25,399 --> 00:41:30,446
‫פשוט עברו עליי כמה ימים קשים.‬

646
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
‫מה קורה? מה זה אומר?‬

647
00:41:32,198 --> 00:41:34,283
‫אני רוצה לספר לך, אבל... פשוט...‬

648
00:41:35,201 --> 00:41:37,536
‫זה קשה עם כל האנשים מסביב.‬

649
00:41:37,745 --> 00:41:40,498
‫אלכס, את חייבת לספר לי מה קורה.‬

650
00:41:40,581 --> 00:41:43,375
‫לא נוכל לעשות את זה אם לא תדברי איתי.‬

651
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
‫אני לבד פה ו...‬

652
00:41:51,383 --> 00:41:53,928
‫את יודעת מה? בעצם...‬

653
00:41:56,597 --> 00:41:57,556
‫אל תספרי לי.‬ ‫אני סומכת עלייך.‬

654
00:42:02,228 --> 00:42:08,651
‫אני יודעת שהתחתנתי עם בחורה חכמה‬
‫שמסוגלת להתמודד.‬

655
00:42:08,734 --> 00:42:12,947
‫ואם את לא רוצה לספר לי,‬
‫בטח יש לך סיבה טובה.‬

656
00:42:13,572 --> 00:42:16,951
‫אני אוהבת אותך, אלכס.‬

657
00:42:21,497 --> 00:42:22,581
‫גם אני אוהבת אותך.‬

658
00:42:25,042 --> 00:42:27,044
‫ואני מבטיחה שאספר לך הכול בקרוב.‬

659
00:42:27,419 --> 00:42:31,048
‫אבל את יכולה לספר לי מה איתך?‬

660
00:42:31,131 --> 00:42:33,342
‫כי לא תזיק לי הסחת דעת.‬

661
00:42:33,425 --> 00:42:34,301
‫טוב...‬

662
00:42:37,054 --> 00:42:38,097
‫התחלתי לטפל בתינוקת.‬

663
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
‫כן?‬

664
00:42:39,098 --> 00:42:42,142
‫כן, וככה הבנתי שאני לא רוצה ילדים.‬

665
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
‫אני אישה רעה בגלל זה?‬

666
00:42:45,396 --> 00:42:48,148
‫לא, את לא רעה.‬

667
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
‫אבל מי יטפל בנו כשנהיה זקנות?‬

668
00:42:51,819 --> 00:42:55,364
‫כלב? כלב מוכשר. כלב רובוטי.‬

669
00:42:56,156 --> 00:42:58,492
‫כלב רובוטי. זאת התשובה.‬

670
00:43:00,369 --> 00:43:02,913
‫והחולצה שהיא לבשה, היא הייתה...‬

671
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
‫צמודה.‬

672
00:43:05,749 --> 00:43:08,460
‫אבל הצלחתי לעבור את הריאיון‬
‫בלי להציץ לה בציצים.‬

673
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
‫איזה טירון.‬

674
00:43:09,920 --> 00:43:13,007
‫תמיד תגניב מבט לאשכוליות, אבל רק פעם אחת,‬

675
00:43:13,090 --> 00:43:16,176
‫כדי שהיא תדע שאתה מכבד אותה,‬
‫אבל רוצה לזיין אותה.‬

676
00:43:16,260 --> 00:43:18,262
‫אני מקווה שלא אכזבתם,‬

677
00:43:18,345 --> 00:43:21,515
‫כי אמרתי לתאגיד ששניכם המועדפים לתפקיד.‬

678
00:43:23,684 --> 00:43:25,978
‫שלושתכם.‬
‫-מה-זה השחלתי את הריאיון.‬

679
00:43:26,186 --> 00:43:30,065
‫כן, אולי, אבל אני זיינתי את הריאיון כמו...‬

680
00:43:33,944 --> 00:43:36,363
‫אני הכנסתי לריאיון הזה טוב-טוב...‬

681
00:43:37,656 --> 00:43:40,326
‫"לא תגמרי. אני אגיד לך מתי לגמור."‬

682
00:43:40,409 --> 00:43:43,746
‫לא, אבל הייתי צריך ללכת קצת אחורה‬
‫כי יש לי זין גדול.‬

683
00:43:43,829 --> 00:43:45,706
‫דפקתי...‬
‫-אתה צריך ללכת אחורה!‬ ‫גם אני שכבתי עם הריאיון.‬

684
00:43:50,085 --> 00:43:53,339
‫מה אתה עושה? תפסיק.‬
‫-זה הריאיון.‬

685
00:43:54,423 --> 00:43:56,425
‫זה נראה כאילו הוא מזיין מלון.‬

686
00:44:30,793 --> 00:44:32,503
‫- אלכס ווס‬
‫אחזקת סם מדרגה 1 -‬

687
00:44:32,586 --> 00:44:35,130
‫- אחזקת סכין מטבח‬
‫הסמים התקבלו מהסוהר הלמן -‬

688
00:44:52,064 --> 00:44:53,315
‫קדימה, מקאלו.‬

689
00:45:03,742 --> 00:45:04,827
‫מקאלו!‬

690
00:45:05,494 --> 00:45:07,037
‫אפשר לעזור לך במשהו? או...‬

691
00:45:17,423 --> 00:45:18,841
‫התפכחתם?‬

692
00:45:22,219 --> 00:45:23,387
‫מסיבה אדירה, לא?‬

693
00:45:29,184 --> 00:45:32,020
‫הי, פניה. מה הבעיה של ריוס וג'ייקובס?‬

694
00:45:32,229 --> 00:45:34,231
‫אולי הם חושבים שתאשימי אותם במשהו.‬

695
00:45:37,025 --> 00:45:37,860
‫טוב, תעמיסו!‬

696
00:45:43,115 --> 00:45:45,492
‫הי, ספר להם את האמת על מה שקרה.‬

697
00:45:45,576 --> 00:45:49,371
‫אל תדברי איתי, לעזאזל.‬
‫הייתי שעה במשרד המפקד בגלל השטויות שלך.‬

698
00:45:49,913 --> 00:45:51,123
‫יש לך מזל שהוא הבין.‬

699
00:45:51,999 --> 00:45:54,626
‫ספר להם מה עשית, או שאני אספר.‬

700
00:45:54,710 --> 00:45:56,712
‫תגידי מה שאת רוצה. לא יאמינו לך.‬

701
00:46:16,315 --> 00:46:17,274
‫בואו נזוז!‬

702
00:46:27,034 --> 00:46:28,619
‫מה לעזאזל?‬
‫-אויב מימין!‬

703
00:46:29,745 --> 00:46:31,038
‫מחסה!‬
‫-מה לעזאזל?‬

704
00:46:41,507 --> 00:46:42,925
‫נו, וורן. תתקדמי.‬

705
00:46:55,354 --> 00:46:56,939
‫לא מגיע לי להיות פה.‬

706
00:46:57,022 --> 00:46:58,190
‫גם לי לא.‬

707
00:47:02,402 --> 00:47:03,237
‫רגע.‬

708
00:47:04,238 --> 00:47:05,447
‫בזה אין קינוח.‬

709
00:47:11,411 --> 00:47:13,038
‫גם בזה אין קינוח.‬

710
00:47:17,543 --> 00:47:19,127
‫וגם בזה אין קינוח!‬

711
00:47:19,211 --> 00:47:21,630
‫תירגעי. אולי הקינוחים נגמרו.‬

712
00:47:23,131 --> 00:47:24,967
‫אבל כל השאר אכלו קינוח.‬

713
00:47:25,551 --> 00:47:28,095
‫כולן צריכות לקבל.‬

714
00:47:28,178 --> 00:47:29,388
‫זה לא הוגן.‬

715
00:47:29,471 --> 00:47:34,476
‫למה רק בכמה מגשים אין קינוח?‬

716
00:47:36,979 --> 00:47:38,230
‫זה לא הגיוני.‬

717
00:47:38,939 --> 00:47:42,109
‫בכולם צריך להיות קינוח!‬

718
00:47:45,571 --> 00:47:46,446
‫זין!‬

719
00:47:47,072 --> 00:47:50,450
‫אוף...‬
‫-לא, תשתקי, אתל!‬

720
00:47:51,118 --> 00:47:52,077
‫וורן.‬

721
00:47:53,662 --> 00:47:55,581
‫את לא יכולה לקחת להן את הפודינג.‬

722
00:47:55,664 --> 00:47:56,957
‫למה לא?‬

723
00:47:59,376 --> 00:48:00,794
‫מה תעשה לי?‬

724
00:48:02,629 --> 00:48:04,590
‫אתן לך דוח התנהגות חריגה.‬

725
00:48:10,929 --> 00:48:11,847
‫בסדר.‬

726
00:48:16,727 --> 00:48:18,729
‫- זין ענק -‬

727
00:48:22,774 --> 00:48:25,444
‫הי, שמוקים בינוניים, יוצאים לשתות הערב?‬

728
00:48:25,527 --> 00:48:26,737
‫ועוד איך.‬
‫-כן, אדוני.‬

729
00:48:27,362 --> 00:48:28,488
‫אתם הולכים לשתות הערב?‬

730
00:48:29,489 --> 00:48:32,326
‫בערך. אל תשכח להזמין את דיקסון.‬

731
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
‫בדיוק קיבלתי אימייל מהתאגיד.‬

732
00:48:38,373 --> 00:48:39,291
‫הלו?‬

733
00:48:40,000 --> 00:48:41,501
‫"תודה על העניין שהבעת,‬

734
00:48:41,960 --> 00:48:43,003
‫אבל לצערנו..."‬

735
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
‫בן זונה!‬

736
00:48:46,256 --> 00:48:47,257
‫הלמן?‬

737
00:48:47,341 --> 00:48:50,177
‫אותו אימייל מחורבן.‬
‫למרות שהצצתי לה בציצים.‬

738
00:48:51,094 --> 00:48:52,387
‫נראה...‬

739
00:48:57,809 --> 00:48:59,603
‫שגם אותי דחו.‬

740
00:49:02,022 --> 00:49:04,775
‫תני לי לנחש, וורד. את הסוהרת הראשית החדשה.‬

741
00:49:04,983 --> 00:49:06,401
‫לא, אני...‬

742
00:49:07,361 --> 00:49:08,820
‫מנהלת הכלא החדשה.‬

743
00:49:23,377 --> 00:49:24,252
‫זה מוזר.‬

744
00:49:25,462 --> 00:49:31,385
‫כי אמרת שאתה תהיה המנהל החדש, הופר.‬

745
00:49:33,679 --> 00:49:36,139
‫זוכר? זימנת אותנו...‬

746
00:49:37,683 --> 00:49:39,893
‫ואמרת את זה בפני כולם.‬

747
00:49:42,729 --> 00:49:43,730
‫כולנו היינו שם.‬

748
00:49:51,321 --> 00:49:53,907
‫אני מאמינה לך. מה שאמרת על הלמן.‬

749
00:49:54,992 --> 00:49:58,453
‫אז אתן לך שתי אפשרויות‬
‫לגבי דוח התקרית הזה.‬

750
00:49:59,371 --> 00:50:02,332
‫אגיש אותו,‬
‫את תאשימי את הלמן, לאף אחד זה לא יזיז.‬

751
00:50:02,916 --> 00:50:05,669
‫תקבלי עוד חמש שנים שבהן הוא ימרר את חייך.‬

752
00:50:06,336 --> 00:50:07,504
‫או שאקרע את הדוח‬

753
00:50:08,463 --> 00:50:09,715
‫ותתחילי למכור בשבילי.‬

754
00:50:10,465 --> 00:50:12,551
‫תקבלי חמישה אחוזים יותר ממה שקיבלת.‬

755
00:50:15,220 --> 00:50:16,221
‫מה עם הלמן?‬

756
00:50:16,304 --> 00:50:18,306
‫את חכמה. תמצאי פתרון.‬

757
00:50:19,975 --> 00:50:21,643
‫בשביל זה נועדו חמשת האחוזים.‬

758
00:50:40,078 --> 00:50:42,998
‫תביני, נשים לבנות תמיד מצופפות שורות.‬

759
00:50:44,291 --> 00:50:46,126
‫הן מכבדות רק את אלו שהן פוחדות מהן.‬

760
00:50:47,878 --> 00:50:49,379
‫נדאג שהן יפחדו ממך.‬

761
00:50:52,424 --> 00:50:56,678
‫אן דן דינו...‬

762
00:50:56,762 --> 00:51:00,724
‫שיט! דיאז המזוינת יצאה מהמחבוא.‬
‫תיזהרי ממנה.‬

763
00:51:04,728 --> 00:51:05,604
‫סוף על הקטינו?‬

764
00:51:09,066 --> 00:51:11,234
‫הי, אפשר לשאול אותך משהו?‬

765
00:51:11,860 --> 00:51:17,240
‫וורד? מנהלת? זה נשמע מגוחך.‬

766
00:51:18,325 --> 00:51:20,869
‫אתה חושב שנתנו לה את זה כי היא שחורה?‬

767
00:51:20,952 --> 00:51:22,954
‫בטח. אין ספק.‬

768
00:51:23,747 --> 00:51:25,499
‫אם היו בוחרים במי שהכי מוכשר,‬

769
00:51:25,749 --> 00:51:28,877
‫אף אחד לא יודע מה קורה בכלא יותר מ...‬

770
00:51:29,961 --> 00:51:31,713
‫מה?‬
‫-מה לעזאזל?‬

771
00:51:43,016 --> 00:51:45,227
‫אסירה נפצעה באגף די!‬

772
00:51:49,022 --> 00:51:50,273
‫על מה אתן מסתכלות?‬ ‫אוי, לא.‬

773
00:52:15,090 --> 00:52:17,300
‫זה כאילו נסענו ללוס אנג'לס, נכון?‬

774
00:52:17,843 --> 00:52:20,637
‫לא, זה כאילו נסעתי לבושוויק.‬

775
00:52:20,971 --> 00:52:23,640
‫תתעודדי, אחותי. עשית את הדבר הנכון.‬

776
00:52:23,723 --> 00:52:26,643
‫עדיף לא לחזור לכלא. הוא יחזור.‬

777
00:52:26,726 --> 00:52:30,063
‫לא. הוא שחקן NBA בלוס אנג'לס.‬

778
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
‫ואת מלכת נענועי התחת.‬

779
00:52:32,023 --> 00:52:36,194
‫הוא יחזור, זאזה. ואת שוב תהיי מאוהבת.‬

780
00:52:36,778 --> 00:52:39,656
‫מה הקטע של הבאונסר?‬
‫-זה לא העידוד שאני צריכה.‬

781
00:52:39,739 --> 00:52:41,158
‫לא, תראי.‬

782
00:52:41,241 --> 00:52:42,534
‫תישען על הקיר מיד!‬

783
00:52:44,452 --> 00:52:45,412
‫תעודות זהות!‬

784
00:52:47,747 --> 00:52:49,666
‫אני רוצה לראות תעודות זהות.‬

785
00:52:50,083 --> 00:52:51,376
‫שיט. אין לי תעודה.‬
‫-זין.‬

786
00:52:51,626 --> 00:52:52,752
‫תישענו על הקיר.‬

787
00:52:54,087 --> 00:52:55,839
‫ידיים על הקיר.‬

788
00:52:58,300 --> 00:53:00,302
‫לא, אני אמריקאית!‬

789
00:53:02,429 --> 00:53:05,223
‫אני אמריקאית. אני אזרחית.‬

790
00:53:06,057 --> 00:53:08,059
‫תעודות זהות! תוציאו אותן!‬

791
00:53:14,107 --> 00:53:15,525
‫אני אזרחית ארה"ב. בבקשה.‬

792
00:53:15,692 --> 00:53:17,652
‫אתה חייב להאמין לי. זאת טעות.‬

793
00:53:17,986 --> 00:53:20,530
‫אדוני?‬
‫-בואו. זה לא תלוי בי.‬

