1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:29,422 --> 00:01:33,676
‫لنبدأ مسابقة هز المؤخرات هذه!‬

3
00:01:34,344 --> 00:01:38,681
‫هيا بنا جميعاً.‬
‫أظهروا إعجابكم لصاحبة المؤخرة رقم 1!‬

4
00:01:42,560 --> 00:01:44,604
‫حسناً. يعجبني ذلك.‬

5
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
‫صفّقوا لصاحبة المؤخرة رقم 2!‬

6
00:01:54,322 --> 00:01:57,575
‫حسناً. بدا ذلك مؤلماً.‬

7
00:01:57,659 --> 00:02:02,080
‫صفّقوا لصاحبة المؤخرة رقم 3!‬

8
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
‫يبدو أن لدينا فائزة!‬

9
00:02:15,343 --> 00:02:16,845
‫لا تفقدوا أبداً الثقة بأنفسكم.‬

10
00:02:22,976 --> 00:02:26,020
‫رباه! كل رجل هنا ينظر إليك الآن.‬

11
00:02:26,104 --> 00:02:28,106
‫أنت بمثابة "نلسون مانديلا" في الإغراء.‬

12
00:02:28,189 --> 00:02:30,024
‫لا أعرف من هو، ولكن شكراً.‬

13
00:02:37,615 --> 00:02:38,449
‫انظري إلى ذلك.‬

14
00:02:39,826 --> 00:02:40,869
‫الرابطة الوطنية لكرة السلة؟‬

15
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
‫مهاجم صغير وصانعتا ألعاب.‬

16
00:02:42,579 --> 00:02:43,746
‫لا وقت إطلاقاً بينهما،‬

17
00:02:43,830 --> 00:02:45,540
‫ولكنهما كانا من أنظمة دفاعية‬

18
00:02:45,623 --> 00:02:47,709
‫والاعتياد على اللعب بلا خطط يتطلب وقتاً.‬

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,962
‫هذا شيّق، لأنني لم أسمع شيئاً‬
‫بعد قولي "الرابطة الوطنية لكرة السلة"،‬

20
00:02:51,045 --> 00:02:52,672
‫وعدم نفيك ذلك.‬

21
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
‫حسناً، سأضحك الآن.‬

22
00:02:58,970 --> 00:03:00,889
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بك.‬

23
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
‫أيمكننا أن نقدم لكما شمبانيا يا سيدتيّ؟‬

24
00:03:03,558 --> 00:03:05,727
‫- لا. لا بأس...‬
‫- سنأخذ كأسين.‬

25
00:03:07,437 --> 00:03:09,147
‫ظننتك لن تشربي سوى الصودا والليمون‬

26
00:03:09,230 --> 00:03:10,481
‫بسبب إطلاق سراحك المشروط؟‬

27
00:03:10,565 --> 00:03:13,276
‫لا يُفترض بي دخول ملهى أيضاً.‬
‫تباً لإطلاق السراح المشروط.‬

28
00:03:13,359 --> 00:03:15,862
‫هذه الرابطة الوطنية لكرة السلة يا فتاة.‬
‫شكراً. ‬

29
00:03:25,330 --> 00:03:27,415
‫أجد أن صوري في الصباح هي الأفضل،‬

30
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
‫إذ  تكون بشرتي في أشدّها.‬

31
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
‫يبدو ذلك رائعاً. ما سبب وجودي هنا؟‬

32
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
‫آسفة، ولكنه أمر عاجل.‬

33
00:03:34,255 --> 00:03:38,760
‫مسألة السجينة التي ماتت بجرعة زائدة‬
‫تضر با‬‫لعلاقات العامة.‬

34
00:03:38,843 --> 00:03:42,513
‫وهي ثالث سجينة لدينا تموت خلال 3 أشهر،‬

35
00:03:42,597 --> 00:03:45,433
‫وأنا أقوم بتسهيل فترة نمو الآن.‬

36
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
‫يبدو الوضع سيئاً.‬

37
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
‫هل تفهمين ما أقوله؟ يبدو الوضع سيئاً.‬

38
00:03:51,397 --> 00:03:54,776
‫ولا يمكننا التغاضي عن ذلك.‬
‫لذلك علينا إجراء بعض التغييرات.‬

39
00:03:54,859 --> 00:03:57,278
‫فيم تفكرين إذن؟ حراس إضافيون؟‬

40
00:03:57,362 --> 00:03:59,280
‫معدات إضافية للمراقبة؟‬

41
00:03:59,364 --> 00:04:01,074
‫يمكننا استدعاء مستشار في الأمن...‬

42
00:04:01,157 --> 00:04:04,077
‫لا، نحتاج إلى أمر جريء، ومشتت للانتباه.‬

43
00:04:04,160 --> 00:04:08,039
‫أمر لافت للنظر.‬
‫سأعيّن شخصاً آخر مكانك كآمر للسجن.‬

44
00:04:15,922 --> 00:04:19,717
‫أتعلمين؟ لا يناسبك أبداً‬
‫أن يُضاء وجهك من الأسفل.‬

45
00:04:20,426 --> 00:04:21,886
‫فذلك يجعلك تبدين كوحش.‬

46
00:04:29,852 --> 00:04:34,107
‫أعرف. الحياة صعبة.‬

47
00:04:35,066 --> 00:04:38,194
‫أريد أن أشكرك على منحي الفرصة‬
‫لأكسب بدل إقامتي هنا.‬

48
00:04:38,278 --> 00:04:41,781
‫لن أقول إن أفكاري ليست متضاربة بشأن ذلك،‬

49
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
‫ولكنه ترتيب مناسب.‬

50
00:04:44,117 --> 00:04:47,453
‫وإلا فإن كل ما أكسبه من المعرض الحرفي‬
‫سأنفقه على جليسة أطفال.‬

51
00:04:47,537 --> 00:04:49,414
‫والآن، عندما تسخّنين حليب الثدي،‬

52
00:04:49,497 --> 00:04:53,084
‫تأكدي من رفع الماء عن النار قبل تبخره،‬

53
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
‫وإلا فإن ذلك يقتل كل الأجسام المضادة.‬

54
00:04:56,087 --> 00:05:00,508
‫"البخار جريمة قتل."‬

55
00:05:00,591 --> 00:05:03,428
‫آسفة لأنني لم أكن أقدّم‬
‫الكثير من المساعدة مؤخراً.‬

56
00:05:04,137 --> 00:05:06,347
‫ولكن الوضع مع "آليكس" غريب.‬

57
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
‫ظننت أنها مشكلة مؤقتة،‬

58
00:05:08,099 --> 00:05:12,228
‫كعطلة سيئة، أو انتقاد للجسد غير مرغوب فيه،‬

59
00:05:12,312 --> 00:05:14,856
‫ولكنها تخلّفت عن آخر مكالمتين في جدولنا.‬

60
00:05:15,606 --> 00:05:16,858
‫تعرفين كيفية تحميمها، صحيح؟‬

61
00:05:16,941 --> 00:05:20,320
‫في المغسلة، بماء دافئ، ولا تغرقيها.‬

62
00:05:20,403 --> 00:05:24,032
‫ومجموعتها للتنشئة الاجتماعية الساعة 1.‬
‫سأرسل لك العنوان نصياً.‬

63
00:05:24,115 --> 00:05:26,200
‫"مجموعة التنشئة الاجتماعية."‬

64
00:05:26,284 --> 00:05:28,661
‫إنها باختصار مجموعة دعم للأمهات.‬

65
00:05:28,745 --> 00:05:32,999
‫يعرفن كل شيء عنك.‬
‫ولا تدعي "مايا" ترضع "غودال".‬

66
00:05:33,082 --> 00:05:35,001
‫تحاول إقناع الجميع بالإرضاع مداورة،‬

67
00:05:35,084 --> 00:05:37,670
‫ليحظى الأطفال بأجسام مضادة أكثر،‬
‫ولكن ذلك غريب برأيي.‬

68
00:05:37,754 --> 00:05:40,048
‫يعرفن كل شيء عني؟ هل يعرفن أنني مجرمة؟‬

69
00:05:41,341 --> 00:05:43,676
‫لا أظن ذلك، ولكن بصراحة،‬

70
00:05:43,760 --> 00:05:46,346
‫لا أتذكّر شيئاً من الأسابيع الـ6 الماضية.‬

71
00:05:49,474 --> 00:05:50,308
‫وجدتها.‬

72
00:05:50,391 --> 00:05:52,852
‫- هل عليّ فعل ذلك؟‬
‫- استرخي. ستكونين على ما يُرام.‬

73
00:05:52,935 --> 00:05:54,854
‫الأسبوع الماضي اقتصر تقريباً على قصص رعب‬ ‫عن أخطاء في عمليات بضع المهبل.‬

74
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
‫حسناً.‬

75
00:05:59,650 --> 00:06:02,445
‫سأشتاق إليك كثيراً!‬

76
00:06:03,071 --> 00:06:07,533
‫أنت ذكية ومضحكة، وتتسمين بالحكمة والبصيرة.‬

77
00:06:08,242 --> 00:06:10,661
‫تستحقين أجراً متساوياً. والقوة هي الجمال.‬

78
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
‫فاتتنا إشارتها. تغوّطت في حفاضها.‬

79
00:06:13,456 --> 00:06:15,458
‫تأكدي من تغيير حفاضها قبل أن تُصاب بطفح.‬ ‫حسناً. حظاً سعيداً.‬

80
00:06:18,294 --> 00:06:23,674
‫أنا أأتمنك على أهم جزء من حياتي.‬

81
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
‫لا تنسي المسح من الأمام إلى الخلف.‬

82
00:06:30,932 --> 00:06:35,478
‫تحاشيت الخنزير لبعض الدلالات الواضحة...‬

83
00:06:37,438 --> 00:06:41,943
‫أيتها الآنسة، تأكلين كل حبوب الفطور،‬
‫تجلسين وتشاهدين التلفاز طوال اليوم.‬

84
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
‫ما رأيك بغسل بعض الأطباق‬
‫أو ما شابه ذلك؟ كوني مفيدة.‬ ‫بقيت 10 دقائق فقط من هذه الحلقة.‬

85
00:06:47,532 --> 00:06:49,951
‫أكمليها لاحقاً. اذهبي للمساهمة في الأعمال.‬

86
00:06:51,077 --> 00:06:53,079
‫لا أحد يعيش مجاناً هنا.‬

87
00:06:53,162 --> 00:06:57,750
‫ستستعيدين هذا حين يفرغ الحوض‬
‫وتمتلئ غسّالة الأطباق.‬

88
00:06:57,834 --> 00:07:00,378
‫أتعرفين كم أنت محظوظة‬
‫بأن لديك غسّالة للأطباق؟‬

89
00:07:00,461 --> 00:07:02,171
‫أتصدّق تصرفات هؤلاء الأولاد اللعناء؟‬

90
00:07:02,255 --> 00:07:05,550
‫أصبحوا مدللين منذ الآن!‬
‫ويعتادون على الرفاهية وما شابه ذلك.‬

91
00:07:06,843 --> 00:07:08,803
‫"كوركي"؟ هل تصغي إليّ؟‬

92
00:07:11,764 --> 00:07:12,974
‫آسف يا عزيزتي.‬

93
00:07:13,683 --> 00:07:16,352
‫أنا شارد الذهن قليلاً هذا الصباح.‬
‫عليّ الذهاب بسرعة.‬

94
00:07:17,019 --> 00:07:18,896
‫ألم تنس شيئاً؟‬

95
00:07:18,980 --> 00:07:21,190
‫آسف، لا أعرف ماذا دهاني؟‬

96
00:07:22,066 --> 00:07:24,819
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقبّلك لتوديعك.‬

97
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
‫نسيت هذا.‬

98
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
‫أخبرتك عن موت "دادي" صديقة "دايا"‬
‫بجرعة زائدة. صحيح؟‬

99
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
‫نعم. شكراً على إعلامي بالمستجدات.‬
‫ماذا أفعل بذلك؟‬

100
00:07:36,205 --> 00:07:38,082
‫وأخبرتك عن مصادرة المخدرات، صحيح؟‬

101
00:07:38,166 --> 00:07:41,711
‫بالضبط. هذا يعني أن السافلات هناك‬
‫لم تعد لديهن مخدرات الآن.‬

102
00:07:41,794 --> 00:07:44,797
‫إنه العرض والطلب. أمور الأعمال.‬

103
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
‫نعم، ولكن السجن في حالة تأهب قصوى.‬
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

104
00:07:48,217 --> 00:07:50,970
‫معناه أن الشركة تجعلنا نقوم كل ساعة‬
‫بتفتيش عشوائي عن المخدرات.‬

105
00:07:51,053 --> 00:07:54,223
‫تلقّيت للتو رسالة إلكترونية‬
‫تفيد بأن "فيغ" ستُنقل بسبب هذا.‬

106
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
‫الوقت ليس مناسباً الآن.‬

107
00:07:56,392 --> 00:07:59,979
‫"فيغ" ستُنقل؟‬
‫هذا يعني أنهم يبحثون عن آمر جديد للسجن.‬

108
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
‫وإن يكن؟‬

109
00:08:01,898 --> 00:08:03,900
‫وإن يكن؟ عليك أن تتولّى منصبها!‬

110
00:08:04,692 --> 00:08:06,194
‫يجدر بك أن تدير ذلك السجن.‬

111
00:08:07,320 --> 00:08:08,905
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بالتأكيد!‬

112
00:08:08,988 --> 00:08:12,033
‫عليك فقط توقيع بضع أوراق، وحظر الخروج.‬
‫أي شخص قادر على ذلك.‬

113
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
‫بالإضافة إلى أنك تليها منصباً.‬

114
00:08:14,785 --> 00:08:17,246
‫فكّر كم سيكون التهريب أسهل.‬

115
00:08:17,747 --> 00:08:20,291
‫يُستحسن أن تذهب إلى الشركة‬
‫وتأخذ ما هو من حقك.‬

116
00:08:21,125 --> 00:08:24,003
‫آمر سجن. لم أفكر في ذلك من قبل.‬

117
00:08:24,086 --> 00:08:29,091
‫من الجيد أن "كوركي"‬
‫لديه سيدة أعمال إلى جانبه.‬

118
00:08:31,219 --> 00:08:34,263
‫ربما يمكننا أن نجد لي اسم تدليل مختلفاً؟‬

119
00:08:40,770 --> 00:08:42,271
‫لـ"أرتيجن"؟‬

120
00:08:46,776 --> 00:08:47,860
‫شكراً على إيصالي.‬

121
00:08:48,653 --> 00:08:51,906
‫يمكنني أن أشتري سيارة جديدة‬
‫بما يطلبونه مني لإصلاح علبة السرعة.‬

122
00:08:51,989 --> 00:08:55,451
‫لا تقلقي. يمكنك أن تدفعي لي مقابل ذلك‬
‫بالطريقة التي تريدينها.‬

123
00:08:58,246 --> 00:08:59,956
‫سأستقل الحافلة غداً.‬

124
00:09:00,456 --> 00:09:03,668
‫لا تستطيعين، فهي لا تبكر كفاية‬
‫للوصول قبل التفتيش الصباحي عن المخدرات.‬

125
00:09:03,751 --> 00:09:05,545
‫يا لهذا الهراء!‬

126
00:09:05,628 --> 00:09:07,922
‫لماذا عليّ الوصول باكراً ليتم تفتيشي،‬

127
00:09:08,005 --> 00:09:10,633
‫من دون أجر،‬
‫ما دام الجميع يعرف من يقوم بالتهريب؟‬

128
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
‫حقاً؟‬

129
00:09:14,053 --> 00:09:16,889
‫من يحضر 3 لفائف "بوريتو" يومياً‬
‫لا يكون قوامه مثل "هلمان".‬

130
00:09:21,269 --> 00:09:22,728
‫هل كنت تتفحصين قوامه؟‬

131
00:09:24,063 --> 00:09:28,651
‫لا، أنا أكره بشدة ذلك الرجل.‬
‫أتمنّى أن يُقبض عليه.‬

132
00:09:30,194 --> 00:09:32,738
‫أنت تعنين دخوله السجن.‬

133
00:09:35,032 --> 00:09:36,576
‫هل تفكرين في الوشاية به؟‬

134
00:09:38,077 --> 00:09:39,078
‫لا.‬

135
00:09:40,329 --> 00:09:41,622
‫أنا جزء من الفريق.‬

136
00:09:55,636 --> 00:09:57,763
‫بحق السماء يا "بينيا"،‬

137
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
‫أأنت ضعيف البصر؟ لم تصب الهدف إطلاقاً.‬

138
00:09:59,724 --> 00:10:01,183
‫أظن أن منظاري غير مضبوط.‬

139
00:10:01,267 --> 00:10:02,893
‫هل فحصت الجزء الذي بين ساقيك؟‬

140
00:10:02,977 --> 00:10:03,978
‫ربما هناك قضيب مفقود.‬

141
00:10:04,061 --> 00:10:05,730
‫نعم، سأسحبه وبإمكانك رؤيته بنفسك.‬

142
00:10:05,813 --> 00:10:07,523
‫- وربما امتصاصه.‬
‫- حسناً.‬

143
00:10:07,607 --> 00:10:08,524
‫اهدأن أيتها السيدات.‬

144
00:10:11,110 --> 00:10:13,904
‫لاحظت أنك تضع الكثير من الضغط‬
‫على كتفك حين تطلق النار...‬

145
00:10:13,988 --> 00:10:15,698
‫"مكولوغ"، أتعطينه نصائح عن الجمال؟‬

146
00:10:15,781 --> 00:10:16,699
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

147
00:10:17,658 --> 00:10:20,077
‫عليك التأكد فقط‬
‫من بقاء الضغط على الكتف ثابتاً.‬

148
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
‫فكرة جيدة. ‬
‫يمكنها تعليمك كيف تطلق النار أكثر كالنساء.‬

149
00:10:22,371 --> 00:10:23,956
‫أصبت هدفي أكثر مما أصبت هدفك.‬

150
00:10:24,665 --> 00:10:26,042
‫أيتها المجندة الأولى "مكولوغ".‬

151
00:10:32,006 --> 00:10:34,342
‫تعرفين أنك لا تكسبين أي أصدقاء‬
‫بالتفاخر هكذا.‬

152
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
‫كنت أحاول فقط مساعدة "بينيا" في الرماية.‬

153
00:10:37,845 --> 00:10:40,598
‫لا بأس، ولكن عليك اكتساب‬
‫احترام وإعجاب هؤلاء الرجال.‬

154
00:10:41,557 --> 00:10:43,351
‫عليك أن تريهم أنك جزء من الفريق.‬

155
00:10:44,018 --> 00:10:45,561
‫كيف أفعل ذلك أيها الرقيب؟‬

156
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
‫عملي هو تحضيركم للمعارك، صحيح؟‬

157
00:10:49,398 --> 00:10:52,485
‫لذا فحين تكونون في ساحة معركة‬
‫ويصرخ أحد الرجال "اشتباك"،‬

158
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
‫عليك التمكن من النظر إلى عينيّ كل منهم‬

159
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
‫ومعرفة أنهم إن اضطروا‬
‫إلى المخاطرة بحياتهم لأجلك،‬

160
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
‫فلن يكون هناك أي تردّد.‬

161
00:10:59,492 --> 00:11:02,036
‫- لذا فعليك أن تجدي طريقة.‬
‫- عُلم أيها الرقيب.‬

162
00:11:09,794 --> 00:11:10,670
‫أين مالي؟‬

163
00:11:11,962 --> 00:11:15,216
‫أذني رطبة الآن. ما خطبك بحق السماء؟‬

164
00:11:15,299 --> 00:11:17,760
‫خطبي أنك لم تدفعي لي بعد.‬

165
00:11:18,552 --> 00:11:20,513
‫نعم، عليّ التحدث إليك بشأن ذلك.‬

166
00:11:25,267 --> 00:11:29,313
‫عمليات التفتيش العشوائية هذه‬
‫تجعل قيامي بالبيع مستحيلاً.‬

167
00:11:29,397 --> 00:11:32,942
‫لذا فعليك الاحتفاظ بهذه حتى تهدأ الأوضاع.‬

168
00:11:33,025 --> 00:11:35,027
‫عاجلاً أم آجلاً سيقومون بتفتيشي،‬

169
00:11:35,111 --> 00:11:37,405
‫ولن أبتلع هذه مجدداً.‬

170
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
‫إنهم يفتشون خزائننا مرتين يومياً،‬

171
00:11:39,281 --> 00:11:41,826
‫لذا حريّ بك وضعها في مهبلك‬
‫قبل أن أتظاهر بضبطها معك.‬

172
00:11:42,410 --> 00:11:43,494
‫لا أستطيع وضعها في سروالي الداخلي‬

173
00:11:43,577 --> 00:11:45,705
‫لأن عضوي كبير جداً. لا يوجد متسع لها.‬

174
00:11:45,788 --> 00:11:47,873
‫نعم، لأن ذوي الأعضاء الكبيرة جداً‬
‫يتكلمون هكذا.‬

175
00:11:47,957 --> 00:11:49,834
‫لن تصدّقي كم هو كبير.‬ ‫لذا كوني فتاة صالحة وبيعي ‬‫بقية‬‫ تلك الرزمة،‬

176
00:11:51,877 --> 00:11:54,463
‫وإلا سأضع عضوي الضخم في فمك أيضاً.‬

177
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
‫أعرف الآن أنك مثلية لعينة.‬

178
00:11:58,926 --> 00:12:00,761
‫معظم الفتيات كان ليثيرهن ذلك العرض.‬

179
00:12:07,601 --> 00:12:09,895
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- ما هو؟‬

180
00:12:09,979 --> 00:12:11,939
‫هل ستأكلين أصابع اللحم هذه؟‬

181
00:12:12,022 --> 00:12:13,733
‫كيف يسعني التفكير في أكل أصابع لحم صغيرة‬

182
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
‫بينما تجري أمور كثيرة الآن؟‬ ‫ماذا يجري الآن؟‬

183
00:12:17,570 --> 00:12:19,905
‫هل خرجت "فريدا" العجوز أخيراً من زنزانتها؟‬

184
00:12:19,989 --> 00:12:24,660
‫لا، لن أشتّت انتباهي‬
‫بـ"فريدا" العجوز وزنزانتها المسكونة.‬

185
00:12:24,744 --> 00:12:26,537
‫هذا مهم.‬

186
00:12:27,079 --> 00:12:30,291
‫"تايستي" لم تقتل أحداً، صحيح؟‬

187
00:12:31,208 --> 00:12:34,545
‫ولكن المحكمة تقول إنها قاتلة.‬

188
00:12:35,129 --> 00:12:37,381
‫- إذن...‬
‫- ماذا إذن بحق السماء؟‬

189
00:12:37,465 --> 00:12:42,178
‫إذن، لا بد أن النظام اقترف خطأ!‬

190
00:12:42,803 --> 00:12:46,182
‫أعرف أن ذلك يبدو مستحيلاً،‬
‫ولكن لا بد أنه ما حدث.‬

191
00:12:46,265 --> 00:12:49,643
‫نظام المحاكم اقترف خطأ في الواقع.‬

192
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
‫- تباً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

193
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
‫هل يجدر بنا الاتصال بالرئيس؟‬

194
00:12:54,732 --> 00:12:56,233
‫سأسأل أحداً ما عن رقمه.‬

195
00:12:56,317 --> 00:12:59,278
‫اسمعن! هل لدى إحداكن رقم الرئيس؟‬

196
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
‫- لا؟‬
‫- لا...‬

197
00:13:00,946 --> 00:13:04,158
‫"بي تاك"، توقفي عن المزاح‬
‫بشأن "الاتصال بالرئيس". هذا أمر جاد.‬

198
00:13:04,241 --> 00:13:08,120
‫نظام المحاكم اقترف خطأ في الواقع.‬

199
00:13:08,204 --> 00:13:10,748
‫يا للمفاجأة!‬
‫نظام المحاكم يقترف الأخطاء دائماً.‬

200
00:13:11,624 --> 00:13:12,583
‫نعم، حسناً.‬

201
00:13:12,666 --> 00:13:13,876
‫نعم، حسناً.‬

202
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
‫أتظنين إذن‬
‫أن كل اللواتي هنا يستحققن السجن؟‬

203
00:13:17,421 --> 00:13:18,339
‫نعم.‬

204
00:13:20,966 --> 00:13:23,886
‫"إيثيل" هددت حافلة مدرسية مليئة بالأولاد‬

205
00:13:23,969 --> 00:13:26,764
‫وأحد الأولاد أُصيب بنوبة ربو ومات.‬

206
00:13:26,847 --> 00:13:28,307
‫لم أكن أعرف أنه مصاب بالربو.‬

207
00:13:29,058 --> 00:13:31,811
‫"جوديث" رمت حامضاً كاوياً على وجه امرأة.‬

208
00:13:31,894 --> 00:13:33,646
‫حسناً. ماذا عنك؟‬

209
00:13:35,105 --> 00:13:39,443
‫أنا أستحق أن أكون هنا.‬
‫لقد آذيت صبياً. "ديلن".‬

210
00:13:39,527 --> 00:13:41,695
‫صحيح، ولكنك مجنونة.‬

211
00:13:41,779 --> 00:13:45,533
‫- أنا...‬
‫- ذات دماغ مميز. لا يهم.‬

212
00:13:46,617 --> 00:13:49,662
‫ولكن هل تظنين حقاً‬
‫أنك تستحقين أن تكوني هنا؟‬

213
00:14:02,132 --> 00:14:06,470
‫أريد تخصيص هذا الوقت‬
‫لشكر كل اللواتي أتين لتكريم صديقتنا،‬

214
00:14:07,388 --> 00:14:10,349
‫وقائدتنا، وحاميتنا،‬

215
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
‫"دادي".‬

216
00:14:15,020 --> 00:14:15,980
‫أعرف...‬

217
00:14:17,106 --> 00:14:18,899
‫أعرف أنها كانت لتقدّر هذا.‬

218
00:14:20,067 --> 00:14:21,986
‫والآن لدى "سووب" قصيدة تريد المشاركة بها.‬

219
00:14:33,038 --> 00:14:37,918
‫"في غسق قمر مكتمل وجديد كشمس ملتهبة‬

220
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
‫تدخلينني بأصابعك‬

221
00:14:41,755 --> 00:14:44,758
‫وحين تدخلينني، بخفة وسلاسة‬

222
00:14:44,842 --> 00:14:47,136
‫بأصابعك الدافئة كأنفاس ساخنة على عنقي...‬

223
00:14:47,219 --> 00:14:49,013
‫أين "دياز" بحق السماء؟‬

224
00:14:50,514 --> 00:14:53,100
‫هل يحضر المرء حفل تأبين لشخص دسّ له السم؟‬

225
00:14:54,143 --> 00:14:57,897
‫رأيت ذلك في تعابير وجهها‬
‫عند اكتشافها للأمر. لم تنفعل إطلاقاً.‬

226
00:14:58,731 --> 00:15:01,650
‫نعم، تلك السافلة قامت بخطوة.‬

227
00:15:02,818 --> 00:15:04,528
‫سنضطر إلى القيام بخطوة بدورنا.‬

228
00:15:04,612 --> 00:15:07,573
‫...أنفجر مع التصدّع المدوي‬
‫لآلاف القلوب الصغيرة‬

229
00:15:07,656 --> 00:15:12,328
‫التي تتحطم عبر هالة المدينة الكبرى"‬

230
00:15:19,835 --> 00:15:21,795
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أنا...‬

231
00:15:21,879 --> 00:15:24,965
‫لاحظت للتو عدم حضورك حفل التأبين و...‬

232
00:15:25,049 --> 00:15:27,217
‫أردت أن أقول لك فقط إنه يجدر بك عدم الخوف‬

233
00:15:27,301 --> 00:15:29,845
‫من إظهار حزنك للناس.‬

234
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
‫إنها أول خطوة لتجاوز الأمور.‬

235
00:15:32,973 --> 00:15:35,392
‫- أين تجدين ذلك الهراء؟‬
‫- قرأته في كتيّب.‬

236
00:15:36,060 --> 00:15:40,105
‫لعلمك، كانت الكتيّبات تساعدني جداً‬
‫على اختيار اتجاه جديد في حياتي.‬

237
00:15:40,189 --> 00:15:41,565
‫إنها مجانية في غرفة الترفيه.‬

238
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
‫كتيّبك مخطئ بشأن وضعي.‬

239
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
‫لست موضع ترحاب في الأسفل.‬

240
00:15:45,319 --> 00:15:48,864
‫ولكن لماذا قد لا يريد الناس‬
‫أن تحضري حفل تأبين حبيبتك؟‬

241
00:15:49,907 --> 00:15:50,824
‫لأن...‬

242
00:15:52,826 --> 00:15:55,621
‫لقد اتخذت قراراتها بنفسها.‬
‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا.‬

243
00:15:55,704 --> 00:15:56,789
‫بلى، يمكنني لوم نفسي.‬

244
00:15:56,872 --> 00:15:59,041
‫لم تجبريها‬
‫على تعاطي تلك المخدرات يا "دايا".‬

245
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
‫تباً.‬

246
00:16:13,347 --> 00:16:16,350
‫اسمعي، أردت فقط تلقينها درساً.‬

247
00:16:16,433 --> 00:16:18,143
‫أردتها أن تتوقف عن خيانتي.‬

248
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
‫لم أتوقع أن تموت بحق السماء.‬

249
00:16:20,854 --> 00:16:23,023
‫أُصيبت "بارب" بالهلع وحسب‬
‫عندما تناولت ذلك.‬

250
00:16:23,107 --> 00:16:25,442
‫- هل تعلم الفتيات الأخريات؟‬
‫- أظن ذلك.‬

251
00:16:26,026 --> 00:16:27,236
‫لا يمكنك النزول إلى هناك.‬

252
00:16:31,782 --> 00:16:34,326
‫ربما هذه وسيلة للخروج.‬

253
00:16:35,327 --> 00:16:37,705
‫- المزيد من هراء كتيّبك؟‬
‫- لا، أعني ذلك حقاً.‬

254
00:16:37,788 --> 00:16:41,542
‫حقاً. اسمعي،‬
‫يمكنك نسيان مسألة العصابة بأكملها.‬

255
00:16:41,625 --> 00:16:43,585
‫يمكنك إيقاف الإدمان.‬
‫لديك فعلاً حكم بالسجن المؤبد، صحيح؟‬

256
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
‫اذهبي إذن إلى الإدارة‬

257
00:16:44,878 --> 00:16:48,424
‫وربما يمكنهم نقلك لحمايتك.‬

258
00:16:48,507 --> 00:16:51,301
‫إرسالي إلى أين؟‬
‫الفصل الإداري؟ الحبس الانفرادي؟‬

259
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
‫هذا أفضل من التعرض للطعن، مفهوم؟‬

260
00:16:53,178 --> 00:16:57,266
‫الأمر يستحق المحاولة.‬
‫هل يوجد من تثقين به في الإدارة؟‬

261
00:17:06,984 --> 00:17:07,985
‫هل أنت مثير؟‬

262
00:17:09,194 --> 00:17:10,738
‫هل أنت مثير؟‬

263
00:17:11,488 --> 00:17:13,532
‫- أنت وغد مثير!‬
‫- نعم، أنا كذلك.‬

264
00:17:13,615 --> 00:17:18,871
‫- أنت وغد مثير! نعم!‬
‫- أنا وغد مثير.‬

265
00:17:18,954 --> 00:17:21,540
‫مرحباً؟ هنا "ريك هوبر".‬

266
00:17:21,623 --> 00:17:23,292
‫أود تحويلي إلى "ليندا فيرغسن" رجاءً.‬

267
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
‫هل تتقنين استخدام "فوتوشوب"؟‬

268
00:17:29,715 --> 00:17:32,176
‫- يُستحسن أن يكون أمراً مهمّاً.‬
‫- مرحباً يا "ليندا"!‬

269
00:17:32,259 --> 00:17:35,554
‫يمكنني أن أعاود الاتصال‬
‫إن كان الوقت غير مناسب، أو...‬

270
00:17:37,514 --> 00:17:40,142
‫الذراعان مكتوفان أم لا؟ غير مكتوفين، صحيح؟‬

271
00:17:40,225 --> 00:17:43,312
‫لأنني لا أود أن أبدو كمذيعة أخبار محلّية.‬
‫أم هل أريد ذلك؟‬

272
00:17:43,896 --> 00:17:44,772
‫ربما أريد ذلك.‬

273
00:17:48,734 --> 00:17:51,028
‫- أنا أنتظر يا سيد "هوبر".‬
‫- نعم، كنت...‬

274
00:17:51,111 --> 00:17:53,822
‫كنت أتساءل إن كنت قد فكرت‬

275
00:17:53,906 --> 00:17:57,034
‫فيمن ستختارين ليكون آمر السجن.‬

276
00:17:57,117 --> 00:17:59,078
‫فهمت. لا تقلق يا سيد "هوبر"،‬
‫أنت على رأس قائمتنا.‬

277
00:18:00,704 --> 00:18:05,042
‫هذا رائع. أنا على رأس القائمة. هذا مدهش.‬

278
00:18:05,793 --> 00:18:06,752
‫نعم!‬

279
00:18:07,252 --> 00:18:08,962
‫بالحديث عن ذلك، هل لديك أية توصيات‬

280
00:18:09,046 --> 00:18:10,798
‫بشأن من سيحل مكانك كرئيس الحراس؟‬

281
00:18:11,548 --> 00:18:12,716
‫لا أدري.‬

282
00:18:13,217 --> 00:18:18,597
‫الحارس "هلمان". الحارس "ستيفانوفيتش".‬
‫بصراحة، أي شخص باستثناء "آلفاريز".‬

283
00:18:18,680 --> 00:18:21,141
‫"آلفاريز"؟ قد يكون مثيراً للاهتمام‬
‫اختيار إسباني.‬

284
00:18:21,225 --> 00:18:23,393
‫توجد نية فدرالية كبيرة بالتنوع الوظيفي.‬

285
00:18:23,477 --> 00:18:25,896
‫باستثناء أنه ليس إسبانياً حقاً، لذا...‬

286
00:18:25,979 --> 00:18:29,066
‫رائع. أرسل لي إذن قائمة بالأسماء‬
‫قبل عصر هذا اليوم،‬

287
00:18:29,149 --> 00:18:31,401
‫- وسنبدأ بالمقابلات.‬
‫- حسناً...‬

288
00:18:33,570 --> 00:18:37,491
‫أنت وغد مثير!‬

289
00:18:38,492 --> 00:18:40,744
‫أنت لا تمسحين مؤخرة "كيلين" من أجلي.‬

290
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
‫بل تمسحينها‬
‫لكيلا يكون طفلك منقوعاً في الغائط.‬

291
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
‫بالضبط.‬

292
00:18:44,790 --> 00:18:46,333
‫"كيم" ترفض ذلك حتى.‬

293
00:18:46,416 --> 00:18:48,794
‫رباه، لا. لا يمكن أن تكوني جادة.‬

294
00:18:48,877 --> 00:18:52,631
‫الرائحة تؤثّر عليها بشدة.‬
‫وتذكّرها بطفولتها في "الهند".‬

295
00:18:52,714 --> 00:18:57,219
‫هراء. هذه أنانية بالتأكيد.‬
‫عليك أن تطلّقيها اليوم.‬

296
00:18:57,803 --> 00:18:58,846
‫ماذا عنك يا "بايبر"؟‬

297
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

298
00:19:02,766 --> 00:19:04,518
‫لم لا تخبريننا عن نفسك؟‬

299
00:19:04,601 --> 00:19:07,020
‫لا نعرف عنك سوى أنك أخت زوج "نيري".‬

300
00:19:07,771 --> 00:19:09,148
‫لا. ليس لديّ ما يستحق الذكر.‬

301
00:19:09,231 --> 00:19:14,403
‫أرجوك. نحن نستميت للعيش من خلال الآخرين.‬

302
00:19:14,486 --> 00:19:18,157
‫لذلك أخبرينا عن ممارستك للجنس. والمخدرات.‬

303
00:19:18,240 --> 00:19:20,909
‫لم أتعاط الكثير من المخدرات مؤخراً،‬

304
00:19:20,993 --> 00:19:21,994
‫لأنني...‬

305
00:19:22,911 --> 00:19:23,829
‫لم أفعل ذلك.‬

306
00:19:23,912 --> 00:19:27,666
‫ولم أمارس الجنس كثيراً، لأن زوجتي...‬

307
00:19:29,126 --> 00:19:31,003
‫أنا أقيم علاقة عن مسافة بعيدة.‬

308
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بعيدة.‬

309
00:19:34,631 --> 00:19:36,300
‫رأيتها مرة واحدة في الشهرين الماضيين.‬

310
00:19:36,383 --> 00:19:38,260
‫- هذا صعب.‬
‫- إنه كذلك.‬

311
00:19:39,136 --> 00:19:42,306
‫من الصعب إقامة علاقة‬
‫مع شخص لا ترينه أبداً.‬

312
00:19:42,389 --> 00:19:45,309
‫ثم يكون هناك ضغط هائل‬
‫عندما تريان بعضكما أخيراً.‬

313
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
‫بالضبط! مثلاً...‬

314
00:19:49,730 --> 00:19:52,608
‫كنت أعرف منها إن لم تنم جيداً في الليل.‬

315
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
‫والآن لا فكرة لديّ...‬

316
00:19:56,069 --> 00:19:57,821
‫عما تفعله أو كيف تشعر،‬

317
00:19:57,905 --> 00:20:00,949
‫وأخشى أنها قد تقوم بعمل متهور.‬

318
00:20:01,033 --> 00:20:04,912
‫هل تزوجت امرأة تقوم بأعمال متهورة؟‬

319
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
‫حين أحضرت "كيلين" إلى المنزل،‬
‫لم أكن أترك "ساشا" معه بمفرده قط.‬

320
00:20:08,957 --> 00:20:10,667
‫أتفهمين؟ لأنني كنت خائفة جداً.‬

321
00:20:11,668 --> 00:20:14,963
‫لا أعرف مما كنت خائفة.‬
‫من أن يفعل شيئاً لا يمكن أن أفعله؟‬ ‫ولكن كان عليّ تذكير نفسي‬
‫بأنني تزوجت شخصاً ذكياً.‬

322
00:20:19,176 --> 00:20:20,802
‫وكان عليّ الوثوق بحكمه،‬

323
00:20:20,886 --> 00:20:22,638
‫حتى لو لم يكن بالضبط كأسلوبي.‬

324
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
‫من تريد إرضاع "نايثان" الآن؟‬

325
00:20:27,809 --> 00:20:29,061
‫حسناً، اسمعوا!‬

326
00:20:29,144 --> 00:20:32,064
‫سأذكر بضعة أمور باختصار،‬
‫ثم أدعكم تعودون إلى اللهو.‬

327
00:20:32,147 --> 00:20:35,317
‫كانت تسري شائعات كثيرة‬
‫عن هذا المكان في الأيام القليلة الماضية،‬

328
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
‫وأردت إيضاح الأمور.‬

329
00:20:37,361 --> 00:20:40,697
‫ستحدث بعض التغييرات الإدارية في السجن.‬

330
00:20:40,781 --> 00:20:43,283
‫آمرة السجن المؤقتة "فيغيروا" ستتركنا.‬

331
00:20:45,869 --> 00:20:47,037
‫لم أسمع ما قاله.‬

332
00:20:47,120 --> 00:20:49,206
‫كما أردت إعلامكم جميعاً‬

333
00:20:49,289 --> 00:20:51,792
‫أن شركة "بوليكون"‬
‫تقبل حالياً طلبات الراغبين‬

334
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
‫في منصب رئيس الحراس.‬

335
00:20:53,835 --> 00:20:56,296
‫إن أردتم الترشّح،‬
‫يوجد صندوق في غرفة الاستراحة‬

336
00:20:56,380 --> 00:20:59,174
‫حيث يمكنكم وضع طلبات التقدّم.‬

337
00:20:59,258 --> 00:21:01,927
‫هل نفهم من حديثك‬
‫أنه سيكون لدينا رئيسان للحراس؟‬

338
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
‫ليس بالضبط.‬

339
00:21:06,890 --> 00:21:09,351
‫"هوبر".‬

340
00:21:09,434 --> 00:21:10,269
‫آمر السجن "هوبر"!‬

341
00:21:12,229 --> 00:21:14,314
‫أشعر كأنني أستطيع إنجاز أي شيء!‬

342
00:21:14,398 --> 00:21:16,858
‫حسناً. الزموا الهدوء، مفهوم؟‬

343
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
‫لا شيء رسمي بعد.‬

344
00:21:19,528 --> 00:21:22,155
‫وأخيراً، إن كانت لديكم أية معلومات‬

345
00:21:22,239 --> 00:21:24,366
‫بشأن المخدرات التي يتم إدخالها إلى السجن،‬

346
00:21:24,449 --> 00:21:26,660
‫تأكدوا من إعلامي بذلك مباشرة.‬

347
00:21:27,494 --> 00:21:31,206
‫أنا أقدّر مساعدتكم‬
‫في إبقاء هذا المكان خالياً من المخدرات.‬

348
00:21:31,748 --> 00:21:33,417
‫مفهوم؟ والآن عودوا إلى أعمالكم‬

349
00:21:33,500 --> 00:21:36,503
‫قبل أن أجعل إقالتكم جميعاً‬
‫أول قرار رسمي أتّخذه!‬

350
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
‫لست متأكداً من منصب رئيس الحراس.‬
‫يبدو لي مصدراً للهموم.‬

351
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
‫يرافقه دواء للهموم‬
‫بقيمة 65 ألف دولار سنوياً. لا بأس بذلك.‬

352
00:21:45,762 --> 00:21:47,431
‫25 ألف دولار أكثر مما نكسبه الآن؟‬

353
00:21:48,640 --> 00:21:49,891
‫40 ألف دولار؟‬

354
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
‫تكسبون جميعاً 8000 دولار أكثر مني؟‬

355
00:21:53,020 --> 00:21:55,522
‫السبب على الأرجح أن لديّ خبرة عسكرية.‬

356
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
‫وأنا أيضاً.‬

357
00:21:59,276 --> 00:22:00,777
‫أظن أنه عليك دفع ضريبة النساء.‬

358
00:22:01,445 --> 00:22:02,404
‫ضريبة النساء.‬

359
00:22:03,780 --> 00:22:06,116
‫"وارد"، أتصدّقين‬
‫أن هؤلاء الرجال يكسبون 40 ألف دولار؟‬

360
00:22:06,199 --> 00:22:08,910
‫- لا أكسب سوى 32 ألف دولار.‬
‫- أنا أكسب 29500 دولار.‬

361
00:22:11,455 --> 00:22:13,498
‫- هذا غير سويّ.‬
‫- نعم.‬

362
00:22:13,582 --> 00:22:15,459
‫علينا الذهاب إلى "هوبر"‬
‫والمطالبة بأجور متساوية.‬

363
00:22:16,168 --> 00:22:17,461
‫حاولت ذلك العام الماضي.‬

364
00:22:17,544 --> 00:22:19,588
‫قال إنه عليّ تقديم منافع أخرى.‬

365
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
‫لذلك بدأت بحضور صفوف مسائية.‬

366
00:22:24,468 --> 00:22:26,136
‫"تقديم منافع."‬

367
00:22:34,144 --> 00:22:37,147
‫ماذا لو أعلمتهم‬
‫بمن يهرّب المخدرات إلى هنا؟‬

368
00:22:38,857 --> 00:22:39,983
‫قد يكون ذلك نافعاً.‬

369
00:22:41,026 --> 00:22:43,362
‫ولكنه سيجعل أعداءك كثيرين.‬

370
00:22:45,447 --> 00:22:47,240
‫لا يحق لكم القيام بهذا أيها الرفاق.‬

371
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
‫لا، قرأت عن هذا في قانون العدالة العسكرية.‬

372
00:22:48,992 --> 00:22:51,620
‫حين يبلغ المجنّد الأول سن الـ21،‬

373
00:22:51,703 --> 00:22:54,122
‫على الجندي المخالف‬
‫الخضوع لصفع بطنه ليصبح وردياً‬

374
00:22:54,206 --> 00:22:55,707
‫أو مواجهة عقوبة حسب البند 15.‬

375
00:22:55,791 --> 00:22:58,168
‫- "مكولوغ"، ارفعي قميصه.‬
‫- لا.‬

376
00:22:58,251 --> 00:23:00,420
‫- آسفة.‬
‫- بربكم. لا.‬

377
00:23:00,504 --> 00:23:01,922
‫حسناً. ستخضع لذلك.‬

378
00:23:12,974 --> 00:23:15,018
‫حسناً.‬

379
00:23:15,102 --> 00:23:16,144
‫لقد استحققت هداياك.‬

380
00:23:16,728 --> 00:23:21,483
‫"جايكوب"، "ريوز"،‬
‫دعا "بينيا" ذا البطن الوردي يرى ما ربحه.‬

381
00:23:23,485 --> 00:23:26,196
‫كحول! والمزيد من الكحول!‬

382
00:23:26,279 --> 00:23:28,031
‫وكمية هائلة من الكحول!‬

383
00:23:31,618 --> 00:23:33,662
‫أحضرت أيضاً هدية لـ"بينيا".‬

384
00:23:36,248 --> 00:23:37,416
‫ما هي؟ قصيدة؟‬

385
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
‫شكراً؟‬

386
00:23:41,253 --> 00:23:44,047
‫- نعم، شكراً على المال أيتها الجدة.‬
‫- مهلاً. هذه ليست الهدية.‬

387
00:23:47,050 --> 00:23:50,554
‫بحق السماء أيتها الجدة. سيكون "بينيا"‬
‫في سن الـ22 عند بدء هذه الحفلة.‬

388
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
‫يا للعجب!‬

389
00:24:07,696 --> 00:24:08,947
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك!‬

390
00:24:10,407 --> 00:24:12,159
‫يا عزيزتي!‬

391
00:24:14,786 --> 00:24:15,787
‫نعم.‬

392
00:24:16,997 --> 00:24:20,542
‫بحق السماء يا "مكولوغ".‬
‫هل أدخلت خلسة متعرية عربية إلى المعسكر؟‬

393
00:24:20,625 --> 00:24:22,752
‫إنها في الواقع بورتوريكية من الفرقة "سي".‬

394
00:24:22,836 --> 00:24:25,755
‫دفعت راتبي بأكمله لإقناعها بالقيام بهذا.‬

395
00:24:26,339 --> 00:24:28,133
‫- هذا هائل.‬
‫- نعم.‬

396
00:24:29,092 --> 00:24:33,638
‫الجدة!‬

397
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
‫ضعي رأسك بين ثدييها!‬

398
00:25:10,342 --> 00:25:14,554
‫الرأس بين الثديين!‬

399
00:25:14,638 --> 00:25:15,472
‫حسناً.‬

400
00:25:18,934 --> 00:25:19,893
‫نعم!‬ ‫"مكولوغ".‬

401
00:25:37,118 --> 00:25:38,078
‫"مكولوغ"؟‬

402
00:25:39,913 --> 00:25:40,997
‫"مكولوغ".‬

403
00:26:05,522 --> 00:26:06,982
‫ما هذا بحق السماء؟‬

404
00:26:07,065 --> 00:26:08,441
‫ما هذا بحق السماء؟‬

405
00:26:10,652 --> 00:26:12,529
‫بحق السماء!‬

406
00:26:13,572 --> 00:26:17,367
‫ما خطبك بحق السماء؟ يا لك من حقير!‬

407
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
‫تباً!‬

408
00:26:22,956 --> 00:26:23,790
‫"الزيارات"‬

409
00:26:23,873 --> 00:26:25,875
‫"أريدك أن تكون ذكياً يا (بين).‬

410
00:26:25,959 --> 00:26:29,462
‫أريدك أن تفكر في حلول لمشاكل لم نرها بعد.‬

411
00:26:29,546 --> 00:26:31,965
‫أريدك أن تحاول ما لم يحاوله أحد قط‬

412
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
‫لأنهم أغبياء بالتأكيد."‬

413
00:26:34,593 --> 00:26:38,138
‫ما رأيك في ذلك؟ تجربة حلول غبية؟‬

414
00:26:38,221 --> 00:26:42,559
‫أمي، هل أستحق أن أكون هنا؟‬

415
00:26:44,561 --> 00:26:45,979
‫لماذا تسألين يا عزيزتي؟‬ ‫لأنني لا أعرف.‬

416
00:26:53,445 --> 00:26:55,989
‫هل تتذكرين حديثنا قبل محاكمتك؟‬

417
00:26:56,531 --> 00:26:58,658
‫حيث قلت إنك فعلت شيئاً يُفترض بك عدم فعله،‬

418
00:26:58,742 --> 00:27:00,160
‫فتعرّض "ديلن" للأذى،‬

419
00:27:00,243 --> 00:27:01,870
‫وكان القاضي سيخبرنا‬

420
00:27:01,953 --> 00:27:04,497
‫كيف يمكنك التعويض عن ذلك لعائلة "ديلن"؟‬

421
00:27:07,709 --> 00:27:08,877
‫ولكنني لم أعرف.‬

422
00:27:12,213 --> 00:27:14,341
‫لم أعرف أنني كنت أقوم باختطاف.‬

423
00:27:15,342 --> 00:27:17,135
‫كنت أحاول إيجاد أصدقاء.‬

424
00:27:18,053 --> 00:27:20,639
‫وعندما حاولت الوصول إليه،‬

425
00:27:21,598 --> 00:27:25,310
‫كنت أحاول مساعدته. لم أعرف أنه سيسقط.‬

426
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
‫أعرف ذلك يا "سوزان".‬

427
00:27:27,520 --> 00:27:30,398
‫ولكن هل تظنين‬
‫أنني أستحق أن أمضي هنا 15 سنة؟‬

428
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
‫الأمر معقّد يا عزيزتي.‬

429
00:27:33,568 --> 00:27:34,861
‫ولكنه كان حادثاً.‬

430
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
‫للحوادث أحياناً عواقب قانونية.‬

431
00:27:40,075 --> 00:27:42,369
‫إذن فأنت تظنين أنني أستحق أن أكون هنا.‬

432
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
‫تستحقين أن تكوني في منشأة‬

433
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
‫بإمكانها مساعدتك في اختلافك الإدراكي.‬

434
00:27:48,958 --> 00:27:50,043
‫ولكنني...‬

435
00:27:51,211 --> 00:27:53,755
‫لست كذلك يا أمي.‬

436
00:27:55,882 --> 00:27:56,925
‫أنا هنا.‬

437
00:28:02,597 --> 00:28:04,516
‫وأنا أسألك،‬

438
00:28:05,517 --> 00:28:11,106
‫هل تظنين أنه إن كان حادثاً،‬
‫ولم أتعمد القيام به،‬

439
00:28:12,023 --> 00:28:15,276
‫وأشعر بالأسف، فهل كان ذلك عادلاً؟‬

440
00:28:18,279 --> 00:28:19,322
‫أم...‬

441
00:28:20,949 --> 00:28:23,493
‫أن القاضي قد اقترف خطأ؟‬

442
00:28:26,371 --> 00:28:27,455
‫لا،‬

443
00:28:28,748 --> 00:28:30,750
‫أنت لا تستحقين أن تكوني هنا.‬

444
00:28:32,836 --> 00:28:34,337
‫هذا ليس عادلاً.‬

445
00:28:40,301 --> 00:28:44,431
‫والنظرية الأخيرة هي..‬

446
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
‫"نظريات العقاب" ‬

447
00:28:45,724 --> 00:28:47,016
‫...الانتما...‬

448
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
‫الانتما...‬

449
00:28:51,104 --> 00:28:52,772
‫الانتماقية؟‬

450
00:28:56,484 --> 00:28:59,195
‫كنت آمر سجن. ولم أقل تلك الكلمة قط.‬

451
00:29:00,530 --> 00:29:02,282
‫الانتقام،‬

452
00:29:02,365 --> 00:29:05,076
‫يعني باختصار أن من يرتكبون الجرائم‬

453
00:29:05,160 --> 00:29:07,328
‫يجب أن يُعاقبوا لأنهم يستحقون ذلك.‬

454
00:29:08,329 --> 00:29:09,414
‫لا لأي سبب آخر.‬

455
00:29:12,876 --> 00:29:16,796
‫نظريات الـ...‬
‫حسناً، أظن أنه يمكنكم الانصراف.‬

456
00:29:17,756 --> 00:29:19,799
‫لا تنسوا، مقالاتكم القصيرة‬
‫عما يعنيه السجن لكم‬

457
00:29:19,883 --> 00:29:21,301
‫يجب تقديمها يوم الجمعة.‬

458
00:29:22,635 --> 00:29:26,556
‫وأريد مقالات حقيقية هذه المرة.‬
‫أكثر من 3 جمل.‬

459
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
‫أتقبلين بمعاشرته؟‬

460
00:29:28,975 --> 00:29:32,520
‫إنه رجل عجوز يعلّمني أشياء،‬
‫لذا فمن الواضح أنني أقبل.‬

461
00:29:33,813 --> 00:29:36,608
‫سيد "كابوتو"، أيمكننا التحدث للحظة؟‬

462
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
‫عليّ الذهاب لطهي العشاء،‬
‫وإطعام الوحش الذي هو حبيبتي.‬

463
00:29:39,402 --> 00:29:40,904
‫ولكن سيري معي.‬

464
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
‫هل أبلي حسناً؟‬

465
00:29:45,575 --> 00:29:46,451
‫كوني صريحة.‬

466
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
‫أنت تتحسن بالتأكيد.‬

467
00:29:48,369 --> 00:29:51,706
‫ولكنني لست متأكدة‬
‫من أن جهاز عرض الشرائح يساعد على التواصل.‬

468
00:29:52,665 --> 00:29:55,418
‫حسناً. لا، هذا جيد. هذه ردة فعل جيدة.‬

469
00:29:55,502 --> 00:29:58,838
‫سأسأل بضعة طلاب آخرين‬
‫لأرى إن كان‬‫ رأيهم ‬‫من رأيك‬

470
00:29:58,922 --> 00:30:00,340
‫قبل أن أبدأ بتغيير الصيغة.‬

471
00:30:00,423 --> 00:30:01,674
‫أردت التحدث إليك‬

472
00:30:01,758 --> 00:30:04,052
‫لأن منصب رئيس الحراس سيصبح شاغراً،‬

473
00:30:04,135 --> 00:30:06,387
‫وأنا أفكر في التقدم له.‬

474
00:30:07,180 --> 00:30:08,306
‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

475
00:30:09,682 --> 00:30:12,977
‫سيحضرون شخصاً من أصحاب المناصب العليا‬
‫في الشركة لإجراء مقابلات.‬

476
00:30:13,061 --> 00:30:15,522
‫- "ليندا فيرغسن"؟‬
‫- "فيرغسن"؟‬

477
00:30:15,605 --> 00:30:17,524
‫نعم، هل لديك أية نصائح؟‬

478
00:30:17,607 --> 00:30:21,069
‫نعم، لا تقولي اسمها 3 مرات في غرفة مظلمة.‬

479
00:30:21,653 --> 00:30:24,781
‫إنها ما يُسمّى بسافلة عديمة الإنسانية.‬

480
00:30:25,865 --> 00:30:26,991
‫وتضع شعراً مستعاراً.‬

481
00:30:27,075 --> 00:30:28,535
‫هل من شيء مفيد؟‬

482
00:30:29,994 --> 00:30:30,995
‫آسف.‬

483
00:30:32,247 --> 00:30:34,457
‫لا تهتم "ليندا" إلا بالمكاسب.‬

484
00:30:34,541 --> 00:30:36,793
‫جملتها المفضلة هي "الوضع الراهن".‬

485
00:30:36,876 --> 00:30:39,629
‫لذا فما دمت تقولين لها‬
‫إنك ستحافظين على الوضع الراهن‬

486
00:30:39,712 --> 00:30:42,382
‫بينما تخففين التكاليف،‬
‫ستكونين في أفضل وضع.‬

487
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
‫أتبع سياسة الشركة. لا أقوم بأية تغييرات.‬

488
00:30:45,844 --> 00:30:47,053
‫ستبلين حسناً.‬

489
00:30:47,595 --> 00:30:48,972
‫شكراً. على النصيحة.‬

490
00:30:50,348 --> 00:30:52,141
‫وهي "الانتقامية!"‬

491
00:30:52,725 --> 00:30:54,602
‫"تقامية" وليس "تماقية".‬

492
00:31:01,818 --> 00:31:06,739
‫من أين أتيت بحق السماء؟‬

493
00:31:06,823 --> 00:31:08,241
‫لقد دمّرتك للتو إلى الأبد.‬

494
00:31:09,325 --> 00:31:11,327
‫أظن أنك قد تكونين محقة. أنا مسحور بك.‬

495
00:31:12,287 --> 00:31:15,790
‫هذا واضح، بالنظر إلى بلوغك الذروة‬
‫كطالب مدرسة إعدادية.‬

496
00:31:18,960 --> 00:31:21,671
‫كيف يمكن أنني لم أرك في ذلك الملهى من قبل؟‬

497
00:31:21,754 --> 00:31:23,464
‫لم تكن تمعن النظر.‬

498
00:31:23,548 --> 00:31:26,885
‫مستحيل. أنا أزور "نيويورك" كثيراً‬
‫حين لا نكون في موسم المباريات.‬

499
00:31:26,968 --> 00:31:28,553
‫من الغريب أنني لم أرك قط.‬

500
00:31:29,220 --> 00:31:31,055
‫كنت في "أوهايو".‬

501
00:31:33,474 --> 00:31:35,268
‫في أية منطقة؟ لديّ أنسباء هناك.‬

502
00:31:35,351 --> 00:31:36,936
‫كنت أسافر أيضاً. لذا...‬

503
00:31:38,605 --> 00:31:40,440
‫- نعم.‬
‫- تباً!‬

504
00:31:43,985 --> 00:31:45,445
‫تباً. تأخرت على اجتماع.‬

505
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
‫فور عودتي، سنخطط لبعض السفر أيضاً.‬ ‫سأشتري لك تذكرة لزيارتي في "لوس أنجلس".‬

506
00:32:01,377 --> 00:32:02,545
‫أيمكنني التفكير في ذلك؟‬

507
00:32:05,256 --> 00:32:06,132
‫حقاً؟‬

508
00:32:17,518 --> 00:32:18,561
‫رباه.‬

509
00:32:21,814 --> 00:32:23,316
‫رأيته مجدداً، صحيح؟‬

510
00:32:23,399 --> 00:32:24,609
‫أيتها السافلة، لم أرحل قط.‬

511
00:32:24,692 --> 00:32:30,531
‫رباه! عليك أن تقولي له‬
‫أن يركّز على لعبه المتوسط المدى.‬

512
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
‫خطوة أولى هائلة‬

513
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
‫بتقدّم معقول قد تساعدنا حقاً...‬

514
00:32:34,118 --> 00:32:36,412
‫"دايزي"! كفاك كلاماً عن أمور مضجرة.‬

515
00:32:37,163 --> 00:32:40,083
‫حسناً، أريدك أن تقولي لي‬
‫إنه لا بأس بأن أزوره في "لوس أنجلس".‬

516
00:32:40,166 --> 00:32:42,126
‫ولكن لا يمكنك أن تغادري الولاية.‬

517
00:32:42,210 --> 00:32:44,295
‫ولكنه يعجبني كثيراً.‬

518
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
‫تنتابني مشاعر لم أشعر بها منذ وقت طويل.‬

519
00:32:47,215 --> 00:32:49,717
‫هذه أول مرة أشعر فيها كإنسانة حقيقية‬
‫منذ إطلاق سراحي.‬

520
00:32:49,801 --> 00:32:51,594
‫إطلاق سراح مشروط يا "زازا"!‬

521
00:32:51,678 --> 00:32:53,638
‫إنهم يتحققون من وضعك عشوائياً، صحيح؟‬

522
00:32:53,721 --> 00:32:57,141
‫إن لم تكوني حيث يُفترض أن تكوني،‬
‫بإمكانهم إعادتك إلى السجن، صحيح؟‬

523
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
‫أعرف ذلك. ولكن ألا يمكنني‬
‫أن أمضي عطلة نهاية أسبوع حيث...‬

524
00:33:01,020 --> 00:33:02,730
‫حيث لا أشعر ‬‫بأني ‬‫مجرمة لعينة؟‬

525
00:33:02,814 --> 00:33:05,650
‫لقد أمضيت مدة سجني.‬
‫أستحق تمضية عطلة نهاية أسبوع بعيداً معه.‬

526
00:33:05,733 --> 00:33:07,151
‫اسمعي، عليّ إنهاء الاتصال.‬

527
00:33:07,235 --> 00:33:10,613
‫إن لم أكن في المكتب قبل د. "مازلوف"،‬
‫فإنه يطلب مني معانقته.‬

528
00:33:11,406 --> 00:33:12,365
‫وهو يهوى الملامسة.‬

529
00:33:12,448 --> 00:33:14,534
‫لا ترتكبي أية حماقات يا فتاة.‬

530
00:33:21,666 --> 00:33:24,919
‫سمعت أنك حضرت ندوة "توني روبينز".‬

531
00:33:25,003 --> 00:33:26,129
‫تباً، حضرتها بالتأكيد.‬

532
00:33:27,839 --> 00:33:29,924
‫ما زلت غير معتادة على هذا الكلام النابي.‬

533
00:33:30,008 --> 00:33:33,928
‫حسناً، سأقول لك ما يعجبني بشأن "توني"،‬

534
00:33:34,012 --> 00:33:39,308
‫بما أننا متفقتان‬
‫على أنه ليس دجالاً بالتأكيد.‬

535
00:33:39,392 --> 00:33:42,687
‫يعجبني حين يصف الجمهور بالجبناء.‬

536
00:33:42,770 --> 00:33:44,981
‫كما لو أنه على معرفة سابقة بهم.‬

537
00:33:57,243 --> 00:33:59,746
‫لا توجد أسماء على أي من هذه.‬

538
00:34:01,873 --> 00:34:03,458
‫"ديك سمين ضمن المجموعة"‬

539
00:34:14,218 --> 00:34:15,470
‫هيا.‬

540
00:34:22,268 --> 00:34:24,312
‫ارمي السكين والكيس فوراً أيتها السجينة.‬

541
00:34:27,440 --> 00:34:30,068
‫- إنه مجرد سكين للزبدة.‬
‫- انبطحي أرضاً.‬

542
00:34:32,779 --> 00:34:35,073
‫يحاول "هلمان" إجباري‬
‫على بيع المخدرات لحسابه.‬

543
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
‫كنت أحاول فقط وضعها في خزانته‬

544
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
‫- لكيلا يُقبض عليّ وهي بحوزتي.‬
‫- انخفضي.‬

545
00:34:38,826 --> 00:34:40,119
‫أرجوك. عليك مساعدتي.‬

546
00:34:41,204 --> 00:34:43,289
‫ماذا تظنينني أفعل هنا؟ لا أريد هذا.‬

547
00:34:43,372 --> 00:34:44,415
‫كنت سأخبر الإدارة،‬

548
00:34:44,499 --> 00:34:47,752
‫ولكنني عرفت أن لا أحد سيصغي. أرجوك.‬

549
00:34:49,921 --> 00:34:51,672
‫لا يمكنني أن أتحمل تمديد مدة سجني.‬

550
00:34:51,756 --> 00:34:53,007
‫لن أكرر طلبي.‬

551
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
‫لا يعود القرار إليّ.‬

552
00:35:34,132 --> 00:35:35,299
‫هل تبحثين عن أحد ما؟‬

553
00:35:39,470 --> 00:35:40,805
‫ماذا تفعلين في زنزانة "تانيشا"؟‬

554
00:35:41,472 --> 00:35:42,640
‫الإطلالة أفضل.‬

555
00:35:42,723 --> 00:35:45,852
‫سيدهشك ما يمكنك الحصول عليه هنا‬
‫مقابل شراب كحولي جيد.‬

556
00:35:45,935 --> 00:35:48,146
‫تذوّقي بعضاً منه بينما أتحدث إليك.‬

557
00:35:55,486 --> 00:35:56,904
‫وصفة والدي.‬

558
00:35:59,157 --> 00:36:00,283
‫لا، لا أحتاج إلى هذا.‬

559
00:36:03,452 --> 00:36:05,037
‫سيساعدك على تهدئة أعصابك.‬

560
00:36:09,125 --> 00:36:12,170
‫أخبر الناس أنني من "لاغوس"،‬
‫ولكنني في الحقيقة من "إبادان"،‬

561
00:36:12,253 --> 00:36:14,672
‫وهي مركز للنقل على مسافة بضع ساعات شمالاً.‬

562
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
‫هذا كالقول إنك من "شيكاغو"‬
‫في حين أنك في الحقيقة من "بيوريا".‬

563
00:36:18,968 --> 00:36:20,136
‫لديّ نسيبة تفعل ذلك.‬

564
00:36:20,219 --> 00:36:22,722
‫لا يمكنك القول إنك من الـ"برونكس"‬
‫إن كنت من "ماونت فرنون".‬

565
00:36:22,805 --> 00:36:25,850
‫كان والدي رئيس نقابة عمال طرق النقل هناك،‬

566
00:36:25,933 --> 00:36:27,351
‫وفي مكان مثل "إبادان"‬

567
00:36:27,435 --> 00:36:29,520
‫حيث يحضر السياسيون أسلحة إلى الاجتماعات،‬

568
00:36:29,604 --> 00:36:31,814
‫يجب أن يكون رئيس النقابة ذكياً.‬

569
00:36:31,898 --> 00:36:35,318
‫يجب أن يعرف من يمكنه الوثوق به‬
‫ومن يجب ألا يثق به إطلاقاً.‬

570
00:36:35,401 --> 00:36:37,153
‫يبدو أن والدك كان رجل عصابات.‬

571
00:36:37,236 --> 00:36:39,197
‫لقد علّمني رؤية الأمور بوضوح.‬

572
00:36:39,989 --> 00:36:41,949
‫ولكن أمله بي كان ليخيب.‬

573
00:36:42,033 --> 00:36:44,410
‫لأنني احتجت إلى وقت طويل لكي أراك بوضوح.‬

574
00:36:45,786 --> 00:36:46,913
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

575
00:36:46,996 --> 00:36:49,123
‫كان التخلص من حبيبتك خطوة خطرة.‬

576
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
‫كما كان تصرّفاً ذكياً.‬

577
00:36:52,585 --> 00:36:56,547
‫كانت "دادي" تنال كل التقدير،‬
‫ولكنك كنت تحضرين المخدرات.‬

578
00:36:57,256 --> 00:36:59,217
‫وإن يكن؟ ماذا تقصدين؟‬

579
00:36:59,300 --> 00:37:01,844
‫أقصد أنك إن كنت ستسعين الآن إلى الزعامة،‬

580
00:37:01,928 --> 00:37:04,805
‫فإن "آناليزا" والأخريات‬
‫لن يدعنك تستأثرين بها ببساطة.‬

581
00:37:05,431 --> 00:37:06,807
‫ستحتاجين إلى مساعدة.‬

582
00:37:07,975 --> 00:37:09,727
‫يمكننا أن ندير هذا المكان.‬

583
00:37:11,562 --> 00:37:14,273
‫ربما. ولكنني لا أعرفك جيداً.‬

584
00:37:14,357 --> 00:37:18,694
‫عليك أحياناً المجازفة‬
‫لتعرفي إن كان يمكنك منح ثقتك.‬

585
00:37:30,039 --> 00:37:33,209
‫أخبرني إذن، لماذا يجدر بنا تعيينك‬
‫في منصب رئيس الحراس؟‬

586
00:37:44,178 --> 00:37:45,680
‫أيمكنك أن تعيدي صياغة السؤال؟‬

587
00:37:48,474 --> 00:37:51,477
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أفعل ذلك.‬

588
00:37:51,560 --> 00:37:53,271
‫أنت خائفة، صحيح؟‬

589
00:37:54,397 --> 00:37:57,942
‫خائفة من مقابلة عظمتك.‬

590
00:37:58,025 --> 00:38:03,030
‫الجميع خائفون يا "ليندا".‬
‫الأمر يعتمد على ما تفعلينه بذلك الخوف...‬

591
00:38:03,114 --> 00:38:05,366
‫أطلب منه مغادرة مكتبي.‬

592
00:38:05,866 --> 00:38:08,786
‫أجدك مقلقة. اخرجي رجاءً.‬

593
00:38:09,578 --> 00:38:12,748
‫من الواضح أنه بغضّ النظر‬
‫عن قفل "إم 490 ماغلوك"،‬

594
00:38:12,832 --> 00:38:16,168
‫الذي يمكننا التحدث عنه إن أردت،‬
‫ولكن بغضّ النظر عنه،‬

595
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
‫سأقول إنني لاحظت فرقاً صغيراً‬

596
00:38:18,170 --> 00:38:24,468
‫بين إعادة الإقفال المتأخرة‬
‫لطرازي "آر سي آي 8310" و"3101 سي".‬

597
00:38:25,344 --> 00:38:28,764
‫لا تسيئي فهمي،‬
‫يجب أحياناً استخدام بعض القوة.‬

598
00:38:29,390 --> 00:38:33,394
‫ولكننا نبدأ من منطلق‬
‫الاهتمام والاحترام والكرامة.‬

599
00:38:33,894 --> 00:38:35,938
‫ومعاملة الآخرين كما نريد أن يعاملونا.‬

600
00:38:36,022 --> 00:38:37,773
‫يبدو ذلك مراعياً جداً للآخرين.‬

601
00:38:42,611 --> 00:38:44,822
‫قد يكون من اللطيف‬

602
00:38:44,905 --> 00:38:49,702
‫أن يتولى المنصب شخص لديه خلفيتك.‬

603
00:38:49,785 --> 00:38:52,121
‫- شهادة في الإدارة الرياضية؟‬
‫- طبعاً.‬

604
00:38:52,621 --> 00:38:56,042
‫هذا رائع، لأنني أود حقاً‬
‫تعديل النظام بأكمله.‬

605
00:38:56,667 --> 00:38:59,253
‫سياسة الأرض المحروقة.‬
‫تغييرات شاملة للعاملين.‬

606
00:38:59,337 --> 00:39:00,629
‫سيكون ذلك مكلفاً، ولكن...‬

607
00:39:00,713 --> 00:39:04,008
‫سمعت ما فيه الكفاية. يمكنك الخروج.‬

608
00:39:08,054 --> 00:39:11,766
‫إنني أحضر صفوفاً مسائية‬
‫في الإدارة الإصلاحية منذ عام،‬

609
00:39:11,849 --> 00:39:14,894
‫وأنا واثقة من قدرتي‬
‫على الإدارة بنظام وحزم،‬

610
00:39:14,977 --> 00:39:18,522
‫وإبقاء التكاليف منخفضة،‬
‫بينما أحرص على بقاء السجن آمناً‬

611
00:39:18,606 --> 00:39:21,025
‫على نحو مشرّف لشركة "بوليكون".‬

612
00:39:21,609 --> 00:39:23,444
‫يبدو هذا ملائماً جداً للوضع الراهن.‬

613
00:39:24,487 --> 00:39:26,739
‫والآن، أفهم لماذا تعتقدين‬
‫أنه يجدر بنا تعينك،‬

614
00:39:26,822 --> 00:39:30,409
‫ولكنني أود أن أعرف،‬
‫لماذا تريدين هذا العمل؟‬

615
00:39:36,207 --> 00:39:38,209
‫طلب مني أحد أساتذتي كتابة مقالة‬

616
00:39:38,292 --> 00:39:40,169
‫عما يعنيه السجن لي.‬

617
00:39:41,128 --> 00:39:44,965
‫وفي البداية وجدته موضوعاً سخيفاً، ولكن...‬

618
00:39:46,342 --> 00:39:51,764
‫حين فكرت ملياً في الأمر،‬
‫أدركت أن السجن يشكّل فرصة.‬

619
00:39:53,516 --> 00:39:55,768
‫نتلقّى السجينات‬
‫حين يكنّ في أدنى مستوياتهن،‬

620
00:39:55,851 --> 00:39:58,771
‫وهذا يعني ربما‬
‫أنهن قد يكنّ مستعدات لتجربة أمر جديد.‬

621
00:39:59,313 --> 00:40:04,360
‫للتغيير. وأنا أريد أن أشارك‬
‫فيما يساعدهن على التغيّر إلى الأفضل.‬

622
00:40:07,446 --> 00:40:10,783
‫يمكنك النظر إلى بعض هؤلاء النساء‬
‫ورؤية أنهن متعطشات إلى ذلك.‬

623
00:40:12,326 --> 00:40:15,287
‫معظمهن من كرام الناس،‬
‫ويردن فقط فرصة لإظهار ذلك لنا.‬

624
00:40:16,497 --> 00:40:20,459
‫في الصفوف، يسمّون عملنا "الخير العام".‬

625
00:40:21,627 --> 00:40:25,047
‫لذلك أظن أننا ندين للناس بعمل الخير.‬
‫إنه اسم على مسمّى.‬

626
00:40:26,132 --> 00:40:28,092
‫وليس ضرورياً أن يكون ذلك مكلفاً جداً.‬

627
00:40:29,218 --> 00:40:32,721
‫لنقم إذن بالأفضل للمصلحة العامة!‬
‫بسعر منخفض.‬

628
00:40:32,805 --> 00:40:33,639
‫بالتأكيد.‬

629
00:40:34,306 --> 00:40:38,018
‫رباه، أنت تتحدثين بطلاقة، لكن ليس بحدّة.‬

630
00:40:38,102 --> 00:40:39,186
‫هل نشأت في الكنيسة؟‬

631
00:40:40,604 --> 00:40:42,815
‫- نعم، كنت أرتاد الكنيسة أحياناً.‬
‫- هذا واضح.‬

632
00:40:43,899 --> 00:40:49,488
‫وأحب مظهر شعرك. إنه فعلاً...‬

633
00:40:51,157 --> 00:40:55,828
‫لا تتغوطي، نامي وحسب.‬

634
00:41:02,460 --> 00:41:03,419
‫مرحباً؟‬

635
00:41:03,502 --> 00:41:05,588
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدرالي‬
‫تحاول الاتصال بك.‬

636
00:41:05,671 --> 00:41:08,174
‫- أقبل المكالمة!‬
‫- لقبول الـ...‬

637
00:41:10,342 --> 00:41:12,261
‫مرحباً. "آليكس"؟‬

638
00:41:12,344 --> 00:41:16,182
‫"بايبر"؟ آسفة لأنني... آسفة لأنني لم أتصل.‬

639
00:41:16,682 --> 00:41:18,476
‫أيمكنك رفع صوتك؟ أجد صعوبة في سماعك.‬

640
00:41:18,559 --> 00:41:22,521
‫آسفة لأنني لم أتصل. إن...‬

641
00:41:24,398 --> 00:41:25,316
‫مرحباً؟‬

642
00:41:25,399 --> 00:41:30,446
‫لقد واجهت بضعة أيام عصيبة وحسب.‬

643
00:41:30,529 --> 00:41:32,114
‫ماذا يجري؟ ما معنى ذلك؟‬

644
00:41:32,198 --> 00:41:34,533
‫أريد إخبارك، ولكن...‬ ‫يصعب ذلك بوجود كل هؤلاء الناس حولي.‬

645
00:41:37,620 --> 00:41:40,498
‫"آليكس"، عليك إخباري بما يجري.‬

646
00:41:40,581 --> 00:41:43,375
‫سيكون من المستحيل القيام بهذا‬
‫إن لم تتحدثي إليّ.‬

647
00:41:43,459 --> 00:41:45,878
‫أنا بمفردي هنا و...‬

648
00:41:51,258 --> 00:41:53,928
‫أتعلمين؟ في الواقع...‬

649
00:41:56,472 --> 00:41:57,556
‫لا تخبريني.‬

650
00:41:59,517 --> 00:42:00,559
‫أنا أثق بك.‬

651
00:42:02,102 --> 00:42:08,651
‫أعرف أنني تزوجت امرأة ذكية‬
‫قادرة على تدبّر أمورها.‬

652
00:42:08,734 --> 00:42:13,405
‫وإن كنت لا تريدين إخباري،‬
‫فأنا متأكدة أن لديك سبباً وجيهاً لذلك.‬

653
00:42:13,489 --> 00:42:16,951
‫أحبك يا "آليكس".‬

654
00:42:21,288 --> 00:42:22,581
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

655
00:42:24,917 --> 00:42:27,044
‫وأعدك بأن أخبرك كل شيء قريباً.‬

656
00:42:27,127 --> 00:42:31,048
‫ولكن هل يمكنك إخباري فقط عن أحوالك؟‬

657
00:42:31,131 --> 00:42:33,342
‫لأنني بحاجة ماسة إلى صرف انتباهي.‬

658
00:42:33,425 --> 00:42:38,097
‫في الواقع، بدأت بمجالسة طفلة.‬

659
00:42:38,180 --> 00:42:39,014
‫حقاً؟‬

660
00:42:39,098 --> 00:42:42,142
‫نعم، ويجعلني ذلك أفكر‬
‫في أنني لا أريد أولاداً.‬

661
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
‫هل يعني ذلك أنني سيئة؟‬

662
00:42:45,187 --> 00:42:48,274
‫لا، لا يعني أنك سيئة.‬

663
00:42:48,357 --> 00:42:51,068
‫ولكن من سيهتم بنا حين نتقدم في السن؟‬

664
00:42:51,819 --> 00:42:55,364
‫كلب؟ كلب كفء جداً.‬

665
00:42:55,990 --> 00:42:58,492
‫كلب آلي. قد يكون الحل.‬

666
00:43:00,369 --> 00:43:02,913
‫وذلك القميص الذي كانت ترتديه كان...‬

667
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
‫ملائماً.‬

668
00:43:05,749 --> 00:43:08,460
‫ولكنني أتممت المقابلة‬
‫من دون النظر إلى ثدييها.‬

669
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
‫تصرف مبتدئين.‬

670
00:43:09,920 --> 00:43:13,007
‫احرص دائماً على النظر إلى الثديين‬
‫مرة واحدة، ولكن ليس أكثر،‬

671
00:43:13,090 --> 00:43:16,176
‫لكي تعرف أنك تحترمها،‬
‫ومع ذلك قد تود بالتأكيد مضاجعتها.‬

672
00:43:16,260 --> 00:43:18,262
‫أرجو ألا تكونوا قد خيبتم أملي،‬

673
00:43:18,345 --> 00:43:21,849
‫لأنني أخبرت الشركة‬
‫أنكما خياري الأول للمنصب.‬

674
00:43:23,559 --> 00:43:25,978
‫- أنتم الـ3.‬
‫- أبليت حسناً في تلك المقابلة.‬

675
00:43:26,061 --> 00:43:30,065
‫نعم، ربما أبليت حسناً،‬
‫ولكنني ضاجعتها هكذا...‬

676
00:43:33,944 --> 00:43:36,363
‫دخلت إلى صميم المقابلة، هكذا...‬

677
00:43:37,656 --> 00:43:40,326
‫"لا يمكنك بلوغ الذروة بعد.‬
‫سأقول لك متى يمكنك ذلك."‬

678
00:43:40,409 --> 00:43:43,746
‫لا، ولكن كان عليّ التراجع قليلاً‬
‫بسبب ضخامة عضوي.‬

679
00:43:43,829 --> 00:43:45,706
‫- إنه...‬
‫- نعم، عليك التراجع!‬ ‫أنا أيضاً ضاجعت المقابلة.‬

680
00:43:49,877 --> 00:43:53,339
‫- ماذا تفعل؟ توقف.‬
‫- إنها المقابلة.‬

681
00:43:54,423 --> 00:43:56,425
‫يبدو كأنه يضاجع شمّامة.‬

682
00:44:29,833 --> 00:44:32,503
‫"السجينة (آليكس فوس)‬
‫حيازة مخدرات من الدرجة 1"‬

683
00:44:32,586 --> 00:44:35,130
‫"حيازة سكين مطبخ معدنية‬
‫مخدرات من الحارس (هلمان)"‬

684
00:44:51,939 --> 00:44:53,315
‫هيا يا "مكولوغ".‬

685
00:45:03,742 --> 00:45:06,912
‫"مكولوغ"! هل من شيء‬
‫يمكنني أن أساعدك فيه؟ أو...‬

686
00:45:17,423 --> 00:45:19,091
‫هل نمتما جيداً للتعافي من الثمالة؟‬

687
00:45:21,927 --> 00:45:23,303
‫حفلة رائعة، صحيح؟‬

688
00:45:29,184 --> 00:45:32,020
‫مرحباً يا "بينيا".‬
‫ما خطب "ريوز" و"جايكوبز" بحق السماء؟‬

689
00:45:32,104 --> 00:45:34,231
‫ربما يظنان أنك ستتهمينهما ببعض الهراء.‬

690
00:45:37,025 --> 00:45:37,860
‫حسناً، اصعدوا!‬

691
00:45:42,990 --> 00:45:45,492
‫مهلاً، أخبرهم حقيقة ما حدث.‬

692
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
‫لا تتحدثي إليّ بحق السماء.‬

693
00:45:46,952 --> 00:45:49,371
‫أمضيت للتو ساعة‬
‫في مكتب الملازم بسبب هرائك.‬

694
00:45:49,955 --> 00:45:51,039
‫من حظك أنه فهم.‬

695
00:45:51,915 --> 00:45:54,626
‫أخبرهم ما حدث وإلا سأخبرهم بنفسي.‬

696
00:45:54,710 --> 00:45:56,712
‫قولي ما تشائين. لن يصدقوك.‬

697
00:46:15,939 --> 00:46:17,274
‫لننطلق!‬

698
00:46:26,241 --> 00:46:28,035
‫- ما هذا؟‬
‫- اشتباك! يميناً!‬

699
00:46:29,453 --> 00:46:30,496
‫- احتموا!‬
‫- ما هذا؟‬

700
00:46:41,507 --> 00:46:42,925
‫هيا يا "وارن". تابعي السير.‬

701
00:46:55,354 --> 00:46:56,939
‫لا أستحق أن أكون هنا، لعلمك.‬

702
00:46:57,022 --> 00:46:58,190
‫ولا أنا أستحق ذلك.‬

703
00:47:02,194 --> 00:47:05,447
‫مهلاً. لا توجد حلوى في هذه.‬

704
00:47:11,245 --> 00:47:13,038
‫ولا توجد حلوى في هذه أيضاً.‬

705
00:47:17,543 --> 00:47:19,127
‫ولا توجد حلوى في هذه أيضاً!‬

706
00:47:19,211 --> 00:47:21,630
‫اهدئي. لا بد أنها نفدت لديهم.‬

707
00:47:23,006 --> 00:47:28,095
‫ولكن كل الأخريات حظين بالحلوى.‬
‫لذلك يجب أن يحظى الجميع بالحلوى.‬

708
00:47:28,178 --> 00:47:29,388
‫هذا غير عادل.‬

709
00:47:29,471 --> 00:47:34,476
‫لماذا قد تحرمون البعض منهن فقط من الحلوى؟‬

710
00:47:36,854 --> 00:47:42,109
‫هذا غير منطقي. يجب أن يحظى الجميع بالحلوى!‬

711
00:47:45,571 --> 00:47:46,446
‫تباً!‬

712
00:47:47,072 --> 00:47:50,450
‫- رباه...‬
‫- لا، اصمتي يا "إيثيل"!‬

713
00:47:51,034 --> 00:47:55,581
‫"وارن"، لا يمكنك أخذ‬
‫أكواب البودينغ من الجميع هكذا.‬

714
00:47:55,664 --> 00:47:56,957
‫لم لا؟‬

715
00:47:59,293 --> 00:48:01,086
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

716
00:48:02,629 --> 00:48:04,590
‫سأعطيك مخالفة.‬

717
00:48:10,929 --> 00:48:11,847
‫افعل ذلك.‬

718
00:48:22,608 --> 00:48:25,444
‫أما زلتم ترغبون في مشروبات الليلة‬
‫يا ذوي الأعضاء المتوسطة؟‬

719
00:48:25,527 --> 00:48:26,987
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

720
00:48:27,070 --> 00:48:28,488
‫هل ستحتسون مشروبات الليلة؟‬

721
00:48:29,489 --> 00:48:32,326
‫نوعاً ما. لا تنس دعوة "ديكسون".‬

722
00:48:36,622 --> 00:48:38,290
‫تلقيت رسالة إلكترونية للتو من الشركة.‬

723
00:48:38,373 --> 00:48:39,291
‫مرحباً؟‬

724
00:48:39,791 --> 00:48:43,003
‫"نشكرك على إبداء اهتمامك،‬
‫ولكن يؤسفنا إعلامك بأن..."‬

725
00:48:43,086 --> 00:48:44,504
‫تباً!‬

726
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
‫"هلمان"؟‬

727
00:48:47,257 --> 00:48:50,177
‫نفس الرسالة الإلكترونية.‬
‫رغم أنني تفحّصت ثدييها.‬

728
00:48:51,094 --> 00:48:52,387
‫يبدو أنه...‬

729
00:48:57,809 --> 00:48:59,603
‫تم رفضي أيضاً.‬

730
00:49:02,022 --> 00:49:04,775
‫دعيني أخمّن يا "وارد".‬
‫أنت رئيسة الحراس الجديدة.‬

731
00:49:04,858 --> 00:49:09,112
‫لا، أنا آمرة السجن الجديدة.‬

732
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
‫هذا غريب.‬

733
00:49:25,462 --> 00:49:31,385
‫لأنك قلت إنك ستكون آمر السجن الجديد‬
‫يا "هوبر"، أتتذكر؟‬

734
00:49:33,595 --> 00:49:36,139
‫أتتذكر؟ دعوت إلى اجتماع،‬

735
00:49:37,599 --> 00:49:39,893
‫ثم قلت ذلك أمام الجميع.‬

736
00:49:42,688 --> 00:49:43,855
‫كنا جميعاً هناك.‬

737
00:49:51,238 --> 00:49:53,907
‫أصدّق ما قلته عن "هلمان".‬

738
00:49:54,950 --> 00:49:58,453
‫لذلك سأمنحك خيارين‬
‫فيما يمكنني فعله بتقرير الحادثة هذا.‬

739
00:49:59,371 --> 00:50:02,332
‫يمكنني تسليمه،‬
‫فتوجّهين اللوم إلى "هلمان"، ولا أحد يبالي.‬

740
00:50:02,916 --> 00:50:05,669
‫سيُضاف إلى مدة سجنك 5 سنوات‬
‫حيث يجعل حياتك جحيماً.‬

741
00:50:06,211 --> 00:50:09,715
‫أو يمكنني تمزيقه، وتبدئين بالبيع لحسابي.‬

742
00:50:10,465 --> 00:50:12,759
‫وتحصلين على 5 بالمائة‬
‫أكثر مما كان يدفع لك.‬

743
00:50:15,137 --> 00:50:16,221
‫ماذا عن "هلمان"؟‬

744
00:50:16,304 --> 00:50:18,432
‫أنت ذكية. ستجدين حلاً ما.‬

745
00:50:19,808 --> 00:50:21,643
‫هذا ما أدفع 5 بالمائة مقابله.‬

746
00:50:39,786 --> 00:50:42,998
‫كما ترين، البيضاوات متضامنات دائماً.‬

747
00:50:44,166 --> 00:50:49,379
‫لا يحترمن سوى من يخفن منه.‬
‫لذلك دعينا نجعلهن يخفن منك.‬

748
00:50:52,424 --> 00:50:56,678
‫1، 2، 3...‬

749
00:50:56,762 --> 00:51:00,724
‫تباً! "دياز" اللعينة خرجت من جحرها.‬
‫يُستحسن أن تتوخي الحذر.‬

750
00:51:04,728 --> 00:51:05,604
‫...4؟‬

751
00:51:09,066 --> 00:51:11,234
‫مهلاً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

752
00:51:11,860 --> 00:51:17,240
‫"وارد"؟ آمرة السجن؟‬
‫آمرة السجن "وارد"؟ هذا سخيف.‬

753
00:51:18,325 --> 00:51:20,869
‫ألا تظن أنهم منحوها المنصب لأنها سوداء؟‬

754
00:51:20,952 --> 00:51:22,954
‫بالتأكيد. لا شك في ذلك إطلاقاً.‬

755
00:51:23,747 --> 00:51:25,499
‫لو أرادوا الأكثر أهلية،‬

756
00:51:25,582 --> 00:51:28,877
‫فلا أحد يعرف‬
‫ما يجري في هذا السجن أكثر من...‬

757
00:51:29,961 --> 00:51:31,713
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

758
00:51:43,016 --> 00:51:45,227
‫سجينة مصابة في المربع "دي"!‬

759
00:51:49,022 --> 00:51:50,273
‫إلام تنظرن بحق السماء؟‬ ‫رباه.‬

760
00:52:15,090 --> 00:52:17,300
‫كما لو أننا ذهبنا إلى "لوس أنجلس"، صحيح؟‬

761
00:52:17,843 --> 00:52:20,887
‫لا، كما لو أنني ذهبت إلى "بوشويك".‬

762
00:52:20,971 --> 00:52:23,640
‫ابتهجي أيتها الفتاة. لقد فعلت الصواب.‬

763
00:52:23,723 --> 00:52:26,643
‫هذا أفضل من العودة إلى السجن. سيعود.‬

764
00:52:26,726 --> 00:52:30,063
‫لا، لن يعود. إنه لاعب في الرابطة الوطنية‬
‫لكرة السلة في "لوس أنجلس".‬

765
00:52:30,147 --> 00:52:31,940
‫وأنت ملكة هز المؤخرة.‬

766
00:52:32,023 --> 00:52:36,194
‫سيعود يا "زازا". أعرف ذلك.‬
‫وستكونين مغرمة به بنفس القدر.‬

767
00:52:36,778 --> 00:52:37,821
‫ما خطب الحارس؟‬

768
00:52:37,904 --> 00:52:39,656
‫هذا ليس الابتهاج الذي أحتاج إليه.‬

769
00:52:39,739 --> 00:52:41,158
‫لا، انظري.‬

770
00:52:41,241 --> 00:52:42,534
‫قفوا بمواجهة الحائط، فوراً!‬

771
00:52:44,494 --> 00:52:45,412
‫بطاقات الهوية!‬

772
00:52:48,248 --> 00:52:50,000
‫أريد رؤية بطاقات الهوية.‬

773
00:52:50,083 --> 00:52:51,376
‫- تباً. لا أحمل بطاقة هوية.‬
‫- سحقاً.‬ ‫قفوا بمواجهة الحائط.‬

774
00:52:54,087 --> 00:52:55,839
‫أيديكم على الحائط.‬

775
00:52:58,300 --> 00:53:00,302
‫لا! أنا أميركية!‬

776
00:53:02,429 --> 00:53:05,223
‫أنا أميركية. أنا مواطنة أميركية.‬

777
00:53:06,057 --> 00:53:08,059
‫بطاقة الهوية! أخرجوها!‬

778
00:53:13,982 --> 00:53:15,483
‫أنا أميركية. أرجوك.‬

779
00:53:15,567 --> 00:53:18,570
‫عليك أن تصدقني. هذا خطأ. سيدي؟‬

780
00:53:18,653 --> 00:53:20,530
‫هيا. لست أنا من يقرر هذا.‬

