1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:20,747 --> 00:01:24,876
‫كهدية بمناسبة خروجي من السجن،‬
‫قامت "نيري" بإعداد مخططي الفلكي.‬

3
00:01:24,959 --> 00:01:26,920
‫أو بتنزيله من الإنترنت.‬

4
00:01:27,003 --> 00:01:31,174
‫في كلتا الحالتين، ارتأت‬
‫أنه قد يمنحني بعض التبصّر في خفايا ذاتي.‬

5
00:01:31,257 --> 00:01:35,220
‫أنا من مواليد برج الجوزاء، أي التوأمين.‬

6
00:01:36,179 --> 00:01:39,390
‫لذلك لديّ هذه الازدواجية المتأصلة، صحيح؟‬

7
00:01:40,100 --> 00:01:41,518
‫إن كنتم تؤمنون بهذا الهراء.‬

8
00:01:43,019 --> 00:01:44,062
‫آسف.‬

9
00:01:44,145 --> 00:01:45,772
‫الجوزاء من الأبراج الهوائية.‬

10
00:01:47,398 --> 00:01:49,317
‫معدننا هو الزئبق.‬

11
00:01:49,400 --> 00:01:51,402
‫- آسفة.‬
‫- هذا الجانب للنزول أيتها الغبية.‬

12
00:01:51,861 --> 00:01:53,696
‫أعرف. أنا شديدة الغباء.‬

13
00:01:57,742 --> 00:02:00,370
‫لون الحظ لبرج الجوزاء هو الأصفر.‬

14
00:02:02,330 --> 00:02:05,208
‫إحدى الخصائص السلبية‬
‫لدى من يشاركونني يوم ميلادي‬

15
00:02:05,291 --> 00:02:06,876
‫هي أننا كثيراً ما نشعر بالتوتر‬

16
00:02:06,960 --> 00:02:10,713
‫والحيرة بين الحرية الشخصية‬
‫وروابط الحب التي تعيق تقدمنا.‬

17
00:02:10,797 --> 00:02:14,926
‫ولكن من الناحية الإيجابية،‬
‫أنا و"ليام نيسون" مولودان في نفس اليوم.‬

18
00:02:16,052 --> 00:02:17,095
‫مرحباً يا رفاق.‬

19
00:02:17,679 --> 00:02:19,347
‫أحضرت بعض الـ"باك بونغ".‬

20
00:02:19,931 --> 00:02:23,476
‫أي نبتة نجمة الصباح.‬
‫سأبدأ بإتقان اللغة التايلاندية قريباً.‬

21
00:02:23,560 --> 00:02:26,354
‫على الأقل قائمة الطعام باللغة التايلاندية.‬

22
00:02:26,437 --> 00:02:28,606
‫لست متأكدة كلياً من أنه طعام نباتي‬

23
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
‫لأنهم يضعون صلصة السمك في كل شيء،‬

24
00:02:30,650 --> 00:02:33,444
‫ولكنه بالتأكيد يرتكز على الخضراوات.‬

25
00:02:33,528 --> 00:02:35,780
‫هل تريدان بعضاً منه الآن‬
‫أم أضعه في الثلاجة؟‬

26
00:02:35,864 --> 00:02:39,909
‫هيا يا "غودال".‬
‫تغوّطي قليلاً. بإمكانك ذلك.‬

27
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
‫سأضعه في الثلاجة.‬

28
00:02:42,162 --> 00:02:43,705
‫"بايبر"، لقد طلبنا منك رجاءً‬

29
00:02:43,788 --> 00:02:46,541
‫ألا تحضري إلى المنزل أوعية طعام‬
‫غير قابلة للتحلل الحيوي.‬

30
00:02:46,624 --> 00:02:49,502
‫لا نسمح بأية نفايات في منزلنا. تقريباً.‬

31
00:02:49,586 --> 00:02:50,795
‫وأنا فهمتكما.‬

32
00:02:52,130 --> 00:02:53,256
‫لا بأس.‬

33
00:02:53,339 --> 00:02:56,301
‫ورقة عيد ميلادي في التاروت هي العربة.‬

34
00:02:56,384 --> 00:02:58,720
‫إن كانت ورقة العربة مستقيمة،‬

35
00:02:58,803 --> 00:03:01,639
‫فتلك إشارة إلى الاستمتاع بنتائج جهودنا.‬

36
00:03:01,723 --> 00:03:04,350
‫"أحسنت يا فتاة. حان وقت الاحتفال."‬

37
00:03:04,434 --> 00:03:06,853
‫ربما علينا أن نجرّب‬
‫وضع مياه جارية على القدمين؟‬

38
00:03:06,936 --> 00:03:08,354
‫لا، هذا للتبوّل.‬

39
00:03:08,438 --> 00:03:11,149
‫نحاول حثها على التغوّط.‬
‫عبّرت بوجهها عن رغبتها في ذلك.‬

40
00:03:11,232 --> 00:03:12,609
‫- أعني...‬
‫- سأخلد إلى النوم.‬

41
00:03:12,692 --> 00:03:13,818
‫...ألن يسرّنا كلا الأمرين؟‬

42
00:03:13,902 --> 00:03:15,820
‫حظاً سعيداً في التعامل مع وضع تغوّط...‬

43
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫- طابت ليلتك يا "بي".‬
‫- ...الطفلة.‬

44
00:03:18,698 --> 00:03:19,908
‫قد يكون ذلك مربكاً.‬

45
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
‫أظن أنه يُفترض بنا إقناعها‬
‫باختيار أحد الأمرين، صحيح؟‬

46
00:03:23,328 --> 00:03:25,121
‫ربما علينا مشاهدة "يوتيوب" مجدداً؟‬

47
00:03:25,205 --> 00:03:26,080
‫ما هي الكلمات الدالة؟‬

48
00:03:26,164 --> 00:03:28,791
‫نعم، تواصل قضاء الحاجة.‬

49
00:03:31,502 --> 00:03:36,132
‫أو السيدة ذات اللكنة.‬
‫تقنية عدم استخدام حفاضات.‬

50
00:03:38,635 --> 00:03:42,180
‫مرحباً، أنا "ساندي".‬
‫هذه الحلقة الـ 3 من "الحياة بلا حفاضات".‬

51
00:03:42,847 --> 00:03:44,390
‫سنتحدث اليوم عن...‬

52
00:03:44,474 --> 00:03:48,102
‫اسمعا، أيمكنكما أن تتذكرا شراء زيت نباتي‬

53
00:03:48,186 --> 00:03:49,896
‫للسيارة قبل يوم الأربعاء؟‬

54
00:03:49,979 --> 00:03:54,400
‫أشعر بالامتنان الشديد‬
‫وأنتم جميعاً بمنتهى الجاذبية.‬

55
00:03:54,901 --> 00:03:56,236
‫- الأربعاء؟‬
‫- نعم.‬

56
00:03:57,904 --> 00:04:01,574
‫المشرفة على إطلاق سراحي‬
‫أعطتني الإذن أخيراً، أتتذكر؟‬

57
00:04:02,158 --> 00:04:05,453
‫سأزور زوجتي؟ رباه، أحب قول ذلك.‬

58
00:04:05,536 --> 00:04:06,746
‫لا. الأربعاء غير مناسب.‬

59
00:04:06,829 --> 00:04:08,790
‫لدى "غودال" موعد مع الطبيب الأربعاء.‬
‫نحتاج السيارة.‬

60
00:04:08,873 --> 00:04:12,210
‫هذا صحيح! زيارة العافية.‬

61
00:04:12,293 --> 00:04:16,422
‫من يتبع بروتوكولات طب الغرب؟ أنت.‬

62
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
‫والآن تبوّلي.‬

63
00:04:20,468 --> 00:04:23,721
‫مهلاً، ظننت أننا وافقنا على التغوّط.‬
‫ألم نفعل ذلك للتو؟‬

64
00:04:24,222 --> 00:04:28,601
‫رباه. أنت محق. التغوّط.‬
‫آسفة. أنا مرهقة للغاية.‬

65
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
‫ولكنك قلت إنه يمكنني استخدامها.‬

66
00:04:30,186 --> 00:04:32,647
‫ما رأيك بطلب سيارة "أوبر"؟‬
‫ألا تزال "أوبر" سيئة؟‬

67
00:04:32,730 --> 00:04:34,023
‫- لا أتذكر.‬
‫- لا تزال سيئة.‬

68
00:04:34,107 --> 00:04:36,401
‫لا يمكنني طلب سيارة "أوبر".‬
‫أعجز عن دفع الإيجار لك.‬

69
00:04:36,484 --> 00:04:38,861
‫أتظنني أتحمل كلفة‬
‫سيارة "أوبر" إلى "ليتشفيلد"؟‬

70
00:04:38,945 --> 00:04:41,781
‫في الواقع، أردت التحدث إليك عن الإيجار،‬

71
00:04:41,864 --> 00:04:43,866
‫لأنه يمكننا تأجير تلك الغرفة.‬

72
00:04:44,450 --> 00:04:46,202
‫من يمضي عطلته في "جاكسون هايتس"؟‬

73
00:04:46,286 --> 00:04:51,582
‫قد يدهشك ذلك. من الممكن تأجير الغرف‬
‫بـ62 دولاراً في الليلة في هذه الأنحاء.‬

74
00:04:51,666 --> 00:04:53,793
‫لا أعرف لماذا لا تطلبين المساعدة من أبينا.‬

75
00:04:54,460 --> 00:04:56,254
‫لأن اتصالاتي تذهب رأساً إلى بريده الصوتي؟‬

76
00:04:58,423 --> 00:05:01,968
‫"(بايبر)"‬

77
00:05:02,552 --> 00:05:03,928
‫كنت أعتمد حقاً على السيارة.‬

78
00:05:04,929 --> 00:05:06,931
‫غائط! لدينا غائط!‬

79
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
‫أحسنت!‬

80
00:05:14,439 --> 00:05:15,732
‫أحسنت!‬

81
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
‫تباً.‬

82
00:05:19,819 --> 00:05:21,696
‫وأنا أيضاً أحبك يا طويلة القامة.‬

83
00:05:21,779 --> 00:05:24,824
‫وقت الترفيه. اصطففن لوقت الترفيه.‬

84
00:05:27,035 --> 00:05:29,287
‫ليس لديّ أي شيء لك يا "ميرفي".‬
‫ابتعدي عن طريقي.‬

85
00:05:29,370 --> 00:05:32,582
‫بل لديك. وأنت لا تعرفين ذلك حتى.‬

86
00:05:33,291 --> 00:05:36,544
‫ستُقام مسابقة في أكل النقانق‬
‫في "كوني آيلند" في نهاية هذا الأسبوع.‬

87
00:05:36,627 --> 00:05:41,132
‫سيأتي أخي يوم الأربعاء.‬
‫"كايل"، وليس "شوني".‬

88
00:05:41,883 --> 00:05:43,551
‫لن أعطيك وقت زيارتي.‬

89
00:05:44,385 --> 00:05:45,386
‫إنه أخي.‬

90
00:05:46,179 --> 00:05:47,138
‫وهي زوجتي.‬

91
00:05:47,722 --> 00:05:49,265
‫زوجتك.‬

92
00:05:50,767 --> 00:05:52,393
‫لا أفتقدها إطلاقاً.‬

93
00:05:52,477 --> 00:05:54,520
‫قد تكون زميلتي الجديدة‬
‫في الزنزانة مجرمة غاضبة،‬

94
00:05:54,604 --> 00:05:56,689
‫ولكنها هادئة ولا تطلق الريح بنفس القدر.‬

95
00:05:56,773 --> 00:05:58,941
‫ربما زواجك ناجح إلى هذا الحد‬

96
00:05:59,025 --> 00:06:00,693
‫لأنه لا يمكنكما التشارك في غرفة.‬

97
00:06:01,277 --> 00:06:03,237
‫لم لا تسرقين وقت زيارة من إحدى خادماتك؟‬

98
00:06:03,321 --> 00:06:04,530
‫أليس هذا ما أفعله هنا؟‬

99
00:06:05,573 --> 00:06:07,492
‫إن لكمت وجهها الآن،‬

100
00:06:07,575 --> 00:06:09,577
‫وحطمت أنفها بضربة مفاجئة،‬

101
00:06:09,660 --> 00:06:10,828
‫كم سيكلّفني ذلك؟‬

102
00:06:10,912 --> 00:06:13,915
‫تباً، وعدت "بايبر" بأن أحسن التصرف،‬
‫وسأفعل ذلك.‬

103
00:06:13,998 --> 00:06:16,542
‫إن لم تقفن في الصف، لن تخرجن إلى الباحة.‬

104
00:06:16,626 --> 00:06:19,837
‫ربما يجدر بك ضربي يا "فوس".‬

105
00:06:19,921 --> 00:06:24,175
‫ح‬‫ينئذ ستن‬‫الين مخالفة، ولن يفاجئني‬
‫إن ‬‫ت‬‫وفّر وقت شاغر في الزيارات.‬

106
00:06:25,510 --> 00:06:27,804
‫أو ربما ستنالين مخالفة لقيامك بأمر آخر.‬

107
00:06:27,887 --> 00:06:29,889
‫لا يمكننا أن نفهم كلّياً ما يخطط له الرب.‬

108
00:06:31,557 --> 00:06:35,395
‫من الأفضل لك الإذعان الآن، فالرب يحبني.‬

109
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
‫أريد مخدرات.‬

110
00:07:02,463 --> 00:07:04,882
‫ما رأيك بأن أخبرك قصة بدلاً من ذلك؟‬

111
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
‫لديّ قصص رائعة.‬

112
00:07:08,302 --> 00:07:11,639
‫ستعودين. البشر مدمنون على القصص.‬

113
00:07:12,807 --> 00:07:14,308
‫مرحباً. هل لديكن مخدرات؟‬

114
00:07:16,853 --> 00:07:17,895
‫أريد مخدرات.‬

115
00:07:20,440 --> 00:07:21,441
‫هل لديك أية مخدرات؟‬

116
00:07:26,279 --> 00:07:27,822
‫شكراً أيتها الفاتنة.‬

117
00:07:27,905 --> 00:07:30,283
‫اسمعي، توقفي عن التحديق.‬

118
00:07:31,284 --> 00:07:33,411
‫عزيزتي، أنا أراقب الزبونات وحسب.‬

119
00:07:34,162 --> 00:07:37,039
‫استرخي. هذا لكسب المال وحسب.‬

120
00:07:39,125 --> 00:07:40,376
‫تعرفين أنك فتاة "دادي".‬

121
00:07:44,422 --> 00:07:47,216
‫مرحباً يا صديقتي. إنه يوم حظك.‬

122
00:07:47,800 --> 00:07:49,969
‫لديّ أفضل شراب كحولي‬
‫في سجن الحراسة المشددة.‬

123
00:07:50,052 --> 00:07:53,473
‫مصنوع كلّياً من مكونات طبيعية.‬
‫دعي روحك تسافر بمشروباتي الروحية.‬

124
00:07:54,390 --> 00:07:57,226
‫يمكنني أن أضمن لك‬
‫أن شرابي الكحولي خال من مطهّرات الأيدي.‬

125
00:07:57,310 --> 00:07:59,479
‫لا يمكنني أن أقول الأمر نفسه عمن ينافسنني.‬

126
00:08:00,188 --> 00:08:01,022
‫أريد مخدرات.‬

127
00:08:01,606 --> 00:08:04,358
‫الكحول يهدّئ الأعصاب ويثير النشوة‬

128
00:08:04,442 --> 00:08:06,068
‫ويسكّن، لذا فهو مخدّر.‬

129
00:08:06,152 --> 00:08:07,278
‫أريد مخدرات.‬

130
00:08:07,361 --> 00:08:09,614
‫لديّ مخدرات لك. اتبعيني.‬

131
00:08:09,697 --> 00:08:11,574
‫مهلاً.‬

132
00:08:12,200 --> 00:08:13,951
‫يا للعجب.‬

133
00:08:15,161 --> 00:08:16,954
‫لقد اكتسح‬‫ت‬‫نا الشبح جميعاً.‬

134
00:08:17,538 --> 00:08:19,540
‫ربما علينا القضاء على ‬‫تلك‬‫ الشبح.‬

135
00:08:20,541 --> 00:08:22,752
‫يتعيّن في وقت ما‬
‫أن نجعل من إحداهن عبرة للأخريات.‬

136
00:08:22,835 --> 00:08:25,171
‫نعم. اقتلي تلك السافلة.‬

137
00:08:25,755 --> 00:08:28,841
‫اهدئي أيتها الشرسة. الخوف هو ما نسعى إليه.‬

138
00:08:30,426 --> 00:08:32,136
‫الخوف يعيد الجميع إلى الانضباط.‬

139
00:08:33,387 --> 00:08:35,181
‫لن يستطعن إبرام اتفاق بأية حال.‬

140
00:08:46,067 --> 00:08:47,985
‫لم أرها منذ القبض عليها.‬

141
00:08:48,069 --> 00:08:50,947
‫نعم. هذا صحيح.‬

142
00:08:51,030 --> 00:08:52,740
‫إنها سافلة الزنزانة رقم 187.‬

143
00:08:52,823 --> 00:08:54,867
‫تباً. ماذا ستفعل؟‬

144
00:08:55,910 --> 00:08:58,371
‫إنها تجعلني أتوتّر.‬

145
00:08:59,247 --> 00:09:00,248
‫أعرف ذلك.‬

146
00:09:01,958 --> 00:09:06,295
‫مرحباً يا زميلتي في الزنزانة.‬
‫تسرني رؤيتك تخرجين في الهواء الطلق.‬

147
00:09:15,888 --> 00:09:19,141
‫أرجو أن يحدث عراك.‬

148
00:09:21,644 --> 00:09:24,438
‫أريد مخدرات.‬

149
00:09:26,482 --> 00:09:27,775
‫أتمنى لك التوفيق في ذلك.‬

150
00:09:30,486 --> 00:09:31,529
‫تباً.‬

151
00:09:35,199 --> 00:09:36,742
‫يا إلهي.‬

152
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
‫لقد خرجت فعلاً.‬

153
00:09:43,374 --> 00:09:46,419
‫مهلاً. لا تفعلي ذلك.‬

154
00:09:46,502 --> 00:09:48,129
‫ماذا؟ لماذا؟ أنا أعرفها.‬

155
00:09:49,088 --> 00:09:51,549
‫لا، لا تعرفينها، مفهوم؟‬

156
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
‫أيا تكن من كنت تعرفينها لم تعد موجودة.‬

157
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
‫لا، إنها هناك فعلاً.‬

158
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
‫حسناً. أنت لا تفهمين قصدي الآن.‬

159
00:09:59,432 --> 00:10:03,144
‫أدرك أنها كانت صديقتك في الماضي،‬
‫ولكنها الآن قاتلة مدانة.‬

160
00:10:03,227 --> 00:10:04,854
‫ومحكوم عليها بالسجن المؤبد.‬

161
00:10:06,230 --> 00:10:07,481
‫آسفة.‬

162
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
‫كانت مرحة جداً في الماضي.‬

163
00:10:12,111 --> 00:10:17,116
‫كان وجهها باسماً طوال الوقت تقريباً.‬

164
00:10:18,618 --> 00:10:21,746
‫بحذاء الرقص، وسروال الغناء.‬

165
00:10:22,747 --> 00:10:24,665
‫- كان لديها سروال للغناء؟‬
‫- لا.‬

166
00:10:25,166 --> 00:10:29,045
‫ولكنها كانت تغني كثيراً‬
‫وترتدي سروالاً معظم الوقت.‬

167
00:10:30,129 --> 00:10:33,633
‫- نعم.‬
‫- لم تعد تفعل ذلك، أي الغناء.‬

168
00:10:35,551 --> 00:10:37,595
‫ولكنها لا تزال ترتدي سروالاً.‬

169
00:10:37,678 --> 00:10:41,098
‫إلا أنها الآن قاتلة غير مبتسمة.‬

170
00:10:42,600 --> 00:10:44,977
‫نعم، وكذلك كان الحارس‬
‫الذي أطلقت النار على وجهه.‬

171
00:10:45,061 --> 00:10:47,146
‫لذا فربما هذا عادل، صحيح؟‬

172
00:10:47,229 --> 00:10:48,439
‫على ما أظن.‬

173
00:10:49,106 --> 00:10:51,734
‫السجن صعب يا صديقتي.‬

174
00:10:51,817 --> 00:10:54,612
‫على الرغم من أنني حالة استثنائية،‬

175
00:10:55,321 --> 00:10:57,490
‫أشعر بأنني أصبحت أفضل منذ دخولي إلى هنا.‬

176
00:10:58,366 --> 00:11:00,201
‫معظم الناس يصبحون أسوأ.‬

177
00:11:00,785 --> 00:11:01,619
‫رباه.‬

178
00:11:02,453 --> 00:11:03,788
‫مخدرات؟ أريد ذلك.‬

179
00:11:03,871 --> 00:11:05,331
‫اغربي عن وجهي أيتها المدمنة.‬

180
00:11:14,799 --> 00:11:17,968
‫حسناً أيتها الحيوانات. عدن إلى أقفاصكن.‬

181
00:11:26,018 --> 00:11:29,313
‫لا أسمع أي لهاث. هيا يا "رد".‬ ‫أتعرفين كم يكلّف المدرب الشخصي خارج السجن؟‬

182
00:11:33,859 --> 00:11:36,195
‫أنت تنعمين بامتيازات الأثرياء هنا.‬

183
00:11:38,447 --> 00:11:41,534
‫هيا. أريني ما لديك.‬

184
00:11:42,284 --> 00:11:44,036
‫إنني آخذ قيلولة.‬

185
00:11:44,745 --> 00:11:47,832
‫سبق أن أخذت قيلولة.‬
‫لديك أعذار كثيرة أيتها العجوز.‬

186
00:11:47,915 --> 00:11:49,333
‫انهضي من السرير.‬

187
00:11:49,917 --> 00:11:53,963
‫الجسم النشيط يظل نشيطاً،‬
‫والذي يبقى في السرير يُصاب بالاكتئاب.‬

188
00:12:03,848 --> 00:12:04,682
‫"رد"؟‬

189
00:12:05,850 --> 00:12:07,184
‫ماذا؟‬

190
00:12:08,894 --> 00:12:10,438
‫هل يحب الروس لحم الخنزير؟‬

191
00:12:12,356 --> 00:12:13,774
‫ماذا تعنين؟‬

192
00:12:15,025 --> 00:12:20,614
‫كل عائلة بورتوريكية لديها وصفة خاصة‬
‫للـ"برنيل"، أي الخنزير المشوي.‬

193
00:12:23,075 --> 00:12:25,035
‫نعشق لحم الخنزير.‬

194
00:12:25,870 --> 00:12:30,249
‫"بوجونينا". هكذا نسمّي الخنزير المشوي.‬

195
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
‫الكثير من الثوم؟‬

196
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
‫الخردل، أوراق الغار،‬

197
00:12:38,507 --> 00:12:41,385
‫البصل الحلو، حبوب الفلفل،‬

198
00:12:42,219 --> 00:12:43,345
‫كبش القرنفل،‬

199
00:12:45,389 --> 00:12:46,265
‫الفلفل الأحمر.‬

200
00:12:46,348 --> 00:12:49,935
‫الـ"برنيل" يعتمد على الثوم.‬

201
00:12:50,519 --> 00:12:55,733
‫نستخدم ربما سنّاً أو 2.‬
‫من الممكن أن يطغي الثوم على المذاق.‬

202
00:12:56,400 --> 00:12:57,943
‫هذا هو بيت القصيد.‬

203
00:12:59,528 --> 00:13:02,114
‫"إل بودير دي آخو".‬

204
00:13:02,198 --> 00:13:03,783
‫أبداً.‬

205
00:13:04,784 --> 00:13:05,743
‫ماذا؟‬

206
00:13:06,243 --> 00:13:10,122
‫الثوم الطازج فقط.‬
‫لا يمكن أبداً أن أستخدم بودرة الثوم.‬

207
00:13:11,332 --> 00:13:14,710
‫ليست البودرة، بل "بودير".‬

208
00:13:15,461 --> 00:13:16,712
‫إنها تعني "القوة".‬

209
00:13:18,380 --> 00:13:22,218
‫ربع ملعقة صغيرة من ذرور الخبز،‬

210
00:13:23,469 --> 00:13:26,263
‫3 أكواب من الطحين،‬

211
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
‫بيضتان.‬

212
00:13:30,351 --> 00:13:32,311
‫هل نلعب لعبة "تخمين الوصفة" مجدداً؟‬

213
00:13:35,439 --> 00:13:38,108
‫كل كعكة في العالم قد تبدأ هكذا.‬

214
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‫عليك أن تعطيني المزيد من المكوّنات.‬

215
00:13:42,530 --> 00:13:44,281
‫المكوّنات في ماذا؟‬

216
00:13:47,827 --> 00:13:50,955
‫"رد"؟ هل أنت بخير؟‬

217
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
‫أنا بخير.‬

218
00:13:54,542 --> 00:13:55,584
‫أعرف ذلك.‬

219
00:13:56,627 --> 00:13:57,920
‫ولكننا عقدنا اتفاقاً.‬

220
00:14:00,005 --> 00:14:04,510
‫سنساعد بعضنا على تخطّي هذا الوضع.‬
‫على كل منا القيام بدورها.‬

221
00:14:09,431 --> 00:14:10,599
‫"رد"؟‬

222
00:14:21,026 --> 00:14:23,404
‫أعرف أن ذلك الرجل يظننا سنقوم بتذويب جثة.‬

223
00:14:25,614 --> 00:14:29,660
‫"هذه كمية كبيرة من الغسول القلوي‬
‫أيتها السيدتان." بربك، اصمت بحق السماء.‬

224
00:14:29,743 --> 00:14:32,621
‫علينا الآن قتله لأنه يُعتبر شاهداً.‬

225
00:14:33,122 --> 00:14:37,710
‫إن كان يمكن استخدام الغسول القلوي‬
‫لتذويب جثة، فكيف يُعتبر آمنا كصابون؟‬

226
00:14:37,793 --> 00:14:41,922
‫عندما تمتزج الدهون مع الغسول القلوي،‬
‫يحدث تفاعل كيميائي...‬

227
00:14:42,006 --> 00:14:43,674
‫- نعم.‬
‫- ...ويحوّل الغسول القلوي إلى ملح.‬

228
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‫يُسمّى ذلك بالتصبّن.‬

229
00:14:46,677 --> 00:14:48,345
‫- هذه كلمة جيدة.‬
‫- أليست كذلك؟‬

230
00:14:53,642 --> 00:14:54,643
‫أنا أتضور جوعاً.‬

231
00:14:55,352 --> 00:14:58,355
‫أتريدين تناول الطعام هنا؟‬
‫يمكنني تناول المعكرونة.‬

232
00:14:58,939 --> 00:15:00,941
‫لا أدري. يبدو مريباً قليلاً.‬

233
00:15:01,567 --> 00:15:03,152
‫ظننتك تتضورين جوعاً.‬

234
00:15:03,277 --> 00:15:05,029
‫نعم، ولكنني لا أريد تناول طعام مضرّ.‬

235
00:15:06,280 --> 00:15:09,950
‫تناولت مخدّر الـ"إكستاسي" ليلة الجمعة،‬
‫ولكنك ترفضين تناول طعام تايلاندي؟‬

236
00:15:10,868 --> 00:15:15,414
‫يوجد ذباب ميت على عتبة النافذة.‬
‫لم يكن يوجد ذباب ميت في الـ"إكستاسي".‬

237
00:15:27,468 --> 00:15:28,969
‫أرجو المعذرة أيتها الآنسة؟‬

238
00:15:35,768 --> 00:15:38,228
‫"ليك"، ستجعلني أعمل غداً.‬
‫أخبرتك أنني بحاجة إلى عطلة.‬

239
00:15:38,312 --> 00:15:39,897
‫- لا.‬
‫- ولكن لديّ...‬

240
00:15:40,814 --> 00:15:42,566
‫لا يوجد جوز في طبق "توم كا غاي".‬

241
00:15:44,234 --> 00:15:45,778
‫لا، جوز الهند ليس جوزاً حقاً.‬

242
00:15:45,861 --> 00:15:47,071
‫الحساب من فضلك؟‬

243
00:15:47,947 --> 00:15:49,823
‫حسناً. على الفور.‬

244
00:15:53,869 --> 00:15:56,497
‫أتعرفين ما الذي ليس جوزاً أيضاً؟‬
‫خصيتي اليسرى.‬

245
00:15:56,580 --> 00:15:58,207
‫لذا يمكنني غمسها بأمان في حسائها، صحيح؟‬

246
00:15:59,625 --> 00:16:02,878
‫يصعب التعامل مع الناس أحياناً. اسمع.‬

247
00:16:02,962 --> 00:16:04,672
‫عليّ أخذ عطلة غداً. أتتذكر حديثنا؟‬ ‫ظننتك بحاجة إلى عطلة عصر هذا اليوم.‬

248
00:16:06,548 --> 00:16:09,843
‫نعم، كلاهما. عصر هذا اليوم وغداً.‬

249
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
‫- أحضري بطاقته الائتمانية.‬
‫- حسناً. حالاً.‬

250
00:16:16,684 --> 00:16:22,231
‫بأية حال، عليّ زيارة صديقتي‬
‫في شمال الولاية،‬

251
00:16:22,314 --> 00:16:25,109
‫وهو أمر مهم جداً.‬

252
00:16:25,192 --> 00:16:27,152
‫وعليّ أن أستقل 3 حافلات للوصول إلى هناك.‬ ‫ستغادرين عصر هذا اليوم‬
‫للوصول إلى شمال الولاية؟‬

253
00:16:29,279 --> 00:16:32,825
‫لا، لديّ موعد عصر هذا اليوم.‬
‫وهو مهم جداً أيضاً.‬

254
00:16:32,908 --> 00:16:35,035
‫إن كان مهماً جداً...‬

255
00:16:38,664 --> 00:16:41,875
‫يحتاج غاسل الأطباق إلى عطلة يوم السبت‬
‫لنهائيات دوري الـ"بيكلبول".‬

256
00:16:41,959 --> 00:16:44,128
‫أأنت مستعدة لغسل الأطباق‬
‫بعد مناوبتك يوم السبت؟‬

257
00:16:44,211 --> 00:16:45,087
‫الـ"بيكلبول"؟‬

258
00:16:45,170 --> 00:16:48,048
‫إنها مزيج من تنس الريشة‬
‫وكرة الطاولة والتنس.‬

259
00:16:48,132 --> 00:16:49,133
‫هل ستغسلين الأطباق أم لا؟‬

260
00:16:49,216 --> 00:16:51,719
‫نعم. شكراً.‬

261
00:16:56,015 --> 00:16:58,934
‫أيمكنني أيضاً قبض راتبي قبل أوانه‬
‫بما أنني لن أكون هنا غداً؟‬

262
00:16:59,018 --> 00:17:01,603
‫لا. أعيدي بطاقة الائتمان لذلك الرجل.‬

263
00:17:04,398 --> 00:17:05,232
‫طاب يومك.‬

264
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
‫اقتربت جداً.‬

265
00:17:21,874 --> 00:17:23,417
‫ما هذا بحق السماء؟‬

266
00:17:26,628 --> 00:17:28,130
‫اهدئي.‬

267
00:17:29,048 --> 00:17:30,591
‫كل هذا جزء من الخطة يا عزيزتي.‬

268
00:17:30,674 --> 00:17:32,509
‫عرفت أنك تخونينني.‬

269
00:17:32,593 --> 00:17:36,055
‫أنت لا تصغين. كان هذا بداعي العمل.‬

270
00:17:37,139 --> 00:17:39,558
‫نريدها أن تبيع لحسابنا، وليس لحسابها.‬

271
00:17:40,267 --> 00:17:43,979
‫أعرّض نفسي وعائلتي للخطر،‬
‫وهكذا تردّين لي الخدمة؟‬

272
00:17:44,688 --> 00:17:46,523
‫كان يُفترض بك إخافتها وليس معاشرتها.‬

273
00:17:48,233 --> 00:17:49,068
‫غيّرت خطتي.‬

274
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
‫إنه يقاوم المصاعب.‬

275
00:17:57,910 --> 00:18:01,747
‫وأخبروا "فيني" أن جحوظ عينيه سيخفّ‬
‫عندما يزداد وزنه.‬

276
00:18:01,830 --> 00:18:04,458
‫وكل هذا الشعر في أنحاء جسده سيتساقط.‬

277
00:18:04,541 --> 00:18:07,628
‫ولكن أتعلمين؟ لا أدري. نحن كثيفو الشعر.‬

278
00:18:08,253 --> 00:18:11,298
‫تعجبني أصابع قدميه.‬
‫تبدو كحبوب بازلاء صغيرة.‬

279
00:18:12,508 --> 00:18:13,383
‫مرحباً يا سيدتيّ.‬

280
00:18:14,301 --> 00:18:16,678
‫مرحباً. أرسل "فيني"‬
‫صوراً جديدة لـ"ستيرلنغ".‬

281
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
‫أتريدين رؤيتها؟ لديه قبعة جديدة.‬

282
00:18:20,682 --> 00:18:22,726
‫ما زلت لا أصدّق أنك أسميت طفلك "ستيرلنغ".‬

283
00:18:23,602 --> 00:18:26,688
‫"فوس"، هذه "أميركا".‬
‫لا أستطيع تسميته بأسماء المهاجرين.‬

284
00:18:26,772 --> 00:18:30,400
‫لم تعد الأسماء العرقية رائجة.‬
‫كما أن "فيني" يحب مسلسل "ماد من".‬

285
00:18:31,527 --> 00:18:33,737
‫"ستيرلنغ كارماين موتشيو".‬

286
00:18:34,321 --> 00:18:36,657
‫من الجيد أنك أبقيت على اسم "كارماين"‬

287
00:18:36,740 --> 00:18:39,159
‫في حال انقلبت الاتجاهات القومية البيضاء.‬

288
00:18:39,243 --> 00:18:41,495
‫ازداد وزنه 15 غراماً منذ يوم الاثنين.‬

289
00:18:41,578 --> 00:18:44,081
‫لا تدعي الأنابيب تخيفك. سيكون بخير.‬

290
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
‫كل الصبيان في عائلتي يُولدون قبل أوانهم.‬

291
00:18:46,291 --> 00:18:48,460
‫لا بد أن ذلك يخيّب جداً آمال زوجاتهم.‬

292
00:18:48,544 --> 00:18:51,380
‫لا زوجات لهم. إنهم أطفال.‬
‫هذه ليست "الهند".‬

293
00:18:51,463 --> 00:18:52,965
‫إنها نكتة يا عزيزتي.‬

294
00:18:54,049 --> 00:18:55,092
‫إنه ظريف جداً.‬

295
00:18:55,676 --> 00:18:56,635
‫أليس كذلك؟‬

296
00:18:57,386 --> 00:19:00,639
‫اسمعا، كنت أتساءل إن كان لديكما هاتف قديم‬
‫يمكنني أن أشتريه منكما؟‬

297
00:19:01,932 --> 00:19:03,642
‫هل انتهى وقت ابتعادك عن المشاكل؟‬

298
00:19:04,893 --> 00:19:07,020
‫نعم، أعرف لماذا تريدين هاتفاً.‬

299
00:19:07,521 --> 00:19:11,275
‫- وعندما تكون الزوجة غائبة...‬
‫- "مكولوغ"؟‬

300
00:19:14,862 --> 00:19:17,489
‫ليس هذا ما أنويه، ولكن...‬

301
00:19:21,285 --> 00:19:22,536
‫أظن أنها من "تكساس".‬

302
00:19:24,371 --> 00:19:26,790
‫حسناً. لماذا إذن تريدين هذا الهاتف حقاً؟‬

303
00:19:27,749 --> 00:19:29,585
‫كانت خطة جيدة جداً برأيي.‬

304
00:19:32,462 --> 00:19:36,550
‫أصفر. معاكس. أخضر. معاكس.‬

305
00:19:38,177 --> 00:19:40,137
‫أزرق. تجاوز. "أونو"!‬

306
00:19:44,224 --> 00:19:46,268
‫أيتها السافلة اللعينة.‬

307
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
‫نعم.‬

308
00:19:50,814 --> 00:19:54,484
‫أزرق. معاكس. "أونو".‬
‫وبعد ذلك، لم لا تأخذين...‬

309
00:19:58,906 --> 00:20:01,325
‫وزّعي الأوراق. هيا بنا. شوط آخر.‬

310
00:21:15,023 --> 00:21:15,857
‫ماذا؟‬

311
00:21:17,150 --> 00:21:18,110
‫ظننت أنني...‬

312
00:21:20,320 --> 00:21:23,615
‫لا شيء. يمكنك متابعة قراءة كتابك.‬

313
00:21:24,449 --> 00:21:27,536
‫لا يمكن دائماً‬
‫احتساب التدخّل الخارجي في هذه الأمور.‬

314
00:21:27,619 --> 00:21:28,787
‫عدت إلى نقطة البداية.‬

315
00:21:34,376 --> 00:21:36,044
‫على الأقل، هذا ما ظننته.‬

316
00:21:38,672 --> 00:21:41,383
‫عليّ التحدث إليك. الآن.‬

317
00:21:44,177 --> 00:21:46,013
‫يبدو أن أحداً ما في مزاج متعكر.‬

318
00:21:47,556 --> 00:21:51,018
‫لا أريد أن ينظر أحد إلى أوراقي.‬
‫سأعرف إن فعلتما ذلك.‬

319
00:21:54,813 --> 00:21:56,481
‫أنا في وسط لعبة هناك.‬

320
00:21:57,899 --> 00:22:02,738
‫أنقذتك للتو أيتها السافلة.‬
‫لقد رنّ جرس هاتفك.‬

321
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
‫ماذا؟‬

322
00:22:08,869 --> 00:22:09,911
‫ليس هاتفي.‬

323
00:22:09,995 --> 00:22:12,622
‫لا، كان تحت وسادتك وحسب.‬

324
00:22:12,706 --> 00:22:19,296
‫هل تعنين أن شخصاً آخر‬
‫لديه ‬‫شاشة توقف‬‫ بوجهك القبيح؟‬

325
00:22:21,131 --> 00:22:24,468
‫إنها مكيدة للإيقاع بي.‬
‫لا أنظر حتى إلى الكاميرا.‬

326
00:22:24,551 --> 00:22:26,762
‫هل تظنين حقاً أنني قد أستخدم هذه كخلفية؟‬

327
00:22:26,845 --> 00:22:30,182
‫أنا أجمل بكثير من تلك الصورة.‬

328
00:22:33,018 --> 00:22:36,813
‫تخلّصي منه وحسب وأبعدي مشاكلك عني.‬

329
00:22:38,774 --> 00:22:40,067
‫لقد قلت لك...‬

330
00:22:43,487 --> 00:22:44,696
‫إنه ليس هاتفي.‬

331
00:22:47,157 --> 00:22:49,201
‫لم لا تزالين تتكلمين.‬

332
00:22:49,785 --> 00:22:52,371
‫لا أبالي. تخلّصي منه وحسب.‬

333
00:22:52,454 --> 00:22:55,290
‫وبينما تفعلين ذلك،‬
‫تخلّصي من ذلك السكين الرديء‬

334
00:22:55,374 --> 00:22:58,085
‫الذي تخبئينه أيضاً تحت وسادتك،‬
‫أيتها المخبئة الفاشلة.‬

335
00:22:58,960 --> 00:23:02,756
‫هل تفتّشين أغراضي الآن؟‬
‫يا لوقاحتك يا "جيفرسون".‬

336
00:23:03,548 --> 00:23:04,800
‫أنا لا أعبث بأغراضك.‬

337
00:23:04,883 --> 00:23:07,969
‫اسمعي، لديك لحظة واحدة لإعادة هذه.‬

338
00:23:08,470 --> 00:23:12,057
‫هل هي خصوصية؟ إذن فأنت مخبئة فاشلة.‬

339
00:23:12,140 --> 00:23:15,143
‫بالطبع تم رفض استئنافك.‬
‫ليس لديك ما يدعو إلى...‬

340
00:23:18,730 --> 00:23:20,065
‫مهلاً! "جيفرسون"!‬

341
00:23:21,525 --> 00:23:23,485
‫حسناً، ربما خطتي قد فشلت،‬

342
00:23:23,568 --> 00:23:25,529
‫وما زلت أدين لـ"لورنا" بـ3 سراويل داخلية،‬

343
00:23:25,612 --> 00:23:29,491
‫ضوء للقراءة، قطن للآذان،‬
‫كعك بالفانيليا وكوب حراري شفّاف،‬

344
00:23:29,574 --> 00:23:33,620
‫بحجم 960 مل وليس 590،‬
‫ولكن حُلت المشكلة بأية حال، صحيح؟‬

345
00:23:35,247 --> 00:23:36,957
‫أظن أن الرب يحبني أنا.‬

346
00:23:43,755 --> 00:23:45,715
‫نحن هنا منذ وقت طويل جداً.‬

347
00:23:46,716 --> 00:23:48,260
‫بدأت "رد" بالانغلاق على ذاتها.‬

348
00:23:48,343 --> 00:23:50,429
‫وأؤكد لك أنني سأحذو حذوها قريباً.‬

349
00:23:50,512 --> 00:23:51,555
‫هذا انتهاك لحقوق الإنسان.‬

350
00:23:51,638 --> 00:23:54,641
‫هي التي فعلت هذا. أنا الطرف المتضرّر.‬

351
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
‫لا أعرف لما يجب إرسالي إلى الدهليز أيضاً.‬

352
00:23:56,560 --> 00:23:57,811
‫أهي محقة؟ هل نعيدها إلى الأعلى؟‬

353
00:23:57,894 --> 00:24:01,064
‫أنت تمزح، صحيح؟‬
‫وجدنا هاتفاً نقّالاً بصورتها فيه.‬

354
00:24:01,148 --> 00:24:03,608
‫كما أنها "باديسون".‬
‫تعرف أنه لا بد أنها كانت البادئة.‬

355
00:24:03,692 --> 00:24:07,362
‫لم أكن البادئة.‬
‫هذه القاتلة المجنونة ثار جنونها عليّ.‬

356
00:24:07,446 --> 00:24:08,947
‫ضعها هنا لكيلا نضطر إلى سماع هرائها.‬

357
00:24:09,030 --> 00:24:11,783
‫"هلمان"، أنت دون غيرك‬
‫لن يكون لصالحك أن تراني هنا.‬

358
00:24:13,201 --> 00:24:14,703
‫"هلمان"!‬

359
00:24:15,745 --> 00:24:16,830
‫نعم.‬

360
00:24:21,543 --> 00:24:23,170
‫ظننتك قد تكونين مختلفة‬

361
00:24:23,253 --> 00:24:25,255
‫لأنني لم أر اسمك في تلك اللعبة.‬

362
00:24:26,756 --> 00:24:27,799
‫أية لعبة؟‬

363
00:24:27,883 --> 00:24:31,011
‫اللعبة التي كان الحراس يلعبونها بنا.‬
‫6 نقاط للعراك.‬

364
00:24:31,094 --> 00:24:32,888
‫3 نقاط لمحاولة الانتحار.‬

365
00:24:34,222 --> 00:24:36,475
‫لا يهم. أنت لا تعرفين عما أتحدث.‬

366
00:24:36,975 --> 00:24:38,101
‫أنا هنا في الأسفل حقاً‬

367
00:24:38,185 --> 00:24:41,563
‫لأنكم لا تريدونني‬
‫أن أخبر الجميع أنكم الحيوانات.‬

368
00:24:42,063 --> 00:24:44,316
‫خفّفي من الكلام وأكثري من السير.‬

369
00:24:53,575 --> 00:24:55,785
‫- أنهين العمل أيتها السيدات.‬
‫- برنامج جميل يا "زي".‬

370
00:24:55,869 --> 00:24:58,371
‫أعرف، أليس كذلك؟ وجهي مناسب للإذاعة.‬

371
00:24:59,498 --> 00:25:01,583
‫- ما هذا بحق...‬
‫- رباه.‬

372
00:25:03,293 --> 00:25:05,045
‫بدأت تتصرفين حقاً مثل "مارايا".‬

373
00:25:05,128 --> 00:25:06,129
‫"موتي أيتها الواشية"‬

374
00:25:06,213 --> 00:25:08,048
‫- هل تعنين "منبوذة"؟‬
‫- لا.‬

375
00:25:08,715 --> 00:25:11,510
‫أعني "مارايا".‬
‫بمعنى أن لا أحد يستطيع العمل معك.‬

376
00:25:13,803 --> 00:25:17,140
‫آسفة يا "سيندي"،‬
‫ولكن يجب أن تكون الأولوية للبرنامج.‬

377
00:25:26,566 --> 00:25:29,528
‫- السجن يجعل الناس قساة فعلاً.‬
‫- نعم.‬

378
00:25:30,195 --> 00:25:34,449
‫ولكن أحياناً، يستحق الناس المعاملة السيئة.‬

379
00:25:37,494 --> 00:25:39,663
‫مهلاً، أنت لم تستحقي ذلك.‬

380
00:25:47,295 --> 00:25:49,548
‫لقد فعلت الصواب.‬

381
00:25:51,550 --> 00:25:54,052
‫"تايستي" قتلت الحارس.‬
‫ماذا كان يُفترض بك أن تفعلي؟‬

382
00:25:54,970 --> 00:25:56,596
‫عم تتحدثين؟‬

383
00:25:57,931 --> 00:26:00,892
‫"تي"؟ "تي" لم تطلق النار على حارس.‬

384
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
‫- هل تمازحينني الآن أيضاً؟‬
‫- لا.‬

385
00:26:04,271 --> 00:26:05,272
‫أنت كنت هناك.‬

386
00:26:06,356 --> 00:26:08,525
‫ورأيت فريق الطوارئ يفعل ذلك.‬

387
00:26:09,651 --> 00:26:16,491
‫ولكن القاضي والمحلّفين قالوا إنها مذنبة.‬

388
00:26:17,576 --> 00:26:21,246
‫لذا فهي الآن قاتلة‬
‫محكوم عليها بالسجن المؤبد وغير مبتسمة.‬

389
00:26:21,329 --> 00:26:24,207
‫بالطبع لا تبتسم.‬
‫لقد تعرّضت للخذل مني، ومن...‬

390
00:26:25,417 --> 00:26:26,501
‫من الجميع.‬

391
00:26:28,545 --> 00:26:30,505
‫"سوزان"، كل شيء فاسد والحياة غير عادلة.‬

392
00:26:30,589 --> 00:26:31,673
‫متى ستتعلمين ذلك؟‬

393
00:26:34,718 --> 00:26:37,220
‫حسناً أيتها السيدات، ها نحن نبدأ.‬

394
00:26:37,887 --> 00:26:42,767
‫نقوم بالتحمية. وخطوة وتصفيق.‬

395
00:26:42,851 --> 00:26:46,771
‫وخطوة وتصفيق.‬

396
00:26:47,856 --> 00:26:48,773
‫اسحقن تلك السافلة.‬

397
00:26:49,691 --> 00:26:50,942
‫تراجعن خطوة إلى الخلف.‬

398
00:26:51,860 --> 00:26:52,819
‫اسحقن تلك السافلة.‬

399
00:27:02,746 --> 00:27:04,331
‫ابتعد أيها المنحرف الصغير!‬

400
00:27:04,414 --> 00:27:06,541
‫ألا يمكنك الهدوء؟ لدينا مخدرات في السيارة.‬

401
00:27:06,625 --> 00:27:09,336
‫تباً. سيذهب الآن إلى منزله‬
‫ويستمني بينما يتخيّلنا.‬

402
00:27:09,419 --> 00:27:10,503
‫هلا تبلغ الذروة؟‬

403
00:27:10,587 --> 00:27:13,048
‫- لقد أفسد الجو بالنسبة إليّ.‬
‫- مهلاً!‬

404
00:27:13,840 --> 00:27:15,925
‫حسناً.‬

405
00:27:16,760 --> 00:27:18,637
‫حسناً. يجب أن أذهب. سأتأخر.‬

406
00:27:19,262 --> 00:27:20,680
‫هيا.‬

407
00:27:21,348 --> 00:27:22,182
‫تباً.‬

408
00:27:24,559 --> 00:27:25,977
‫كان ذلك جيداً!‬

409
00:27:28,063 --> 00:27:28,980
‫تسرني العودة إلى دياري!‬

410
00:27:29,064 --> 00:27:32,567
‫نعم، ولكنك لست في ديارك.‬

411
00:27:32,651 --> 00:27:35,445
‫أنت في مؤخرة سيارة "فورد فيوجن" قديمة.‬

412
00:27:37,405 --> 00:27:40,408
‫أريدك أن تنظّم أمورك، مفهوم؟‬

413
00:27:40,492 --> 00:27:44,329
‫لأنه عليّ أن أتمكن‬
‫من ترك ذلك الفقير المعدم واستعادة حياتي.‬

414
00:27:44,412 --> 00:27:45,997
‫ماذا تعنين بتركه؟‬

415
00:27:47,332 --> 00:27:50,585
‫لا يجوز قطع صلتك بخط التوزيع.‬
‫نحتاج إليه في الوقت الحاضر.‬

416
00:27:51,586 --> 00:27:53,505
‫أخبرتك عن جدته، صحيح؟ وكيف تمضغ؟‬

417
00:27:53,588 --> 00:27:55,465
‫نعم، أتفوّق عليك بوالدة "مارغريتا".‬

418
00:27:56,174 --> 00:27:59,469
‫لا يكفي أن تلك اللعينة لا تنام أبداً،‬

419
00:27:59,552 --> 00:28:02,305
‫فهي تكتب رواية رومانسية على آلة كاتبة.‬

420
00:28:02,972 --> 00:28:07,769
‫آلة كاتبة حقيقية.‬
‫الطقطقة اللعينة تجعلني أفقد صوابي.‬

421
00:28:08,687 --> 00:28:11,648
‫ثم تريد أن تقرأ لنا أجزاء بصوت مرتفع‬

422
00:28:12,232 --> 00:28:17,946
‫عن عضلات بطن "رودريغو" المتلألئة‬
‫في الصراع للفوز بقلب "ماريا إيلينا".‬

423
00:28:18,822 --> 00:28:20,073
‫إنها فظيعة.‬

424
00:28:25,161 --> 00:28:26,121
‫هل ستحسنين التصرف؟‬

425
00:28:26,204 --> 00:28:28,665
‫سأحسن التصرف. أبلغ "مارغريتا" تحياتي.‬

426
00:28:28,748 --> 00:28:30,208
‫- سأفعل أكثر من ذلك.‬
‫- مهلاً.‬

427
00:28:39,509 --> 00:28:40,844
‫كانت هذه حياتي.‬

428
00:28:41,344 --> 00:28:44,889
‫يملك والدا "لاري" منزلاً على الشاطئ.‬
‫كنا نستخدمه كثيراً.‬

429
00:28:48,435 --> 00:28:50,478
‫نعم! مكدّسان أمام خط الهدف.‬

430
00:28:50,562 --> 00:28:52,188
‫أكره موسم كرة القدم.‬

431
00:28:52,272 --> 00:28:54,941
‫آسف. كان ذلك ضرورياً.‬
‫لم أستطع تركك تسجلين هدفاً.‬

432
00:28:55,442 --> 00:28:57,235
‫اختير اسمي تيمّناً بـ"لورنس تايلور".‬

433
00:28:57,318 --> 00:28:59,654
‫أعظم لاعب دفاع‬
‫في تاريخ اتحاد كرة القدم الوطني.‬

434
00:28:59,738 --> 00:29:03,533
‫لقد سُمّيت تيمّناً بعمك "ليمي".‬

435
00:29:03,616 --> 00:29:06,536
‫- طبيب القدم.‬
‫- نعم، و"لورنس تايلور".‬

436
00:29:06,619 --> 00:29:07,746
‫- حسناً.‬
‫- كانا 2 في 1.‬

437
00:29:07,829 --> 00:29:08,747
‫نعم.‬

438
00:29:09,330 --> 00:29:11,416
‫هل تريدين العودة إلى المنزل والمداعبة؟‬

439
00:29:11,499 --> 00:29:13,209
‫أنا مليئة بالرمل الآن.‬

440
00:29:13,293 --> 00:29:14,252
‫لنستحم.‬

441
00:29:14,335 --> 00:29:15,962
‫أين والداك؟‬

442
00:29:16,045 --> 00:29:18,298
‫ذهبا لشراء ألواح خشب الأرز‬
‫لطهي السمكة الزرقاء.‬

443
00:29:18,381 --> 00:29:19,758
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

444
00:29:20,300 --> 00:29:21,176
‫- مهلاً.‬
‫- سأسابقك.‬

445
00:29:21,259 --> 00:29:22,844
‫مهلاً! هذا غير عادل.‬

446
00:29:27,015 --> 00:29:28,933
‫- هدف!‬
‫- توقفي.‬

447
00:29:29,017 --> 00:29:31,060
‫ليست كرة القدم المناسبة أيتها الغبية.‬

448
00:29:32,479 --> 00:29:36,858
‫رمل! اخرجي. رمل في المنزل. تباً.‬

449
00:29:44,032 --> 00:29:46,034
‫لم أقدّر قط الحمّامات،‬

450
00:29:46,117 --> 00:29:48,787
‫والمناشف السميكة، وضغط الماء، والإطلالة.‬

451
00:29:48,870 --> 00:29:52,749
‫"لاري"؟ نسينا الذرة.‬
‫أريدك أن تذهب بسرعة إلى وسط البلدة.‬

452
00:29:57,378 --> 00:30:00,423
‫من الممكن التبوّل ومراقبة البحر.‬
‫كان ذلك أمراً مميزاً.‬

453
00:30:01,341 --> 00:30:04,010
‫والآن، هذه حياتي. لا تسيئوا فهمي،‬

454
00:30:04,093 --> 00:30:07,388
‫فأنا لا أزال أشعر بالامتنان‬
‫لأنني حرة طليقة وأستمتع بنور الشمس،‬

455
00:30:07,472 --> 00:30:09,641
‫ولكنني لا أزال أسدد ديني.‬

456
00:30:09,724 --> 00:30:12,727
‫فخذاك قويان.‬
‫أتلعبين كرة الحائط كثيراً؟‬

457
00:30:13,520 --> 00:30:14,395
‫كرات الحائط؟‬

458
00:30:14,479 --> 00:30:17,899
‫نعم، هذا عندما تأخذين كرة ثقيلة‬
‫وترمينها على الحائط،‬

459
00:30:17,982 --> 00:30:20,819
‫ثم تقرفصين بينما تلتقطينها‬
‫ثم تعيدين رميها.‬

460
00:30:20,902 --> 00:30:22,987
‫تستمرين بذلك حتى الشعور بحرارة في ساقيك.‬

461
00:30:23,071 --> 00:30:23,905
‫إنها الـ"كروس فيت".‬

462
00:30:25,907 --> 00:30:28,243
‫"كروس فيت"؟ هذا يثير إعجابي.‬

463
00:30:28,326 --> 00:30:32,038
‫رباه، لا. لم أعد أفعل ذلك.‬
‫لقد كسرت قصبتي ساقيّ.‬

464
00:30:33,915 --> 00:30:35,458
‫لا يمكن الاعتياد أبداً على ذلك الدفء.‬

465
00:30:37,085 --> 00:30:38,837
‫وكيف يسير العمل؟‬

466
00:30:39,712 --> 00:30:42,173
‫- على نحو جيد.‬
‫- حسناً.‬

467
00:30:42,924 --> 00:30:44,300
‫البقشيش يمكنه أن يكون أفضل.‬

468
00:30:45,009 --> 00:30:47,720
‫أظن أن البقشيش قد يتحسن‬
‫إن استطعت اختيار مناوبة عشاء.‬

469
00:30:48,304 --> 00:30:49,848
‫ألا يمكنك إذن اختيار أية مناوبات عشاء؟‬

470
00:30:50,515 --> 00:30:53,893
‫حظر التجّول الساعة 11.‬
‫مناوبات العشاء تستمر حتى الـ1 ليلاً.‬

471
00:30:53,977 --> 00:30:56,145
‫نعم، أظن أنه لا يمكنك‬
‫ اختيار أية مناوبات عشاء.‬

472
00:30:57,814 --> 00:31:00,108
‫عُرض عليّ عمل في مطعم أفضل،‬

473
00:31:01,401 --> 00:31:02,944
‫ولكنهم يقدمون مشروبات كحولية.‬

474
00:31:03,027 --> 00:31:05,405
‫- نعم، هذا غير مسموح.‬
‫- أدرك ذلك.‬

475
00:31:06,072 --> 00:31:08,700
‫لذلك سأكتب أن العمل يجري على نحو جيد.‬

476
00:31:10,743 --> 00:31:11,911
‫هل لديك شيك لي؟‬

477
00:31:12,662 --> 00:31:14,539
‫لم أدرك أن إطلاق السراح المبكر‬

478
00:31:14,622 --> 00:31:18,126
‫يعني أن أكون مسؤولة‬
‫عن كل تكاليف مراقبتي وفحصي.‬

479
00:31:18,751 --> 00:31:21,754
‫هذا يصعّب جداً على الناس‬
‫أن يستعيدوا استقرارهم مالياً.‬

480
00:31:22,672 --> 00:31:23,965
‫هل لديك شيك لي؟‬

481
00:31:25,884 --> 00:31:27,760
‫أيمكنني دفع أجر مضاعف الأسبوع القادم؟‬

482
00:31:28,845 --> 00:31:32,056
‫لم أقبض آخر شيك لي، والمال الذي لديّ فعلاً‬

483
00:31:32,140 --> 00:31:34,767
‫أحتاج إليه للحافلة لكي أذهب لزيارة...‬

484
00:31:34,851 --> 00:31:39,397
‫نعم. أرجوك ألا تدعيني أندم‬
‫على موافقتي بأن تزوري سجينة.‬

485
00:31:39,480 --> 00:31:42,984
‫إن لم تدفعي الآن،‬
‫فستخرقين شروط إطلاق سراحك.‬

486
00:31:47,697 --> 00:31:51,075
‫لا. حوالة بريدية أو شيك مصرفي فقط.‬

487
00:31:52,911 --> 00:31:55,330
‫اسمعي، سأدعك تفعلين ذلك‬
‫عبر الإنترنت، اتفقنا؟‬

488
00:31:58,917 --> 00:31:59,751
‫تفضلي.‬

489
00:32:00,335 --> 00:32:02,587
‫"كل المدفوعات عبر الإنترنت‬
‫تكلّف 5،50 دولارات كرسم تحويل"‬

490
00:32:05,089 --> 00:32:08,176
‫- يوجد رسم تحويل بقيمة 5،50 دولارات؟‬
‫- نعم.‬

491
00:32:09,344 --> 00:32:12,722
‫أعرف. أنت لا تسنّين القوانين.‬
‫وأنا لن أتمكن من دفع الإيجار.‬

492
00:32:13,306 --> 00:32:16,017
‫تعيشين في غرفة إضافية في "جاكسون هايتس".‬

493
00:32:16,100 --> 00:32:17,894
‫كم من الممكن أن يكلّفك ذلك؟‬

494
00:32:18,603 --> 00:32:22,273
‫حوالي 62 دولاراً في الليلة، على ما يبدو.‬

495
00:32:31,449 --> 00:32:32,283
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

496
00:32:32,909 --> 00:32:35,536
‫في الحقيقة، تستطيعين. وستفعلين ذلك.‬

497
00:32:36,955 --> 00:32:38,498
‫ستتولّين بضاعتي.‬

498
00:32:38,581 --> 00:32:42,418
‫بربك يا "هلمان".‬
‫تعرف أنني أهوى النساء فقط.‬

499
00:32:42,502 --> 00:32:43,503
‫"ميرفي" محتجزة.‬

500
00:32:43,586 --> 00:32:45,588
‫ما لم تريدي الانضمام إليها‬
‫في الحبس الانفرادي،‬

501
00:32:45,672 --> 00:32:47,507
‫ستبيعين العبوّة التي كان عليها بيعها.‬

502
00:32:49,717 --> 00:32:51,844
‫لم ليس‬‫ت‬‫ "زيركونيا" أو "إيكلكامب"؟‬
‫إنهما جماعتها.‬

503
00:32:51,928 --> 00:32:52,804
‫ليس عملي أصلاً.‬

504
00:32:52,887 --> 00:32:54,347
‫أتظنين أنني سأثق بهاتين الغبيتين؟‬

505
00:32:55,890 --> 00:32:58,226
‫"كارول" وثقت بك‬
‫وأياً يكن رأيك بالسافلة الميّتة،‬

506
00:32:58,309 --> 00:32:59,852
‫فقد كان لديها حسّ جيد بالناس.‬

507
00:33:00,395 --> 00:33:03,189
‫لذا فحتى عودة "باديسون"، ستبيعين عبوّتي.‬

508
00:33:04,607 --> 00:33:06,150
‫توقف رجاءً عن قول "عبوّة".‬

509
00:33:18,746 --> 00:33:21,040
‫أتوقّع 1500 دولار مقابل الرزمة.‬

510
00:33:51,738 --> 00:33:53,906
‫ألا يزال الذي يتلاعب بالفؤوس‬
‫يسكن في الجانب المقابل؟‬

511
00:33:54,824 --> 00:33:56,617
‫انتقل قبل حوالي سنة.‬

512
00:33:56,701 --> 00:33:59,370
‫يسكن الآن هناك شخص لديه نباتات كثيرة.‬

513
00:33:59,454 --> 00:34:00,538
‫هل تتذكر عندما...‬

514
00:34:00,621 --> 00:34:05,418
‫"بايبر"، يجب أن أجري مكالمة جماعية‬
‫خلال بضع دقائق، لذا فأنا آسف.‬

515
00:34:08,379 --> 00:34:10,131
‫أبي، أيمكنك أن تنظر إليّ للحظة؟‬

516
00:34:16,220 --> 00:34:18,056
‫اسمع، أعرف أنني خيّبت أملك.‬

517
00:34:19,432 --> 00:34:22,769
‫وأعرف أنك لا توافق‬
‫على معظم خياراتي في الحياة.‬

518
00:34:24,062 --> 00:34:25,313
‫وبصراحة...‬

519
00:34:28,524 --> 00:34:30,693
‫بصراحة، أنا أيضاً لست فخورة بمعظمها.‬

520
00:34:30,777 --> 00:34:32,028
‫أعني، ليس كلّها.‬

521
00:34:35,615 --> 00:34:36,949
‫ليس كلّها، بل معظمها.‬

522
00:34:39,869 --> 00:34:41,537
‫وأحاول استعادة الاستقرار مالياً.‬

523
00:34:42,330 --> 00:34:45,249
‫وأواجه مصاعب، وأحتاج إلى بعض المساعدة.‬

524
00:34:47,001 --> 00:34:49,128
‫في هذه المرحلة من حياتك يا "بايبر"،‬

525
00:34:50,129 --> 00:34:52,715
‫أفضل طريقة أساعدك بها‬
‫هي أن أدعك تتصرفين كبالغة.‬

526
00:34:53,674 --> 00:34:55,259
‫وإيجاد الحلول بمفردك.‬

527
00:34:56,636 --> 00:34:59,847
‫ربما لو فعلنا ذلك في الأساس،‬
‫لما كنت في هذا الوضع.‬

528
00:35:02,683 --> 00:35:04,602
‫كانت أمك تقول دائماً إنني دلّلتك.‬

529
00:35:16,155 --> 00:35:18,199
‫أيمكنك على الأقل أن تقرضني 50 دولاراً؟‬

530
00:35:20,701 --> 00:35:21,702
‫لماذا؟‬ ‫أرجوك يا أبي؟‬

531
00:35:29,127 --> 00:35:31,087
‫خذيها من "إيزابيل" في طريق خروجك.‬

532
00:35:33,089 --> 00:35:34,715
‫أتوقّع منك تسديدها.‬

533
00:35:37,260 --> 00:35:38,219
‫شكراً.‬

534
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
‫لم أرك هنا من قبل. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

535
00:36:15,464 --> 00:36:17,758
‫لا أشتري، بل أبيع.‬

536
00:36:18,509 --> 00:36:19,468
‫حقاً؟‬

537
00:36:20,219 --> 00:36:21,888
‫لقد حصلت على ميراث مؤخراً.‬

538
00:36:21,971 --> 00:36:25,391
‫وأود حقاً إزاحته عن كاهلي‬
‫من دون أن أتعدى على حقوق أحد.‬

539
00:36:26,100 --> 00:36:28,186
‫- كم لديك؟‬
‫- حوالي 20 غراماً.‬

540
00:36:28,978 --> 00:36:32,523
‫يا للكمية الكبيرة.‬
‫لا بد أن من أورثك إياها كان مميزاً.‬

541
00:36:33,191 --> 00:36:35,401
‫نعم، كان عماً ثرياً.‬

542
00:36:36,861 --> 00:36:37,820
‫سأعطيك 1300 دولار.‬

543
00:36:38,529 --> 00:36:40,364
‫أعرف أنك ستبيعينها بـ2000 على الأقل.‬

544
00:36:41,157 --> 00:36:44,535
‫أعطيني 1500 لنتمّم الصفقة.‬
‫عليّ الحصول على 1500 على الأقل.‬

545
00:36:44,619 --> 00:36:45,703
‫عليك ذلك؟‬

546
00:36:46,287 --> 00:36:50,041
‫إن لم أفعل ذلك،‬
‫قد ينهض الميت من قبره ويقتلني خلال نومي.‬

547
00:36:56,172 --> 00:36:57,006
‫ما هذا؟‬

548
00:36:57,089 --> 00:36:59,634
‫عليك أولاً وضع نصف المبلغ‬
‫في حسابي لدى "غرين دوت".‬

549
00:36:59,717 --> 00:37:01,344
‫يا لك من محترفة.‬

550
00:37:03,638 --> 00:37:05,431
‫ما أدراني بأنك لن تهربي بمالي؟‬

551
00:37:06,682 --> 00:37:08,559
‫لا توجد أماكن كثيرة للهروب هنا.‬

552
00:37:11,103 --> 00:37:13,606
‫سأفعل ذلك الليلة. أحضري بضاعتك غداً.‬

553
00:37:14,273 --> 00:37:15,775
‫الآن يمكننا أن نتصافح فعلاً.‬

554
00:37:19,320 --> 00:37:20,529
‫سأراك غداً.‬

555
00:37:23,616 --> 00:37:24,742
‫مجرد أعمال؟‬

556
00:37:26,202 --> 00:37:28,412
‫إنها أعمال بأكملها يا عزيزتي. أنت حبيبتي.‬

557
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
‫ألا تعرفين ذلك؟ يجب أن تتوقفي عن القلق.‬

558
00:37:33,042 --> 00:37:36,504
‫أعرف. لقد بالغت في رد فعلي.‬

559
00:37:37,129 --> 00:37:40,174
‫تسنّى لي الوقت لكي أهدأ‬
‫وحتى أنني أحضرت لك هدية.‬

560
00:37:42,760 --> 00:37:44,220
‫هل هذا شراب "أديولا" المميز؟‬

561
00:37:44,303 --> 00:37:46,013
‫نعم، أعرف كم تحبينه.‬

562
00:37:46,097 --> 00:37:49,058
‫إنه المفضّل لديّ. بعدك أنت.‬

563
00:38:07,660 --> 00:38:10,329
‫أعرف. لقد تأخرت. ولكنني أحضرت بيتزا.‬

564
00:38:12,999 --> 00:38:14,000
‫ماذا يجري هنا؟‬

565
00:38:14,917 --> 00:38:15,751
‫إنه عشاء عائلي.‬

566
00:38:15,835 --> 00:38:18,296
‫لماذا لم تقل لي إذن ألا أشتري البيتزا؟‬

567
00:38:18,379 --> 00:38:19,964
‫عزيزتي، راسلتك نصّياً 6 مرات.‬

568
00:38:22,550 --> 00:38:26,804
‫كنت منهمكة في أمور. أمور للعائلة.‬

569
00:38:26,887 --> 00:38:28,347
‫هذا لذيذ جداً.‬

570
00:38:28,431 --> 00:38:30,891
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

571
00:38:32,643 --> 00:38:34,520
‫"كريستينا" وجدت عملاً اليوم.‬

572
00:38:34,603 --> 00:38:36,564
‫سأعمل في متجر الـ"أولد نايفي" بدوام جزئي.‬

573
00:38:37,273 --> 00:38:38,107
‫إنه "أولد نايفي".‬

574
00:38:38,899 --> 00:38:39,775
‫هذا ما قلته.‬

575
00:38:39,859 --> 00:38:43,154
‫قلت الـ"أولد نايفي". إنه "أولد نايفي" فقط.‬

576
00:38:43,237 --> 00:38:44,947
‫الـ"غاب"، "أولد نايفي".‬

577
00:38:45,031 --> 00:38:47,908
‫- اصمتي بحق السماء.‬
‫- أنت اصمتي أيتها الساقطة الغبية.‬

578
00:38:48,659 --> 00:38:49,618
‫انظروا من تتكلم.‬

579
00:38:50,870 --> 00:38:51,746
‫ماذا يعني ذلك؟‬

580
00:38:51,829 --> 00:38:54,498
‫يعني أنها تعاشر "أينجيل أوكاسيو".‬

581
00:38:55,082 --> 00:38:56,709
‫إنها في سن الـ13.‬

582
00:38:57,585 --> 00:38:59,253
‫لماذا تتدخل فيما لا يعنيك؟ لست أبي.‬

583
00:39:00,504 --> 00:39:01,464
‫يا لك من سافلة.‬

584
00:39:12,933 --> 00:39:14,602
‫تباً! النجدة!‬

585
00:39:17,021 --> 00:39:19,315
‫تناولت شراباً كحولياً وكانت مضطربة بشدة.‬

586
00:39:19,398 --> 00:39:21,650
‫جدياً، ادخلي إلى هناك وحسب.‬

587
00:39:28,449 --> 00:39:30,576
‫عدن جميعاً إلى أسرّتكن. فوراً.‬

588
00:39:30,659 --> 00:39:33,037
‫لدينا حالة 54-10 في المربع "دي".‬

589
00:39:33,120 --> 00:39:35,206
‫أرسلوا مساعدة طبية ودعماً على الفور.‬

590
00:39:35,289 --> 00:39:38,709
‫قلت إلى أسرّتكن! فوراً! الخروج ممنوع!‬

591
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
‫حسناً.‬

592
00:40:05,694 --> 00:40:07,071
‫لا أزال في فترة الحيض.‬

593
00:40:08,531 --> 00:40:09,657
‫لقد دامت وقتاً طويلاً.‬

594
00:40:10,282 --> 00:40:12,701
‫نعم، إنني أتقدّم في السن. لا تذكّرني.‬

595
00:40:16,497 --> 00:40:17,832
‫يمكننا أن نضع منشفة تحتنا.‬

596
00:40:18,749 --> 00:40:20,876
‫ونفسد كل مناشفنا الجديدة؟‬

597
00:40:20,960 --> 00:40:23,754
‫هيا يا حبيبتي. يجدر بنا الاحتفال.‬

598
00:40:23,838 --> 00:40:25,256
‫أعني أنني نجحنا.‬

599
00:40:25,339 --> 00:40:27,758
‫استعدنا أولادك. ولدينا مسكن جديد.‬

600
00:40:29,009 --> 00:40:30,970
‫حتى أنه يمكننا التوقف الآن إن أردنا.‬

601
00:40:31,554 --> 00:40:33,764
‫- تريد التوقف؟‬
‫- نوعاً ما.‬

602
00:40:35,349 --> 00:40:38,352
‫كنا محظوظين جداً حتى الآن.‬
‫لم لا نتوقف بينما نحن متقدمان؟‬

603
00:40:38,436 --> 00:40:41,689
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫بكل البضاعة في صندوق سيارتي؟‬

604
00:40:41,772 --> 00:40:42,648
‫أجبني على ذلك.‬

605
00:40:48,195 --> 00:40:50,614
‫بربك يا عزيزي. جولة أخرى فقط؟‬

606
00:40:51,740 --> 00:40:54,201
‫لا يمكننا الاحتفاظ بكل ذلك المخزون،‬

607
00:40:54,702 --> 00:40:57,037
‫خصوصاً بوجود الأولاد وكل شيء.‬

608
00:41:04,628 --> 00:41:05,754
‫أظننا سنقوم بجولة أخرى.‬

609
00:41:14,263 --> 00:41:15,097
‫تباً...‬

610
00:41:16,140 --> 00:41:18,517
‫إنه من العمل. انتظريني لحظة فقط.‬

611
00:41:20,186 --> 00:41:21,103
‫آلو؟‬

612
00:41:22,855 --> 00:41:23,939
‫ماذا؟‬

613
00:41:25,733 --> 00:41:30,613
‫تباً. حسناً. نعم، أنا قادم. سأغادر الآن.‬

614
00:41:31,280 --> 00:41:34,074
‫تباً. إنها حالة طارئة يا عزيزتي. آسف.‬

615
00:41:34,158 --> 00:41:38,078
‫سنضطر إلى إكمال ذلك حيث توقفنا.‬

616
00:41:38,162 --> 00:41:39,371
‫سأعود.‬

617
00:41:40,164 --> 00:41:41,999
‫لا أعرف متى سأعود.‬

618
00:41:44,210 --> 00:41:45,211
‫أحبك.‬ ‫حسناً.‬

619
00:42:13,781 --> 00:42:15,241
‫- اخرجي.‬
‫- يُمنع عليّ الخروج.‬

620
00:42:15,324 --> 00:42:17,076
‫اخرجي بحق السماء. إنهم يفتّشون الزنزانات.‬ ‫أين البضاعة المخبّأة؟‬

621
00:42:20,120 --> 00:42:22,706
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يبحثون عن المخدرات. لديهم كلاب.‬

622
00:42:22,790 --> 00:42:25,668
‫إن كانت توجد كلاب، فهي ستشمّني‬
‫وسأضطر إلى القرفصة والسعال.‬

623
00:42:25,751 --> 00:42:29,797
‫لم يقل أحد إن هذا سيكون في مؤخرتك.‬
‫مفهوم؟ افتحي فمك إلى أقصى حد.‬

624
00:42:29,880 --> 00:42:30,714
‫- قطعاً لا.‬
‫- نعم.‬

625
00:42:30,798 --> 00:42:32,216
‫لن تخفي مخدراتك في داخلي.‬

626
00:42:32,299 --> 00:42:34,718
‫أعرف ما يحدث إن انفتح ذلك في معدتي. سأموت!‬

627
00:42:34,802 --> 00:42:37,513
‫الكثير من الأشياء في السجن‬
‫يمكنها قتلك، صحيح؟‬

628
00:42:37,596 --> 00:42:38,556
‫هيا.‬

629
00:42:39,515 --> 00:42:41,100
‫هيا.‬

630
00:42:41,183 --> 00:42:42,309
‫هيا.‬

631
00:42:42,393 --> 00:42:43,644
‫هكذا.‬

632
00:43:01,704 --> 00:43:04,290
‫هل أنت بخير أيتها السجينة؟‬
‫تبدين شاحبة نوعاً ما.‬

633
00:43:05,499 --> 00:43:08,002
‫أنا شاحبة دائماً. لون بشرتي شتوي.‬

634
00:43:08,085 --> 00:43:09,795
‫وجدنا مخدرات في 206!‬

635
00:43:15,634 --> 00:43:16,927
‫أظن أن لون بشرتي خريفي.‬

636
00:43:20,431 --> 00:43:21,599
‫مخدرات في 112.‬

637
00:43:21,682 --> 00:43:23,142
‫وكذلك في 113.‬

638
00:43:23,225 --> 00:43:24,435
‫تباً.‬

639
00:43:24,518 --> 00:43:26,562
‫كأنه مهرجان للهيروين.‬

640
00:43:30,441 --> 00:43:32,109
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

641
00:43:32,192 --> 00:43:35,112
‫رأيت للتو سجينة شاحبة مثلك.‬

642
00:43:35,195 --> 00:43:37,197
‫ربما تتفشّى هنا إنفلونزا المعدة.‬

643
00:43:38,073 --> 00:43:39,241
‫نعم.‬

644
00:43:39,325 --> 00:43:41,827
‫نعم. أنا... قد أكون مصاباً بالإنفلونزا.‬

645
00:44:04,141 --> 00:44:05,517
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

646
00:44:05,601 --> 00:44:07,144
‫منذ متى بدأت "دادي" بالتعاطي؟‬

647
00:44:07,227 --> 00:44:08,687
‫عم تتحدث؟‬

648
00:44:09,271 --> 00:44:11,732
‫وجدوا كمية كبيرة من المخدرات خلال التفتيش.‬

649
00:44:11,815 --> 00:44:13,275
‫قد يؤدي كل هذا إلى إدانتنا.‬

650
00:44:13,359 --> 00:44:15,611
‫رباه. اسمع. اهدأ وحسب.‬

651
00:44:15,694 --> 00:44:18,405
‫سأتحدث إلى "دادي".‬
‫سأتأكد من أنها ست‬‫تمالك نفسها.‬

652
00:44:20,074 --> 00:44:20,991
‫ماذا؟‬

653
00:44:21,075 --> 00:44:22,409
‫ستتحدثين إلى "دادي"؟‬

654
00:44:23,452 --> 00:44:24,620
‫لقد ماتت "دادي".‬

655
00:44:25,412 --> 00:44:27,373
‫لا. إنها ثملة بشدة وحسب.‬

656
00:44:27,456 --> 00:44:29,333
‫لقد ماتت، مفهوم؟‬

657
00:44:29,416 --> 00:44:33,504
‫وهذا سيكون مصيرك‬
‫إن كانت لهذا الأمر عواقب تؤدي إلى إدانتنا.‬

658
00:45:22,761 --> 00:45:24,638
‫- تباً.‬
‫- اللعنة!‬

659
00:45:24,722 --> 00:45:26,807
‫آسفة للغاية.‬

660
00:45:28,016 --> 00:45:29,768
‫لماذا تهمسين الآن؟‬

661
00:45:33,939 --> 00:45:35,107
‫"حبوب مسهّلة للمعدة"‬

662
00:46:19,485 --> 00:46:21,028
‫آسفة للغاية بشأن هذا الصباح.‬

663
00:46:21,111 --> 00:46:22,613
‫اتصلوا بي من عملك للتو.‬

664
00:46:22,696 --> 00:46:25,115
‫أيقظوا الطفلة مجدداً.‬

665
00:46:25,199 --> 00:46:27,743
‫لا أفهم لماذا أعطيتهم رقم هاتفي النقّال.‬

666
00:46:28,327 --> 00:46:30,245
‫لم يكن لديّ هاتف حين حصلت على العمل. آسفة.‬

667
00:46:30,329 --> 00:46:31,789
‫سأصلح الأمر فور عودتي.‬

668
00:46:32,456 --> 00:46:34,625
‫لا يهم. اتصلوا ليقولوا‬
‫إنهم سيقيلونك من عملك.‬

669
00:46:34,708 --> 00:46:36,585
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

670
00:46:36,668 --> 00:46:38,212
‫يريدونك أن تعرفي أنك تعجبينهم كثيراً،‬

671
00:46:38,295 --> 00:46:40,506
‫ولكنهم يريدون شخصاً‬
‫بجدول يمكن الاعتماد عليه.‬

672
00:46:41,089 --> 00:46:43,217
‫ماذا عن مباراة غاسل الأطباق‬
‫في الـ"بيكلبول"؟‬

673
00:46:43,801 --> 00:46:45,552
‫- ماذا؟‬
‫- انس ذلك.‬

674
00:46:45,636 --> 00:46:46,845
‫هذا سيئ جداً.‬

675
00:46:47,471 --> 00:46:49,306
‫سأعود إلى النوم الآن.‬

676
00:46:49,389 --> 00:46:51,058
‫آسف بشأن عملك يا "بايبس".‬

677
00:46:51,141 --> 00:46:53,352
‫سنمهلك أسبوعاً لدفع الإيجار.‬

678
00:46:53,435 --> 00:46:54,436
‫- لا!‬
‫- ولكن جدياً،‬

679
00:46:54,520 --> 00:46:57,189
‫عليك حقاً التحدث إلى أبينا‬
‫بشأن إمكانية مساعدتك.‬

680
00:47:04,446 --> 00:47:05,739
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

681
00:47:06,323 --> 00:47:07,157
‫لا تبكي.‬

682
00:47:10,369 --> 00:47:11,370
‫ماذا تريدين؟‬

683
00:47:11,954 --> 00:47:14,540
‫أتيت لرؤية "دادي". تحدثنا عن ذلك البارحة.‬

684
00:47:15,123 --> 00:47:16,291
‫ماذا؟‬

685
00:47:16,375 --> 00:47:17,626
‫ماتت "دادي".‬

686
00:48:00,085 --> 00:48:02,629
‫- مرحباً. آسفة على تأخري.‬
‫- لا بأس.‬

687
00:48:02,713 --> 00:48:04,965
‫لدينا 9 دقائق فقط الآن، ولكن لا بأس.‬

688
00:48:05,048 --> 00:48:06,633
‫تبدين غاضبة.‬

689
00:48:07,634 --> 00:48:09,803
‫آسفة. أمضيت يوماً فظيعاً.‬

690
00:48:09,887 --> 00:48:10,971
‫وأنا أيضاً.‬

691
00:48:12,931 --> 00:48:13,932
‫ماذا حدث؟‬

692
00:48:16,727 --> 00:48:18,562
‫لنكن معاً وحسب.‬

693
00:48:21,231 --> 00:48:22,232
‫يطيب لي ذلك.‬

694
00:48:54,556 --> 00:48:56,934
‫لا أصدّق أنني أرى وجهك أخيراً.‬

695
00:48:58,393 --> 00:49:00,020
‫تسرّني جداً رؤيتك.‬

696
00:49:08,236 --> 00:49:09,821
‫كيف كانت رحلتك بالحافلة؟‬

697
00:49:10,405 --> 00:49:11,490
‫لا بأس بها.‬

698
00:49:12,908 --> 00:49:13,909
‫هذا يستحق العناء.‬

699
00:49:15,035 --> 00:49:16,203
‫ولكن كيف حالك؟‬

700
00:49:18,747 --> 00:49:20,457
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

701
00:49:22,334 --> 00:49:23,877
‫إنه ثوب ظريف بالمناسبة.‬

702
00:49:24,503 --> 00:49:25,837
‫هل ستذهبين إلى حفلة لاحقاً؟‬

703
00:49:25,921 --> 00:49:28,507
‫لا. ارتديته من أجلك.‬

704
00:49:28,590 --> 00:49:31,802
‫أردت أن أبدو جميلة.‬
‫بالإضافة إلى ذلك، أية حفلة...‬

705
00:49:31,885 --> 00:49:32,928
‫كنت أمزح.‬

706
00:49:33,929 --> 00:49:35,764
‫صحيح. بالطبع. عرفت ذلك.‬

707
00:49:39,476 --> 00:49:40,769
‫كيف حال العمل؟‬

708
00:49:41,436 --> 00:49:42,938
‫هل يحسن مطعم "ثيك ثايز" معاملتك؟‬

709
00:49:43,522 --> 00:49:45,357
‫- "ثاندر ثايز".‬
‫- صحيح.‬

710
00:49:45,983 --> 00:49:47,567
‫إنه جيد. لا بأس به.‬

711
00:49:48,819 --> 00:49:50,195
‫معكرونة مجانية.‬

712
00:49:50,278 --> 00:49:51,947
‫ولكنني أريد سماع أخبارك.‬

713
00:49:52,030 --> 00:49:53,490
‫كيف حالك؟‬

714
00:49:54,157 --> 00:49:55,367
‫لا شيء أخبرك إياه.‬

715
00:49:55,867 --> 00:49:57,035
‫أنت تعرفين هذا المكان.‬

716
00:50:01,957 --> 00:50:03,667
‫في الواقع، يوجد أمر واحد.‬

717
00:50:04,543 --> 00:50:07,879
‫لن تصدّقي ما أرتني إياه "نيكي" على هاتفها.‬

718
00:50:08,505 --> 00:50:10,382
‫لماذا تستخدمين هاتفاً؟‬

719
00:50:10,966 --> 00:50:11,925
‫إنه لـ"نيكي".‬

720
00:50:12,009 --> 00:50:14,302
‫وعدتني بأن تتوخّي الحذر في تصرفاتك.‬

721
00:50:17,305 --> 00:50:20,017
‫لن أنظر أبداً‬
‫إلى هاتف امرأة أخرى بعد الآن.‬

722
00:50:21,852 --> 00:50:22,894
‫أقسم بشرف الكشافة.‬

723
00:50:25,022 --> 00:50:26,106
‫آسفة. أنا...‬

724
00:50:30,944 --> 00:50:32,029
‫ماذا كان يوجد في الهاتف؟‬

725
00:50:33,989 --> 00:50:36,158
‫إنه أمر سخيف. لا أهمية له.‬

726
00:50:38,410 --> 00:50:39,703
‫لم لا يمكننا التحدث؟‬

727
00:50:41,246 --> 00:50:42,664
‫هذا ليس وضعاً مريحاً.‬

728
00:50:43,206 --> 00:50:45,917
‫إنها تذكّرني بأختي. السافلة اللعينة.‬

729
00:50:46,001 --> 00:50:47,544
‫ربما يجدر بي طعنها أيضاً؟‬

730
00:50:47,627 --> 00:50:49,254
‫أنا على وشك هزم هؤلاء الحمقاوات.‬

731
00:50:50,088 --> 00:50:51,006
‫في أي يوم نحن؟‬

732
00:50:52,299 --> 00:50:55,093
‫ما سبب جنونك؟ توقفي عن التصرف بجنون؟‬

733
00:50:55,719 --> 00:50:56,970
‫سأفعل ذلك غداً.‬

734
00:50:57,054 --> 00:50:58,889
‫تلك السافلة شريرة.‬

735
00:50:58,972 --> 00:51:00,849
‫أتساءل إن كانت قد قتلت أحداً ما.‬

736
00:51:01,558 --> 00:51:02,976
‫إنها تكرهني.‬

737
00:51:03,810 --> 00:51:05,437
‫هل استحممت هذا الأسبوع؟‬

738
00:51:05,520 --> 00:51:07,939
‫سئمت تكرار الحديث.‬

739
00:51:08,023 --> 00:51:09,941
‫سأتمرّن غداً.‬

740
00:51:10,525 --> 00:51:12,069
‫سأفقد صوابي هنا.‬

741
00:51:12,152 --> 00:51:13,487
‫ما كان يجدر بي قول ذلك.‬

742
00:51:14,613 --> 00:51:17,491
‫تباً. نسيت عيد ميلاد أمي مجدداً.‬

743
00:51:17,574 --> 00:51:18,992
‫هذه حياتي الآن.‬

744
00:51:19,367 --> 00:51:20,827
‫هل بدأ الطقس يقتضي ارتداء كنزة؟‬

745
00:51:20,911 --> 00:51:22,496
‫كان يجدر بي أن أكون راقصة.‬

746
00:51:22,579 --> 00:51:23,872
‫رائحة أنفاسها كريهة.‬

747
00:51:23,955 --> 00:51:25,415
‫تباً لـ"جينيفر لورنس".‬

748
00:51:25,499 --> 00:51:26,750
‫إنها معجبة بي.‬

749
00:51:26,833 --> 00:51:28,710
‫يجب أن تصمت هؤلاء السافلات.‬

750
00:51:28,794 --> 00:51:29,878
‫مؤخرة رطبة.‬

751
00:51:29,961 --> 00:51:32,631
‫هدف الحياة رقم 12. كتابة...‬

752
00:51:32,714 --> 00:51:33,757
‫أفتقد رجلي.‬

753
00:51:33,840 --> 00:51:35,467
‫أنا قادرة على هذا.‬

754
00:51:35,550 --> 00:51:36,384
‫تعرفين بالضبط...‬

755
00:51:36,468 --> 00:51:37,344
‫هذه الأضواء!‬

756
00:51:37,427 --> 00:51:38,887
‫هل هذا صوتها الحقيقي؟‬

757
00:51:38,970 --> 00:51:41,264
‫"بارتي أوف فايف".‬
‫هذا البرنامج الذي كنت أحاول ابتكاره.‬

758
00:51:41,348 --> 00:51:42,474
‫يا لها من كاذبة.‬

759
00:51:42,557 --> 00:51:44,518
‫أنفها غريب للغاية...‬

760
00:51:49,981 --> 00:51:51,274
‫أتساءل إن كانت قد قتلت أحداً ما.‬ ‫إلى أين تظن نفسها ذاهبة؟‬

761
00:52:40,782 --> 00:52:42,242
‫ماذا قالت؟‬

762
00:52:42,325 --> 00:52:44,411
‫تقول إن كل شيء مختلف الآن.‬

