1
00:00:06,005 --> 00:00:07,924
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:19,871 --> 00:01:26,085
Bom dia, Segurança Máxima de Litchfield!

3
00:01:26,169 --> 00:01:28,254
E cumprimentos às novas reclusas.

4
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
Esperamos que sejam doces e não salgadas.

5
00:01:30,423 --> 00:01:31,508
DEPT. DE PRISÕES

6
00:01:31,591 --> 00:01:33,426
Carpe diem,  senhoras,

7
00:01:33,510 --> 00:01:37,806
porque hoje é o primeiro dia
do resto das vossas vidas.

8
00:01:37,889 --> 00:01:40,183
Se estiverem a cumprir prisão perpétua

9
00:01:40,266 --> 00:01:42,519
e este for o primeiro dia
do resto da vossa pena,

10
00:01:42,602 --> 00:01:44,979
hoje é um dia a menos do que ontem.

11
00:01:45,688 --> 00:01:47,357
Anúncios.

12
00:01:50,235 --> 00:01:53,071
As responsáveis pela cozinha
querem lembrar

13
00:01:53,154 --> 00:01:56,241
que são elas que limpam os tabuleiros
que usamos para comer.

14
00:01:56,324 --> 00:02:00,411
Por isso, respeitem esses tabuleiros.

15
00:02:00,495 --> 00:02:03,581
E as que têm reclamações em relação a mim,

16
00:02:03,665 --> 00:02:05,542
fiquem atentas ao anúncio que se segue.

17
00:02:05,625 --> 00:02:07,710
Vocês são rufias.

18
00:02:07,794 --> 00:02:13,133
Vão ver se estou ali na esquina, está bem?

19
00:02:13,883 --> 00:02:17,387
A minha voz é a fonte do meu poder.

20
00:02:17,470 --> 00:02:23,268
No exterior, quando eu falava,
o meu marido dizia: "Cala-te, Cathy."

21
00:02:23,935 --> 00:02:27,188
Já não o ouvem a falar, pois não?

22
00:02:27,272 --> 00:02:30,733
Nunca me calarei.

23
00:02:30,817 --> 00:02:33,194
Encontrem a vossa voz, meninas.

24
00:02:33,278 --> 00:02:35,613
Reivindiquem o vosso poder.

25
00:02:36,239 --> 00:02:39,159
É essa a lição de hoje.

26
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
Certo.

27
00:02:57,969 --> 00:02:59,345
És um idiota.

28
00:03:03,933 --> 00:03:05,685
Dormiste bem, Nicky?

29
00:03:06,394 --> 00:03:08,438
É uma pergunta interessante.

30
00:03:08,521 --> 00:03:11,691
A minha depressão institucional
e o facto de o sono ser um bom escape

31
00:03:11,774 --> 00:03:17,697
costumam fazer-me dormir bastante,
mas tenho sofrido de insónias.

32
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
Talvez seja a luz fluorescente
ligada 24 horas por dia,

33
00:03:20,950 --> 00:03:22,744
a falta de janelas, a observação constante

34
00:03:22,827 --> 00:03:28,041
ou a possibilidade real
de passar o resto da vida na prisão

35
00:03:28,124 --> 00:03:29,584
que estejam a tirar-me o sono.

36
00:03:29,667 --> 00:03:34,172
Assim que assinares este depoimento,
podes ir para a ala geral.

37
00:03:34,255 --> 00:03:36,174
Pelo menos, terás direito a uma janela.

38
00:03:40,845 --> 00:03:43,306
- Está bem.
- Não concordas com isso?

39
00:03:43,389 --> 00:03:44,766
Devia ser o meu depoimento.

40
00:03:44,849 --> 00:03:46,559
Podemos fazer alguns ajustes.

41
00:03:46,643 --> 00:03:49,354
Nesta parte, em que diz:

42
00:03:49,437 --> 00:03:53,942
"A Reznikov é culpada
de sequestro e falsa detenção."

43
00:03:54,025 --> 00:03:58,988
Então, "falsa detenção"
é o contrário de...

44
00:03:59,072 --> 00:04:00,323
... "verdadeira detenção"?

45
00:04:00,406 --> 00:04:04,535
Nicky, não te armes em espertinha.
Assina isso de uma vez.

46
00:04:04,619 --> 00:04:07,538
Não quero que ponhas palavras
na minha boca.

47
00:04:08,498 --> 00:04:09,916
São termos legais.

48
00:04:11,292 --> 00:04:15,004
E se, em vez da Red,
dissesse que foi a Frieda?

49
00:04:15,088 --> 00:04:17,799
Digo-vos, a tipa é muito suspeita.

50
00:04:17,882 --> 00:04:21,970
Os agentes federais querem juntar provas
contra a Reznikov.

51
00:04:22,053 --> 00:04:24,973
Disseste que a Reznikov
aliciou o Piscatella a entrar na prisão.

52
00:04:25,056 --> 00:04:27,058
Credo. Chamem-lhe Red, está bem?

53
00:04:27,141 --> 00:04:28,768
- No depoimento?
- Não.

54
00:04:28,851 --> 00:04:32,063
Agora. Ela é minha amiga, por isso...

55
00:04:32,814 --> 00:04:36,401
Gostava de falar com ela mais uma vez

56
00:04:36,484 --> 00:04:39,445
e ver se há outras opções, entendem?

57
00:04:39,529 --> 00:04:40,947
Achas que há um acordo melhor

58
00:04:41,030 --> 00:04:43,700
do que retirar 70 anos à tua pena
por crimes de narcóticos?

59
00:04:44,659 --> 00:04:46,244
Queres que também te paguem?

60
00:04:47,120 --> 00:04:50,498
Falar com a Reznikov é a pior coisa
que podes fazer agora.

61
00:04:50,581 --> 00:04:53,501
Se ela aceitar um acordo
antes de assinares isto,

62
00:04:53,584 --> 00:04:55,253
este acordo deixa de existir.
- Sim.

63
00:04:55,336 --> 00:04:58,506
E podes ter que ficar mais 70 anos
nesta espelunca.

64
00:04:58,589 --> 00:05:01,801
Meu Deus, eu sei.
Para de me dizer o que fazer.

65
00:05:01,884 --> 00:05:04,429
- Não tenho tempo para tretas.
- Está bem.

66
00:05:04,512 --> 00:05:08,182
O acordo com o Procurador-Geral Adjunto
está em aberto até às 17h.

67
00:05:08,266 --> 00:05:09,726
Nós vamos voltar para a cidade.

68
00:05:09,809 --> 00:05:12,312
Pensava que ficávamos aqui
para uma caminhada.

69
00:05:12,395 --> 00:05:15,982
Já tenho refluxo gástrico,
não quero apanhar a doença de Lyme.

70
00:05:17,025 --> 00:05:19,068
E tu queres ficar aqui o resto da vida?

71
00:05:19,152 --> 00:05:20,278
Não sei o que te dizer.

72
00:05:21,112 --> 00:05:24,824
"Está na história de Balaam
e do seu burro falante que..."

73
00:05:24,907 --> 00:05:27,076
Não engulas as palavras.

74
00:05:27,160 --> 00:05:31,956
"O que era uma maldição
tornou-se uma benção para os judeus."

75
00:05:32,040 --> 00:05:34,208
É o tamanho seis, a sério?

76
00:05:34,292 --> 00:05:36,210
Veste pequeno. É um produto francês.

77
00:05:36,294 --> 00:05:37,462
Então, traga-me um vestido

78
00:05:37,545 --> 00:05:40,757
de um país que não tencione fazer
os americanos sentirem-se mal.

79
00:05:41,591 --> 00:05:45,845
Não pares, querida. Baixa os ombros
e mantém o contacto visual.

80
00:05:47,805 --> 00:05:49,348
"Por falar em bênçãos,

81
00:05:49,432 --> 00:05:51,934
quero agradecer à minha mãe,
que é uma pessoa exemplar..."

82
00:05:52,018 --> 00:05:55,438
Não digas pessoa exemplar.
Parece que não sou um exemplo a sério.

83
00:05:55,521 --> 00:05:57,440
Diz que sou uma inspiração.

84
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
"Agradeço ao meu pai, Les,
ao Rabino Epstein, à Pamela Schwaid..."

85
00:06:03,196 --> 00:06:05,281
Porque estás a agradecer à Pamela?

86
00:06:05,364 --> 00:06:07,533
Por arruinar
o meu casamento com o teu pai?

87
00:06:07,617 --> 00:06:09,535
Na prática,
a Genevieve foi a culpada disso.

88
00:06:09,619 --> 00:06:12,789
Estou a agradecer à Pamela
por rever o meu discurso,

89
00:06:12,872 --> 00:06:16,000
por me ir buscar à Escola Hebraica
e por contratar o DJ.

90
00:06:16,084 --> 00:06:18,002
Está bem, é o teu  Bat Mitzvah.

91
00:06:18,086 --> 00:06:21,964
Só peço que não me envergonhes
à frente de todos os que conheço.

92
00:06:22,048 --> 00:06:26,010
E porque dizes: "Por vezes,
temos de confiar num asno falante?"

93
00:06:26,094 --> 00:06:29,263
O pai achou que seria engraçado.
Asno também significa burro.

94
00:06:29,347 --> 00:06:32,266
Também descreve
muito bem o teu pai. Muda-o.

95
00:06:33,559 --> 00:06:38,189
Não. Vamos optar pelo vestido francês.
Um tamanho acima. Raios.

96
00:06:38,272 --> 00:06:39,941
Sim, claro.

97
00:06:40,024 --> 00:06:43,569
Prometo que depois
vamos procurar um vestido para ti.

98
00:06:44,529 --> 00:06:48,032
Talvez seja melhor fazer algo
para alisar esse teu cabelo de esfregona.

99
00:06:50,785 --> 00:06:53,287
- Quem é que denunciaste?
- Ninguém.

100
00:06:54,622 --> 00:06:57,250
Quem saiu antecipadamente
teve de denunciar alguém.

101
00:06:57,333 --> 00:06:58,876
Quem é que denunciaste?

102
00:06:58,960 --> 00:07:00,419
Não sou nenhum chibo.

103
00:07:00,503 --> 00:07:02,505
Aceitei um acordo
com uma pena de dez anos.

104
00:07:02,588 --> 00:07:05,967
Aqueles cabrões acusaram-me
de organizar o motim.

105
00:07:06,676 --> 00:07:08,010
Quanto tempo te deram a mais?

106
00:07:09,011 --> 00:07:10,179
Seis meses.

107
00:07:11,055 --> 00:07:14,767
Apareceste na televisão
e eu é que fui a organizadora? Foda-se.

108
00:07:14,851 --> 00:07:16,769
As brancas são sempre privilegiadas.

109
00:07:16,853 --> 00:07:20,231
Pareceste-me bastante organizada
na capela com os reféns.

110
00:07:20,314 --> 00:07:22,733
- Denunciaste-me, sua cabra?
- Não.

111
00:07:23,609 --> 00:07:24,652
Credo.

112
00:07:30,032 --> 00:07:31,117
O que queres?

113
00:07:32,452 --> 00:07:35,663
- Tens uma moeda?
- Claro que não.

114
00:07:35,746 --> 00:07:40,751
A fada dos dentes não te compensou
pelo estado miserável desses dentes.

115
00:07:40,835 --> 00:07:41,919
Vai-te foder.

116
00:07:42,462 --> 00:07:46,966
Pelo menos, foste parar à ala médica.
É o último favor que te faço.

117
00:07:47,049 --> 00:07:49,760
Pouco barulho, reclusas.
Murphy, estou de olho em ti.

118
00:07:49,844 --> 00:07:52,597
- Quanto tempo a mais tens de cumprir?
- Ainda não sei.

119
00:07:53,598 --> 00:07:55,349
Sabes como sei que estás a mentir?

120
00:07:55,933 --> 00:07:57,685
Ficas com um tique aqui...

121
00:07:57,768 --> 00:07:59,729
- Não estou a mentir.
- Estou a ver que sim.

122
00:07:59,812 --> 00:08:02,023
E nunca o esquecerei.

123
00:08:02,106 --> 00:08:05,526
Bloco D. Ruiz e Trejas, ficam aqui.

124
00:08:12,033 --> 00:08:13,409
Certo. Vamos.

125
00:08:14,118 --> 00:08:18,956
O tempo hoje está...
Só saberei na hora do recreio.

126
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
Parece que está um calor infernal,

127
00:08:21,459 --> 00:08:25,505
mas como tenho uma infeção no dedo do pé,
pode ser apenas febre.

128
00:08:26,589 --> 00:08:28,883
É mesmo nojenta.

129
00:08:28,966 --> 00:08:31,385
Não quero pensar num dedo cheio de pus.

130
00:08:32,053 --> 00:08:33,554
Se fizesse rádio...

131
00:08:34,347 --> 00:08:39,393
... teria uma espécie de Linha Amorosa
chamada A Linha da Flaca.

132
00:08:39,477 --> 00:08:42,438
Falaria sobre como resolver
problemas interiores,

133
00:08:42,522 --> 00:08:43,940
corrigindo o exterior.

134
00:08:45,233 --> 00:08:48,861
Acho que devias ir à ala médica.

135
00:08:48,945 --> 00:08:52,323
Sim, vou pedir ao guarda para me levar,
depois dele me bater outra vez.

136
00:08:52,406 --> 00:08:53,533
Merda, isso é lixado.

137
00:08:54,867 --> 00:08:58,621
Pelo lado positivo, a tua madeixa loira

138
00:08:58,704 --> 00:09:00,081
está cada vez mais bonita.

139
00:09:00,164 --> 00:09:01,791
Gostava que a Maritza te visse.

140
00:09:01,874 --> 00:09:06,420
Ela sempre disse
que ia ficar uma merda e quebrar.

141
00:09:07,255 --> 00:09:11,842
Conheces aquela miúda
que age como um homem?

142
00:09:12,593 --> 00:09:13,803
Sim, a  Papi  ou algo assim.

143
00:09:13,886 --> 00:09:15,930
Ela está sempre a dar-me oxicodona.

144
00:09:17,848 --> 00:09:20,518
- Ainda não tomei nada disso.
- Tem cuidado.

145
00:09:20,601 --> 00:09:24,897
A obstipação causada por opiáceos
não é uma brincadeira.

146
00:09:24,981 --> 00:09:29,360
Conheço um miúdo que tomava oxicodona.
Não cagou durante duas semanas.

147
00:09:29,443 --> 00:09:33,948
Ficou tão desesperado, que tirou
aquilo do cu com as próprias mãos.

148
00:09:35,116 --> 00:09:36,117
É verdade.

149
00:09:37,285 --> 00:09:38,828
Ninguém lhe voltou a dar um aperto de mão.

150
00:09:50,590 --> 00:09:51,716
Tivemos saudades tuas, cabra!

151
00:09:51,799 --> 00:09:53,551
Posso arranjar-te as unhas mais tarde.

152
00:09:53,634 --> 00:09:54,927
Como está o teu braço?

153
00:09:55,011 --> 00:09:56,554
O meu braço?

154
00:09:56,637 --> 00:09:59,015
Está pronto para outra, idiota.

155
00:10:00,516 --> 00:10:03,728
Venham conhecer a vossa nova família.

156
00:10:04,478 --> 00:10:07,315
As cabras do Bloco C
podem salvar-vos a vida

157
00:10:07,398 --> 00:10:08,816
ou fazer-vos ansiar pela morte.

158
00:10:08,899 --> 00:10:10,610
A escolha é vossa.

159
00:10:10,693 --> 00:10:14,864
Família, isto é uma prova
do nosso progresso.

160
00:10:16,449 --> 00:10:17,867
Esta é a  Rachaman.

161
00:10:18,784 --> 00:10:20,244
Sorri,  Rachaman.

162
00:10:21,662 --> 00:10:23,748
Não.

163
00:10:25,041 --> 00:10:27,501
Mostra-nos a tua racha,  Rachaman.

164
00:10:29,670 --> 00:10:31,672
Eckelcamp, qual é a graça?

165
00:10:31,756 --> 00:10:37,637
É que disseste  Rachaman
e ela tem uma racha.

166
00:10:37,720 --> 00:10:40,890
Mas não sabes
que o apelido dela é Chapman.

167
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
Isto tem imensa graça,
mas tu não sabias disso.

168
00:10:44,935 --> 00:10:45,770
Desculpa.

169
00:10:45,853 --> 00:10:48,606
Quando te ris demasiado cedo,
estragas as minhas piadas.

170
00:10:50,066 --> 00:10:54,028
Flores, ficas na C203.

171
00:10:54,111 --> 00:10:59,617
Chapman, C107.
Hoefler, agora ficas na C210.

172
00:11:00,660 --> 00:11:04,330
Não vou ficar na mesma cela
da assassina de bebés?

173
00:11:04,413 --> 00:11:06,666
Vou sentir a tua falta, mamã assustadora.

174
00:11:14,632 --> 00:11:18,135
Não faças essa voz de bebé.
Sabes que detesto isso.

175
00:11:20,096 --> 00:11:21,639
Desculpa, Carol.

176
00:11:41,534 --> 00:11:43,411
Vamos, reclusa. Veste-te.

177
00:11:44,912 --> 00:11:46,205
Vais ser interrogada.

178
00:11:48,958 --> 00:11:51,127
Porque demoraram tanto tempo
a falar comigo?

179
00:11:59,510 --> 00:12:02,346
Não tens aqui nada.
Como conseguiste perder as tuas coisas?

180
00:12:19,029 --> 00:12:21,907
Já viste o vídeo do tipo que chega a casa,

181
00:12:21,991 --> 00:12:25,536
encontra lixo espalhado por todo lado
e diz:

182
00:12:25,619 --> 00:12:27,455
"Qual dos cães meteu o focinho no lixo?"

183
00:12:27,997 --> 00:12:31,750
O primeiro cão limita-se a sorrir
e a abanar a cauda.

184
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
O segundo cão faz o mesmo.
O terceiro cão...

185
00:12:35,045 --> 00:12:40,009
Mas quantos cães tem ele?
Deixa-me adivinhar. É branco?

186
00:12:40,092 --> 00:12:41,594
Sim, sem dúvida.

187
00:12:42,470 --> 00:12:44,680
O terceiro cão,

188
00:12:44,763 --> 00:12:50,811
que é bastante grande,
aparece com a tampa do lixo na cabeça.

189
00:12:50,895 --> 00:12:52,813
É muito engraçado.

190
00:12:57,902 --> 00:13:01,238
Lembras-te do Sr. G?

191
00:13:02,031 --> 00:13:04,408
O gerente que costumava ver vídeos

192
00:13:04,492 --> 00:13:07,161
de soldados a surpreender os cães
quando regressavam a casa.

193
00:13:07,244 --> 00:13:10,122
Sim, ele via a merda dos vídeos e chorava,

194
00:13:10,206 --> 00:13:14,043
em vez de fechar a caixa.
Demorava uma eternidade a fechar.

195
00:13:14,126 --> 00:13:18,047
Não entendo porque nunca arranjou um cão.

196
00:13:18,130 --> 00:13:20,216
Dizia que o faria quando se reformasse.

197
00:13:22,259 --> 00:13:23,469
Já agora, ele morreu.

198
00:13:24,595 --> 00:13:27,348
Foi atropelado por um condutor bêbedo
no  drive-in.

199
00:13:29,350 --> 00:13:31,727
- Merda, que tristeza.
- Sim.

200
00:13:33,062 --> 00:13:34,438
Ele devia ter arranjado um cão.

201
00:13:35,064 --> 00:13:36,815
Não podemos adiar as coisas.

202
00:13:46,450 --> 00:13:47,409
O que foi?

203
00:13:47,493 --> 00:13:49,286
Como consegues estar tão calmo?

204
00:13:49,370 --> 00:13:52,164
Não sei, a cafeína acalma-me.

205
00:13:52,748 --> 00:13:56,043
Tem o mesmo efeito
que a ritalina tem nos miúdos hiperativos.

206
00:13:56,126 --> 00:13:58,337
Não estou a falar de café, palerma.

207
00:13:59,505 --> 00:14:02,758
Na última vez
que estivemos na prisão, nós...

208
00:14:04,218 --> 00:14:06,011
Não estás em pânico?

209
00:14:06,095 --> 00:14:10,266
Temos de enfrentar os nossos demónios.
Satanás tem de saber que não manda.

210
00:14:11,100 --> 00:14:13,310
Qual é o teu segredo?
Também és um mórmon estranho?

211
00:14:13,394 --> 00:14:14,562
Sinceramente,

212
00:14:16,814 --> 00:14:19,817
tenho tocado punhetas sem parar
desde que fui para casa.

213
00:14:20,651 --> 00:14:24,321
É uma espécie de meditação
em que usamos as mãos.

214
00:14:25,072 --> 00:14:26,115
"Mãos"?

215
00:14:27,408 --> 00:14:29,785
Sim, temos de esfregar também o rego.

216
00:14:30,661 --> 00:14:33,247
Blake, sabes a que me refiro, certo?

217
00:14:34,290 --> 00:14:38,168
... sexta-feira ao meio dia,
mas na quinta-feira seria excelente,

218
00:14:38,252 --> 00:14:39,920
porque os meus algoritmos e...

219
00:14:40,462 --> 00:14:41,338
Olá.

220
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
Alguém quer uma rosquilha?

221
00:14:44,717 --> 00:14:46,719
Que bom ver-te, Luschek.

222
00:14:48,804 --> 00:14:50,848
Devem ser a McCullough e o Blake.

223
00:14:50,931 --> 00:14:52,349
Eram guardas na Segurança Mínima.

224
00:14:52,433 --> 00:14:54,101
Deviam pertencer à Liga.

225
00:14:54,184 --> 00:14:57,396
Hop, isto não devia estar aberto
à esfera pública.

226
00:14:57,479 --> 00:15:00,232
Estes heróis cagaram num balde
durante três dias.

227
00:15:00,316 --> 00:15:02,735
Não venhas
com tretas politicamente corretas.

228
00:15:05,487 --> 00:15:06,989
São guardas leais.

229
00:15:07,740 --> 00:15:09,575
Além disso, pelo que sei,

230
00:15:09,658 --> 00:15:11,911
quanto mais equipas, mais dinheiro.

231
00:15:11,994 --> 00:15:14,079
Eu jogo para ganhar muito dinheiro.

232
00:15:14,163 --> 00:15:19,335
Meu Deus.
Estamos a falar da Reclusa Fantasia?

233
00:15:20,628 --> 00:15:23,881
Isto é uma lenda na Segurança Mínima.
Não imaginava que fosse real.

234
00:15:23,964 --> 00:15:25,382
Nem me atrevia a desejá-lo.

235
00:15:25,466 --> 00:15:26,884
Tão real quanto possas imaginar.

236
00:15:27,843 --> 00:15:31,388
São 100 dólares para jogar
e a ronda de apostas é sexta-feira.

237
00:15:31,472 --> 00:15:32,723
Eu não faço apostas.

238
00:15:32,806 --> 00:15:34,141
Eu sabia.

239
00:15:34,224 --> 00:15:36,602
Eu vou jogar. E ele também.

240
00:15:38,312 --> 00:15:39,271
Quando é a festa de apostas?

241
00:15:39,355 --> 00:15:41,690
Não há festa.
Preenchemos boletins não-presenciais

242
00:15:41,774 --> 00:15:44,860
que eu recolho e, no domingo,
distribuo a lista de equipas.

243
00:15:44,944 --> 00:15:45,778
Que treta.

244
00:15:47,196 --> 00:15:48,405
Como comissário da Liga,

245
00:15:48,489 --> 00:15:50,783
garanto que nunca houve reclamações.

246
00:15:50,866 --> 00:15:52,451
Al, não te exaltes.

247
00:15:52,534 --> 00:15:54,787
Vai buscar boletins para os novatos.

248
00:15:57,331 --> 00:16:00,626
Digo-vos. Sempre desejei jogar
com vidas humanas.

249
00:16:00,709 --> 00:16:03,170
É um sonho tornado realidade.

250
00:16:05,756 --> 00:16:08,509
Gosto de manter as celas limpas.

251
00:16:08,592 --> 00:16:10,844
Por isso, põe mãos à obra, colega.

252
00:16:13,681 --> 00:16:16,266
Dentuças?

253
00:16:17,643 --> 00:16:22,022
Livrei-me de uma companheira de merda.
Não quero ter outra igual.

254
00:16:23,065 --> 00:16:25,818
Escuta, sei que és a manda-chuva.

255
00:16:25,901 --> 00:16:28,779
Não te estou a desafiar.
Só preciso de um minuto.

256
00:16:31,323 --> 00:16:32,866
Peço imensa desculpa.

257
00:16:33,659 --> 00:16:36,412
A novata já se está a ir abaixo?

258
00:16:38,414 --> 00:16:39,957
Levanta-te, caralho, e limpa isto.

259
00:16:40,708 --> 00:16:44,837
Não preciso que entendas
nem que me dês um desconto.

260
00:16:45,796 --> 00:16:48,424
Estou a passar umas merdas, está bem?

261
00:16:50,217 --> 00:16:51,301
De que tipo?

262
00:16:54,013 --> 00:16:55,014
Escuta.

263
00:16:56,306 --> 00:16:58,517
Estou a tentar ser compreensiva,

264
00:16:58,600 --> 00:17:01,395
mas tens de comunicar para eu compreender.

265
00:17:09,319 --> 00:17:12,740
É por causa da miúda
que procuravas na ala médica?

266
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Era tua namorada?

267
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
- Noiva.
- Ainda não a encontraste?

268
00:17:23,125 --> 00:17:25,878
Acho que ela morreu.

269
00:17:30,632 --> 00:17:31,717
Fazemos o seguinte.

270
00:17:34,303 --> 00:17:39,433
Dou-te dez minutos para chorares
e depois tens de te levantar

271
00:17:40,100 --> 00:17:42,227
e limpar isto tudo muito bem.

272
00:17:44,813 --> 00:17:46,482
Todas tivemos uma noiva que morreu.

273
00:17:50,360 --> 00:17:52,321
Põe-te fina, margarina.

274
00:17:58,452 --> 00:17:59,453
Certo.

275
00:18:00,079 --> 00:18:03,415
O Playland abre em meia hora.
Não abdico dos carrosséis,

276
00:18:03,499 --> 00:18:05,918
só porque vocês decidiram
aumentar o guarda-roupa.

277
00:18:06,001 --> 00:18:10,422
Não quero comprar um  top  bonito.
Preciso de um disfarce, lembras-te?

278
00:18:11,090 --> 00:18:13,926
Sabias que os parques de diversões
têm câmaras de vigilância?

279
00:18:14,009 --> 00:18:16,595
Devido aos roubos de lembranças
e sequestros de crianças.

280
00:18:16,678 --> 00:18:18,847
Não posso ir como estou.

281
00:18:18,931 --> 00:18:21,225
- Seremos rápidos, juro.
- Está bem.

282
00:18:21,308 --> 00:18:23,894
Quero estar dentro do carro em 20 minutos.

283
00:18:23,977 --> 00:18:24,853
Está bem, pai.

284
00:18:29,066 --> 00:18:30,442
Tens de ser mais simpática com ele.

285
00:18:32,027 --> 00:18:34,363
Estou a tentar. Mas ele é estranho.

286
00:18:34,446 --> 00:18:36,532
Como sabemos que podemos confiar nele?

287
00:18:36,615 --> 00:18:39,034
Se nos quisesse denunciar,
já o teria feito.

288
00:18:39,660 --> 00:18:43,205
Entendes? Tu ouviste-o.
Quer falar dos sentimentos dele

289
00:18:43,288 --> 00:18:45,791
e enfrentar os nossos demónios juntos.

290
00:18:45,874 --> 00:18:49,002
Tens de ser amável
até nos conseguirmos livrar dele.

291
00:18:49,086 --> 00:18:50,754
- Há imensos disfarces de  Halloween.
- Certo.

292
00:18:50,838 --> 00:18:52,131
O que achas deste?

293
00:18:52,756 --> 00:18:56,218
As enfermeiras usam isso nos filmes porno
e não na vida real.

294
00:18:56,301 --> 00:18:59,596
Mesmo assim, foi uma boa ideia.
A sério, amigo.

295
00:19:01,640 --> 00:19:02,766
Espera um pouco.

296
00:19:02,850 --> 00:19:06,395
Ele não acha que quero fazer
um  ménage à trois,  certo?

297
00:19:06,478 --> 00:19:08,438
- Eu também não quero.
- Certo.

298
00:19:08,522 --> 00:19:10,149
Pelo menos,
não um que envolva dois homens.

299
00:19:10,232 --> 00:19:11,608
O que achas deste?

300
00:19:11,692 --> 00:19:15,863
Vou passar completamente despercebida
num parque de diversões vestida assim.

301
00:19:18,031 --> 00:19:20,826
Mas, escuta. Bom raciocínio.

302
00:19:20,909 --> 00:19:23,162
És engraçado. Tens ideias criativas.

303
00:19:23,245 --> 00:19:24,872
Na verdade, és hilariante.

304
00:19:26,874 --> 00:19:29,710
- Um disfarce de menina.
- Uma menina?

305
00:19:29,793 --> 00:19:33,338
Parece-me uma Dorothy galdéria
de um  Feiticeiro de Oz  cheio de putas.

306
00:19:34,214 --> 00:19:36,008
Desculpa. Não estou zangada contigo.

307
00:19:36,091 --> 00:19:39,261
Estou chateada, porque o  Halloween
já não se trata de doces.

308
00:19:39,344 --> 00:19:41,722
As miúdas usam-no como desculpa
para andarem despidas.

309
00:19:42,306 --> 00:19:45,434
Não faz mal. Tive uma ideia. Volto já.

310
00:19:45,517 --> 00:19:47,352
- Dá-me licença.
- Despacha-te.

311
00:19:48,979 --> 00:19:51,481
Sabias que a Judy Garland,
em  O Feiticeiro de Oz,

312
00:19:51,565 --> 00:19:53,942
representou uma miúda de dez anos,
mas tinha 39?

313
00:19:54,693 --> 00:19:56,904
Não é verdade. Ela tinha 17.

314
00:19:56,987 --> 00:19:59,948
Que estranho.
Não sei porque pensei que tinha 39.

315
00:20:00,032 --> 00:20:03,744
Talvez porque é o número médio
de semanas da gestação humana.

316
00:20:04,578 --> 00:20:05,787
Talvez seja isso.

317
00:20:06,413 --> 00:20:09,750
Aqui é o isolamento. É menos rígido
do que a Unidade Especial.

318
00:20:09,833 --> 00:20:13,170
Talvez reconheçam
algumas reclusas a aguardar julgamento.

319
00:20:13,253 --> 00:20:16,381
Estive... a pensar.

320
00:20:16,465 --> 00:20:20,260
Todas as ligas fantasia
começam com uma festa de apostas.

321
00:20:20,344 --> 00:20:22,888
Para aumentar a moral. Pela união da liga.

322
00:20:22,971 --> 00:20:25,891
Eu gostava,
mas o Alvarez sente-se sobrecarregado.

323
00:20:25,974 --> 00:20:27,809
Por isso, é melhor não fazermos isso.

324
00:20:27,893 --> 00:20:30,729
Entendo perfeitamente.
O Al parece um tipo fantástico.

325
00:20:32,314 --> 00:20:36,568
Que situações têm melhor potencial
para apostas mais vantajosas?

326
00:20:37,611 --> 00:20:40,739
Recebes bastantes pontos
em situações de concussões,

327
00:20:40,822 --> 00:20:44,534
lutas que envolvem arranhões
ou puxões de cabelo. Arrancar olhos.

328
00:20:46,203 --> 00:20:48,413
Devo escolher uma reclusa violenta?

329
00:20:48,497 --> 00:20:51,291
Claro, ou uma fracota
em que as outras gostem de bater.

330
00:20:51,375 --> 00:20:52,960
E há outros aspetos a considerar.

331
00:20:53,043 --> 00:20:56,088
Uma reclusa que volte a consumir droga
vale o dobro dos pontos.

332
00:20:56,797 --> 00:20:59,800
Conhecer as reclusas é muito útil.

333
00:21:04,012 --> 00:21:06,723
Não as conheço muito bem,

334
00:21:06,807 --> 00:21:09,226
porque tento manter
uma distância profissional.

335
00:21:28,161 --> 00:21:30,205
PEDE PARA FAZER UM TELEFONEMA

336
00:21:55,355 --> 00:22:00,360
Vause, C102. Cabrera, C205, lá em cima.

337
00:22:02,154 --> 00:22:04,656
Nunca vivi num lugar com um andar de cima.

338
00:22:06,283 --> 00:22:07,534
Estás a subir na vida.

339
00:22:09,911 --> 00:22:12,247
Não aceitaria trabalhar nesta loja merdosa

340
00:22:12,331 --> 00:22:14,666
nem que me implorassem de joelhos!

341
00:22:14,750 --> 00:22:16,835
Lamento muito. Não depende de mim.

342
00:22:16,918 --> 00:22:18,920
A empresa
tem regras muito rígidas sobre...

343
00:22:19,004 --> 00:22:21,173
Não me diga merdas sobre esta merda.

344
00:22:22,841 --> 00:22:26,053
Contrataram aquele cabrão
com síndrome de Down e a mim não?

345
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
- É apenas um idoso.
- Desapareça.

346
00:22:28,764 --> 00:22:31,975
Acho que não pagou
por essa garrafa de água.

347
00:22:32,809 --> 00:22:34,311
Trouxe-a comigo!

348
00:22:34,978 --> 00:22:37,272
Está bem. Tenha um bom dia.

349
00:22:39,274 --> 00:22:43,862
Tem uma voz fantástica, muito poderosa.
Tem tudo que ver consigo.

350
00:22:43,945 --> 00:22:47,783
Não sei o que está a vender,
mas não quero comprar nada, entende?

351
00:22:47,866 --> 00:22:48,867
Claro.

352
00:22:48,950 --> 00:22:52,412
São suplementos para perder peso
e você tem um corpo fantástico.

353
00:22:52,496 --> 00:22:54,122
Parece a imagem após a perda de peso.

354
00:22:55,165 --> 00:22:58,126
Sabe porque não foi contratada
por aquele gerente idiota?

355
00:22:58,210 --> 00:23:03,215
Por causa do meu cadastro,
que sou obrigada a revelar.

356
00:23:03,298 --> 00:23:06,510
Porque ele sabe
que não consegue mandar em si.

357
00:23:06,593 --> 00:23:09,262
Os líderes fracos
contratam trabalhadores fracos.

358
00:23:09,346 --> 00:23:13,558
Tenho de encontrar um líder forte,
porque preciso de um emprego.

359
00:23:13,642 --> 00:23:14,768
Já passei por isso.

360
00:23:14,851 --> 00:23:16,728
Comecei a trabalhar para a Nutri Herbal

361
00:23:16,812 --> 00:23:19,606
para ganhar mais algum,
enquanto os meus filhos iam à escola.

362
00:23:19,689 --> 00:23:23,235
Mas ganhava seis mil dólares por mês,
a tempo parcial.

363
00:23:24,569 --> 00:23:25,612
Seis mil dólares?

364
00:23:26,446 --> 00:23:27,948
Sim, no início.

365
00:23:28,031 --> 00:23:30,367
Mas podemos ganhar ainda mais do que isso.

366
00:23:30,450 --> 00:23:32,327
Quer provar um batido? É delicioso.

367
00:23:36,748 --> 00:23:38,667
Os seus brincos são lindíssimos.

368
00:23:39,292 --> 00:23:40,293
Obrigada.

369
00:23:43,547 --> 00:23:45,423
Tem o sabor a bolachas e natas?

370
00:23:56,476 --> 00:23:58,520
Ajudas-me a encontrar o meu telemóvel?

371
00:24:00,772 --> 00:24:01,773
Foda-se!

372
00:24:03,775 --> 00:24:04,776
Alex.

373
00:24:05,986 --> 00:24:07,279
Desculpa, eu conheço-te?

374
00:24:07,362 --> 00:24:09,823
Sofri um traumatismo craniano.
Estou um pouco confusa.

375
00:24:09,906 --> 00:24:11,908
Sou eu.

376
00:24:12,868 --> 00:24:14,286
Sou a tua noiva.

377
00:24:14,369 --> 00:24:15,537
Sou homossexual?

378
00:24:18,832 --> 00:24:21,042
- Vai-te foder! Sua cabra!
- Para.

379
00:24:21,668 --> 00:24:23,378
Pensava que tinhas morrido.

380
00:24:25,589 --> 00:24:27,132
Pensava que te tinham matado.

381
00:24:29,467 --> 00:24:30,969
Sim, sou homossexual, sem dúvida.

382
00:24:33,889 --> 00:24:37,601
Não se podem beijar nem tocar.
Não estamos no baile de finalistas.

383
00:24:51,573 --> 00:24:53,783
- Tasha Jefferson?
- Sim.

384
00:24:53,867 --> 00:24:57,120
Olá, como está?
Sou a Sue Gillan, advogada de defesa.

385
00:24:59,206 --> 00:25:02,125
Vamos ver quais são as suas opções, sim?

386
00:25:02,709 --> 00:25:05,253
Pensava que ia falar
com os investigadores.

387
00:25:05,337 --> 00:25:07,964
Ninguém me perguntou nada
sobre o que aconteceu

388
00:25:08,048 --> 00:25:09,674
nem sobre o que fiz.

389
00:25:09,758 --> 00:25:11,134
Não precisam de o fazer.

390
00:25:11,676 --> 00:25:16,389
O Procurador dos EUA reuniu
provas suficientes para a acusar de...

391
00:25:18,016 --> 00:25:20,352
... organizar um motim
na Segurança Mínima de Litchfield

392
00:25:20,435 --> 00:25:24,731
e do homicídio involuntário
do agente Desi Piscatella.

393
00:25:25,732 --> 00:25:26,858
O quê?

394
00:25:29,319 --> 00:25:30,695
Eu não o matei.

395
00:25:31,321 --> 00:25:33,615
Nem sabia que ele tinha morrido.

396
00:25:33,698 --> 00:25:36,910
É uma grande prova de que não o matei.
É de loucos!

397
00:25:36,993 --> 00:25:40,538
Eles reuniram provas e testemunhos
que evidenciam o contrário.

398
00:25:42,582 --> 00:25:44,501
Entendo que esteja transtornada.

399
00:25:45,168 --> 00:25:47,420
Mas eu não fiz nada.

400
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
Quis fazê-lo e podia tê-lo feito,
mas não fiz.

401
00:25:50,882 --> 00:25:52,092
Isso não interessa.

402
00:25:53,051 --> 00:25:55,887
Devia interessar, mas não interessa.

403
00:25:55,971 --> 00:25:58,765
Tudo o que importa é que este motim

404
00:25:58,848 --> 00:26:01,268
se tornou um embaraço para o governador

405
00:26:01,351 --> 00:26:03,812
e o Procurador quer usar isto
para melhorar a imagem dele.

406
00:26:03,895 --> 00:26:07,607
Certo. Então, o que acha que devo fazer?

407
00:26:07,691 --> 00:26:11,736
Como sua advogada, aconselho-a
a não levar isto para julgamento.

408
00:26:11,820 --> 00:26:14,948
Não sei que tipo de acordo
posso conseguir para si,

409
00:26:15,031 --> 00:26:18,410
mas a única coisa a seu favor
é que eles querem abafar este assunto.

410
00:26:18,493 --> 00:26:22,247
Mas que caralho? Eu não matei ninguém!

411
00:26:22,330 --> 00:26:25,083
Tasha, você é um peão nesta história.

412
00:26:25,166 --> 00:26:28,253
O desenlace deste assunto
está sob escrutínio público.

413
00:26:28,336 --> 00:26:29,170
Veja.

414
00:26:31,548 --> 00:26:33,591
Esta notícia saiu hoje no jornal.

415
00:26:33,675 --> 00:26:34,676
SEGUNDO MOTIM EM SEMANAS

416
00:26:34,759 --> 00:26:36,094
Quanto mais exposição isto tiver,

417
00:26:36,177 --> 00:26:39,889
mais pressão haverá
para castigar os responsáveis.

418
00:26:41,016 --> 00:26:43,184
Pior do que ser um bode expiatório

419
00:26:43,268 --> 00:26:45,603
é ser um bode expiatório
sob o olhar da multidão.

420
00:26:49,441 --> 00:26:52,277
Olá, mãe. Preciso de falar contigo
sobre um assunto importante.

421
00:26:52,360 --> 00:26:55,113
O que foi, Yuri?
Viste um filme de má qualidade?

422
00:26:55,196 --> 00:26:57,449
Sim.

423
00:26:57,532 --> 00:27:03,288
Aquele em que a Loiraça, a Tatuagem
de Polvo, o Cu Grande e a Dominicana feroz

424
00:27:03,371 --> 00:27:05,332
eram umas  pizdas  traidoras!

425
00:27:05,415 --> 00:27:08,335
O que significa "conas" em russo.
Caso não saibas.

426
00:27:08,418 --> 00:27:12,630
Mãe, espera. Tem calma, está bem?
Só tenho direito a um telefonema.

427
00:27:12,714 --> 00:27:17,093
por isso, preciso que ouças
e que ultrapasses a tua raiva.

428
00:27:17,177 --> 00:27:20,638
O filme seria muito melhor
se a filha interviesse

429
00:27:20,722 --> 00:27:23,558
e dissesse que o monstro gigante
apareceu por iniciativa própria.

430
00:27:23,641 --> 00:27:26,561
O guião está cheio de contradições.

431
00:27:26,644 --> 00:27:29,731
Se a filha fizer o que está certo
e disser a verdade,

432
00:27:29,814 --> 00:27:34,486
as  pizdas  traidoras seriam desmascaradas
como mentirosas, no filme.

433
00:27:34,569 --> 00:27:39,657
Parem de revelar pormenores do filme.
Um dia, posso querer vê-lo.

434
00:27:39,741 --> 00:27:40,658
Não sei.

435
00:27:41,326 --> 00:27:44,913
Talvez o Sr. Terry Gilliam.
Fez um filme novo?

436
00:27:44,996 --> 00:27:48,458
Mãe, as coisas são mais complicadas.

437
00:27:48,541 --> 00:27:51,169
Mas, Yuri, porque estás a defendê-las?

438
00:27:51,252 --> 00:27:53,630
Para mim, elas estão mortas.

439
00:27:53,713 --> 00:27:57,926
São fantasmas. Fantasmas
que deviam morrer de novo, em sofrimento.

440
00:27:58,009 --> 00:27:59,344
Raios, mãe.

441
00:27:59,427 --> 00:28:03,973
Posso ter de cumprir 70 anos
por crimes de narcóticos inventados.

442
00:28:04,057 --> 00:28:06,267
- O quê?
- Sim.

443
00:28:06,351 --> 00:28:10,021
A não ser que lhes diga
que foste tu que o aliciaste a entrar.

444
00:28:10,105 --> 00:28:13,233
E que fizeste dele um refém.
Ou seja, a verdade.

445
00:28:15,944 --> 00:28:16,945
Mãe?

446
00:28:18,196 --> 00:28:19,864
Vá lá. Por favor.

447
00:28:24,285 --> 00:28:27,163
Então? Agora, também sou um fantasma?

448
00:28:29,916 --> 00:28:32,627
"... até agora. O excerto da Torá..."

449
00:28:36,589 --> 00:28:39,509
Porque tens o cabelo como uma  shiksa?

450
00:28:40,218 --> 00:28:41,553
Pensava que isto era um  Bat Mitzvah,

451
00:28:41,636 --> 00:28:44,222
não uma reunião de entrada
do clube de campo. Deixa-me ver.

452
00:28:44,305 --> 00:28:47,142
Está lindo. Ao estilo da Gwyneth Paltrow.

453
00:28:47,726 --> 00:28:52,105
Porque retiraste a parte do asno falante?
Está na Bíblia.

454
00:28:54,274 --> 00:28:58,111
Credo. Vê-se bem
que a tua mãe alterou o discurso.

455
00:28:58,194 --> 00:28:59,195
Pode parecer horrível,

456
00:28:59,279 --> 00:29:01,448
mas ele é muito controlador,
porque te ama.

457
00:29:01,531 --> 00:29:05,493
Não. Eu sou controlador?
Vê o que ela lhe fez ao cabelo.

458
00:29:05,577 --> 00:29:07,245
Gostava que o meu cabelo fosse como o teu.

459
00:29:08,872 --> 00:29:10,665
Nem sequer agradeces à Pamela.

460
00:29:33,146 --> 00:29:35,648
Ámen.

461
00:29:54,417 --> 00:29:56,628
DISCURSO DO  BAT MITZVAH
DA AUTORIA DE NICKY NICHOLS

462
00:29:59,339 --> 00:30:02,967
"Sejam bem-vindos
os que viajaram de muito longe.

463
00:30:03,051 --> 00:30:05,136
Mesmo de mais longe do que a Rua 14.

464
00:30:06,554 --> 00:30:10,558
O excerto da Torá que li conta
a história de Balaão, o profeta pagão,

465
00:30:10,642 --> 00:30:13,186
e ensina-nos..."

466
00:30:23,571 --> 00:30:25,990
Basicamente, ele devia
amaldiçoar os Judeus,

467
00:30:26,074 --> 00:30:29,536
porque, de forma pouco surpreendente,
todos odeiam os Judeus.

468
00:30:31,871 --> 00:30:36,125
Tenho a certeza de que sou judia.
Até os meus pais me odeiam.

469
00:30:36,918 --> 00:30:42,131
Quero dizer, eles amam-me.
Mas amar-me-iam mais, se não fosse eu.

470
00:30:43,550 --> 00:30:45,677
O Balaão vai montado num asno...

471
00:30:48,388 --> 00:30:51,683
... e Deus envia um anjo,
mas só o burro é que o vê.

472
00:30:51,766 --> 00:30:55,270
Então, o Balaão começa a chicoteá-lo
até que o burro diz:

473
00:30:55,353 --> 00:30:57,689
"Para com isso. Está ali um anjo."

474
00:30:58,648 --> 00:31:02,193
Será que a lição
é que Deus pode fazer um burro falar?

475
00:31:03,236 --> 00:31:05,363
Mas gostava realmente de saber

476
00:31:05,446 --> 00:31:08,116
por que razão Deus deixou
que o burro fosse chicoteado

477
00:31:08,199 --> 00:31:10,910
antes lhe dar o poder de falar?

478
00:31:11,786 --> 00:31:13,288
As coisas são assim.

479
00:31:13,371 --> 00:31:16,666
Deus também deixou morrer
seis milhões de judeus no Holocausto.

480
00:31:16,749 --> 00:31:19,252
Talvez nesta altura,
ele estivesse a aldrabar.

481
00:31:20,461 --> 00:31:22,714
Tu também sabes aldrabar, não é, pai?

482
00:31:22,797 --> 00:31:26,259
Exceto com a tua carreira, claro.

483
00:31:26,342 --> 00:31:30,555
É o primeiro sábado em seis anos
em que o meu pai não trabalha.

484
00:31:32,223 --> 00:31:35,518
Apesar de o acordo de custódia dizer
que deve ficar comigo aos sábados.

485
00:31:37,478 --> 00:31:40,064
Sabes ao que me refiro, certo, mãe?

486
00:31:42,150 --> 00:31:45,069
Não sabes? Porque nunca me ouves, certo?

487
00:31:47,155 --> 00:31:51,409
Na verdade, gosto deste excerto da Torá.

488
00:31:51,492 --> 00:31:54,704
Porque eu sou o asno
e finalmente posso falar.

489
00:31:55,455 --> 00:31:57,248
Eis o que gostaria de saber.

490
00:31:57,916 --> 00:32:02,587
Porque é tão importante para Deus
que honremos o nosso pai e a nossa mãe...

491
00:32:03,796 --> 00:32:06,424
... quando eles não querem saber de nós?

492
00:32:13,890 --> 00:32:17,894
Para vender Nutri Herbal,
o mais importante não é vender, é ver.

493
00:32:17,977 --> 00:32:21,606
O que pensa a maioria das pessoas
quando vê um potencial cliente?

494
00:32:21,689 --> 00:32:22,607
Idiota.

495
00:32:22,690 --> 00:32:24,275
Certo, cliente.

496
00:32:24,359 --> 00:32:26,653
Mas na Nutri Herbal, nós vemos potencial.

497
00:32:26,736 --> 00:32:31,491
Independentemente das circunstâncias,
todos têm potencial para ser grandiosos.

498
00:32:31,574 --> 00:32:33,409
- Acredita nisso?
- Não.

499
00:32:33,493 --> 00:32:34,327
Ótimo!

500
00:32:34,410 --> 00:32:37,789
O seu potencial cliente
também tem de acreditar nisso.

501
00:32:37,872 --> 00:32:39,707
Acreditar para concretizar.

502
00:32:39,791 --> 00:32:42,293
Pode concretizá-lo com a Nutri Herbal.

503
00:32:42,377 --> 00:32:43,962
Comece por fazer um elogio.

504
00:32:44,045 --> 00:32:47,924
Se não souber o que dizer, diga:
"Tem uma voz fantástica."

505
00:32:48,007 --> 00:32:51,302
"Tem uma presença muito poderosa."
"Os seus brincos são lindos."

506
00:32:51,386 --> 00:32:53,429
Cabrona  de merda.

507
00:32:53,513 --> 00:32:56,516
O mais importante é ver,
por isso, concentre-se no corpo deles.

508
00:32:58,810 --> 00:33:02,063
Mami,  estava tão preocupado.

509
00:33:02,146 --> 00:33:04,899
Fiquei no exterior durante o motim,

510
00:33:04,983 --> 00:33:06,776
mas não nos deram informações.

511
00:33:07,652 --> 00:33:08,861
Amo-te tanto.

512
00:33:10,530 --> 00:33:11,948
Diablo.

513
00:33:14,742 --> 00:33:17,495
Se pudesse,
mandava agora uma foda contigo.

514
00:33:18,454 --> 00:33:20,790
Primeiro, punha a tua pila na minha boca,

515
00:33:20,873 --> 00:33:25,753
engolia-a toda
e chupava-a até à última gota.

516
00:33:27,505 --> 00:33:28,715
Quero mais.

517
00:33:29,340 --> 00:33:30,758
Tem calma.

518
00:33:30,842 --> 00:33:33,970
Depois de te chupar a pila,
esfrego a minha rata húmida no teu peito.

519
00:33:34,053 --> 00:33:39,017
Não. Estava a falar em casar e ter filhos.

520
00:33:39,559 --> 00:33:40,768
Quero fazer isso contigo.

521
00:33:42,812 --> 00:33:47,150
Dá-me um segundo para assentar as ideias.

522
00:33:49,152 --> 00:33:51,362
É assim que lido com o stresse.

523
00:33:51,446 --> 00:33:57,952
As coisas na prisão estão fodidas,
mas no exterior não estão melhores.

524
00:33:58,036 --> 00:34:01,039
Os serviços de imigração
andam sempre no nosso encalço.

525
00:34:01,122 --> 00:34:04,417
Deportaram pessoas que trabalharam comigo.

526
00:34:04,500 --> 00:34:06,586
Num dia, estão aqui,
no outro, foram deportadas.

527
00:34:06,669 --> 00:34:08,546
Mas tens
um cartão de residência permanente.

528
00:34:08,629 --> 00:34:12,133
Sim, mas o meu cartão expirou
e demora muito a renovar.

529
00:34:12,216 --> 00:34:14,594
Estou-me nas tintas para as formalidades.

530
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
E se, quando tu saíres,
eu tiver sido deportado?

531
00:34:17,680 --> 00:34:19,474
Isso não vai acontecer.

532
00:34:19,557 --> 00:34:23,394
Não aumentaram a minha pena. É um sinal.

533
00:34:24,020 --> 00:34:26,147
Vou sair e vamos ficar juntos.

534
00:34:27,732 --> 00:34:30,902
Quero que tenhas um filho meu.
Um diabito.

535
00:34:33,237 --> 00:34:34,405
Quero fazer-te uma valente mamada,

536
00:34:34,489 --> 00:34:37,325
mas deixar a ponta molhada
para poderes engravidar-me.

537
00:34:39,077 --> 00:34:41,412
Serás uma mãe maravilhosa.

538
00:35:00,723 --> 00:35:03,726
Meu Deus. O que te aconteceu?

539
00:35:05,144 --> 00:35:07,230
Caí de umas escadas.

540
00:35:07,313 --> 00:35:08,147
Ouve.

541
00:35:09,440 --> 00:35:11,859
Se uma gaja se meter contigo,
não dês parte de fraca.

542
00:35:11,943 --> 00:35:14,821
Para de me dizer o que fazer.

543
00:35:15,446 --> 00:35:16,447
Está bem.

544
00:35:19,575 --> 00:35:23,204
Posso saber como estão as coisas
em relação ao julgamento?

545
00:35:24,038 --> 00:35:26,874
Aceitei um acordo. Homicídio involuntário.

546
00:35:26,958 --> 00:35:27,959
O quê?

547
00:35:28,584 --> 00:35:29,919
Porque fizeste isso?

548
00:35:30,628 --> 00:35:32,296
Não podes desistir.

549
00:35:33,297 --> 00:35:35,174
Foste provocada.

550
00:35:35,258 --> 00:35:36,968
Estavas com depressão pós-parto.

551
00:35:37,051 --> 00:35:40,179
Se fosse a julgamento,
podia ser condenada à morte.

552
00:35:40,263 --> 00:35:41,180
Aceitei a prisão perpétua.

553
00:35:41,264 --> 00:35:44,517
E achei que, se fosse para a ala geral,
os guardas deixariam de me bater.

554
00:35:46,435 --> 00:35:47,436
E deixaram?

555
00:35:48,521 --> 00:35:50,940
Não. Mas batem-me menos.

556
00:35:51,732 --> 00:35:53,943
Há mais pessoas para os manter ocupados.

557
00:35:59,866 --> 00:36:01,367
Nunca vais sair da prisão.

558
00:36:05,788 --> 00:36:07,331
Não importa,
o exterior também é uma merda.

559
00:36:10,418 --> 00:36:13,921
O teu cabelo está espetacular. Está forte.

560
00:36:15,006 --> 00:36:16,841
Como  O Meu Pequeno Pónei.

561
00:36:20,011 --> 00:36:21,679
És tão linda.

562
00:36:23,389 --> 00:36:25,433
Tens tanto potencial.

563
00:36:25,516 --> 00:36:28,102
Podes ser tão grandiosa quanto desejares.

564
00:36:28,186 --> 00:36:29,896
- Acreditar para conseguir.
- Está bem.

565
00:36:29,979 --> 00:36:32,440
Que treta. Quase não falámos!

566
00:36:33,649 --> 00:36:34,650
Não lhe toque!

567
00:36:34,734 --> 00:36:35,902
Cale-se! Vamos.

568
00:36:37,403 --> 00:36:39,947
Acha que é forte? Por bater em mulheres?

569
00:36:40,031 --> 00:36:41,240
Já lhe disse para se calar!

570
00:36:41,324 --> 00:36:45,244
Vai bater-me? Não sou uma reclusa.
Agora, tenho direitos.

571
00:36:45,328 --> 00:36:48,039
Tomei um batido de espirulina.
Por isso, estou pronta.

572
00:36:48,122 --> 00:36:51,667
- Sim?
- Hellman, para trás. Eu resolvo isto.

573
00:36:52,251 --> 00:36:54,545
Sim, para trás.  Gato pendejo!

574
00:36:54,629 --> 00:36:58,132
- O que disseste, sua cabra?
- Para trás!

575
00:37:01,677 --> 00:37:05,389
Lamento o comportamento dele.
Não se fala assim com uma senhora.

576
00:37:05,473 --> 00:37:07,642
O meu nome é Aleida, estúpido.

577
00:37:07,725 --> 00:37:09,560
Tem um nome muito bonito.

578
00:37:10,561 --> 00:37:11,812
Sou o Rick Hopper.

579
00:37:12,647 --> 00:37:16,025
Quer uma bebida fresca?
Posso acompanhá-la ao seu carro?

580
00:37:34,627 --> 00:37:36,003
Parece que pratica exercício físico.

581
00:37:37,922 --> 00:37:39,340
Sou bastante bom no CrossFit.

582
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Já experimentou tomar suplementos?

583
00:37:41,634 --> 00:37:43,719
Podem melhorar o seu potencial.

584
00:37:43,803 --> 00:37:45,137
Ajudá-lo a passar ao próximo nível.

585
00:37:52,228 --> 00:37:55,356
Sim! Vão à merda, patos!

586
00:37:59,902 --> 00:38:01,362
Porque estava ela presa?

587
00:38:03,531 --> 00:38:04,991
Não sei.

588
00:38:06,284 --> 00:38:08,786
Parece que vocês são almas gémeas.

589
00:38:10,204 --> 00:38:11,914
Costumamos falar de outras coisas.

590
00:38:12,999 --> 00:38:14,083
Eu entendo.

591
00:38:16,210 --> 00:38:17,378
Onde fizeram sexo?

592
00:38:18,963 --> 00:38:23,676
Na lavandaria? Nos chuveiros?
Numa viagem de carrinha?

593
00:38:23,759 --> 00:38:27,555
Escuta, isso é muito pessoal.

594
00:38:28,347 --> 00:38:29,807
Desculpa.

595
00:38:30,599 --> 00:38:34,270
A dinâmica de poder entre nós os dois

596
00:38:34,353 --> 00:38:37,106
era muito complicada, no início.

597
00:38:37,898 --> 00:38:40,067
Eu entendo. Jogos de poder.

598
00:38:40,818 --> 00:38:42,695
- Ela amarrava-te?
- O quê?

599
00:38:42,778 --> 00:38:45,990
Estás a gozar? Não. Foda-se.

600
00:38:46,073 --> 00:38:50,661
Quando dizes essas merdas,
estás a desrespeitar-nos.

601
00:38:51,370 --> 00:38:52,538
Desculpa.

602
00:38:53,664 --> 00:38:54,832
Desculpa.

603
00:38:54,915 --> 00:38:59,503
Gosto que me ponham uma venda nos olhos
de vez em quando. É só isso.

604
00:39:01,589 --> 00:39:02,548
Vejam o que ganhei!

605
00:39:02,631 --> 00:39:04,175
Bom trabalho!

606
00:39:04,675 --> 00:39:05,676
Conseguiste.

607
00:39:07,511 --> 00:39:10,139
É parecido com o Dixon. Vejam.

608
00:39:11,057 --> 00:39:12,266
Faz essa cara.

609
00:39:14,477 --> 00:39:16,103
- Gémeos!
- Sim.

610
00:39:16,187 --> 00:39:17,730
Vou chamar-lhe Bebé Dix.

611
00:39:17,813 --> 00:39:19,231
Está bem.

612
00:39:22,401 --> 00:39:29,075
O motim original em Litchfield começou
com a morte da reclusa Poussey Washington.

613
00:40:09,448 --> 00:40:12,076
- O que se passa?
- Preciso de um favor.

614
00:40:12,159 --> 00:40:14,286
Não posso fazer nada por ti. Sabes disso.

615
00:40:14,370 --> 00:40:17,123
Preciso que entregues uma mensagem
a uma pessoa.

616
00:40:17,957 --> 00:40:19,083
Por favor, Tamika.

617
00:40:19,166 --> 00:40:24,422
Se alguma vez foste minha amiga,
por favor, faz isto por mim.

618
00:40:42,857 --> 00:40:46,902
A tua boca está uma moca. Vais pôr capas?

619
00:40:46,986 --> 00:40:49,321
Ainda não consegui marcar uma consulta

620
00:40:49,405 --> 00:40:50,573
com o meu prostodontista.

621
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
O quê?

622
00:40:51,615 --> 00:40:52,700
Acho que ela fica gira.

623
00:40:53,367 --> 00:40:55,661
Sempre quis ter uma namorada
com estilo de saloia.

624
00:40:56,996 --> 00:40:59,540
Desculpa, uma noiva com estilo de saloia.

625
00:41:00,624 --> 00:41:03,502
Para onde vos levaram, afinal?

626
00:41:03,586 --> 00:41:06,881
Quem tinha ferimentos
que não podiam ser tratados na prisão,

627
00:41:06,964 --> 00:41:08,966
foi levada para um hospital a sério.

628
00:41:09,049 --> 00:41:11,552
Além disso, algemaram-nos à cama.

629
00:41:12,470 --> 00:41:14,221
Pelo menos, não nos aumentaram a pena.

630
00:41:14,305 --> 00:41:17,308
Exceto a tipa com a cara do Rocky.
Prisão perpétua com os anjinhos.

631
00:41:17,892 --> 00:41:19,268
Sim, a Kukudio morreu.

632
00:41:20,352 --> 00:41:22,021
Foi ela a reclusa que morreu.

633
00:41:22,104 --> 00:41:24,148
Aposto que não vão abrir o caixão
nesse funeral.

634
00:41:24,231 --> 00:41:28,736
Fiz uma cirurgia ao ombro e outra cirurgia
para corrigir a primeira...

635
00:41:29,695 --> 00:41:31,447
Graças ao canalha do Piscatella.

636
00:41:32,406 --> 00:41:35,409
O Piscatella está morto,
por isso, acho que ganhaste.

637
00:41:36,035 --> 00:41:38,787
Talvez a vida após a morte seja fantástica

638
00:41:38,871 --> 00:41:41,457
e nós somos idiotas
por tentarmos sobreviver.

639
00:41:41,540 --> 00:41:44,585
- O quê?
- Então? Ninguém sabe o que acontece.

640
00:41:44,668 --> 00:41:46,086
Quem matou o Piscatella?

641
00:41:47,171 --> 00:41:49,673
Uma das meninas
que ainda estão no isolamento.

642
00:41:55,137 --> 00:41:56,263
Estás bem?

643
00:41:58,766 --> 00:42:01,352
A pila dele era enorme.

644
00:42:01,435 --> 00:42:04,271
Eu disse:
"Se quisesse foder um cano desses,

645
00:42:04,355 --> 00:42:06,607
teria ido a casa do meu padastro."

646
00:42:07,441 --> 00:42:08,817
Que nojo.

647
00:42:08,901 --> 00:42:11,362
O meu padrasto é canalizador. Entendem?

648
00:42:11,445 --> 00:42:14,698
Quando nos fazes pensar em incesto,
deixa de ser engraçado.

649
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
Eu disse padastro.

650
00:42:25,042 --> 00:42:26,961
Falhaste. Não insistas.

651
00:42:27,044 --> 00:42:28,712
Que informações tens para mim?

652
00:42:30,631 --> 00:42:34,051
Encontrei a Frieda.
Saiu agora do isolamento.

653
00:42:34,134 --> 00:42:35,678
Não sei onde foi colocada.

654
00:42:35,761 --> 00:42:37,680
A cabra foi transferida para a Florida.

655
00:42:38,764 --> 00:42:40,224
Sabes algo que eu ainda não saiba?

656
00:42:42,268 --> 00:42:44,061
Então, não sabes nada.

657
00:42:44,937 --> 00:42:46,689
Partiste o braço em vão, não foi?

658
00:42:47,940 --> 00:42:49,400
Isso é uma verdadeira piada.

659
00:42:50,401 --> 00:42:51,402
Meninas?

660
00:42:53,070 --> 00:42:54,488
É tudo?

661
00:42:54,572 --> 00:42:58,450
A não ser que saibas jogar  bridge,  é tudo.

662
00:43:11,088 --> 00:43:14,466
Pensava que tinhas morrido
e que a culpa era da Red.

663
00:43:14,550 --> 00:43:17,928
Não sabia. Estavas desaparecida.
Meu Deus, coitada da Red.

664
00:43:18,012 --> 00:43:20,973
Escuta, a Red
é uma menina crescida e durona.

665
00:43:22,016 --> 00:43:23,392
Ela vai ficar bem.

666
00:43:23,475 --> 00:43:24,893
Que coincidência!

667
00:43:26,645 --> 00:43:30,149
Ou ultrapassaste
a perda da tua noiva rapidamente

668
00:43:30,232 --> 00:43:32,651
ou ela voltou dos mortos.

669
00:43:35,029 --> 00:43:36,572
Obrigada pela tua preocupação.

670
00:43:36,655 --> 00:43:37,781
Adoro o amor.

671
00:43:38,490 --> 00:43:44,204
Como estão separadas há muito tempo,

672
00:43:44,288 --> 00:43:47,416
talvez queiras ficar na cela
junto a mim e à  Rachaman?

673
00:43:47,499 --> 00:43:48,792
- Por favor, não é preciso.
- Não tens de fazer isso.

674
00:43:48,876 --> 00:43:51,003
Não há problema. Akers!

675
00:43:51,837 --> 00:43:53,839
Tenho imenso poder aqui dentro.

676
00:43:54,632 --> 00:43:59,136
Querida, quero que peças
para trocar de cela com a Caixa de Óculos.

677
00:43:59,219 --> 00:44:01,639
A sério? Badison, que treta.

678
00:44:02,264 --> 00:44:03,891
Estás a recusar?

679
00:44:04,767 --> 00:44:06,769
Não, eu gosto de viver junto a ti.

680
00:44:06,852 --> 00:44:08,103
Não sejas assim.

681
00:44:11,815 --> 00:44:14,568
Está bem. Vou fazer o pedido.

682
00:44:16,028 --> 00:44:17,071
Boa menina.

683
00:44:21,283 --> 00:44:23,661
Sou uma espécie de Oprah na prisão.

684
00:44:23,744 --> 00:44:26,413
Credo! Parece muito doloroso.

685
00:44:27,206 --> 00:44:29,541
Tem tocado nas feridas?

686
00:44:30,125 --> 00:44:31,919
Não. Elas precisam de sarar.

687
00:44:32,586 --> 00:44:35,964
Se fosse eu, estaria sempre a mexer-lhes.

688
00:44:36,674 --> 00:44:39,468
Mas a Sra. Reznikov não é assim, pois não?

689
00:44:39,551 --> 00:44:40,678
Não é impulsiva.

690
00:44:41,762 --> 00:44:46,225
Por outro lado,
o agente Piscatella perdeu o controlo.

691
00:44:47,309 --> 00:44:50,562
Porque lhe tirou o escalpe? O que lhe fez?

692
00:44:52,106 --> 00:44:55,901
Perguntam sempre à vítima
o que motivou o seu atacante?

693
00:44:55,984 --> 00:44:58,612
Sim, quando o atacante
foi assassinado a tiro.

694
00:44:59,488 --> 00:45:02,658
Procurem impressões digitais na arma.
Nunca lhe toquei.

695
00:45:02,741 --> 00:45:04,034
Não faz o seu estilo.

696
00:45:04,118 --> 00:45:06,870
Costuma dizer aos outros o que fazer.
É uma líder nata.

697
00:45:07,663 --> 00:45:10,624
Aliciou o agente Piscatella a entrar,
fez dele um refém

698
00:45:10,707 --> 00:45:12,459
e ordenou às suas seguidoras
que o matassem.

699
00:45:12,543 --> 00:45:14,294
Não fiz nada disso.

700
00:45:14,378 --> 00:45:17,631
O quê? Nega que o aprisionou?
Ou nega que o mandou matar?

701
00:45:18,465 --> 00:45:20,801
Se não o matou, tudo bem.
Indique-nos quem o fez.

702
00:45:20,884 --> 00:45:23,345
Quem foi? A Jefferson?
Aquela velha assassina, a Berlin?

703
00:45:24,263 --> 00:45:26,557
Não tenho nomes para dizer.

704
00:45:26,640 --> 00:45:29,643
Elas seguiram-na até lá, não foi?

705
00:45:29,726 --> 00:45:31,478
Segui-la-iam até onde fosse preciso.

706
00:45:34,398 --> 00:45:36,442
Se nos ajudar, podemos ajudá-la.

707
00:45:37,568 --> 00:45:41,029
Quer morrer na prisão, Sra. Reznikov?

708
00:45:48,871 --> 00:45:51,832
Percebo agora
o que vocês fazem às pessoas.

709
00:46:56,980 --> 00:47:00,108
Parece que foram três em cinco.

710
00:47:03,946 --> 00:47:04,947
Paneleiros!

711
00:47:06,240 --> 00:47:08,158
- O que disseste?
- Não faz mal.

712
00:47:08,242 --> 00:47:10,869
Eu chamei-lhes "paneleiros".
Que rima com carneiros.

713
00:47:10,953 --> 00:47:12,079
Anda. Vamos embora.

714
00:47:12,162 --> 00:47:15,457
Queres que fale mais alto
para o teu ursinho paneleiro ouvir?

715
00:47:16,124 --> 00:47:17,459
O que disseste?

716
00:47:17,543 --> 00:47:19,503
Não estávamos a falar contigo.

717
00:47:19,586 --> 00:47:22,005
Quando falas com os meus amigos,
falas comigo.

718
00:47:22,548 --> 00:47:24,299
Referes-te àqueles paneleiros?

719
00:47:24,841 --> 00:47:26,134
Por causa da relação deles,

720
00:47:26,218 --> 00:47:28,428
têm de suportar a reprovação das pessoas.

721
00:47:28,512 --> 00:47:29,638
A opção é escondê-la.

722
00:47:29,721 --> 00:47:31,139
Como se já não fosse complexo

723
00:47:31,223 --> 00:47:33,183
manter qualquer relação.

724
00:47:33,267 --> 00:47:37,104
Quando finalmente podem fugir de tudo
e divertir-se um pouco...

725
00:47:37,854 --> 00:47:40,816
... aparecem vocês a estragar tudo
com os vossos crimes de ódio.

726
00:47:40,899 --> 00:47:42,317
Como queiras.

727
00:47:42,401 --> 00:47:43,986
Essa mentalidade está errada!

728
00:47:44,861 --> 00:47:46,655
Aqueles paneleiros são meus amigos!

729
00:47:47,322 --> 00:47:48,490
Quando lhes disse:

730
00:47:48,574 --> 00:47:50,576
"Sei que não nos conhecemos bem,

731
00:47:50,659 --> 00:47:52,786
até porque conhecer bem os outros
é difícil,

732
00:47:52,869 --> 00:47:56,832
já que somos uma coleção de máscaras
a esconder os nossos medos."

733
00:47:57,541 --> 00:47:58,542
Eu disse-lhes:

734
00:47:59,209 --> 00:48:02,462
"Não seria fixe
fazermos uma viagem para desanuviar?"

735
00:48:04,423 --> 00:48:05,674
E eles disseram: "Sim."

736
00:48:06,383 --> 00:48:08,135
Para poderem foder juntos?

737
00:48:17,978 --> 00:48:18,979
Lindo.

738
00:48:29,156 --> 00:48:30,699
Muito obrigada, Tamika.

739
00:48:30,782 --> 00:48:32,200
Trata-me por agente Ward.

740
00:48:33,910 --> 00:48:36,705
É o único favor
que alguma vez te farei.

741
00:48:53,680 --> 00:48:59,436
Digo-lhe, sinto falta do seu bigode,
mas gosto de ver o seu rosto.

742
00:49:00,145 --> 00:49:01,938
Taystee, o que faço aqui?

743
00:49:07,611 --> 00:49:10,822
Querem fazer de mim
o bode expiatório para o motim.

744
00:49:11,782 --> 00:49:14,409
Acusaram-me de matar o Piscatella.

745
00:49:15,077 --> 00:49:16,078
Mataste-o?

746
00:49:17,496 --> 00:49:18,872
Como pode dizer tal coisa?

747
00:49:19,498 --> 00:49:23,001
Esteve comigo durante o motim.
Eu queria mudar as coisas.

748
00:49:23,085 --> 00:49:26,713
Podíamos ter feito mudanças reais.
O teu desejo de vingança falou mais alto.

749
00:49:26,797 --> 00:49:31,301
Eu queria justiça.
Não é o mesmo que vingança.

750
00:49:32,636 --> 00:49:37,140
Vi um artigo no jornal sobre outro motim
em que mencionavam o nome da Poussey.

751
00:49:37,224 --> 00:49:39,142
Talvez tenhamos feito mudanças reais.

752
00:49:39,226 --> 00:49:43,522
Taystee, o que queres que eu faça?

753
00:49:44,439 --> 00:49:45,982
Fui suspenso das minhas funções.

754
00:49:46,066 --> 00:49:50,612
Ninguém quer saber do diretor prisional
que deixou um motim acontecer.

755
00:49:50,696 --> 00:49:53,407
A minha advogada de defesa diz

756
00:49:53,490 --> 00:49:58,286
que vou ficar na prisão
para o resto da vida.

757
00:49:59,579 --> 00:50:02,624
Estou com medo, Sr. Caputo.

758
00:50:03,417 --> 00:50:06,169
E preciso da sua ajuda. Por favor.

759
00:50:07,754 --> 00:50:10,340
Sabe que não tenho mais ninguém.

760
00:50:17,806 --> 00:50:22,894
Vou ao Costco comprar coisas
para a festa de apostas de sexta-feira.

761
00:50:22,978 --> 00:50:26,148
Sabiam que podemos comprar
um safari africano no Costco?

762
00:50:26,231 --> 00:50:29,651
Adoro aquele lugar. Querem vir?

763
00:50:29,735 --> 00:50:31,653
Pensava que o Alvarez
não queria fazer uma festa.

764
00:50:32,863 --> 00:50:36,032
O Hopper quase deu luz verde.

765
00:50:36,116 --> 00:50:39,202
É melhor pedir desculpa
do que permissão, certo?

766
00:50:39,286 --> 00:50:41,538
A prisão pretende ensinar
exatamente o contrário.

767
00:50:42,914 --> 00:50:44,458
Tenho de ir buscar uma pessoa.

768
00:50:44,541 --> 00:50:46,543
Vais trabalhar para a Lyft agora?

769
00:50:46,626 --> 00:50:49,796
Só por algumas horas.
De qualquer forma, não consigo dormir.

770
00:50:49,880 --> 00:50:51,798
Se for dormir, tenho pesadelos.

771
00:50:51,882 --> 00:50:53,216
Preciso do dinheiro.

772
00:50:53,300 --> 00:50:57,554
Tenho-me isolado socialmente
e isto permite-me conviver.

773
00:50:58,263 --> 00:51:01,683
Com pessoas que não são criminosas.
Pelo menos, por enquanto.

774
00:51:01,767 --> 00:51:04,519
Além disso, se souber que vou conduzir,
bebo menos.

775
00:51:04,603 --> 00:51:06,480
E, como já disse, preciso do dinheiro.

776
00:51:08,315 --> 00:51:10,442
Queres contribuir
para comprar comida para a festa?

777
00:51:13,612 --> 00:51:16,907
A McCullough está a passar um mau bocado.

778
00:51:17,866 --> 00:51:19,326
Não a achas mais sensual?

779
00:51:19,993 --> 00:51:24,122
De repente, ela parece mais sensual.

780
00:51:26,249 --> 00:51:27,793
Obrigado pela sua presença.

781
00:51:29,878 --> 00:51:31,379
Que merda de discurso foi esse?

782
00:51:31,463 --> 00:51:34,132
Humilhaste-me à frente de todos.

783
00:51:34,216 --> 00:51:36,343
Algumas pessoas acharam graça.

784
00:51:36,426 --> 00:51:39,721
Fiz das tripas coração
para a Elaine Lerner tocar na tua festa.

785
00:51:39,805 --> 00:51:41,097
É assim que agradeces?

786
00:51:41,181 --> 00:51:43,058
Ainda bem que os teus avós estão mortos

787
00:51:43,141 --> 00:51:46,186
e não viram o desrespeito
que mostraste pelos teus pais na sinagoga.

788
00:51:46,269 --> 00:51:47,312
Teriam morrido.

789
00:51:47,395 --> 00:51:50,482
Nem consigo olhar para ti.
Estás de castigo.

790
00:51:50,565 --> 00:51:51,983
Não posso ir ao meu  Bat Mitzvah?

791
00:51:52,067 --> 00:51:55,111
Ficas de castigo depois da festa.
Vais para casa.

792
00:51:55,195 --> 00:51:57,864
Na verdade, vais para casa do teu pai.

793
00:51:57,948 --> 00:52:00,992
- Não a quero levar comigo.
- Claro. Sou obrigada a ficar com ela.

794
00:52:01,076 --> 00:52:02,828
- Grande novidade.
- Não a quero.

795
00:52:02,911 --> 00:52:05,288
Lamento muito.

796
00:52:05,372 --> 00:52:08,416
Algumas coisas são imperdoáveis.

797
00:52:14,673 --> 00:52:16,633
Nichols, vais para a ala geral.

798
00:52:31,982 --> 00:52:33,316
Cala-te!

799
00:52:40,574 --> 00:52:41,825
Está tudo bem.

800
00:52:51,501 --> 00:52:57,507
Quando finalmente encontramos a nossa voz,
pode ser assustador.

801
00:52:58,300 --> 00:53:01,219
Achamos que nunca seremos amados.

802
00:53:01,845 --> 00:53:07,267
Mas, na verdade, é a única forma
de encontrar alguém que nos ame.

803
00:53:09,519 --> 00:53:14,900
Caso contrário, estamos destinados
a ouvir as vozes na nossa cabeça

804
00:53:15,567 --> 00:53:17,485
e que são más conselheiras.

805
00:53:19,946 --> 00:53:21,531
Gostaste, Diaz?

806
00:53:21,615 --> 00:53:23,742
Acho que vou dizer isto amanhã.

807
00:53:23,825 --> 00:53:26,620
Ou achas que devo trabalhar mais
na minha música  rap?

808
00:53:37,547 --> 00:53:39,883
Cada segundo parece uma eternidade, certo?

809
00:53:40,467 --> 00:53:43,553
Na próxima vez
que a Badison te pedir algo,

810
00:53:43,637 --> 00:53:45,764
não demores a dizer que sim.

811
00:53:53,438 --> 00:53:56,274
Além disso, gosto de cagar nua.

812
00:53:57,692 --> 00:53:59,736
Bem-vinda à tua nova normalidade, cabra.

813
00:55:21,026 --> 00:55:23,028
Legendas: Pedro Renato Ribeiro Marques

