1
00:00:10,360 --> 00:00:13,760
‫نجحنا يا صاح. نحن آخر رجلين من المجموعة.‬
‫نحن رجلا النهائي.‬

2
00:00:14,440 --> 00:00:18,080
‫آمنت بقدراتي.‬
‫شجعت نفسي على بلوغ هذه المرحلة.‬

3
00:00:18,600 --> 00:00:19,560
‫"(بيغ زو)"‬

4
00:00:19,640 --> 00:00:20,920
‫أنا في النهائي!‬

5
00:00:22,280 --> 00:00:24,920
‫- قهرت الفتيات "حلبة الدب".‬
‫- بالتأكيد.‬

6
00:00:25,000 --> 00:00:27,080
‫ما توقعت وصولي إلى النهائي‬
‫عند مشاركتي في المسابقة…‬

7
00:00:27,160 --> 00:00:28,400
‫"(لوتي)"‬

8
00:00:28,480 --> 00:00:29,520
‫…لكن ها أنا ذي.‬

9
00:00:29,600 --> 00:00:33,360
‫حتى الآن، هربت… أربع فتيات وشاب واحد.‬

10
00:00:33,440 --> 00:00:35,640
‫- نعم.‬
‫- لم يستطع "كولا" الهروب بعد.‬

11
00:00:35,720 --> 00:00:38,400
‫- تهانيّ يا صاح.‬
‫- شكرًا يا صاح. تهانيّ لك أيضًا.‬

12
00:00:38,480 --> 00:00:40,280
‫أستحق مكاني في النهائي.‬

13
00:00:41,040 --> 00:00:42,840
‫دخلت "حلبة الدب" أربع مرّات.‬

14
00:00:42,920 --> 00:00:43,760
‫"(كولا)"‬

15
00:00:43,840 --> 00:00:46,320
‫- يتحدث بثقة مفرطة رغم ذلك.‬
‫- فعلًا.‬

16
00:00:46,400 --> 00:00:48,360
‫أهم ما أدركته…‬

17
00:00:48,440 --> 00:00:50,520
‫أدركت أنني أسرع من "بير".‬

18
00:00:52,640 --> 00:00:55,840
‫بغضّ النظر عن الفوز أو الخسارة،‬
‫لقد وصلنا إلى النهائي.‬

19
00:00:55,920 --> 00:00:59,120
‫اعتُبرت مستضعفة نوعًا ما،‬
‫لكن ها أنا في النهائي، وفي أتم الجاهزية.‬

20
00:00:59,200 --> 00:01:00,640
‫"(أونا)"‬

21
00:01:00,720 --> 00:01:04,440
‫مهما كانت النتيجة النهائية،‬
‫يكفينا فخرًا أننا وصلنا إلى النهائي.‬

22
00:01:04,520 --> 00:01:05,640
‫صحيح.‬

23
00:01:05,720 --> 00:01:10,120
‫في الليلة القادمة،‬
‫قد أخلد إلى النوم بصفتي بطلة المسابقة.‬

24
00:01:10,200 --> 00:01:11,040
‫"(ستيف)"‬

25
00:01:13,000 --> 00:01:16,040
‫لكنني أدرك أيضًا‬
‫أنني برفقة أربعة من أصدقائي.‬

26
00:01:16,120 --> 00:01:17,920
‫سأفرح للفائز كائنًا من كان.‬

27
00:01:18,000 --> 00:01:21,320
‫وذلك هو المهم. سنفخر بوصولنا إلى النهائي.‬

28
00:01:21,400 --> 00:01:24,760
‫كانت تجربة استثنائية،‬
‫والجميع جدير بوجوده في هذه المرحلة،‬

29
00:01:24,840 --> 00:01:28,000
‫لذا لا داعي للإسهاب في الكلام‬
‫ولنستعد للنهائي.‬

30
00:01:28,080 --> 00:01:31,520
‫كيف سيدخل خمستنا إلى "حلبة الدب"‬
‫ويخرج منها فائز واحد؟‬

31
00:01:32,520 --> 00:01:35,560
‫- فليفز الشخص الأجدر.‬
‫- آن أوان اللعب الجاد.‬

32
00:01:36,160 --> 00:01:39,520
‫بلغت مرحلة عشت خلالها‬
‫أوقاتًا رائعة وممتعة للغاية،‬

33
00:01:39,600 --> 00:01:41,280
‫لكن حان وقت الجد.‬

34
00:01:41,360 --> 00:01:43,800
‫أنا مصمم على الفوز. الفوز هدفنا جميعًا،‬

35
00:01:43,880 --> 00:01:46,280
‫وأي شخص ينكر ذلك هو كاذب.‬

36
00:01:50,640 --> 00:01:53,000
‫"مطاردة المشاهير مع (بير غريلز)"‬

37
00:01:55,880 --> 00:01:57,960
‫- لا أصدّق أنه اليوم الأخير.‬
‫- أعلم ذلك.‬

38
00:01:58,040 --> 00:02:00,280
‫أشعر بأن هذين الأسبوعين كانا كرحلة.‬

39
00:02:00,360 --> 00:02:02,120
‫بدا الزمن وكأنه يمرّ ببطء.‬

40
00:02:02,680 --> 00:02:05,120
‫- الرائحة شهية.‬
‫- رائحة الطهي رائعة.‬

41
00:02:05,200 --> 00:02:09,320
‫تخيّل النتيجة النهائية بعد التحمير.‬
‫ستبرز نكهة شواء خفيفة.‬

42
00:02:14,840 --> 00:02:17,600
‫- تكتما على الأمر، لكنني أحضرت هذه.‬
‫- مدهشة.‬

43
00:02:17,680 --> 00:02:19,040
‫- نعم.‬
‫- رائعة.‬

44
00:02:19,120 --> 00:02:21,240
‫- ما رأيكما بأن نصنع منها قلادة؟‬
‫- نعم.‬

45
00:02:21,320 --> 00:02:23,920
‫- فكرة جميلة.‬
‫- أيمكن ثنيها؟ يمكننا ربطها ببعضها.‬

46
00:02:24,000 --> 00:02:26,400
‫كان مهمًا جدًا بالنسبة إلينا نحن الفتيات‬

47
00:02:26,480 --> 00:02:30,480
‫إظهار مدى امتناننا لـ"زو"‬
‫على كل ما قدّمه لنا‬

48
00:02:30,560 --> 00:02:36,520
‫فيما يخص إعداد الطعام والطهي.‬
‫لذا أتت "أونا" بفكرة صنع إكليل‬

49
00:02:36,600 --> 00:02:39,840
‫باستخدام ما يتوفّر في حديقتنا الصغيرة.‬

50
00:02:40,840 --> 00:02:42,960
‫- إنها جميلة.‬
‫- يا للروعة، مدهشة.‬

51
00:02:43,040 --> 00:02:45,240
‫- هيا بنا. العشاء جاهز.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:02:45,320 --> 00:02:46,680
‫نحن مستعدات.‬

53
00:02:46,760 --> 00:02:52,080
‫كنا محظوظات للغاية بوجود "بيغ زو" معنا،‬
‫إذ كان يطهو لـ12 شخصًا.‬

54
00:02:56,360 --> 00:02:58,360
‫العشاء الأخير يا رفاق.‬

55
00:02:58,440 --> 00:03:00,000
‫هلمّوا يا رفاق.‬

56
00:03:00,080 --> 00:03:02,920
‫كان ذا أثر بارز في جوانب عديدة،‬
‫ليس كطاه وحسب،‬

57
00:03:03,000 --> 00:03:05,160
‫بل أيضًا كإنسان مميز وشخصية رائعة.‬

58
00:03:05,240 --> 00:03:07,000
‫يا أعزائي، انضموا إليّ من فضلكم.‬

59
00:03:08,000 --> 00:03:09,840
‫كنا سنقف حائرين من أمرنا لولاك.‬

60
00:03:09,920 --> 00:03:11,560
‫كان ذلك من دواعي سروري.‬

61
00:03:11,640 --> 00:03:13,880
‫إنه لشرف لي أنني طهيت لكم يا رفاق.‬

62
00:03:13,960 --> 00:03:16,000
‫عجبًا، الشرف لنا.‬

63
00:03:16,600 --> 00:03:20,200
‫حالفنا الحظ بوجود "زو" معنا‬
‫في المقام الأول،‬

64
00:03:20,280 --> 00:03:23,240
‫وثانيًا، لأنه وصل إلى النهائي.‬

65
00:03:23,840 --> 00:03:26,920
‫استمتعت كثيرًا‬
‫بقضاء هذه الأيام معكم يا قوم.‬

66
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
‫في الواقع، حضّرنا لك هدية.‬

67
00:03:29,080 --> 00:03:31,760
‫- هدية بسيطة. انتظر.‬
‫- يا للعجب، ماذا يحدث؟‬

68
00:03:31,840 --> 00:03:32,880
‫لا أعرف.‬

69
00:03:33,400 --> 00:03:35,200
‫- لمن الهدية؟‬
‫- لك يا "زو".‬

70
00:03:35,280 --> 00:03:36,280
‫يا للدهشة.‬

71
00:03:41,840 --> 00:03:44,320
‫- ما هذه؟‬
‫- لقاء جهودك المبذولة في الطهي.‬

72
00:03:44,400 --> 00:03:47,480
‫- شكرًا جزيلًا لك على إطعامنا.‬
‫- أنت ملكنا.‬

73
00:03:47,560 --> 00:03:50,120
‫- قف.‬
‫- قف كي نتوجك.‬

74
00:03:50,200 --> 00:03:51,240
‫ما زلت هنا يا قائد.‬

75
00:03:51,320 --> 00:03:56,400
‫سنقلّدك بالقيادة لكونك خبير النار.‬

76
00:03:56,480 --> 00:03:57,680
‫لا…‬

77
00:03:58,960 --> 00:04:02,120
‫أتوجه إليكم بجزيل الشكر على هذه الشجيرة‬

78
00:04:03,120 --> 00:04:04,520
‫التي قدّمها لي أصدقائي.‬

79
00:04:04,600 --> 00:04:06,640
‫إعداد الطعام لكم ملأ قلبي سرورًا.‬

80
00:04:06,720 --> 00:04:08,120
‫استمتعت حقًا بذلك،‬

81
00:04:08,200 --> 00:04:11,840
‫وأحببت رؤية ملامح وجوهكم‬
‫عند وضع الطعام على الطاولات.‬

82
00:04:11,920 --> 00:04:13,400
‫المخيّم من دون طعام "زو"،‬

83
00:04:13,480 --> 00:04:15,920
‫إن حاولت تخيّل ذلك، فسيكون الوضع كارثيًا.‬

84
00:04:16,000 --> 00:04:18,120
‫كنت جالسًا الليلة بجانب النار لا أكثر،‬

85
00:04:18,200 --> 00:04:21,080
‫وكنت أتصبب عرقًا،‬
‫لذا أكنّ تقديرًا بالغًا لـ"زو".‬

86
00:04:21,680 --> 00:04:23,200
‫- شكرًا لك.‬
‫- خبير ملاقط الطعام.‬

87
00:04:23,280 --> 00:04:24,120
‫شكرًا لكم.‬

88
00:04:26,000 --> 00:04:30,640
‫وقد لاحظت بريقًا ولمعانًا ودمعة في عينه.‬

89
00:04:30,720 --> 00:04:35,040
‫لذا تحية تقدير لـ"بيغ زو"،‬
‫واستحق بجدارة تلك القلادة الجميلة الليلة.‬

90
00:04:40,640 --> 00:04:42,160
‫- إنها الليلة الأخيرة.‬
‫- نعم.‬

91
00:04:42,240 --> 00:04:46,040
‫ماذا سنفعل الليلة بهدف الضحك قبل النوم؟‬

92
00:04:46,120 --> 00:04:48,560
‫- لا فكرة لديّ.‬
‫- ما رأيك بتنفيذ مزحة ما؟‬

93
00:04:48,640 --> 00:04:50,160
‫- أنفعل ذلك؟‬
‫- ما رأيك بأن نرتب مقلبًا؟‬

94
00:04:50,240 --> 00:04:52,280
‫- كيف؟‬
‫- فلنرتب مقلبًا لـ"زو".‬

95
00:04:52,360 --> 00:04:55,200
‫موافقة. ما رأيك بأن نشرك "أونا" في الخطة؟‬

96
00:04:55,280 --> 00:04:56,680
‫حسنًا، فلنشرك "أونا".‬

97
00:04:58,680 --> 00:05:01,160
‫هلا تأتين يا "أونا"؟‬
‫نواجه مشكلة متعلقة بالملابس.‬

98
00:05:02,360 --> 00:05:05,920
‫فكّرنا في كائن موجود هنا ولم نره قط.‬

99
00:05:06,000 --> 00:05:08,240
‫- ماذا تقترحان؟‬
‫- ما رأيك بأن ندّعي بأننا رأينا فهدًا؟‬

100
00:05:09,840 --> 00:05:10,680
‫يا ويلي.‬

101
00:05:10,760 --> 00:05:14,680
‫يمكننا استخدام الحصيرة‬
‫أو شيء أسود ووضعه بشكل محدد…‬

102
00:05:15,480 --> 00:05:18,880
‫لذا عندما تُطفأ الأضواء، سيبدو كالفهد.‬

103
00:05:22,000 --> 00:05:23,600
‫تبدو ممتازة. تفي بالغرض.‬

104
00:05:23,680 --> 00:05:25,840
‫قد تبدو فعلًا كالفهد.‬

105
00:05:26,360 --> 00:05:27,240
‫- ممتاز!‬
‫- نعم.‬

106
00:05:51,400 --> 00:05:52,400
‫حسنًا يا رفاق.‬

107
00:05:53,280 --> 00:05:56,440
‫كان عددنا 12 في البداية، وعددنا الآن خمسة.‬

108
00:05:56,520 --> 00:05:58,280
‫نستحق جميعًا ما وصلنا إليه.‬

109
00:05:58,800 --> 00:06:01,520
‫بذل الجميع جهدًا مضنيًا لبلوغ هذه اللحظة.‬

110
00:06:01,600 --> 00:06:04,600
‫أتمنى لكم التوفيق وليلة جميلة‬
‫وأن تستمتعوا بالنهائي.‬

111
00:06:04,680 --> 00:06:05,840
‫ليلة هانئة يا جماعة.‬

112
00:06:05,920 --> 00:06:09,080
‫- ليلة هانئة يا "زو". شكرًا لك.‬
‫- كان ذلك رائعًا. شكرًا لك.‬

113
00:06:11,480 --> 00:06:13,120
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬

114
00:06:13,200 --> 00:06:14,240
‫تفضّلي.‬

115
00:06:14,320 --> 00:06:17,440
‫هل ترون ذلك الشيء الأسود تحت سرير "جو"؟‬

116
00:06:17,520 --> 00:06:18,920
‫- يا ويلي!‬
‫- ماذا؟‬

117
00:06:19,480 --> 00:06:21,600
‫- أي شيء أسود؟‬
‫- ما ذلك؟‬

118
00:06:21,680 --> 00:06:23,720
‫- ما هو؟‬
‫- ماذا تقصدين بالشيء الأسود؟‬

119
00:06:23,800 --> 00:06:25,720
‫- يا للهول. ما هو؟‬
‫- شيء أسود كبير.‬

120
00:06:25,800 --> 00:06:26,960
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:27,040 --> 00:06:29,040
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

122
00:06:29,120 --> 00:06:30,840
‫أظن أنه يتحرك.‬

123
00:06:30,920 --> 00:06:33,480
‫- يا ويلتاه. أنت محقة.‬
‫- يا للهول. بدأ بالتحرك!‬

124
00:06:33,560 --> 00:06:34,840
‫- إنه يتحرك!‬
‫- ماذا؟‬

125
00:06:36,080 --> 00:06:36,960
‫ماذا؟‬

126
00:06:41,920 --> 00:06:43,040
‫انظروا أسفل السرير!‬

127
00:06:44,120 --> 00:06:46,000
‫- لا، ادخلوا. هيا!‬
‫- ما هو؟‬

128
00:06:46,080 --> 00:06:47,920
‫- يا للهول. هل ترونه؟‬
‫- ما هو؟‬

129
00:06:48,000 --> 00:06:49,760
‫- لا أعرف.‬
‫- ما هو؟‬

130
00:06:49,840 --> 00:06:52,240
‫- لديه عينان.‬
‫- رأيت شيئًا له عينان!‬

131
00:06:52,320 --> 00:06:53,520
‫ماذا يكون؟‬

132
00:06:54,200 --> 00:06:57,480
‫لقد رتبتم مقلبًا. كانت خدعة.‬

133
00:06:57,560 --> 00:06:59,800
‫عرفت ذلك.‬

134
00:07:01,080 --> 00:07:03,520
‫عرفت ذلك.‬

135
00:07:03,600 --> 00:07:04,520
‫انظرا إليهما.‬

136
00:07:07,440 --> 00:07:10,440
‫عجبًا. لقد ركضت.‬
‫بتلك الطريقة هربت من "حلبة الدب".‬

137
00:07:10,520 --> 00:07:12,480
‫ركضت بسرعة فائقة…‬

138
00:07:12,560 --> 00:07:15,280
‫صدّقت أن ذلك كان فهدًا.‬

139
00:07:16,200 --> 00:07:17,920
‫لا أركض بتلك السرعة الفائقة‬

140
00:07:18,000 --> 00:07:21,280
‫إلّا عندما أكون مطاردًا في الحي،‬
‫أتفهمون ما أقصد؟ يا للعجب!‬

141
00:07:21,360 --> 00:07:23,280
‫آه منكم. ليلة هانئة يا رفاق.‬

142
00:07:23,360 --> 00:07:24,560
‫- أحبكم!‬
‫- أحبكم جميعًا.‬

143
00:07:24,640 --> 00:07:25,760
‫- أحبكم!‬
‫- أحبكم.‬

144
00:07:27,800 --> 00:07:28,960
‫تلك ليست مزحة طريفة.‬

145
00:07:45,280 --> 00:07:48,160
‫هذه هي النهاية.‬
‫لن ننام في هذا الكوخ بعد الآن.‬

146
00:07:48,240 --> 00:07:51,440
‫- فلنستمتع بهذا اليوم مهما حدث.‬
‫- بالتأكيد.‬

147
00:07:51,520 --> 00:07:52,960
‫إنه آخر تحد في "حلبة الدب".‬

148
00:07:53,040 --> 00:07:54,400
‫إنه النهائي.‬

149
00:07:54,480 --> 00:07:56,240
‫عليّ بذل قصارى جهدي.‬

150
00:07:56,320 --> 00:07:58,920
‫لا ينبغي أن أركض في الغابة كوحيد القرن.‬

151
00:07:59,000 --> 00:08:02,160
‫عليّ أن أكون سريعًا كالنينجا وقويًا كالأسد.‬

152
00:08:02,240 --> 00:08:05,120
‫أنا، الذي لم يهرب من "حلبة الدب" قط،‬

153
00:08:05,200 --> 00:08:06,760
‫سأنجح في الهرب منها في النهائي،‬

154
00:08:06,840 --> 00:08:09,520
‫وستكون تجربة مثيرة، وأتحرّق شوقًا لخوضها.‬

155
00:08:14,400 --> 00:08:17,360
‫هل استرخت أعصابك من مقلب الفهد ليلة أمس؟‬

156
00:08:17,440 --> 00:08:18,480
‫يا لكم من مزعجين!‬

157
00:08:19,520 --> 00:08:21,920
‫- ركضت بأقصى سرعة.‬
‫- صحيح.‬

158
00:08:22,000 --> 00:08:24,640
‫- هرعت للخارج، وكنت خلفي تمامًا.‬
‫- ركضت بسرعة قصوى.‬

159
00:08:24,720 --> 00:08:26,440
‫لكن نجحتم في خداعي ليلة أمس.‬

160
00:08:26,960 --> 00:08:31,160
‫لا شك في أنني ممتن لهذه التجربة،‬
‫وقد قضيت فيها وقتًا استثنائيًا،‬

161
00:08:31,240 --> 00:08:34,440
‫لكن ما سيكلل هذه التجربة،‬

162
00:08:34,520 --> 00:08:36,280
‫وما سيكون مسك الختام،‬

163
00:08:36,360 --> 00:08:38,040
‫هو أن أُتوج بطلًا للمسابقة.‬

164
00:08:39,000 --> 00:08:41,080
‫هيا يا صاح. فلنستعد.‬

165
00:08:43,920 --> 00:08:45,440
‫فلنستعد لتحدي "حلبة الدب" النهائي.‬

166
00:08:46,240 --> 00:08:48,280
‫سأُسرّ بعدم ارتداء هذه الأحذية مجددًا.‬

167
00:08:48,360 --> 00:08:49,400
‫أنا أيضًا.‬

168
00:08:52,400 --> 00:08:55,840
‫لن يخرج هؤلاء المشاهير من التجربة‬
‫كما دخلوها،‬

169
00:08:55,920 --> 00:08:58,880
‫ليس ذهنيًا وعاطفيًا وحسب، بل بدنيًا أيضًا.‬

170
00:08:59,400 --> 00:09:01,640
‫خاضت "ستيف" رحلة لافتة للنظر.‬

171
00:09:01,720 --> 00:09:04,520
‫لا مجال لتوجيه أي انتقاد لها‬
‫من ناحية السلوك.‬

172
00:09:05,120 --> 00:09:09,040
‫لطيفة ومتفائلة وبذلت جهدًا استثنائيًا،‬

173
00:09:09,120 --> 00:09:12,200
‫وصمدت رغم إصابتها على ذلك الجرف.‬

174
00:09:12,280 --> 00:09:13,480
‫لقد تعرّضت لسقوط أليم.‬

175
00:09:15,040 --> 00:09:18,240
‫برأيي، هي خصم خطر.‬
‫يجدر بي الإمساك بها مبكرًا.‬

176
00:09:19,120 --> 00:09:21,440
‫أتتذكّرون كم كنا خائفين‬
‫عندما دخلنا "حلبة الدب" لأول مرّة؟‬

177
00:09:21,520 --> 00:09:22,440
‫نعم.‬

178
00:09:23,560 --> 00:09:26,840
‫سأصف "أونا" بلا تردد بأنها الحصان الأسود.‬

179
00:09:26,920 --> 00:09:30,760
‫إياكم والاستهانة بتلك الفتاة.‬

180
00:09:30,840 --> 00:09:34,320
‫ستكون منافسة شرسة في هذا النهائي.‬

181
00:09:34,400 --> 00:09:35,480
‫راقبوها.‬

182
00:09:36,000 --> 00:09:37,200
‫ارتدوا أزياء التمويه.‬

183
00:09:37,280 --> 00:09:40,840
‫"لوتي"، تجمع بين الذكاء والمرونة‬
‫والعزيمة الصلبة.‬

184
00:09:40,920 --> 00:09:44,080
‫هي سريعة التعلّم،‬
‫وتلك ميزة جوهرية في هذه البيئة،‬

185
00:09:44,160 --> 00:09:47,040
‫وتُعتبر ورقة رابحة في "حلبة الدب".‬

186
00:09:47,640 --> 00:09:50,360
‫- استعد للتحد.‬
‫- أنا في أتم الاستعداد.‬

187
00:09:50,880 --> 00:09:53,520
‫يتمتع "كولا" بروح ملتهبة بالحماس.‬

188
00:09:53,600 --> 00:09:56,440
‫هو شخص تنافسي. يبغض الخسارة.‬

189
00:09:56,520 --> 00:09:58,720
‫ورغم أنه يتسم بروح قتالية،‬

190
00:09:58,800 --> 00:10:01,280
‫لم يتعلّم بعد كيفية توجيهها.‬

191
00:10:01,360 --> 00:10:03,320
‫إن نجح في ذلك، فسيقدّم أداء مذهلًا.‬

192
00:10:06,000 --> 00:10:07,760
‫يذكّرنا "بيغ زو" دائمًا‬

193
00:10:07,840 --> 00:10:11,560
‫بأن العقل هو مفتاح أبواب النجاح.‬

194
00:10:11,640 --> 00:10:13,720
‫إنه حاد الذكاء ومتقد الذهن.‬

195
00:10:13,800 --> 00:10:18,360
‫لذا أتوقع أن يدخل النهائي‬
‫باستراتيجية دقيقة للغاية.‬

196
00:10:18,440 --> 00:10:20,760
‫إن نجح بتطبيقها، فسيشكّل خطرًا جسيمًا.‬

197
00:10:20,840 --> 00:10:22,240
‫ها قد أتت.‬

198
00:10:22,760 --> 00:10:25,840
‫حان وقت النهائي،‬
‫تعالوا وانضموا إليّ بقرب الحفرة.‬

199
00:10:25,920 --> 00:10:27,360
‫كم أنتم رائعون يا رفاق!‬

200
00:10:30,000 --> 00:10:32,320
‫- تبدون بمنتهى الجدية اليوم.‬
‫- نعم.‬

201
00:10:32,400 --> 00:10:36,920
‫حان اليوم المرتقب، آخر يوم تُطاردون فيه‬
‫وتحدي "حلبة الدب" الأخير.‬

202
00:10:37,720 --> 00:10:42,240
‫أولًا، سمعت بوجود حيوان مفترس‬
‫تحت أحد الأسرّة. أذلك صحيح يا "زو"؟‬

203
00:10:44,080 --> 00:10:45,200
‫هل هاجمك؟‬

204
00:10:45,280 --> 00:10:46,480
‫لم يكن مقلبًا طريفًا.‬

205
00:10:47,760 --> 00:10:50,800
‫الجانب الإيجابي‬
‫هو أنك واجهت الموقف بشجاعة بالغة، لذا…‬

206
00:10:53,120 --> 00:10:56,720
‫كما اعتدنا القول في هذا البرنامج،‬
‫توقعوا المفاجآت،‬

207
00:10:56,800 --> 00:10:58,960
‫والتحدي الأخير من "حلبة الدب" ليس استثناء.‬

208
00:11:00,000 --> 00:11:01,440
‫اليوم، مهمتكم بسيطة.‬

209
00:11:01,520 --> 00:11:03,720
‫الهرب من "حلبة الدب" أو الإفلات من "بير".‬

210
00:11:04,640 --> 00:11:05,760
‫أو الإفلات منه؟‬

211
00:11:05,840 --> 00:11:08,520
‫لكن سيبدأ كل فرد منكم من موقع مختلف.‬

212
00:11:13,080 --> 00:11:15,760
‫لا تُوجد إلّا ثلاث نقاط خروج‬
‫في "حلبة الدب" اليوم.‬

213
00:11:15,840 --> 00:11:17,760
‫الهروب متاح لثلاثة منكم فقط.‬

214
00:11:18,400 --> 00:11:22,040
‫لذا في بادئ الأمر،‬
‫السرعة هي العامل الأهم بلا شك.‬

215
00:11:22,640 --> 00:11:24,960
‫ستبقون في "حلبة الدب" لمدة ساعة،‬

216
00:11:25,040 --> 00:11:28,000
‫والمشاهير الذين يفلتون من "بير"‬
‫أو يهربون من "حلبة الدب"‬

217
00:11:28,080 --> 00:11:31,920
‫سيحظون بفرصة التتويج بلقب بطل المسابقة.‬

218
00:11:33,880 --> 00:11:35,400
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- مستعدون!‬

219
00:11:35,480 --> 00:11:36,880
‫- أجل.‬
‫- حانت اللحظة.‬

220
00:11:36,960 --> 00:11:38,760
‫- مدهش. شكرًا لك.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

221
00:11:38,840 --> 00:11:41,200
‫- وللمرّة الأخيرة…‬
‫- نعم.‬

222
00:11:41,280 --> 00:11:43,920
‫…تفضّلوا رجاءً بدخول "حلبة الدب".‬
‫انطلقوا يا رفاق.‬

223
00:11:44,000 --> 00:11:46,040
‫- هيا بنا يا شباب!‬
‫- حظًا طيبًا.‬

224
00:11:46,640 --> 00:11:48,040
‫- شكرًا، "هولي".‬
‫- حظًا طيبًا.‬

225
00:11:48,120 --> 00:11:49,960
‫- هيا يا رفاق.‬
‫- هل الجميع مستعدون؟‬

226
00:11:50,480 --> 00:11:51,480
‫يا للهول.‬

227
00:11:53,480 --> 00:11:58,120
‫لا كلام يصف الفارق الذي أشعر به في شخصيتي.‬

228
00:11:58,200 --> 00:12:02,000
‫أنا في قمة أدائي‬
‫وشديدة التركيز وواثقة بنفسي.‬

229
00:12:02,800 --> 00:12:05,440
‫لهيب حماسي متقد. إنه كنار مستعرة.‬

230
00:12:05,520 --> 00:12:07,000
‫سأسعى جاهدًا إلى الفوز.‬

231
00:12:07,640 --> 00:12:09,120
‫سأخاطر لتحقيق هدفي.‬

232
00:12:10,000 --> 00:12:11,840
‫إما الآن أو أبدًا.‬

233
00:12:11,920 --> 00:12:15,320
‫سأثبت لـ"بير غريلز"‬
‫أنني أجيد مهارات البقاء.‬

234
00:12:16,640 --> 00:12:18,880
‫أنا في أوج حماسي.‬

235
00:12:20,640 --> 00:12:24,040
‫سأتسم بالسرعة والقوة،‬
‫وسأفلت من قبضة "بير"،‬

236
00:12:24,120 --> 00:12:26,760
‫وسأحافظ على تركيزي ورباطة جأشي،‬

237
00:12:26,840 --> 00:12:28,160
‫لكن سأبقى شرسة.‬

238
00:12:29,360 --> 00:12:32,680
‫حانت اللحظة الحاسمة.‬
‫تحدي "حلبة الدب" الأخير والأقصى.‬

239
00:12:32,760 --> 00:12:36,920
‫أثق بقدراتي،‬
‫لأنني الرجل الوحيد الذي هرب منها.‬

240
00:12:37,000 --> 00:12:40,040
‫وأشعر بأن الظروف مهيأة لي‬
‫لتكرار ذلك الإنجاز.‬

241
00:12:49,960 --> 00:12:53,880
‫اليوم، يجب على المشاهير‬
‫أن يطبقوا كل ما تعلّموه.‬

242
00:12:55,680 --> 00:12:57,840
‫المخاطر لم تكن يومًا أشد.‬

243
00:12:58,360 --> 00:12:59,440
‫إن أمسكت بهم،‬

244
00:13:00,240 --> 00:13:02,320
‫فسيخرجون من المسابقة.‬

245
00:13:03,600 --> 00:13:05,720
‫مُنح جميع متنافسي "حلبة الدب" خريطة‬

246
00:13:05,800 --> 00:13:08,200
‫تعرض لهم مواقع المخارج الثلاثة.‬

247
00:13:08,720 --> 00:13:12,000
‫الصعود بالحبل وتحت السياج والعربة.‬

248
00:13:13,320 --> 00:13:15,440
‫تتطلب جميعها أداة محددة.‬

249
00:13:15,960 --> 00:13:19,520
‫لكن هذه المرّة، تُوجد نسختان من كل أداة‬
‫في أماكن مختلفة داخل "حلبة الدب"،‬

250
00:13:19,600 --> 00:13:21,880
‫وحُددت مواقعها على خرائطهم.‬

251
00:13:22,400 --> 00:13:27,040
‫لكنهم حتمًا لن يعلموا ما الأداة المناسبة‬
‫لكل مخرج حتى يصلوا إليه.‬

252
00:13:30,680 --> 00:13:34,800
‫اليوم، يمنح "بير" المشاهير‬
‫انطلاقة مبكرة مدتها خمس دقائق،‬

253
00:13:34,880 --> 00:13:36,240
‫وذلك يصب في صالحهم…‬

254
00:13:39,520 --> 00:13:42,720
‫لأنهم جميعًا مقيّدون في مواقع مختلفة.‬

255
00:13:46,240 --> 00:13:48,000
‫كلما كانوا أسرع في تحرير أنفسهم،‬

256
00:13:50,040 --> 00:13:51,600
‫زادت فرصهم في الفوز.‬

257
00:14:16,440 --> 00:14:18,840
‫يا ويلي. هذا صعب للغاية.‬

258
00:14:18,920 --> 00:14:21,920
‫اليوم حافل بالتحديات، لكنني أريد إثبات‬

259
00:14:22,000 --> 00:14:25,600
‫أنني قادرة على تحقيق أي هدف أطمح إليه.‬

260
00:14:25,680 --> 00:14:28,160
‫هذا آخر تحد أخوضه، لذا سأبذل ما بوسعي،‬

261
00:14:28,240 --> 00:14:30,880
‫وسأحاول الهروب عبر المخرج الأصعب، العربة.‬

262
00:14:31,440 --> 00:14:33,120
‫"(لوتي): البُعد عن المخرج: 258 م"‬

263
00:14:33,200 --> 00:14:35,560
‫فشل الجميع بالهروب عبر تلك العربة.‬

264
00:14:42,160 --> 00:14:44,560
‫تبدو المنافسة أشد في هذا اليوم.‬

265
00:14:45,680 --> 00:14:50,760
‫تعتمد استراتيجيتي على عدم تبديد الوقت‬
‫بالذهاب إلى المخرج لاكتشاف الأداة اللازمة.‬

266
00:14:50,840 --> 00:14:54,040
‫يتطلب مخرج الحبل على الأرجح حلقة تسلّق.‬

267
00:14:54,120 --> 00:14:56,000
‫لا داعي لقطع كل تلك المسافة للمخرج للتأكد.‬

268
00:14:56,080 --> 00:14:58,080
‫"(بيغ زو)، البُعد عن حلقة التسلّق: 411 م"‬

269
00:14:58,160 --> 00:14:59,880
‫ربما حريّ بي المحاولة.‬

270
00:15:00,400 --> 00:15:01,400
‫سأخاطر.‬

271
00:15:01,480 --> 00:15:02,640
‫سأعمل بذكاء.‬

272
00:15:03,680 --> 00:15:04,880
‫سأصعد إلى تل "السافانا".‬

273
00:15:05,920 --> 00:15:09,200
‫استراتيجيتي هي الذهاب إلى المخرج الأسهل.‬

274
00:15:10,480 --> 00:15:13,800
‫ويبدو أنه مخرج السور،‬
‫باعتبار أن الجميع قد هرب عبره.‬

275
00:15:14,400 --> 00:15:15,720
‫"(كولا)، البُعد عن المخرج: 472 م"‬

276
00:15:15,800 --> 00:15:17,920
‫لكن المخرج السهل يتطلب السرعة.‬

277
00:15:18,000 --> 00:15:21,200
‫أعلم أنني الأسرع،‬
‫لذا أثق بأنني سأصل إليه أولًا.‬

278
00:15:50,480 --> 00:15:51,320
‫رائع!‬

279
00:15:51,840 --> 00:15:53,440
‫سيكون "بير" شديدًا اليوم.‬

280
00:15:53,520 --> 00:15:55,680
‫فلنبدأ هذا التحدي.‬

281
00:15:55,760 --> 00:15:59,640
‫إن أردت الخروج عبر السور،‬
‫فحريّ بي التحرك بسرعة.‬

282
00:16:01,800 --> 00:16:02,680
‫"مخرج"‬

283
00:16:02,760 --> 00:16:05,320
‫اختارت "ستيف" المخرج ذاته‬
‫الذي اختاره "كولا"،‬

284
00:16:05,400 --> 00:16:07,400
‫"(كولا)، البُعد عن المخرج: 395 م،‬
‫(ستيف)، البُعد عن المخرج: 529 م"‬

285
00:16:07,480 --> 00:16:09,760
‫لكن لأن المخرج مخصص لواحد،‬
‫فبدأ السباق بينهما.‬

286
00:16:09,840 --> 00:16:11,920
‫خرجت عبره ذات مرّة، أي يمكنني تكرار ذلك.‬

287
00:16:17,520 --> 00:16:19,440
‫فلنبدأ هذه المطاردة.‬

288
00:16:22,280 --> 00:16:24,680
‫هذا في غاية الصعوبة. لا أستطيع البقاء هنا.‬

289
00:16:27,680 --> 00:16:28,840
‫لا أستطيع قطعه.‬

290
00:16:29,440 --> 00:16:31,880
‫في المرّة الأولى، اخترت مخرج السور وهربت.‬

291
00:16:31,960 --> 00:16:33,880
‫في المرّة الثانية، احتُجزت في قفص.‬

292
00:16:34,640 --> 00:16:36,800
‫لا رغبة لي بأن يقبض عليّ "بير".‬

293
00:16:37,320 --> 00:16:38,680
‫أنا عازمة على الفوز.‬

294
00:16:38,920 --> 00:16:40,520
‫"(أونا)، البُعد عن المخرج: 403 م"‬

295
00:16:40,600 --> 00:16:42,800
‫سأمضي في طريقي نحو بركة "كايمان".‬

296
00:16:43,440 --> 00:16:46,040
‫اختارت "أونا" المخرج ذاته‬
‫الذي اختاره "زو".‬

297
00:16:46,120 --> 00:16:47,480
‫"(بيغ زو)، البُعد عن حلقة التسلّق: 369 م"‬

298
00:16:47,560 --> 00:16:49,000
‫لكن في حين أنها تلعب بحذر‬

299
00:16:49,080 --> 00:16:52,360
‫وتتوجه إلى بركة "كايمان"‬
‫لمعرفة الأداة اللازمة،‬

300
00:16:52,440 --> 00:16:54,880
‫يراهن "زو" على حلقة التسلّق.‬

301
00:16:56,320 --> 00:16:59,640
‫سيتعيّن على هؤلاء الشباب‬
‫اتخاذ بعض القرارات.‬

302
00:17:00,880 --> 00:17:02,560
‫لديهم الخريطة والتعليمات.‬

303
00:17:02,640 --> 00:17:06,280
‫عليهم تحديد المخرج الأقرب والأسهل‬
‫والطريق المؤدي إليه، ثم الانطلاق.‬

304
00:17:06,800 --> 00:17:10,280
‫سأستمر بالتحرك حولهم بحذر‬
‫محاولًا توفير طاقتي.‬

305
00:17:10,360 --> 00:17:12,360
‫سأحتاج إليها في هذا التحدي. هيا بنا.‬

306
00:17:18,360 --> 00:17:20,680
‫ويلتاه. الطقس حار للغاية.‬

307
00:17:23,360 --> 00:17:26,800
‫أنا عند السور.‬
‫أرى أن الأداة المطلوبة هي مجرفة.‬

308
00:17:28,560 --> 00:17:29,400
‫"مخرج، (كولا)"‬

309
00:17:29,480 --> 00:17:31,040
‫"البُعد عن المجرفة: 399 م"‬

310
00:17:31,120 --> 00:17:35,240
‫عليّ العودة إلى مجرى النهر،‬
‫لكن حرارة الطقس لا تُحتمل.‬

311
00:17:36,160 --> 00:17:37,120
‫يا للعجب.‬

312
00:17:38,640 --> 00:17:41,480
‫"(ستيف)، البُعد عن المخرج: 35 م،‬
‫(كولا)، البُعد عن المجرفة: 211 م"‬

313
00:17:42,080 --> 00:17:43,280
‫ها هو السور.‬

314
00:17:44,240 --> 00:17:46,160
‫ربما سبقني أحدهم إلى هنا.‬

315
00:17:48,520 --> 00:17:51,120
‫المجرفة، والتي تُوجد في الخلف…‬

316
00:17:51,200 --> 00:17:53,680
‫عليّ العودة إلى الأسفل وعبور المنطقة.‬

317
00:17:54,200 --> 00:17:55,320
‫"(كولا)، (ستيف)، مخرج"‬

318
00:17:55,400 --> 00:17:57,360
‫وضع "بير" مجرفتين متطابقتين‬
‫في "حلبة الدب"،‬

319
00:17:57,440 --> 00:17:59,680
‫وهما مخصصتين للحفر تحت السور.‬

320
00:18:00,200 --> 00:18:04,960
‫من سوء حظ "ستيف" و"كولا"،‬
‫توجه كلاهما إلى المجرفة نفسها.‬

321
00:18:10,520 --> 00:18:11,600
‫ها هي.‬

322
00:18:12,480 --> 00:18:13,960
‫وصلت إلى مخرجي.‬

323
00:18:14,560 --> 00:18:17,960
‫رأيت أنني بحاجة إلى براغي وإطار.‬

324
00:18:18,480 --> 00:18:21,120
‫خمسة براغي.‬

325
00:18:21,200 --> 00:18:23,640
‫الإطار موجود، لذا نصف المهمة مكتمل.‬

326
00:18:24,240 --> 00:18:27,640
‫ليس عليّ إلّا إحضار البراغي.‬
‫ما مدى صعوبة تلك المهمة؟‬

327
00:18:29,320 --> 00:18:32,040
‫البراغي في منطقتي‬
‫"الشجرة الكبيرة" و"الصخرة السوداء".‬

328
00:18:32,120 --> 00:18:34,880
‫سأختار منطقة "الصخرة السوداء".‬

329
00:18:36,400 --> 00:18:38,720
‫أين هذه الأداة؟‬

330
00:18:39,840 --> 00:18:41,200
‫لا بد أنها هنا.‬

331
00:18:41,800 --> 00:18:45,520
‫آمل ألّا أحتاج إلى حلقتي تسلّق،‬
‫فإن كان الأمر كذلك، فسأقع في مأزق.‬

332
00:18:45,600 --> 00:18:47,840
‫حتمًا أحتاج إلى واحدة.‬
‫لم قد أحتاج إلى اثنتين؟‬

333
00:18:51,200 --> 00:18:52,040
‫نعم.‬

334
00:18:52,120 --> 00:18:53,520
‫وجدت مخرجي.‬

335
00:18:54,640 --> 00:18:56,200
‫وعليّ الآن إيجاد أداتي.‬

336
00:18:56,280 --> 00:18:58,040
‫"السباحة ممنوعة"‬

337
00:18:58,120 --> 00:19:00,400
‫عليّ إحضار حلقة تسلّق.‬

338
00:19:02,080 --> 00:19:03,680
‫عجبًا، أين أنا؟‬

339
00:19:04,560 --> 00:19:07,440
‫"(أونا)، البُعد عن حلقة التسلّق: 721 م،‬
‫(بيغ زو)، البُعد عن حلقة التسلق: 223 م"‬

340
00:19:07,520 --> 00:19:09,360
‫عليّ العودة إلى مجرى النهر.‬

341
00:19:09,960 --> 00:19:10,880
‫حسنًا.‬

342
00:19:12,000 --> 00:19:14,880
‫تستهدف "أونا" الآن‬
‫حلقة التسلّق ذاتها التي يستهدفها "زو"،‬

343
00:19:14,960 --> 00:19:16,600
‫في أعلى السهل العشبي.‬

344
00:19:16,680 --> 00:19:19,920
‫إلّا أن من يعود بها أولًا إلى بركة "كايمان"‬

345
00:19:20,000 --> 00:19:21,840
‫سيستفرد بفرصة استخدام المخرج.‬

346
00:19:22,760 --> 00:19:23,960
‫أنا مصممة على الفوز.‬

347
00:19:24,040 --> 00:19:26,880
‫سأحضر الأدوات، وسأنجح في الخروج.‬

348
00:19:30,840 --> 00:19:33,560
‫سأعبر هذا النهر‬

349
00:19:33,640 --> 00:19:37,560
‫وأحاول قطع الطريق على بعضهم‬
‫حينما يتوجهون إلى هذا الوادي.‬

350
00:19:37,640 --> 00:19:41,840
‫عليهم أن يمرّوا من هذا الطريق‬
‫لإحضار أدواتهم اللازمة للمخارج.‬

351
00:19:44,320 --> 00:19:47,520
‫سأصل إلى تلك الشجرة وأختبئ خلفها،‬

352
00:19:48,040 --> 00:19:50,440
‫بينما أفكّر في الخطوة التالية.‬

353
00:19:50,520 --> 00:19:52,960
‫فلنقيّم الوضع.‬

354
00:19:54,560 --> 00:19:56,880
‫بوسعي رؤية أداتي.‬

355
00:19:59,040 --> 00:20:00,520
‫مهلًا. من ذلك؟‬

356
00:20:04,280 --> 00:20:05,320
‫"كولا".‬

357
00:20:07,600 --> 00:20:11,880
‫أدركت أن "كولا" يستهدف الأداة ذاتها‬
‫التي أستهدفها.‬

358
00:20:13,560 --> 00:20:14,800
‫يا للهول.‬

359
00:20:16,640 --> 00:20:18,120
‫كيف سأحضرها؟‬

360
00:20:18,200 --> 00:20:20,760
‫لكن يبدو أن هناك فخًا محتملًا،‬

361
00:20:20,840 --> 00:20:23,720
‫لذا سأتمهّل وأراقب "كولا".‬

362
00:20:23,800 --> 00:20:26,280
‫إنها المجرفة اللازمة للحفر تحت السور.‬

363
00:20:26,360 --> 00:20:27,680
‫لا يمكنني إنكار توتري.‬

364
00:20:28,200 --> 00:20:29,680
‫لست ماهرًا في حل العقد.‬

365
00:20:30,960 --> 00:20:32,880
‫إنه فخ. موقوت بـ30 ثانية.‬

366
00:20:32,960 --> 00:20:36,880
‫قد تتدهور الأحوال، لكن لا خيار آخر أمامي.‬

367
00:20:38,960 --> 00:20:40,320
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

368
00:20:45,000 --> 00:20:47,880
‫هل سيحصل عليها؟ أتمنى أن يقع في الفخ.‬

369
00:20:51,760 --> 00:20:54,320
‫حل عقدتين ثم الخروج.‬

370
00:20:55,200 --> 00:20:56,560
‫في غضون 30 ثانية.‬

371
00:20:57,080 --> 00:20:58,680
‫أذلك منطقي؟‬

372
00:20:58,760 --> 00:21:01,000
‫يا للأسف. أنا فاشل في حل العقد.‬

373
00:21:03,280 --> 00:21:04,280
‫أُصبت بالهلع.‬

374
00:21:06,320 --> 00:21:09,920
‫رغم أن هذه المجرفة‬
‫غدت خارج حسابات "كولا" و"ستيف"،‬

375
00:21:10,000 --> 00:21:12,040
‫ما زال أحدهما يستطيع الحفر تحت السور‬

376
00:21:12,120 --> 00:21:15,040
‫باستخدام المجرفة الأخرى‬
‫المحددة على خريطتهما.‬

377
00:21:15,640 --> 00:21:17,560
‫للأسف، ذلك يعني أيضًا‬
‫أن عليهما التملص من "بير".‬

378
00:21:17,640 --> 00:21:19,560
‫"(ستيف)، البُعد عن المجرفة: 414 م‬
‫(كولا)، البُعد عن المجرفة: 432 م"‬

379
00:21:19,640 --> 00:21:21,920
‫كان ذلك كارثيًا.‬

380
00:21:22,560 --> 00:21:23,680
‫ما الخطة البديلة؟‬

381
00:21:23,760 --> 00:21:25,280
‫عليّ التحرك الآن.‬

382
00:21:25,360 --> 00:21:30,360
‫سأحاول الوصول‬
‫إلى الأداة الأخرى قبل "كولا".‬

383
00:21:31,000 --> 00:21:32,400
‫لم تعد هذه المجرفة متاحة.‬

384
00:21:36,880 --> 00:21:40,760
‫تُوجد مجرفة في منطقة "الصخرة السوداء".‬
‫تلك فرصتي الأخيرة.‬

385
00:21:47,040 --> 00:21:49,240
‫أظن أن هذا المكان المطلوب.‬

386
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
‫ها هو.‬

387
00:21:51,560 --> 00:21:53,440
‫نجحت "لوتي" بإيجاد النفق‬

388
00:21:53,520 --> 00:21:56,960
‫حيث خُبئت صوامل العجلات‬
‫اللازمة لمخرج العربة.‬

389
00:21:57,040 --> 00:22:00,440
‫وجدت كماشة، وكان عليّ فتح النفق‬

390
00:22:00,520 --> 00:22:04,120
‫للحصول على البراغي اللازمة للعربة.‬

391
00:22:04,200 --> 00:22:10,640
‫سأهرب من "حلبة الدب" مهما كلّف الأمر.‬
‫أنا مرعوبة من احتمال ظهوره فجأةً.‬

392
00:22:15,960 --> 00:22:18,440
‫حصلت على ما أحتاج إليه.‬

393
00:22:19,160 --> 00:22:23,520
‫أنا في أوج توتري،‬
‫لكنني استطعت أخيرًا إحضار الأداة.‬

394
00:22:23,600 --> 00:22:25,800
‫ليس عليّ الآن إلّا العودة إلى مخرجي.‬

395
00:22:26,680 --> 00:22:30,320
‫للهروب من "حلبة الدب" الأخيرة،‬
‫كل ما على "لوتي" فعله‬

396
00:22:30,400 --> 00:22:33,040
‫إعادة صوامل العجلات إلى العربة،‬

397
00:22:33,120 --> 00:22:35,880
‫ثم إعادة تركيب العجلة ثم الانطلاق.‬

398
00:22:36,760 --> 00:22:40,120
‫وبالتأكيد، تجنّب وقوعها فريسة لـ"بير".‬

399
00:22:47,960 --> 00:22:51,600
‫سأختبئ بين هذه الصخور.‬

400
00:22:51,680 --> 00:22:53,200
‫أرتدي ملابس داكنة.‬

401
00:22:53,720 --> 00:22:58,360
‫كل من يعبر هذا المكان‬
‫يسير عادةً منخفض الرأس ومن دون تركيز.‬

402
00:22:58,440 --> 00:23:00,360
‫أستطيع رصد أحدهم.‬

403
00:23:00,440 --> 00:23:01,800
‫على بُعد 70 مترًا فقط.‬

404
00:23:07,360 --> 00:23:11,160
‫أنا غير مرئي بالنسبة إليه،‬
‫لكنني أحظى برؤية واضحة.‬

405
00:23:12,920 --> 00:23:15,000
‫سنراقب الاتجاه الذي سيسلكه.‬

406
00:23:15,520 --> 00:23:17,240
‫لا أريد كشف مخبئي الآن.‬

407
00:23:30,520 --> 00:23:31,520
‫نعم.‬

408
00:23:52,240 --> 00:23:53,480
‫ويلي.‬

409
00:23:55,160 --> 00:23:56,640
‫أنا مستعد للركض بأقصى سرعة.‬

410
00:23:57,400 --> 00:23:58,560
‫لكن…‬

411
00:23:59,120 --> 00:24:00,520
‫لا تركض.‬

412
00:24:00,600 --> 00:24:03,760
‫دست على صخرة. وأصبت ركبتي.‬

413
00:24:04,480 --> 00:24:05,960
‫"ممسوك"‬

414
00:24:06,280 --> 00:24:07,360
‫لقد فشلت.‬

415
00:24:07,880 --> 00:24:11,440
‫أنا على الأرض، أقاسي ألمًا مبرحًا.‬

416
00:24:11,520 --> 00:24:13,240
‫لا أصدّق أنها النهاية.‬

417
00:24:14,320 --> 00:24:16,720
‫أذلك "بير"؟ يا للهول! لقد أمسك بـ"كولا".‬

418
00:24:22,680 --> 00:24:23,680
‫هيا.‬

419
00:24:25,280 --> 00:24:27,240
‫- أين مكان الألم؟‬
‫- الركبة.‬

420
00:24:27,320 --> 00:24:28,760
‫تعرّضت لإصابة بسبب صخرة.‬

421
00:24:28,840 --> 00:24:31,400
‫سأستدعي الفريق الطبي لفحصك.‬

422
00:24:31,480 --> 00:24:32,480
‫مجهود رائع.‬

423
00:24:32,560 --> 00:24:35,400
‫مكسور الفؤاد ومحبط،‬

424
00:24:35,480 --> 00:24:40,000
‫لكنني سخّرت كل قوتي اليوم،‬
‫لأنني ما كنت لأخسر من دون مقاومة.‬

425
00:24:40,080 --> 00:24:41,560
‫- أنت ماكر يا صاح.‬
‫- فعلًا.‬

426
00:24:41,640 --> 00:24:44,560
‫لم أكن أعلم بوجودك هناك.‬
‫أنت بارع في التخفي.‬

427
00:24:45,080 --> 00:24:46,280
‫صحيح.‬

428
00:24:47,400 --> 00:24:50,240
‫لقد خرج بسرعة،‬
‫ولم يكن لديّ متسع من الوقت للاستجابة.‬

429
00:24:50,320 --> 00:24:52,840
‫الركض في مجرى النهر مجازفة.‬

430
00:24:53,920 --> 00:24:55,880
‫ينبغي لكم رؤية كم تأذّت تلك الصخور.‬

431
00:24:59,360 --> 00:25:00,360
‫ما ذلك؟‬

432
00:25:03,600 --> 00:25:04,520
‫حسنًا.‬

433
00:25:04,600 --> 00:25:07,040
‫غدا "كولا" خارج المسابقة.‬

434
00:25:08,080 --> 00:25:10,640
‫هُزم أحدهم، وتبقّى أربعة.‬

435
00:25:11,880 --> 00:25:14,280
‫"(أونا)، البُعد عن حلقة التسلّق: 409 م"‬

436
00:25:14,360 --> 00:25:16,400
‫يحاول كل من "أونا" و"زو"‬
‫إيجاد إحدى حلقتي التسلّق‬

437
00:25:16,480 --> 00:25:17,960
‫"(بيغ زو)، البُعد عن حلقة التسلّق: 17 م"‬

438
00:25:18,040 --> 00:25:20,720
‫كي يستطيعا الهروب عبر مخرج الصعود بالحبل.‬

439
00:25:24,760 --> 00:25:26,520
‫فلننجز هذه المهمة.‬

440
00:25:27,080 --> 00:25:29,640
‫أجل، تلك حلقة التسلّق.‬

441
00:25:32,360 --> 00:25:33,320
‫وصلت إلى المكان.‬

442
00:25:33,400 --> 00:25:36,200
‫عليّ إشعال نار للحصول على الحلقة.‬

443
00:25:36,720 --> 00:25:40,280
‫ليس عليّ إلّا تذكّر نصائح "بير"‬
‫بشأن الطهي على الجمر‬

444
00:25:40,360 --> 00:25:42,360
‫لإشعال تلك النار.‬

445
00:25:45,200 --> 00:25:48,360
‫يا لعجبي من مدى سرعتي في إشعال النار.‬

446
00:25:48,440 --> 00:25:49,760
‫كل المهارات التي تعلّمناها‬

447
00:25:49,840 --> 00:25:52,600
‫لمست فائدتها في هذا التحدي من "حلبة الدب".‬

448
00:25:54,280 --> 00:25:55,640
‫نجحت. رائع!‬

449
00:25:55,720 --> 00:25:57,160
‫أنا محترف في إشعال النار.‬

450
00:25:59,640 --> 00:26:00,960
‫هيا بنا!‬

451
00:26:01,040 --> 00:26:04,960
‫ليس عليّ الآن إلّا التوجه إلى بركة التمساح،‬

452
00:26:05,040 --> 00:26:06,640
‫عسى أن أتمكن من الهرب.‬

453
00:26:06,720 --> 00:26:08,040
‫"(بيغ زو)، البُعد عن المخرج: 643 م"‬

454
00:26:08,640 --> 00:26:10,400
‫"(ستيف)، البُعد عن المجرفة: 34 م"‬

455
00:26:14,240 --> 00:26:16,680
‫رائع! هيا!‬

456
00:26:17,720 --> 00:26:21,280
‫وجدت "ستيف" المجرفة الثانية‬
‫اللازمة للخروج من تحت السور.‬

457
00:26:21,800 --> 00:26:26,720
‫أستطيع رؤية أداتي،‬
‫لكنها محتجزة داخل صندوق محاط بالسلاسل.‬

458
00:26:27,320 --> 00:26:29,960
‫حسنًا. ها هو المفتاح.‬

459
00:26:30,640 --> 00:26:32,800
‫المفتاح معلق على حبل.‬

460
00:26:32,880 --> 00:26:36,080
‫عليّ قطع ذلك الحبل بحجر لتحرير المفتاح.‬

461
00:26:36,960 --> 00:26:40,720
‫بصراحة، عندما تعلّمت تلك المهارة لأول مرّة،‬
‫كنت فاشلة فيها،‬

462
00:26:40,800 --> 00:26:43,000
‫لكن الآن، غدوت بارعة!‬

463
00:26:43,080 --> 00:26:46,480
‫إما أن أخرج،‬
‫أو أحضر أدواتي وأبدأ بالتحرك بسرعة،‬

464
00:26:46,560 --> 00:26:48,680
‫وذلك سرّ النجاح في "حلبة الدب".‬

465
00:26:49,200 --> 00:26:50,720
‫سأغادر هذا المكان فورًا.‬

466
00:26:57,360 --> 00:26:58,440
‫نجحت!‬

467
00:26:58,520 --> 00:27:00,360
‫سأتوجه إلى السور.‬

468
00:27:04,040 --> 00:27:05,640
‫أنا مرهقة.‬

469
00:27:08,840 --> 00:27:11,680
‫"(لوتي)، البُعد عن المخرج: 100 م"‬

470
00:27:12,280 --> 00:27:13,920
‫كنت في طريقي إلى تلك العربة.‬

471
00:27:14,840 --> 00:27:16,280
‫لكن بينما كنت أمشي…‬

472
00:27:18,560 --> 00:27:20,720
‫قطعت أحد أسلاك التعثر.‬

473
00:27:21,320 --> 00:27:23,200
‫لا أصدّق ما يحدث.‬

474
00:27:23,280 --> 00:27:24,840
‫لذا بدأت بالركض.‬

475
00:27:24,920 --> 00:27:27,200
‫فعّل شخص ما سلك التعثر.‬

476
00:27:36,320 --> 00:27:38,760
‫إنها "لوتي". أظن أنها ذاهبة بهذا الاتجاه.‬

477
00:27:44,400 --> 00:27:45,400
‫صحيح.‬

478
00:27:46,880 --> 00:27:47,800
‫يا للهول!‬

479
00:27:48,400 --> 00:27:49,640
‫لقد لمحت "بير".‬

480
00:27:50,800 --> 00:27:53,160
‫أخذت أركض بأقصى سرعة.‬

481
00:27:57,600 --> 00:27:58,920
‫يا للعجب.‬

482
00:28:01,080 --> 00:28:02,560
‫"ممسوكة"‬

483
00:28:03,600 --> 00:28:04,600
‫مجهود ممتاز.‬

484
00:28:04,680 --> 00:28:06,880
‫قدّمت أداء رائعًا حتى النهاية. انظري.‬

485
00:28:06,960 --> 00:28:09,800
‫- كنت قريبة جدًا.‬
‫- فعلًا.‬

486
00:28:11,040 --> 00:28:12,760
‫الوقت يداهمني.‬

487
00:28:12,840 --> 00:28:14,880
‫شكرًا. مفهوم.‬

488
00:28:17,600 --> 00:28:20,440
‫انتهى التحدي. قُبض عليّ.‬

489
00:28:20,520 --> 00:28:22,640
‫أشعر بخيبة أمل بالغة،‬

490
00:28:22,720 --> 00:28:25,040
‫لكن لم أكن أستطيع تقديم أداء أفضل.‬

491
00:28:25,120 --> 00:28:26,400
‫بذلت كل ما بوسعي،‬

492
00:28:26,480 --> 00:28:29,360
‫ونجحت بالوصول إلى المخرج‬

493
00:28:29,440 --> 00:28:31,160
‫ثم قُبض عليّ بالقرب منه تمامًا.‬

494
00:28:31,240 --> 00:28:34,080
‫لذا أنا راضية بما أنجزته.‬

495
00:28:38,560 --> 00:28:39,560
‫حسنًا.‬

496
00:28:40,600 --> 00:28:44,000
‫أصبحت "لوتي" خارج المنافسة.‬

497
00:28:44,080 --> 00:28:45,600
‫لم يتبقّ الآن إلّا ثلاثة أشخاص.‬

498
00:28:46,200 --> 00:28:49,880
‫"(أونا)، البُعد عن حلقة التسلّق: 14 م"‬

499
00:28:50,680 --> 00:28:55,760
‫لم أحقق أفضل انطلاقة ممكنة،‬
‫لكنني وجدت الأداة أخيرًا.‬

500
00:28:56,840 --> 00:28:59,720
‫عليّ إشعال نار لتحرير الأداة‬
‫التي أحتاج إليها.‬

501
00:29:02,280 --> 00:29:04,800
‫آثار احتراق. سبقني أحدهم إلى هنا.‬

502
00:29:05,800 --> 00:29:07,600
‫ثمة شخص أخذ الأداة.‬

503
00:29:09,480 --> 00:29:14,000
‫أنا في غاية الإحباط، لذا…‬
‫يوم غير موفق في "حلبة الدب".‬

504
00:29:14,080 --> 00:29:16,200
‫عليّ الاختباء الآن. لا خيار آخر أمامي.‬

505
00:29:16,280 --> 00:29:18,600
‫ثمة أداة أخرى، لكن ليس لديّ متسع من الوقت.‬

506
00:29:19,160 --> 00:29:21,160
‫أعلم أن عليّ الآن التملص من "بير"،‬

507
00:29:21,240 --> 00:29:24,640
‫لذا سأختبر لياقتي.‬

508
00:29:37,720 --> 00:29:38,560
‫ويلي!‬

509
00:29:41,120 --> 00:29:41,960
‫ويلتاه!‬

510
00:29:44,040 --> 00:29:45,280
‫يا للعجب!‬

511
00:29:49,280 --> 00:29:54,440
‫سمعت صوت انفجار ثلاثة أسلاك تعثّر‬
‫بشكل متتال وسريع.‬

512
00:29:54,520 --> 00:29:57,760
‫أرى أن تلك إشارة صارخة وصاخبة وواضحة‬

513
00:29:57,840 --> 00:30:01,200
‫على وجود شخص في ذلك المكان ويتحرك بعجلة.‬

514
00:30:01,280 --> 00:30:03,560
‫سأعاقبه على تلك اللامبالاة.‬

515
00:30:04,400 --> 00:30:05,480
‫بهذا الاتجاه.‬

516
00:30:09,240 --> 00:30:12,520
‫"(أونا)، البُعد عن (بير): 153 م"‬

517
00:30:13,600 --> 00:30:16,160
‫"(ستيف)، البُعد عن المخرج: 22 م"‬

518
00:30:17,920 --> 00:30:19,000
‫يا للعجب.‬

519
00:30:20,840 --> 00:30:24,560
‫الحرية على بُعد حفرة.‬

520
00:30:25,760 --> 00:30:28,240
‫عليّ أن أحفر.‬

521
00:30:28,320 --> 00:30:31,120
‫أولًا… صحيح. سأبدأ.‬

522
00:30:34,360 --> 00:30:36,600
‫أستطيع رؤية مخرجي! مرحى!‬

523
00:30:38,400 --> 00:30:40,000
‫أتت خطتي بثمارها.‬

524
00:30:46,360 --> 00:30:47,560
‫كل ما أحتاج إليه‬

525
00:30:48,840 --> 00:30:50,200
‫هو فتحة تكفي لعبوري.‬

526
00:30:51,520 --> 00:30:55,560
‫وصلت إلى بركة التمساح، ورأيت الحبل الضخم.‬

527
00:30:55,640 --> 00:31:00,440
‫حاليًا، عليّ مواجهة الخوف من تسلّق جرف مرتفع،‬

528
00:31:00,520 --> 00:31:03,720
‫والتدلي فوق بركة يسبح تمساح فيها.‬

529
00:31:03,800 --> 00:31:06,000
‫سأقهر المخاوف‬
‫كيلا أقع في قبضة "بير غريلز".‬

530
00:31:07,440 --> 00:31:10,680
‫رجاءً، أريد النجاة من هذا المكان المروع.‬

531
00:31:15,280 --> 00:31:16,400
‫أنا حائرة بشأن وجهتي.‬

532
00:31:16,480 --> 00:31:17,600
‫أريد الاختباء.‬

533
00:31:20,320 --> 00:31:21,920
‫أين أنت؟‬

534
00:31:22,920 --> 00:31:24,640
‫اختفى أثرها.‬

535
00:31:36,280 --> 00:31:38,160
‫ذلك صوت تفعيل سلك تعثر آخر.‬

536
00:31:47,200 --> 00:31:48,960
‫يا للهول. المكان مرتفع.‬

537
00:31:50,960 --> 00:31:53,480
‫يا للعجب. هذا غير معقول.‬

538
00:31:54,920 --> 00:31:56,920
‫إنها في مكان ما بين هذه الشجيرات.‬

539
00:31:58,440 --> 00:32:00,000
‫يا ويلي. هذا صعب للغاية.‬

540
00:32:03,200 --> 00:32:04,960
‫يا للإرهاق. لست قوية بما يكفي.‬

541
00:32:19,320 --> 00:32:20,880
‫إنه يتأرجح.‬

542
00:32:23,240 --> 00:32:25,440
‫يا للهول. أرى المكان الذي أتيت منه.‬

543
00:32:25,960 --> 00:32:27,000
‫عدت إلى مكان أعرفه.‬

544
00:32:39,760 --> 00:32:41,560
‫انظر إليّ الآن!‬

545
00:32:42,280 --> 00:32:43,480
‫"بير غريلز"!‬

546
00:32:44,120 --> 00:32:46,080
‫اسمك الأول مستوحى من اسم حيوان،‬

547
00:32:46,600 --> 00:32:48,920
‫والآخر من أداة طبخ!‬

548
00:32:57,880 --> 00:33:00,440
‫مرحى!‬

549
00:33:10,040 --> 00:33:12,040
‫مرحى!‬

550
00:33:24,080 --> 00:33:25,080
‫تلك "أونا".‬

551
00:33:39,520 --> 00:33:40,360
‫يا للهول!‬

552
00:33:43,320 --> 00:33:44,600
‫رأيت "بير".‬

553
00:33:45,360 --> 00:33:48,760
‫لن يقبض عليّ‬
‫لأنني سأركض بسرعة فائقة كالأرنب.‬

554
00:33:48,840 --> 00:33:51,960
‫وبدأت أركض بسرعة قصوى.‬
‫لم أركض بتلك السرعة ما حييت.‬

555
00:33:59,960 --> 00:34:01,000
‫أذلك بوق النهاية؟‬

556
00:34:03,280 --> 00:34:05,960
‫يا لعجبي. استطعت الهرب منه.‬

557
00:34:06,040 --> 00:34:06,920
‫يا للراحة!‬

558
00:34:07,000 --> 00:34:08,200
‫عجبًا.‬

559
00:34:09,680 --> 00:34:13,080
‫حاولت إخراجها من مخبئها، وطاردتها لفترة،‬

560
00:34:13,160 --> 00:34:15,640
‫لكنها اكتشفت مكاني وظلت متفوقة عليّ،‬

561
00:34:15,720 --> 00:34:19,800
‫وبذلك انتهى وقت تحدي "حلبة الدب" رسميًا.‬

562
00:34:22,760 --> 00:34:24,040
‫استطعت الإفلات من قبضته.‬

563
00:34:25,000 --> 00:34:28,960
‫أشعر وكأن الدم تجمد في عروقي.‬
‫أنا… مأخوذة بالصدمة.‬

564
00:34:29,040 --> 00:34:31,360
‫كنت أختبئ منه… حاولت إيجاد الأدوات،‬

565
00:34:31,440 --> 00:34:33,440
‫لكنني اكتشفت أن أحدهم قد سبقني وأخذها.‬

566
00:34:33,960 --> 00:34:36,840
‫أنا أهمس لأنني ما زلت…‬
‫في وضع التخفي التام.‬

567
00:34:39,600 --> 00:34:41,320
‫لقد عبرت!‬

568
00:34:41,840 --> 00:34:43,560
‫يا لسعادتي!‬

569
00:34:45,880 --> 00:34:50,640
‫أنا منهكة، لكن الألم ضعف يغادر الجسد.‬

570
00:34:51,760 --> 00:34:54,320
‫أنا شديدة الفخر بخروجي من "حلبة الدب".‬

571
00:34:55,200 --> 00:34:59,600
‫تحدي "حلبة الدب" قاس ومحزن ومحبط،‬

572
00:34:59,680 --> 00:35:03,000
‫لكن يمكننا تحويله إلى مكسب عظيم،‬
‫وذلك ما فعلته اليوم.‬

573
00:35:03,080 --> 00:35:04,640
‫لقد نجحت يا صاح!‬

574
00:35:04,720 --> 00:35:07,320
‫مرحى!‬

575
00:35:16,640 --> 00:35:22,520
‫نجح كل من "أونا" و"ستيف" و"بيغ زو"‬
‫بالنجاة من "حلبة الدب" النهائية،‬

576
00:35:23,880 --> 00:35:28,000
‫مما يعني انتهاء رحلة كل من "كولا" و"لوتي".‬

577
00:35:28,080 --> 00:35:29,560
‫لقد وصلنا إلى النهاية.‬

578
00:35:30,480 --> 00:35:33,000
‫ربما ينتابنا جميعًا شعور بالهزيمة.‬

579
00:35:33,080 --> 00:35:36,000
‫ما زلنا صامدين ومبتسمين،‬
‫وينبغي لكما أن تفخرا بنفسيكما،‬

580
00:35:36,080 --> 00:35:38,560
‫ففي الحقيقة، حتى لو قبضت عليكما،‬

581
00:35:38,640 --> 00:35:41,560
‫فمجرد بلوغكما هذا المرحلة يُعدّ نصرًا.‬

582
00:35:41,640 --> 00:35:44,120
‫أنت شعلة نشاط يا "لوتي".‬

583
00:35:44,200 --> 00:35:45,960
‫- شكرًا لك.‬
‫- وكدت تنجحين في الخروج.‬

584
00:35:46,040 --> 00:35:47,640
‫عليك أن تعتزي بنفسك أشد اعتزاز.‬

585
00:35:47,720 --> 00:35:49,200
‫- عمل رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

586
00:35:49,280 --> 00:35:51,400
‫- "كولا"؟‬
‫- نعم.‬

587
00:35:51,920 --> 00:35:54,440
‫أنت لا تُقهر، وشديد البأس.‬

588
00:35:54,960 --> 00:35:57,720
‫أنت صنديد. أظهرت عزيمة لا تلين.‬

589
00:35:57,800 --> 00:36:00,880
‫في هذا التحدي،‬
‫كان عليك اعتماد استراتيجية أكثر وضوحًا.‬

590
00:36:00,960 --> 00:36:03,080
‫لا أرى أنك غامرت بالقدر المطلوب.‬

591
00:36:03,160 --> 00:36:05,280
‫لكن كانت فوارق الأداء ضئيلة في النهاية.‬

592
00:36:05,360 --> 00:36:06,840
‫- كما أقول…‬
‫- نعم.‬

593
00:36:06,920 --> 00:36:08,680
‫…فليغادر كلاكما مرفوعي الرأس.‬

594
00:36:10,320 --> 00:36:13,120
‫المروحية قادمة. ستتوجهان إلى المنزل.‬

595
00:36:13,200 --> 00:36:15,320
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

596
00:36:16,000 --> 00:36:17,840
‫- شكرًا يا "بير".‬
‫- افخرا بنفسيكما.‬

597
00:36:17,920 --> 00:36:19,760
‫أداء رائع. صمدتما حتى آخر رمق.‬

598
00:36:19,840 --> 00:36:22,200
‫لن أستطيع خوض هذه التحديات مجددًا.‬

599
00:36:22,280 --> 00:36:24,560
‫لقد بدأت أفتقدها. أتمنى لو أستطيع تكرارها.‬

600
00:36:24,640 --> 00:36:28,120
‫أنا شديدة الفخر بنفسي،‬
‫وبالإنجاز الذي حققته.‬

601
00:36:28,840 --> 00:36:32,520
‫خوض هذه التحديات والهروب من "بير"‬
‫في "حلبة الدب"‬

602
00:36:32,600 --> 00:36:36,960
‫زادت ثقتي بقدرتي على تحقيق أي هدف‬
‫أضعه نصب عينيّ.‬

603
00:36:40,160 --> 00:36:43,320
‫رغم أنني خسرت، اكتشفت جوانب عديدة‬
‫في شخصيتي خلال هذه الرحلة.‬

604
00:36:43,400 --> 00:36:45,800
‫الجرأة والمبادرة،‬

605
00:36:45,880 --> 00:36:47,760
‫والوعي بمحيطي،‬

606
00:36:47,840 --> 00:36:49,280
‫والارتباط بالطبيعة،‬

607
00:36:49,360 --> 00:36:52,200
‫جميعها صقلت شخصيتي وأعادت تشكيلها من جديد.‬

608
00:36:54,840 --> 00:36:55,840
‫لذا أنا مسرور.‬

609
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
‫سأغادر هذا المكان مرفوع الرأس.‬

610
00:37:09,040 --> 00:37:10,720
‫يا للعجب.‬

611
00:37:13,040 --> 00:37:14,840
‫مرحى!‬

612
00:37:15,360 --> 00:37:17,000
‫لقد عدت!‬

613
00:37:18,800 --> 00:37:20,800
‫اشتقت إلى حفرة النار.‬

614
00:37:20,880 --> 00:37:24,040
‫العودة إلى مخيّم فارغ تبدو كمشهد سريالي.‬

615
00:37:24,120 --> 00:37:27,840
‫لا أعرف مصير الآخرين،‬
‫لكن قد يعجبني هذا الوضع.‬

616
00:37:27,920 --> 00:37:30,840
‫مرحى!‬

617
00:37:30,920 --> 00:37:32,120
‫يا لسعادتي.‬

618
00:37:34,360 --> 00:37:36,200
‫هل أنا الناجي الوحيد؟‬

619
00:37:39,800 --> 00:37:40,800
‫"زو"!‬

620
00:37:40,880 --> 00:37:42,440
‫مرحى!‬

621
00:37:44,960 --> 00:37:47,040
‫لقد خرجت! مجددًا!‬

622
00:37:47,520 --> 00:37:49,960
‫سعادتي لا تُوصف.‬

623
00:37:50,040 --> 00:37:51,160
‫لقد فزنا!‬

624
00:37:51,240 --> 00:37:52,560
‫رائع!‬

625
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
‫خرجت صديقتي "ستيف".‬

626
00:37:56,560 --> 00:37:58,680
‫أنا فخور جدًا بها.‬

627
00:37:58,760 --> 00:38:00,240
‫يا لها من امرأة جميلة.‬

628
00:38:00,840 --> 00:38:02,800
‫رائحتي كمن تبول في ملابسه، لكن لم أفعل.‬

629
00:38:05,200 --> 00:38:06,440
‫يا للدهشة.‬

630
00:38:08,240 --> 00:38:10,120
‫- إنها "أونا".‬
‫- أهي "أونا"؟‬

631
00:38:10,200 --> 00:38:11,320
‫تلك "أونا".‬

632
00:38:11,400 --> 00:38:13,040
‫- "أونا"!‬
‫- مرحى!‬

633
00:38:16,280 --> 00:38:18,000
‫مرحى!‬

634
00:38:19,080 --> 00:38:20,680
‫يا للعجب.‬

635
00:38:20,760 --> 00:38:23,440
‫لا كلام يصف سعادتي بعودتي ورؤيتهما هناك.‬

636
00:38:23,520 --> 00:38:24,600
‫رائع!‬

637
00:38:26,280 --> 00:38:29,400
‫هذه لحظة ذات أهمية خاصة بالنسبة إليّ.‬

638
00:38:31,360 --> 00:38:32,680
‫انظرا إلى من وصل.‬

639
00:38:34,320 --> 00:38:35,760
‫- "هولي"!‬
‫- مرحبًا.‬

640
00:38:36,840 --> 00:38:38,240
‫الأبطال!‬

641
00:38:38,320 --> 00:38:40,400
‫- مرحى!‬
‫- الأبطال!‬

642
00:38:41,400 --> 00:38:44,480
‫أحسنتم صنعًا. أشعر بأنني في حضرة العظمة.‬

643
00:38:44,560 --> 00:38:45,560
‫لقد انتصرتم.‬

644
00:38:47,280 --> 00:38:49,240
‫تهانيّ لكم جميعًا.‬

645
00:38:49,320 --> 00:38:50,320
‫شكرًا لك.‬

646
00:38:51,600 --> 00:38:54,760
‫دخل 12 متسابقًا عبر تلك البوابات،‬
‫ومن بين الجميع،‬

647
00:38:54,840 --> 00:38:57,440
‫أنتم الثلاثة من وصلتم إلى النهاية.‬

648
00:38:58,880 --> 00:39:03,160
‫ذلك يعني أن أحدكم سيُتوج بطلًا للمسابقة.‬

649
00:39:04,760 --> 00:39:07,960
‫ذلك القرار الصعب يعود إلى هذا الشاب.‬

650
00:39:09,840 --> 00:39:11,320
‫هلا ننهض؟‬

651
00:39:16,280 --> 00:39:18,880
‫- تحية احترام لهؤلاء الثلاثة.‬
‫- كانت تجربة قاسية.‬

652
00:39:19,840 --> 00:39:22,840
‫يُدعى العديد من الأشخاص،‬
‫ويُختار القليل منهم.‬

653
00:39:22,920 --> 00:39:25,600
‫جميعكم يا رفاق، تُعتبرون ناجين.‬

654
00:39:25,680 --> 00:39:28,360
‫ينبغي لكم أن تغادروا بكل فخر واعتزاز.‬

655
00:39:28,960 --> 00:39:32,480
‫لكن في الختام، سنختار فائزًا واحدًا.‬

656
00:39:33,120 --> 00:39:34,120
‫حسنًا.‬

657
00:39:35,040 --> 00:39:39,560
‫"أونا"، ماذا حدث عند الحفرة‬
‫التي كان عليك إشعال نار فيها؟‬

658
00:39:39,640 --> 00:39:42,480
‫سبقني "بيغ زو" وأشعل النار،‬
‫لذا لم يعد ذلك الخيار متاحًا.‬

659
00:39:42,560 --> 00:39:45,920
‫عندما يتعلق الأمر بتكبد المخاطر‬
‫في مثل هذه الأوضاع المتقلبة،‬

660
00:39:46,000 --> 00:39:48,120
‫عليك اتخاذ قرارات جريئة في وقت مبكر.‬

661
00:39:48,200 --> 00:39:49,040
‫نعم.‬

662
00:39:49,120 --> 00:39:52,480
‫لكن تقييمي لا يقتصر على ذلك،‬
‫بل يشمل رحلتك بأكملها، وتطورك،‬

663
00:39:52,560 --> 00:39:56,800
‫وأرى أن عزيمتك قد نالت بالغ استحساني.‬

664
00:39:56,880 --> 00:39:59,640
‫سلوكك مذهل.‬

665
00:39:59,720 --> 00:40:03,480
‫يا لك من أمّ مغامرة.‬
‫عيناك تلمعان شغفًا. تلتهبين حماسًا.‬

666
00:40:04,520 --> 00:40:07,800
‫ويا "ستيف"، عندما أتأمّل رحلتك اليوم،‬

667
00:40:07,880 --> 00:40:11,080
‫أجد أنك أظهرت إصرارًا استثنائيًا.‬

668
00:40:12,200 --> 00:40:15,240
‫- كنت عازمة على تحقيق هدفك.‬
‫- نعم.‬

669
00:40:15,320 --> 00:40:18,120
‫تحركت بحرص شديد، لكنك كنت بطيئة.‬

670
00:40:18,200 --> 00:40:19,520
‫أرى أنك غدوت أبطأ،‬

671
00:40:19,600 --> 00:40:22,280
‫عندما كان عليك الحفاظ على عجلتك بشكل ما.‬

672
00:40:23,520 --> 00:40:26,280
‫برأيي، طوال هذه التجربة،‬

673
00:40:26,360 --> 00:40:28,160
‫قدّمت أداء لافتًا للنظر.‬

674
00:40:28,240 --> 00:40:30,080
‫استمررت في تميّزك.‬

675
00:40:30,160 --> 00:40:34,440
‫تلك الاستمرارية في الحياة لا تُقدّر بثمن.‬

676
00:40:35,960 --> 00:40:39,720
‫"بيغ زو"، عقدت العزم على تحقيق هدفك.‬

677
00:40:40,320 --> 00:40:42,400
‫وهذه أول مرّة في "حلبة الدب"‬

678
00:40:42,480 --> 00:40:46,000
‫أرى شخصًا قد أنجز كل المهام دون أي خطأ.‬

679
00:40:46,080 --> 00:40:47,600
‫اعتمدت على ذكائك.‬

680
00:40:47,680 --> 00:40:49,200
‫اتخذت زمام المبادرة.‬

681
00:40:49,280 --> 00:40:53,120
‫كنت الوحيد الذي خاطر‬
‫بالتوجه نحو الأداة قبل المخرج.‬

682
00:40:53,200 --> 00:40:54,040
‫شكرًا لك.‬

683
00:40:54,120 --> 00:40:55,520
‫واجهت صعوبة في البداية،‬

684
00:40:55,600 --> 00:40:59,640
‫ومنذئذ، أصبحت لا تُقهر.‬

685
00:41:02,240 --> 00:41:07,040
‫جميعكم يا رفاق،‬
‫تتسمون بالذكاء والعزيمة والإيجابية.‬

686
00:41:07,120 --> 00:41:10,720
‫الحقيقة هي أنكم جميعًا تستحقون الفوز.‬

687
00:41:14,240 --> 00:41:16,280
‫لذا هذا قرار صعب.‬

688
00:41:20,480 --> 00:41:26,600
‫ويُوجد شخص واحد يبرز من الناحية الإيجابية،‬

689
00:41:27,200 --> 00:41:30,480
‫ويُظهر تفانيًا غير محدود.‬

690
00:41:33,800 --> 00:41:35,760
‫يتفوق في الهدوء تحت الضغط،‬

691
00:41:37,680 --> 00:41:39,680
‫ويتحلّى بعقلية لا تعرف الاستسلام،‬

692
00:41:41,600 --> 00:41:45,440
‫ويتمتع بالمهارة اللازمة‬
‫لإنهاء هذه المغامرة بنجاح.‬

693
00:41:46,880 --> 00:41:48,240
‫وذلك الفائز…‬

694
00:41:54,120 --> 00:41:55,200
‫هو "بيغ زو".‬

695
00:41:55,280 --> 00:41:56,520
‫يا للعجب.‬

696
00:41:56,600 --> 00:41:57,960
‫تهانيّ يا "زو".‬

697
00:41:58,040 --> 00:41:59,600
‫أحسنت صنعًا.‬

698
00:41:59,680 --> 00:42:02,040
‫مرحى!‬

699
00:42:02,120 --> 00:42:05,400
‫يا لسعادتي. أنا الفائز.‬

700
00:42:05,480 --> 00:42:07,520
‫مرحى!‬

701
00:42:08,480 --> 00:42:11,440
‫أنت يا صديقي، من يستحق الفوز بجدارة.‬

702
00:42:11,520 --> 00:42:12,560
‫تحية احترام.‬

703
00:42:12,640 --> 00:42:13,680
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

704
00:42:13,760 --> 00:42:15,200
‫لا كلام يصف شعوري.‬

705
00:42:16,160 --> 00:42:19,280
‫صديقتاي "أونا" و"ستيف" هما سندي.‬

706
00:42:19,360 --> 00:42:22,880
‫- ما كنت لأفوز لولاكما. صدقًا.‬
‫- ما كنا لنحقق هذا النجاح لولاك.‬

707
00:42:22,960 --> 00:42:23,920
‫أحسنت صنعًا.‬

708
00:42:24,000 --> 00:42:25,800
‫أنا الفائز. البطل.‬

709
00:42:25,880 --> 00:42:27,360
‫أردت أن أقدّم لك هدية‬

710
00:42:27,440 --> 00:42:32,240
‫ترمز إلى القوة والصداقة‬
‫وروحك التي لا تعرف الاستسلام.‬

711
00:42:32,320 --> 00:42:34,880
‫وهي هذا الحبل. إنه رمز دائم لتلك المعاني.‬

712
00:42:34,960 --> 00:42:36,720
‫ينقذ أرواح الناس.‬

713
00:42:36,800 --> 00:42:39,800
‫وستمضي قُدمًا في حياتك وتحقق إنجازات مدهشة.‬

714
00:42:39,880 --> 00:42:41,120
‫- نعم.‬
‫- الفائز بجدارة.‬

715
00:42:41,200 --> 00:42:42,160
‫تحية احترام.‬

716
00:42:42,240 --> 00:42:44,920
‫- شكرًا على تألقك.‬
‫- يا لفرحي.‬

717
00:42:45,000 --> 00:42:45,960
‫أبليت حسنًا.‬

718
00:42:48,400 --> 00:42:50,560
‫حسبت أنني سأظفر بكأس،‬

719
00:42:50,640 --> 00:42:52,840
‫لكنني ظفرت بحبل ثقيل من "بير غريلز".‬

720
00:42:52,920 --> 00:42:54,160
‫شكرًا لك.‬

721
00:42:55,840 --> 00:42:59,200
‫"بير غريلز"، لم أتوقع قط‬
‫أنني سأقول هذا الكلام يا صاح،‬

722
00:42:59,280 --> 00:43:01,840
‫لكنك بارع ومذهل يا صديقي.‬

723
00:43:01,920 --> 00:43:04,080
‫- أهدي فوزي للأشخاص السمان!‬
‫- مرحى!‬

724
00:43:04,160 --> 00:43:05,680
‫أمثالي من ذوي البطون الكبيرة!‬

725
00:43:06,240 --> 00:43:08,240
‫يمكننا الفوز في التحديات الخطرة!‬

726
00:43:08,760 --> 00:43:09,800
‫مرحى!‬

727
00:43:38,120 --> 00:43:42,720
‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬

