1
00:01:31,916 --> 00:01:34,333
<i>Esse foi um caso para o qual</i>
<i>poderíamos apontar e dizer:</i>

2
00:01:34,458 --> 00:01:38,041
<i>veja, isso não é algo</i>
<i>que não acontece nos Estados Unidos.</i>

3
00:01:38,208 --> 00:01:41,166
<i>Está acontecendo bem aqui</i>
<i>no nosso quintal, em Washington, D.C.</i>

4
00:01:42,291 --> 00:01:44,958
<i>Você nunca pensaria</i>
<i>que isso se passaria nessa bela comunidade</i>

5
00:01:45,083 --> 00:01:48,500
<i>alguém vivendo</i>
<i>numa circunstância tão inusitada.</i>

6
00:01:50,041 --> 00:01:52,750
<i>O que exatamente você precisa</i>
<i>para provar os elementos deste crime?</i>

7
00:02:03,791 --> 00:02:07,333
<i>Se juntarmos tudo isso,</i>
<i>é uma receita para a escravatura moderna.</i>

8
00:22:46,916 --> 00:22:52,041
<i>Eu estava muito feliz</i>
<i>de ter ouvido sobre os Bonettis,</i>

9
00:22:52,125 --> 00:22:56,083
<i>os brasileiros são tão calorosos,</i>
<i>faladores e amigáveis.</i>

10
00:22:56,750 --> 00:23:00,458
<i>Então, um dia, minha mãe e eu</i>
<i>estávamos passeando</i>

11
00:23:00,541 --> 00:23:04,416
<i>com o nosso cão,</i>
<i>naquele caminho atrás da casa deles,</i>

12
00:23:04,500 --> 00:23:07,041
<i>e os Bonettis estavam fora,</i>

13
00:23:07,125 --> 00:23:09,750
<i>e nós nos apresentamos, a minha mãe e eu,</i>

14
00:23:09,833 --> 00:23:12,125
<i>e eles mal nos cumprimentaram.</i>

15
00:23:12,416 --> 00:23:17,750
<i>Eles simplesmente nos ignoraram,</i>
<i>e foi muito estranho e rude.</i>

16
00:23:19,041 --> 00:23:22,375
<i>Os Bonettis se mudaram para cá</i>
<i>depois de nós e eram muito reservados,</i>

17
00:23:22,458 --> 00:23:24,208
<i>nunca falamos com eles.</i>

18
00:23:24,291 --> 00:23:28,416
<i>Eles tinham um filho,</i>
<i>não sei se tinham amigos,</i>

19
00:23:29,708 --> 00:23:30,791
<i>nunca falei com eles.</i>

20
00:23:31,791 --> 00:23:37,416
<i>Um dia, uma mulher estava lá fora,</i>
<i>e eu nunca a tinha visto antes.</i>

21
00:23:37,500 --> 00:23:39,500
<i>Eu pensei que era uma doméstica.</i>

22
00:23:40,000 --> 00:23:43,208
<i>Não sabia o nome dela,</i>
<i>ou o que se passava na casa.</i>

23
00:23:43,500 --> 00:23:44,750
<i>Nenhum vizinho sabia.</i>

24
00:24:20,583 --> 00:24:22,000
Alô.

25
00:24:29,416 --> 00:24:30,833
Alô.

26
00:24:37,333 --> 00:24:38,333
Alô.

27
00:24:40,083 --> 00:24:42,875
Finalmente alguém...
E quem tá falando?

28
00:24:45,083 --> 00:24:46,083
Hã?

29
00:24:52,208 --> 00:24:54,583
Eu não entendo nada em inglês.

30
00:24:54,791 --> 00:24:56,250
Eu não entendo nada em...

31
00:24:58,458 --> 00:25:00,833
Eu não entendo nada em inglês...

32
00:25:08,666 --> 00:25:10,208
Engraçadinha.

33
00:25:30,666 --> 00:25:31,666
Ai...

34
00:25:32,166 --> 00:25:35,333
Que tem tanta história pra falar, tanta...

35
00:25:38,250 --> 00:25:41,041
Vim de São Paulo pra cá...

36
00:25:41,875 --> 00:25:47,416
Pra ajudar, tudo, né?
Fazer um pouco de companhia...

37
00:25:47,666 --> 00:25:52,416
Pra trabalhar pra eles e tudo mais...
Mas tudo deu errado.

38
00:25:55,208 --> 00:25:59,250
Bom, quando eu vim pra cá
eu custei pra acostumar aqui.

39
00:25:59,333 --> 00:26:03,666
Então eu tinha vontade
de voltar pra minha terra.

40
00:26:07,416 --> 00:26:12,375
Nunca prestaram atenção em mim,
que eu só prestava atenção neles.

41
00:26:12,916 --> 00:26:16,541
Nunca se importavam com nada de nada.

42
00:26:17,333 --> 00:26:21,666
Por que que aproveitaram
de mim pra vir de São Paulo pra cá?

43
00:26:21,833 --> 00:26:24,750
Pra... Pra sofrer tanto assim?

44
00:26:35,500 --> 00:26:38,041
Ela fazia o que ela queria...

45
00:26:38,125 --> 00:26:40,083
o que ela podia...

46
00:26:40,250 --> 00:26:45,333
Então quando ela via que ela não...
Que não vencia...

47
00:26:45,791 --> 00:26:47,916
Então vinha na pancada.

48
00:26:53,666 --> 00:26:58,416
Isso é como...
Uma pancada que você leva, né?

49
00:26:58,625 --> 00:27:01,666
É, que te machuca pro resto da vida, não?

50
00:28:07,625 --> 00:28:13,666
<i>Haviam muitas alegações dramáticas</i>
<i>de abuso físico, abuso mental,</i>

51
00:28:13,958 --> 00:28:17,208
<i>basicamente mantendo a vítima escravizada</i>

52
00:28:17,291 --> 00:28:20,625
<i>e incapaz de sair.</i>

53
00:28:24,250 --> 00:28:29,625
Passaporte, eu tinha longos anos
que eu não sabia onde estava o passaporte.

54
00:28:56,541 --> 00:29:00,375
Esse daí é um coração despedaçado.

55
00:29:23,125 --> 00:29:26,666
<i>Eles viram isso, basicamente,</i>
<i>como um caso de direitos civis.</i>

56
00:29:28,500 --> 00:29:33,041
<i>Eu acho que é apenas, sabe,</i>
<i>uma vizinha, uma empregada doméstica,</i>

57
00:29:33,291 --> 00:29:34,750
<i>alguém brincando com o meu cachorro.</i>

58
00:29:34,833 --> 00:29:36,875
<i>E as coisas não são o que parecem.</i>

59
00:29:38,500 --> 00:29:39,791
<i>O que está acontecendo?</i>

60
00:29:45,791 --> 00:29:47,791
<i>Muitas pessoas não conseguem entender</i>

61
00:29:47,875 --> 00:29:51,083
<i>como é que a Hilda não podia</i>
<i>simplesmente sair da casa.</i>

62
00:29:52,666 --> 00:29:53,666
<i>Era apenas sair.</i>
ão podia
<i>simplesmente sair da casa.</i>

