1
00:00:05,026 --> 00:00:06,945
Chuyện quái gì đây?

2
00:00:07,695 --> 00:00:09,447
Bà phải trả giá cho những gì đã làm.

3
00:00:09,531 --> 00:00:10,532
Tôi đã làm gì?

4
00:00:11,115 --> 00:00:14,452
Cống hiến cả đời diệt trừ cái xấu?

5
00:00:14,536 --> 00:00:17,205
Triệt tiêu những mối đe dọa?
Bảo vệ đất nước này?

6
00:00:17,288 --> 00:00:19,832
Hãy nói thế với các đặc vụ của bà.

7
00:00:21,960 --> 00:00:24,128
- Cái gì?
- Bà thí mạng chúng tôi.

8
00:00:24,212 --> 00:00:25,672
Bà vứt bỏ chúng tôi.

9
00:00:25,755 --> 00:00:27,715
Bà chỉ đạo các nhiệm vụ ngoài hồ sơ,

10
00:00:28,800 --> 00:00:32,387
trừ khử bất cứ ai bà coi là mối đe dọa,
bao gồm cả mối đe dọa với bà.

11
00:00:32,469 --> 00:00:34,722
Ồ, giờ anh là Thiên thần Nhân ái cơ đấy.

12
00:00:34,806 --> 00:00:36,474
Những con người đó đã tin tưởng bà.

13
00:00:37,308 --> 00:00:39,060
Anh nói thế mà nghe được?

14
00:00:40,019 --> 00:00:41,312
Anh biết quy trình chưa?

15
00:00:42,063 --> 00:00:45,149
Các đặc vụ bị loại bỏ. Người tốt bị chết.

16
00:00:45,233 --> 00:00:47,485
Đó là cái giá của tự do, đàn em ạ.

17
00:00:48,194 --> 00:00:49,195
Có rồi.

18
00:00:54,075 --> 00:00:56,286
Hai người định làm trò gì thế?

19
00:00:56,369 --> 00:00:59,664
Sao, ăn cắp Tư liệu và công khai nó?

20
00:00:59,747 --> 00:01:02,125
Không nghĩ tôi sẽ gọi hai người
là kẻ phản bội à?

21
00:01:02,208 --> 00:01:03,585
Sự thật quan trọng.

22
00:01:03,668 --> 00:01:06,254
- Tôi nói gì thì đó là sự thật.
- Chúng tôi biết.

23
00:01:06,337 --> 00:01:09,257
Chúng tôi không cần thuyết phục
cả thế giới tin sự thật.

24
00:01:09,340 --> 00:01:11,134
Chúng tôi chỉ cần thuyết phục
những người khác.

25
00:01:11,217 --> 00:01:12,760
Đi nào!

26
00:01:12,844 --> 00:01:14,470
- Mau lên!
- Này!

27
00:01:14,554 --> 00:01:15,847
Lùi lại!

28
00:01:17,432 --> 00:01:18,641
Đi nào!

29
00:01:19,142 --> 00:01:20,810
- Này!
- Cúi xuống!

30
00:01:25,190 --> 00:01:28,318
Jacque, bà nhớ những người yêu nước

31
00:01:28,401 --> 00:01:30,695
tạo nên chương trình ngầm của bà nhỉ?

32
00:01:31,821 --> 00:01:32,864
Tất nhiên là có.

33
00:01:33,573 --> 00:01:37,577
Bà cho họ nằm vùng ở khắp thế giới
để tuân lệnh bà, nhỉ?

34
00:01:37,660 --> 00:01:39,204
Chà, tôi đã liên lạc với họ,

35
00:01:39,287 --> 00:01:43,041
chia sẻ những gì tôi tìm hiểu được
trong Tư liệu của bà

36
00:01:44,209 --> 00:01:45,460
và họ muốn biết thêm.

37
00:01:46,377 --> 00:01:52,217
Nên tôi mời họ đến
bàn về các chi tiết đó với bà.

38
00:01:54,969 --> 00:01:55,970
Nhìn xem anh đã làm gì.

39
00:01:56,054 --> 00:01:58,014
Anh ấy làm theo những gì ta huấn luyện.

40
00:01:58,598 --> 00:02:01,726
Vạch ra kế hoạch, biến nguy thành cơ.

41
00:02:03,978 --> 00:02:07,815
Chúng tôi dụ bà đến đây
để tất cả trực tiếp nói chuyện.

42
00:02:07,899 --> 00:02:11,194
Như bà hình dung, các đặc vụ của bà
có rất nhiều thắc mắc.

43
00:02:11,778 --> 00:02:14,656
Về dân thường bị chết, giám sát lỏng lẻo

44
00:02:14,739 --> 00:02:18,910
nhưng quan trọng nhất,
sao các đặc vụ như họ bị loại bỏ.

45
00:02:20,662 --> 00:02:22,580
Sao người tốt lại chết.

46
00:02:26,960 --> 00:02:29,087
Tất cả những gì tôi yêu quý, tin tưởng

47
00:02:29,170 --> 00:02:30,922
đều bị bà cướp đi và phá hủy.

48
00:02:31,965 --> 00:02:34,801
Vì thế mà đất nước này an toàn hơn.

49
00:02:34,884 --> 00:02:37,345
Có thể. Có thể không.

50
00:02:37,428 --> 00:02:39,847
Nhưng sự thật quan trọng
và nó sẽ được phơi bày.

51
00:02:39,931 --> 00:02:41,891
Tôi sẽ gửi nó cho
Giám đốc Tình báo Quốc gia.

52
00:02:43,017 --> 00:02:44,519
Chương trình của bà kết thúc rồi.

53
00:02:45,979 --> 00:02:47,772
Cô gọi thế này là chiến thắng à?

54
00:02:52,318 --> 00:02:53,319
Không.

55
00:02:55,029 --> 00:02:56,197
Đúng là bi kịch.

56
00:02:58,032 --> 00:02:59,075
Tôi đã tin bà.

57
00:03:00,660 --> 00:03:02,203
Tôi từng làm mọi điều bà nói.

58
00:03:04,414 --> 00:03:08,418
Tôi chưa từng nghĩ tôi phải trở thành
quái vật như bà để hạ bệ bà.

59
00:03:17,218 --> 00:03:18,219
Sidney.

60
00:03:19,804 --> 00:03:22,390
Cô không phải trở thành gì cả.

61
00:03:23,558 --> 00:03:26,811
Cô vốn luôn là quái vật.

62
00:03:47,665 --> 00:03:48,791
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS

63
00:03:52,879 --> 00:03:54,047
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KÌ

64
00:04:36,756 --> 00:04:39,717
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

65
00:04:51,229 --> 00:04:53,481
Jane, chúng tôi đang đến,
cách Willow Creek 10 km.

66
00:04:53,565 --> 00:04:55,775
Rõ. Trực ban đang liên lạc cảnh sát bang.

67
00:04:55,859 --> 00:04:57,151
Đang huy động các đơn vị đến chỗ các anh.

68
00:04:57,235 --> 00:04:58,486
Hỏi xem họ có nhìn thấy không.

69
00:04:59,279 --> 00:05:01,155
Bên Khảo sát Địa chất
có lấy được dữ liệu gì không?

70
00:05:01,239 --> 00:05:04,450
Không, Cục Hàng không tìm thấy
một phi công đang bay tuyến chở thư.

71
00:05:04,534 --> 00:05:07,662
Anh ấy xác nhận có hoạt động
ở phía nam đập Nenana.

72
00:05:07,745 --> 00:05:10,540
Ít nhất có bốn xe SUV,
hàng tá thi thể, có thể hơn.

73
00:05:10,623 --> 00:05:12,041
Triển khai các đơn vị.

74
00:05:13,835 --> 00:05:16,713
Làm thật kín đáo. Chúng ta
không biết mình đối phó với cái gì.

75
00:05:17,881 --> 00:05:18,882
Rõ.

76
00:05:20,633 --> 00:05:22,677
Anh và tôi, hôm nay
ta sẽ kết thúc việc này chứ?

77
00:05:23,803 --> 00:05:25,013
Chuẩn rồi, ta sẽ kết thúc.

78
00:05:30,184 --> 00:05:35,857
Đúng. Tôi thí vài mạng người
để cứu cả triệu người.

79
00:05:36,733 --> 00:05:39,569
Khi chỉ đạo nhiệm vụ
thì ta phải làm điều cần thiết

80
00:05:39,652 --> 00:05:41,362
để thực hiện mục tiêu chứ?

81
00:05:41,446 --> 00:05:43,364
Ta vượt rào.

82
00:05:44,365 --> 00:05:49,245
Tôi không phán xét các anh.
Không quan tâm các anh làm gì ở thực địa.

83
00:05:50,330 --> 00:05:53,291
Nhưng trước khi
nghi ngờ lòng trung thành của tôi,

84
00:05:53,374 --> 00:06:00,340
hãy dừng một phút và nghĩ về
những gì tốt đẹp ta đã cùng làm.

85
00:06:00,423 --> 00:06:04,385
Nhờ chúng ta mà nước Mỹ là nước Mỹ!

86
00:06:06,179 --> 00:06:08,014
Tôi sẽ không làm gì
tổn hại đến chương trình này…

87
00:06:10,183 --> 00:06:16,856
và tôi chắc chắn không cố tình làm gì
để hại bất cứ ai trong các anh.

88
00:06:19,651 --> 00:06:22,570
Nhưng nếu buộc phải bị mô tả là kẻ xấu,

89
00:06:23,696 --> 00:06:26,741
làm ơn, làm ơn

90
00:06:27,951 --> 00:06:29,953
mô tả tôi cho đúng!

91
00:07:34,225 --> 00:07:36,561
ĐANG TẢI LÊN TỪ ĐĨA

92
00:07:49,324 --> 00:07:50,450
Chết tiệt.

93
00:08:46,506 --> 00:08:47,507
Mau lên!

94
00:08:50,552 --> 00:08:52,971
Mau lên, Marks! Vào đi!

95
00:08:53,054 --> 00:08:55,640
Tìm vị trí che chắn.
Giữ liên lạc thông suốt.

96
00:08:56,140 --> 00:08:58,601
Bám sát tôi! Quan sát mọi hướng.

97
00:09:38,892 --> 00:09:40,768
Marks, anh sẽ yểm trợ tôi. Sẵn sàng chưa?

98
00:09:40,852 --> 00:09:42,979
- Anh định đi đâu?
- Tìm Havlock. Sẵn sàng chưa?

99
00:09:43,062 --> 00:09:44,731
- Rồi.
- Được rồi, bắt đầu!

100
00:09:45,356 --> 00:09:46,357
Đi đi!

101
00:09:51,196 --> 00:09:53,031
Trò chơi kết thúc rồi, Sidney!

102
00:09:53,865 --> 00:09:56,534
Đã đến lúc bỏ lại đống rắc rối này.

103
00:09:57,994 --> 00:09:59,287
Sidney?

104
00:10:20,850 --> 00:10:24,729
Vì nguyên tắc mà Robert
không thể làm được những việc lớn,

105
00:10:25,438 --> 00:10:27,607
nhưng cô và tôi, cưng ạ,

106
00:10:27,690 --> 00:10:32,028
hiểu rằng tình người là sự xa xỉ

107
00:10:32,111 --> 00:10:34,447
mà ta đơn giản là không thể có.

108
00:10:38,785 --> 00:10:40,119
NGOẠI TUYẾN…

109
00:11:48,938 --> 00:11:50,273
Chết tiệt.

110
00:13:17,652 --> 00:13:20,071
Con khốn nạn!

111
00:13:41,718 --> 00:13:42,844
Ôi Chúa ơi.

112
00:14:56,709 --> 00:14:57,710
Đã xảy ra chuyện gì?

113
00:15:01,464 --> 00:15:04,133
Sidney, nói đi.
Em bị thương. Chuyện gì vậy?

114
00:15:09,973 --> 00:15:12,934
- Đã có chuyện gì? Hả?
- Cô ấy bị đâm.

115
00:15:14,852 --> 00:15:17,063
Chúa ơi? Sâu không?

116
00:15:17,146 --> 00:15:18,189
Sâu đấy.

117
00:15:18,273 --> 00:15:20,066
- Xuyên qua.
- Sâu đấy.

118
00:15:21,109 --> 00:15:23,152
Được rồi, mau. Đỡ cô ấy dậy. Mau nào.

119
00:15:23,236 --> 00:15:24,237
Mau nào.

120
00:15:34,622 --> 00:15:36,207
Marks!

121
00:15:36,291 --> 00:15:38,918
- Marks! Về xe tải.
- Giúp với!

122
00:15:39,002 --> 00:15:40,378
Tránh đường! Tránh đường!

123
00:15:45,174 --> 00:15:46,593
Được rồi. Chết tiệt.

124
00:15:50,763 --> 00:15:52,765
- Chảy máu nặng lắm.
- Trúng gan.

125
00:15:52,849 --> 00:15:55,018
Hẳn là vào mạch máu. Phải mổ cho cô ấy.

126
00:15:55,101 --> 00:15:57,312
Phải xem trúng bộ phận nào, phải cầm máu.

127
00:15:57,395 --> 00:15:59,772
- Kiếm nước. Kiếm chất lỏng! Mau lên!
- Chúng tôi làm ngay.

128
00:15:59,856 --> 00:16:01,733
Nhìn đi. Nhìn anh này.

129
00:16:01,816 --> 00:16:03,234
Sông Copper cách hơn một giờ xe.

130
00:16:03,318 --> 00:16:05,278
- Marks.
- Healy không gần hơn.

131
00:16:05,361 --> 00:16:07,947
Gọi radio cho Fairbanks.
Xem bao lâu thì cứu thương đến.

132
00:16:08,031 --> 00:16:11,910
Liên lạc sông Copper, cho xe buýt đến,
đảm bảo phòng cấp cứu sẵn sàng.

133
00:16:11,993 --> 00:16:12,994
Ừ.

134
00:16:13,077 --> 00:16:14,162
Đi đi.

135
00:16:15,163 --> 00:16:17,916
Không. Anh sẽ không bao giờ bỏ em.

136
00:16:17,999 --> 00:16:19,751
Hãy lợi dụng tình hình.

137
00:16:21,544 --> 00:16:23,129
Biến nguy thành cơ.

138
00:16:28,343 --> 00:16:31,221
Mọi người, phải đưa cô ấy đi.
Phải đưa cô ấy đi, được chứ?

139
00:16:31,304 --> 00:16:34,224
Được rồi, phải đi thôi.
Nào. Tôi đỡ rồi. Nào.

140
00:16:34,849 --> 00:16:36,434
- Nào.
- Chăn. Chăn.

141
00:16:36,517 --> 00:16:37,894
Ừ, kiếm chăn đi.

142
00:16:40,897 --> 00:16:42,148
Em yêu anh.

143
00:16:42,232 --> 00:16:44,108
- Anh yêu em.
- Lấy chăn đi.

144
00:16:46,611 --> 00:16:49,030
- Frank, Frank.
- Được rồi, ừ.

145
00:16:49,113 --> 00:16:51,991
Chúng ta đều biết cô ấy
không trụ nổi đến sông Copper.

146
00:16:52,075 --> 00:16:54,577
Phía thượng nguồn, Salt Creek,
có làng thổ dân.

147
00:16:54,661 --> 00:16:56,496
Họ có thuốc men, bác sĩ.

148
00:16:56,579 --> 00:16:57,872
- Được rồi, làm thế đi.
- Được.

149
00:16:57,956 --> 00:16:59,332
Hutch sẽ nói anh phải đi đâu.

150
00:16:59,415 --> 00:17:02,877
- Đi thôi.
- Frank.

151
00:17:02,961 --> 00:17:04,462
Anh nói sẽ bắt giữ tôi.

152
00:17:06,255 --> 00:17:08,174
Chắc chuyện đó sẽ không xảy ra.

153
00:17:08,758 --> 00:17:10,051
Đừng tin lời tôi vội.

154
00:17:11,386 --> 00:17:13,053
Được rồi. Đi đi.

155
00:17:19,101 --> 00:17:21,020
Ôi, thằng khốn… Này!

156
00:17:21,104 --> 00:17:22,605
Khốn nạn thật.

157
00:17:23,106 --> 00:17:24,107
Chết tiệt.

158
00:18:08,276 --> 00:18:09,277
Chết tiệt!

159
00:18:14,199 --> 00:18:15,658
Khốn nạn.

160
00:18:17,118 --> 00:18:19,746
Levi! Đứng im! Đứng…

161
00:18:20,246 --> 00:18:21,497
Ôi, khốn kiếp.

162
00:18:25,585 --> 00:18:26,711
Cấm nhúc nhích!

163
00:18:29,464 --> 00:18:30,715
Anh định làm gì, Frank?

164
00:18:30,798 --> 00:18:32,217
Anh sẽ bắn tôi? Hả? Sẽ giết tôi?

165
00:18:32,300 --> 00:18:33,760
Cấm nhúc nhích!

166
00:18:33,843 --> 00:18:35,929
Tôi đâu phải kẻ xấu, anh biết mà.

167
00:18:36,012 --> 00:18:38,014
Tôi đã nói chúng tôi sẽ thay đổi thế giới.

168
00:18:38,723 --> 00:18:42,060
Chúng tôi đã làm thế. Vạch mặt Bradford.

169
00:18:42,936 --> 00:18:45,063
Cả hệ thống tha hóa của bà ta sẽ sụp đổ.

170
00:18:46,064 --> 00:18:47,524
Giờ tôi sẽ bắt anh.

171
00:18:47,607 --> 00:18:49,943
Ai biết bà ta còn âm mưu gì, Frank.

172
00:18:50,026 --> 00:18:51,819
Lẽ ra có bao nhiêu người sẽ bị giết?

173
00:18:51,903 --> 00:18:53,655
Chúng tôi đã ngăn được, đã cứu họ.

174
00:18:54,239 --> 00:18:56,449
Chúng tôi đã làm được. Anh phải để tôi đi.

175
00:18:56,533 --> 00:18:59,827
Không được.
Tôi là cảnh sát, anh là kẻ đào tẩu.

176
00:19:01,663 --> 00:19:03,623
Không thể vì mục đích mà bất chấp tất cả.

177
00:19:04,624 --> 00:19:06,709
Bao người đã chết.
Anh phải chịu trách nhiệm.

178
00:19:06,793 --> 00:19:08,086
- Nằm xuống đất.
- Chịu trách nhiệm?

179
00:19:08,169 --> 00:19:09,379
Anh có chịu trách nhiệm không?

180
00:19:10,880 --> 00:19:12,048
Anh có bí mật nào không?

181
00:19:13,299 --> 00:19:15,301
Khẩu súng tôi tìm thấy ở nhà anh thì sao?

182
00:19:15,385 --> 00:19:17,971
- Khẩu súng tôi giấu để bảo vệ anh?
- Không. Phải làm theo nguyên tắc.

183
00:19:18,054 --> 00:19:19,222
Theo nguyên tắc à?

184
00:19:20,682 --> 00:19:22,016
Anh cứ tin vào nó nếu muốn.

185
00:19:23,518 --> 00:19:27,522
Anh có thể giả vờ đó là sự thật
nhưng anh có lựa chọn, Frank.

186
00:19:28,106 --> 00:19:31,192
Anh sẽ phải lựa chọn
cái gì là đúng, là sai.

187
00:19:32,235 --> 00:19:35,572
Anh có thể cứu Sidney hoặc bắt tôi.

188
00:19:37,198 --> 00:19:38,324
Lựa chọn của anh.

189
00:19:47,083 --> 00:19:48,710
Khốn nạn.

190
00:19:49,627 --> 00:19:50,837
Khốn nạn!

191
00:19:51,880 --> 00:19:53,006
Khốn nạn!

192
00:20:11,566 --> 00:20:12,609
Chào.

193
00:20:13,401 --> 00:20:15,403
Đây, dưới nữa, bên trái cô ấy.

194
00:20:22,160 --> 00:20:23,286
Chết tiệt.

195
00:20:23,369 --> 00:20:24,996
Được rồi, chờ tôi chút.

196
00:20:28,458 --> 00:20:29,709
Được rồi.

197
00:20:32,712 --> 00:20:35,381
Tôi không kẹp được.
Anh cần xoay cô ấy về phía tôi.

198
00:20:35,465 --> 00:20:37,508
- Mau lên. Mau lên.
- Chờ chút. Nâng cô ấy lên?

199
00:20:37,592 --> 00:20:38,927
- Vâng. Mau lên.
- Được rồi.

200
00:20:39,010 --> 00:20:40,553
Thấy trong đó không, Stagg?

201
00:20:48,436 --> 00:20:52,273
Được rồi, hãy cầu trời nó giữ được.

202
00:20:52,357 --> 00:20:55,151
Cô ấy có vẻ ổn định.
Đừng để cô ấy nhúc nhích, giữ im.

203
00:20:57,070 --> 00:20:58,404
Có đây.

204
00:20:59,280 --> 00:21:00,323
Được rồi…

205
00:21:01,449 --> 00:21:03,618
vệ sinh cho cô ấy, truyền nước thêm.

206
00:21:03,701 --> 00:21:07,372
Kenai, hãy đi kiếm thêm
vài cái chăn nhé cưng.

207
00:21:13,378 --> 00:21:14,587
Có chuyện gì?

208
00:21:15,755 --> 00:21:17,298
- Tôi chịu.
- Ý anh là gì?

209
00:21:17,382 --> 00:21:18,383
Không ổn.

210
00:21:20,218 --> 00:21:21,386
Tôi…

211
00:21:22,178 --> 00:21:23,930
- Tôi cần ra ngoài cho thoáng.
- Ra đi.

212
00:21:27,475 --> 00:21:28,560
Cô ấy thế nào?

213
00:21:30,812 --> 00:21:32,146
Không ổn.

214
00:21:33,189 --> 00:21:37,068
Tĩnh mạch gan cô ấy bị rách.

215
00:21:37,694 --> 00:21:39,362
Chắc là tĩnh mạch cửa.

216
00:21:39,445 --> 00:21:43,658
Tôi đã kẹp nó, và chúng tôi… truyền dịch.

217
00:21:43,741 --> 00:21:48,663
Dịch sẽ bù lại thể tích máu
và tăng nồng độ ô-xy trở lại

218
00:21:49,247 --> 00:21:51,916
nhưng cô ấy cần được truyền máu đầy đủ

219
00:21:52,000 --> 00:21:54,127
- trước khi bị thiếu ô-xy máu.
- Và?

220
00:21:54,878 --> 00:21:56,296
Ở đây thì không làm được việc đó.

221
00:21:58,464 --> 00:22:01,926
Ô-xy máu của cô ấy ở mức 90 và đang giảm.

222
00:22:02,010 --> 00:22:06,848
Theo thời gian, cô ấy
tiếp tục chảy máu, chỉ số đó sẽ giảm.

223
00:22:07,724 --> 00:22:11,978
Khi nó giảm xuống dưới 80%, cô ấy sẽ chết.

224
00:22:14,022 --> 00:22:15,231
Ta phải làm gì?

225
00:22:15,315 --> 00:22:16,566
Cứu thương ở quá xa.

226
00:22:16,649 --> 00:22:18,568
Ở sông Copper, họ không thể truyền máu.

227
00:22:18,651 --> 00:22:20,111
Fairbanks bao xa? 90 phút?

228
00:22:20,195 --> 00:22:21,321
Không đủ thời gian.

229
00:22:21,404 --> 00:22:24,282
Kể cả đường thông thoáng
thì cũng là phép màu,

230
00:22:24,365 --> 00:22:25,617
cô ấy sẽ không qua khỏi.

231
00:22:25,700 --> 00:22:28,203
Ta có xe trượt tuyết, cứ phóng thẳng tắp.

232
00:22:28,286 --> 00:22:30,747
Nếu đủ xăng để đi xa thế thì có khi được.

233
00:22:30,830 --> 00:22:32,957
Hơn một tuần nay họ chưa giao nhiên liệu.

234
00:22:33,041 --> 00:22:34,417
Phải đưa cô ấy đến Fairbanks.

235
00:22:34,500 --> 00:22:37,170
Cứ chuẩn bị cô ấy
sẵn sàng để đưa đi, nhé?

236
00:22:37,253 --> 00:22:39,714
Chắc anh không hiểu
cô ấy bị thương nặng thế nào.

237
00:22:39,797 --> 00:22:42,550
Thì tôi hiểu nếu ở lại đây,
cô ấy sẽ chết, đúng chứ?

238
00:22:43,676 --> 00:22:46,387
Chuyến đi xa thế, cô ấy sẽ không trụ được.

239
00:22:46,471 --> 00:22:48,389
Được, thế thì sao? Nói xem.

240
00:22:48,932 --> 00:22:50,183
Cô ấy sắp chết trong kia.

241
00:22:50,266 --> 00:22:53,853
Nếu cô ấy chết là tại chúng ta
trừ phi ta tìm ra cách.

242
00:22:53,937 --> 00:22:55,939
Và chúng ta thường làm thế, nhỉ?

243
00:22:56,022 --> 00:22:58,608
Chúng ta đồng lòng,
tận dụng nguồn lực và sống sót.

244
00:23:02,529 --> 00:23:03,571
Vậy…

245
00:23:04,197 --> 00:23:05,240
Chó thì sao?

246
00:23:08,076 --> 00:23:10,745
Cappy Weaver có sáu con husky.
Chúng kéo được cả két xăng.

247
00:23:11,788 --> 00:23:13,915
Gọi anh ấy đi. Giỏi lắm. Gọi anh ấy đi.

248
00:23:14,791 --> 00:23:16,167
Được rồi, nào. Làm thôi.

249
00:23:19,546 --> 00:23:20,588
Frank, tôi không muốn nói

250
00:23:20,672 --> 00:23:23,633
nhưng kể cả dùng chó, nếu gặp may
anh mới không phải mở đường.

251
00:23:23,716 --> 00:23:26,302
- Sẽ khiến ta chậm lại.
- Tôi không để cô ấy chết.

252
00:23:27,679 --> 00:23:32,559
Nếu qua được đèo, tôi sẽ đi
đường mòn Sông Băng Cũ của bên FIA.

253
00:23:32,642 --> 00:23:34,602
Nó sẽ giúp ta phóng thẳng ra cao tốc.

254
00:23:35,353 --> 00:23:38,231
Liên lạc với Shooter Brown.
Anh ấy ở không xa đó lắm.

255
00:23:38,314 --> 00:23:40,900
Bảo anh ấy lấy xe và gặp bọn tôi
ở cuối đường mòn của bên FIA.

256
00:23:40,984 --> 00:23:43,778
Được rồi, ta có thể lái thẳng
đến Fairbanks. Cô ấy ổn chứ?

257
00:23:45,196 --> 00:23:46,865
Cô ấy đang cố.

258
00:23:47,657 --> 00:23:49,450
Anh phải phóng nhanh như gió.

259
00:23:50,034 --> 00:23:51,244
Được rồi, đi thôi.

260
00:23:52,704 --> 00:23:53,788
Có ba lô cho anh.

261
00:23:55,206 --> 00:23:56,207
Cầm súng trường của tôi.

262
00:23:56,291 --> 00:23:57,542
Cảm ơn, Riff.

263
00:24:02,255 --> 00:24:03,798
Cảm ơn, anh bạn.

264
00:24:03,882 --> 00:24:04,883
Được rồi.

265
00:24:14,183 --> 00:24:16,644
- Được rồi, Hutch.
- Ngay khi qua đèo xong

266
00:24:16,728 --> 00:24:18,187
là sát nút luôn đấy.

267
00:24:18,271 --> 00:24:20,315
- Đã bao giờ chưa sát nút đâu, Hutch.
- Ừ.

268
00:24:21,941 --> 00:24:23,443
Ta ổn chứ?

269
00:24:23,526 --> 00:24:24,527
Được rồi.

270
00:24:25,403 --> 00:24:29,073
Được rồi. Đi nào. Được rồi.

271
00:24:29,866 --> 00:24:31,034
Đi!

272
00:25:26,798 --> 00:25:28,967
Mau nào! Đi! Đi!

273
00:26:05,169 --> 00:26:06,588
Được rồi. Shoot, đưa cô ấy vào xe.

274
00:26:09,507 --> 00:26:13,344
- Ấy. Không đời nào. Tôi không giúp cô ta.
- Gì cơ?

275
00:26:13,428 --> 00:26:16,848
Tại cô ta mà Donnie, cảnh sát Reed
và những người khác chết.

276
00:26:16,931 --> 00:26:19,267
- Shooter, nghe tôi.
- Frank, anh có nhiệm vụ,

277
00:26:19,350 --> 00:26:20,435
nhưng tôi không tham gia.

278
00:26:20,518 --> 00:26:22,437
Anh cứ thoải mái mắng tôi là độc ác

279
00:26:22,520 --> 00:26:26,274
nhưng tôi sẽ ngủ ngon khi biết
tại tôi mà con mụ đó chết ở đây.

280
00:26:26,357 --> 00:26:27,901
Anh cao thượng mà. Thôi nào.

281
00:26:27,984 --> 00:26:31,029
Hơn ai hết, anh phải biết.
Theo luật, tôi không phải giúp.

282
00:26:33,489 --> 00:26:35,783
Tôi chưa từng thấy anh quan tâm đến luật,

283
00:26:35,867 --> 00:26:37,619
Shooter, nhưng giờ anh lại quan tâm,

284
00:26:37,702 --> 00:26:40,955
hãy bắt đầu bằng việc
bắt lỗi xe anh không có biển số nhé?

285
00:26:41,039 --> 00:26:42,790
Ôi, thôi đi.

286
00:26:42,874 --> 00:26:45,376
Hãy xem bên trong. Trong này có gì?

287
00:26:45,460 --> 00:26:46,711
Ồ, xem nào.

288
00:26:48,213 --> 00:26:50,715
Này, lon đồ uống có cồn đã mở
trên xe cơ giới.

289
00:26:50,798 --> 00:26:51,799
Vi phạm rồi.

290
00:26:51,883 --> 00:26:55,094
Lại còn bỏ dây an toàn trái phép.
Shooter, đủ vi phạm

291
00:26:55,178 --> 00:26:58,348
để tôi giam xe anh
đến cuối mùa săn bắn sói

292
00:26:58,431 --> 00:26:59,849
nhưng chắc anh chả bận tâm nhỉ?

293
00:26:59,933 --> 00:27:01,726
Vì anh đâu có bắn gì ngoài nốc whiskey.

294
00:27:02,977 --> 00:27:05,021
Chết tiệt, Frank. Sẽ làm kiểu đó hả?

295
00:27:05,980 --> 00:27:07,232
Đúng thế, Shoot.

296
00:27:08,274 --> 00:27:09,275
Giờ, cho cô ấy lên xe.

297
00:27:10,818 --> 00:27:11,861
Mau lên.

298
00:27:26,334 --> 00:27:27,502
Được rồi.

299
00:27:30,630 --> 00:27:31,673
Hãy chăm sóc lũ chó.

300
00:29:22,784 --> 00:29:24,369
BỆNH VIỆN PROVIDENCE FAIRBANKS

301
00:30:37,734 --> 00:30:40,403
Bất cứ hộ lý nào tới nhà thuốc. Kyle…

302
00:30:44,574 --> 00:30:45,909
Chết tiệt.

303
00:30:52,498 --> 00:30:54,626
- Vâng.
- Tìm được hắn rồi.

304
00:30:55,752 --> 00:30:57,045
Tìm được Havlock rồi.

305
00:31:00,715 --> 00:31:01,716
Chết tiệt.

306
00:31:01,799 --> 00:31:04,761
- Có vẻ anh bị đau đầu gối à, Frank?
- Đau điếng.

307
00:31:07,013 --> 00:31:08,598
Phi công bụi gọi báo à?

308
00:31:09,098 --> 00:31:10,642
Ừ, lúc anh ấy bay tiếp tế.

309
00:31:11,517 --> 00:31:14,103
Khi chúng tôi đến thì trơ trụi cả rồi.

310
00:31:18,066 --> 00:31:19,526
Hắn cua nhanh quá à?

311
00:31:20,109 --> 00:31:23,071
Không. Vết băng đen, trượt ngắn, rơi dài.

312
00:31:23,655 --> 00:31:26,699
- Phải nói là đầy chất thơ.
- Ừ, sao lại thế?

313
00:31:26,783 --> 00:31:31,496
Ý tôi là, rốt cuộc,
ta không khử hắn mà là Alaska.

314
00:31:33,706 --> 00:31:35,458
Sao cô chắc chắn đó là hắn?

315
00:31:36,501 --> 00:31:38,461
Hắn cháy đen, không lấy được vân tay

316
00:31:38,545 --> 00:31:41,089
nhưng người ta báo là xe bị ăn cắp.

317
00:31:41,172 --> 00:31:42,632
Hắn có cùng chiều cao, cân nặng.

318
00:31:43,341 --> 00:31:45,552
Nhiệt độ quá cao, không lấy được ADN nhỉ?

319
00:31:46,344 --> 00:31:47,762
Frank, là hắn.

320
00:31:49,347 --> 00:31:52,559
Còn thấy thiếu cái răng hàm
mà ta nghĩ hắn đã dùng

321
00:31:52,642 --> 00:31:54,852
để mở còng trên máy bay. Nhìn này.

322
00:31:58,857 --> 00:32:01,109
Chắc tôi không thể tin
là cuối cùng cũng kết thúc.

323
00:32:03,987 --> 00:32:05,280
Alaska đã khử hắn.

324
00:32:14,622 --> 00:32:16,958
Tommy, có tin gì?

325
00:32:17,041 --> 00:32:19,002
Giám đốc vận hành đang ở hiện trường.

326
00:32:19,085 --> 00:32:22,255
Nói rằng họ đã giảm công suất tua-bin
và tìm được thi thể còn lại của Bradford.

327
00:32:22,881 --> 00:32:24,424
- Ghê quá.
- Vâng.

328
00:32:24,507 --> 00:32:26,926
- Gọi giám định viên tử thi chưa?
- Gọi rồi.

329
00:32:28,720 --> 00:32:29,971
Có tin gì về Scofield không?

330
00:32:31,598 --> 00:32:33,016
Không. Chưa.

331
00:32:56,164 --> 00:32:58,041
CẦU NGUYỆN CHO FAIRBANKS

332
00:33:07,759 --> 00:33:09,469
Hẹn anh ở nhiệm vụ tới nhé?

333
00:33:09,552 --> 00:33:13,765
À, nếu ta may mắn, nhiệm vụ tới
sẽ trên bãi biển ở Florida.

334
00:33:14,515 --> 00:33:17,769
- Quá nóng.
- Dân ở đây lạ thật.

335
00:33:46,714 --> 00:33:48,550
Cảm ơn vì ông không quản đường xa.

336
00:33:49,676 --> 00:33:50,969
Được dịp ra khỏi thành phố.

337
00:33:51,052 --> 00:33:52,387
Vâng. Ông biết Hutch chứ?

338
00:33:53,388 --> 00:33:54,389
Bố anh thế nào?

339
00:33:54,472 --> 00:33:58,351
Từ hồi thả lưới ở Twentymile,
tôi chưa gặp ông ấy.

340
00:33:59,143 --> 00:34:00,353
Ông ấy vẫn gây rắc rối à?

341
00:34:00,436 --> 00:34:03,565
- Vẫn khiến mẹ tôi phát điên.
- So với hai anh thì chưa là gì.

342
00:34:03,648 --> 00:34:06,234
Họ đã nói sơ lược trên đường đi.

343
00:34:06,317 --> 00:34:09,821
Nghe thông tin sơ lược lắm.

344
00:34:12,448 --> 00:34:13,490
Chuyện gì đã xảy ra?

345
00:34:14,492 --> 00:34:17,745
Không chắc là chúng tôi hiểu tường tận.

346
00:34:18,287 --> 00:34:20,247
Họ nói liên quan đến trụ sở CIA.

347
00:34:20,331 --> 00:34:22,249
Một phụ nữ tên là Jacqueline…

348
00:34:22,333 --> 00:34:24,627
- Bradford.
- Ừ. Bradford.

349
00:34:26,461 --> 00:34:30,717
Ted này… Tôi làm nghề này lâu lắm rồi.

350
00:34:31,383 --> 00:34:33,845
Số chính trị gia mà tôi tin cậy
chỉ đếm trên một bàn tay.

351
00:34:33,928 --> 00:34:35,638
Ông là một trong số
người tốt nhất tôi biết.

352
00:34:38,057 --> 00:34:41,352
Nên tôi muốn đích thân đưa ông thứ này.

353
00:34:55,658 --> 00:34:57,785
- Đây là gì?
- Sự thật.

354
00:34:58,536 --> 00:35:01,164
Ta nên nói về nó
khi ông có cơ hội xem nó.

355
00:35:02,123 --> 00:35:04,959
Tôi muốn đảm bảo nó ở trong tay
người chúng tôi tin. Người…

356
00:35:06,211 --> 00:35:09,672
Người có khả năng
mở một cuộc điều tra đầy đủ, toàn diện.

357
00:35:11,549 --> 00:35:12,759
Vâng.

358
00:35:14,427 --> 00:35:15,637
Thống đốc gọi.

359
00:35:17,222 --> 00:35:18,681
Nhắn là tôi sẽ gọi lại.

360
00:35:18,765 --> 00:35:20,266
Không, Ted. Nghe máy đi.

361
00:35:21,226 --> 00:35:23,770
Là thống đốc. Chúng tôi sẽ đợi ở ngoài.

362
00:35:38,952 --> 00:35:40,453
Sao?

363
00:35:41,246 --> 00:35:43,540
- Anh cười. Tại sao?
- Không, thật ngốc.

364
00:35:46,000 --> 00:35:47,001
Tại sao?

365
00:35:49,337 --> 00:35:50,505
Tôi không biết, chỉ là…

366
00:35:52,465 --> 00:35:55,760
người tốt nhất mà tôi biết đưa
cái đĩa cho người tốt nhất anh ấy biết,

367
00:35:58,137 --> 00:35:59,347
khiến tôi đầy hi vọng.

368
00:36:02,433 --> 00:36:05,061
- Bỗng dưng sến thế?
- Ồ, đồ khốn.

369
00:36:05,144 --> 00:36:06,896
Không, thôi nào. Là khen đấy.

370
00:36:08,273 --> 00:36:09,566
Đúng đấy. Tôi cảm kích.

371
00:36:11,025 --> 00:36:12,360
Tôi cũng cảm kích…

372
00:36:13,319 --> 00:36:15,822
- nhưng đừng có quen mui. Ừ.
- Anh đừng có quen mui.

373
00:36:16,990 --> 00:36:19,158
Tôi vẫn đè bẹp anh trên sân hockey.

374
00:36:52,734 --> 00:36:53,776
Cô thấy sao?

375
00:37:06,456 --> 00:37:10,251
Chắc tôi phải nói là thấy "may mắn" nhỉ?

376
00:37:12,462 --> 00:37:13,796
Vì thế là nói dối.

377
00:37:16,633 --> 00:37:18,301
Thì, cũng không phải lần đầu, nên…

378
00:37:23,514 --> 00:37:24,933
Anh đưa tôi đến đây bằng cách nào?

379
00:37:26,017 --> 00:37:27,143
Rất nhiều người giúp tôi.

380
00:37:34,859 --> 00:37:35,860
Tư liệu.

381
00:37:35,944 --> 00:37:37,195
Nó an toàn.

382
00:37:38,863 --> 00:37:40,365
Người mà tôi tin tưởng đang giữ nó.

383
00:37:41,574 --> 00:37:42,784
Sự thật sẽ công khai.

384
00:37:46,579 --> 00:37:48,414
Nghe này, cô cần biết một việc nữa.

385
00:37:50,959 --> 00:37:53,211
Có vụ tai nạn ô tô
và chúng tôi thấy cái xác.

386
00:37:56,965 --> 00:37:58,383
Anh nghĩ đó là Levi?

387
00:37:59,842 --> 00:38:02,053
Tôi nghĩ nhiều người muốn đó là anh ta.

388
00:38:03,221 --> 00:38:04,931
Tôi nghĩ tôi không cần tranh cãi.

389
00:38:07,058 --> 00:38:08,977
Nhiệm vụ của tôi là tìm 52 tù nhân.

390
00:38:09,060 --> 00:38:11,688
Tên chồng cô chưa từng có
trong danh sách đó, nên…

391
00:38:17,569 --> 00:38:18,570
Sao?

392
00:38:19,946 --> 00:38:21,447
- Không quan trọng.
- Không.

393
00:38:23,157 --> 00:38:24,409
Có lẽ quan trọng với tôi.

394
00:38:28,705 --> 00:38:30,290
Hãy nghĩ về Bradford.

395
00:38:32,333 --> 00:38:34,377
Điều bà ta nói ngoài đó.

396
00:38:36,129 --> 00:38:39,716
Bao năm qua, tôi muốn tin
rằng tôi đánh mất mình…

397
00:38:41,426 --> 00:38:42,552
khi làm việc này.

398
00:38:45,221 --> 00:38:47,098
Tôi không đánh mất mình.

399
00:38:49,726 --> 00:38:51,227
Việc này không thay đổi tôi.

400
00:38:52,604 --> 00:38:56,149
Nó bộc lộ con người vốn có của tôi.

401
00:38:56,232 --> 00:38:57,901
Thôi nào. Cô thực sự tin điều đó?

402
00:39:06,242 --> 00:39:07,327
Tôi nghĩ về…

403
00:39:09,537 --> 00:39:11,664
những đặc vụ an ninh hàng không đã chết.

404
00:39:12,290 --> 00:39:14,417
Tôi nghĩ về người ở thành phố này.

405
00:39:16,461 --> 00:39:18,004
Bạn anh, Donnie.

406
00:39:20,423 --> 00:39:23,718
Họ thiệt mạng vì những gì tôi làm.

407
00:39:25,762 --> 00:39:28,514
Một quyết định có chủ ý của tôi

408
00:39:28,598 --> 00:39:30,391
về điều mà tôi nghĩ là đúng.

409
00:39:30,475 --> 00:39:32,352
Chắc bố tôi sẽ căm ghét nó.

410
00:39:32,435 --> 00:39:34,312
Bố cô không gặp những lựa chọn giống thế.

411
00:39:34,395 --> 00:39:37,857
Bố tôi làm theo luật,
sống theo nguyên tắc.

412
00:39:45,448 --> 00:39:47,825
Đây, uống nước đi. Nào.

413
00:39:53,540 --> 00:39:55,416
Khi cô hỏi về con gái tôi, Ruby…

414
00:39:57,418 --> 00:39:59,003
Tôi đã không kể hết sự thật.

415
00:40:06,427 --> 00:40:10,557
Lý do hôm đó chúng nhằm vào tôi,

416
00:40:10,640 --> 00:40:13,268
lý do con bé bị bắn chết giữa làn đạn

417
00:40:15,061 --> 00:40:18,731
là vì một quyết định có chủ ý của tôi.

418
00:40:18,815 --> 00:40:19,941
Một lựa chọn.

419
00:40:22,193 --> 00:40:24,487
Khi chôn cất con gái mình,

420
00:40:25,321 --> 00:40:29,409
tôi đã tự thề với bản thân
là sẽ luôn làm theo nguyên tắc.

421
00:40:30,159 --> 00:40:33,830
Và tôi đã bắt buộc mình làm y như thế.

422
00:40:36,416 --> 00:40:37,750
Vì khi ta làm theo nguyên tắc,

423
00:40:37,834 --> 00:40:39,961
ta không phải quyết định gì, nhỉ?

424
00:40:42,672 --> 00:40:46,384
Không có lựa chọn chủ quan
về điều gì đúng hay sai.

425
00:40:47,427 --> 00:40:52,140
Ta không phải chịu trách nhiệm
về thiệt hại từ những lựa chọn đó.

426
00:40:53,641 --> 00:40:56,394
Ta chỉ làm nhiệm vụ. Ta đổ cho nguyên tắc.

427
00:41:01,065 --> 00:41:02,317
Nhưng tôi hỏi cô, Sid,

428
00:41:03,651 --> 00:41:06,821
cô có thật lòng nghĩ
ta tìm thấy công lý bằng nguyên tắc?

429
00:41:08,156 --> 00:41:09,407
Hay cô nghĩ là có người phải chết…

430
00:41:11,492 --> 00:41:12,869
ra những quyết định khó khăn…

431
00:41:15,079 --> 00:41:18,291
đôi khi là quyết định bất khả thi,
đôi khi trong một khoảnh khắc.

432
00:41:24,380 --> 00:41:26,466
Tôi không đồng ý
với mọi điều cô làm. Đúng thế.

433
00:41:30,011 --> 00:41:31,888
Nhưng tôi hiểu lý do cô làm thế.

434
00:41:34,224 --> 00:41:37,810
Tôi nghĩ bố cô đồng ý khi cô
tận tâm cho một mục đích đáng giá.

435
00:41:50,281 --> 00:41:52,158
Tôi sẽ gặp anh trước phiên xử chứ?

436
00:41:55,453 --> 00:41:58,122
Cô nghĩ họ sẽ đưa
việc này ra tòa? Thôi nào.

437
00:41:59,332 --> 00:42:00,959
Bộ Tư pháp sẽ truy tố khi họ biết

438
00:42:01,042 --> 00:42:04,921
cô có thể bóc phốt CIA? Bradford?

439
00:42:05,505 --> 00:42:06,506
Họ sẽ làm.

440
00:42:07,674 --> 00:42:09,092
Họ sẽ đóng cửa phòng xử.

441
00:42:10,510 --> 00:42:14,013
Họ sẽ dùng bất cứ
quy trình an ninh quốc gia nào cần thiết

442
00:42:14,097 --> 00:42:15,682
để giữ kín việc này.

443
00:42:17,308 --> 00:42:22,105
Nhưng tôi không ảo tưởng
rằng mình sẽ thoát được.

444
00:42:28,027 --> 00:42:34,993
Người bạn đang cầm Tư liệu,
anh tin người đó chứ?

445
00:42:39,122 --> 00:42:40,164
Bằng tính mạng mình.

446
00:42:42,250 --> 00:42:43,251
Tôi đi đây.

447
00:43:01,477 --> 00:43:02,896
Về nhà đi, Frank.

448
00:46:16,881 --> 00:46:18,049
Vậy…

449
00:46:20,718 --> 00:46:23,638
Luke và em đã nói chuyện, mẹ con em…

450
00:46:23,721 --> 00:46:25,306
đã cần chút không gian.

451
00:46:28,476 --> 00:46:29,477
Và…

452
00:46:31,437 --> 00:46:33,356
cả hai mẹ con
đều đã không hiểu… Không hiểu

453
00:46:33,439 --> 00:46:38,444
làm sao để gia đình ta tiếp tục tiến bước.

454
00:46:40,822 --> 00:46:45,493
Nhưng cuối cùng,
đó chính xác là điều ta cần làm.

455
00:46:47,453 --> 00:46:48,580
Tiến bước.

456
00:46:49,622 --> 00:46:52,208
Được. Anh đồng ý. Anh biết.

457
00:46:54,377 --> 00:46:56,087
Như vậy, ta gặp tình huống khó.

458
00:46:58,381 --> 00:47:00,842
Bố, nói gì đi.

459
00:47:04,762 --> 00:47:06,472
Anh sẽ nộp khẩu súng.

460
00:47:06,556 --> 00:47:10,143
Anh sẽ thừa nhận việc mình làm
và đối mặt với hậu quả.

461
00:47:11,519 --> 00:47:13,229
Bố nghĩ làm thế thì em con sống lại?

462
00:47:14,147 --> 00:47:16,608
Bố nghĩ làm thế thì gia đình ta hàn gắn?

463
00:47:16,691 --> 00:47:18,026
Paddy Coogan đã chết.

464
00:47:19,110 --> 00:47:21,779
Ruby cũng mất rồi, và giờ thì sao?

465
00:47:22,405 --> 00:47:24,199
Sao, mẹ con em sẽ mất cả anh à?

466
00:47:24,824 --> 00:47:27,869
Việc đó chỉ làm tan nát gia đình này.

467
00:47:31,956 --> 00:47:33,208
Bố thủ tiêu nó được không?

468
00:47:34,751 --> 00:47:36,794
- Con à, không. Đó…
- Thủ tiêu khẩu súng đi.

469
00:47:42,342 --> 00:47:45,553
Anh đã làm thế… Làm một lần rồi.
Đó là lý do ta ở đây, được chứ?

470
00:47:49,057 --> 00:47:53,519
Được rồi. Anh đáng
phải chịu trách nhiệm về việc đó.

471
00:47:54,062 --> 00:47:58,942
Thế còn điều mà Luke đáng được có?

472
00:48:00,026 --> 00:48:02,403
Thế còn điều mà em đáng được có?

473
00:48:04,531 --> 00:48:08,535
Hãy nhìn bao việc tốt
mà anh đã làm, Frank.

474
00:48:08,618 --> 00:48:11,037
Anh đã làm. Anh đã trả xong nợ.

475
00:48:11,120 --> 00:48:12,497
Cả nhà mình đã trả.

476
00:48:14,624 --> 00:48:21,130
Nếu vẫn còn nợ thì cả nhà cùng trả.

477
00:48:30,348 --> 00:48:31,849
Hai mẹ con hiểu việc ta sắp làm chứ?

478
00:48:34,686 --> 00:48:37,605
Mấy thứ đó sẽ quay lại,
chúng có hậu quả, Luke.

479
00:48:39,440 --> 00:48:40,942
Đây là quyết định sống còn.

480
00:48:43,695 --> 00:48:44,696
Vâng.

481
00:48:47,490 --> 00:48:50,326
Ở đây, cả nhà mình cùng quyết định.

482
00:48:53,413 --> 00:48:55,039
Mẹ con con cần bố ở đây, bố ạ.

483
00:48:57,000 --> 00:49:00,545
Theo con thấy, nó chưa từng tồn tại.

484
00:49:01,713 --> 00:49:04,132
Con chưa từng thấy khẩu súng.

485
00:49:05,550 --> 00:49:06,801
Em cũng thế.

486
00:49:12,765 --> 00:49:14,058
Hai mẹ con thực sự muốn thế?

487
00:49:14,726 --> 00:49:15,727
Vâng.

488
00:49:17,020 --> 00:49:18,021
Vâng.

489
00:49:23,651 --> 00:49:24,903
Đến lúc rồi.

490
00:49:26,529 --> 00:49:31,326
Đã đến lúc gia đình này…
chúng ta tiến lên.

491
00:51:33,781 --> 00:51:35,408
Ôi, chết tiệt.

492
00:51:35,491 --> 00:51:36,576
Sống sao cho đáng

493
00:51:36,659 --> 00:51:39,287
- Em ơi, biết anh nghĩ gì không?
- Gì?

494
00:51:39,370 --> 00:51:42,457
Anh nghĩ ta nên sắm
cái bồn tắm to bằng gỗ tuyết tùng.

495
00:51:43,750 --> 00:51:44,751
Em nghĩ sao?

496
00:51:44,834 --> 00:51:48,546
Có thể để nó trong lùm cây
phía sau nhà cho khách.

497
00:51:49,547 --> 00:51:52,508
Không cần điện. Đốt bằng củi. Em nghĩ sao?

498
00:51:54,886 --> 00:51:58,640
- Có lẽ ta nên sửa ổ cắm điện đã.
- Không. Anh sửa nó rồi.

499
00:51:58,723 --> 00:52:01,935
Mẹ, taxi bay
giao pizza đông lạnh kèm kiện hàng.

500
00:52:02,018 --> 00:52:04,562
- Ta ăn một ít nhé?
- Không, đã có kế hoạch cho bữa tối.

501
00:52:04,646 --> 00:52:07,690
- Ồ, chào Kira.
- Chào cô Remnick.

502
00:52:07,774 --> 00:52:10,235
Mẹ cháu chuẩn bị cái này
và bảo cháu đưa cho cô.

503
00:52:10,318 --> 00:52:13,112
- Nói nó là quà tân gia.
- Ôi, mẹ cháu không cần làm thế.

504
00:52:13,863 --> 00:52:15,114
Cảm ơn cháu.

505
00:52:16,074 --> 00:52:17,700
Chết tiệt. Trời. Chúa ơi. Luke!

506
00:52:17,784 --> 00:52:18,785
Vâng?

507
00:52:18,868 --> 00:52:20,912
Luke. Bố đã…

508
00:52:20,995 --> 00:52:23,456
Bố đã bảo là đừng bỏ nắp thùng sơn ra…

509
00:52:23,540 --> 00:52:25,416
- Chào Kira. Cháu khỏe không?
- Chào chú.

510
00:52:25,500 --> 00:52:27,252
Đừng bỏ nắp thùng sơn ra.
Có người sẽ giẫm lên.

511
00:52:27,335 --> 00:52:29,337
- Ai đã giẫm lên nó? Là bố.
- Con xin lỗi. Vâng.

512
00:52:29,420 --> 00:52:32,173
- Phải hối hận. Được rồi.
- Dễ thương quá.

513
00:52:32,257 --> 00:52:34,133
Bảo mẹ là cô cảm ơn nhé

514
00:52:34,217 --> 00:52:36,219
- nhưng cô sẽ gửi thiệp cho mẹ cháu.
- Chết tiệt. Pizza đông lạnh.

515
00:52:36,970 --> 00:52:40,014
- Hãy nói là tối nay ta ăn pizza.
- Mẹ không cho.

516
00:52:40,098 --> 00:52:41,474
- Cái gì?
- Không.

517
00:52:41,558 --> 00:52:43,184
Thôi nào. Anh sẽ nêm nếm cho ngon.

518
00:52:43,268 --> 00:52:45,395
Khoan. Ấy ấy. Anh làm dây bẩn ra rồi.

519
00:52:45,478 --> 00:52:48,940
- Ồ, dây bẩn. Ta sẽ làm dây bẩn ra.
- Thôi đi.

520
00:52:49,023 --> 00:52:54,112
Cà-vạt làm anh ngạt thở
Trong giới thượng lưu, anh khóc cả ngày

521
00:52:54,195 --> 00:52:55,613
Bố, thôi.

522
00:52:56,489 --> 00:52:57,824
Nhìn bố ngại quá.

523
00:52:57,907 --> 00:53:01,578
Chúng ta mãi bận rộn
Theo cho kịp người ta

524
00:53:01,661 --> 00:53:04,873
Được rồi.
Con… Con không thể thấy cảnh này.

525
00:53:04,956 --> 00:53:06,207
…vẫn tiếp tục

526
00:53:07,876 --> 00:53:10,461
- Thôi nào.
- Anh khiến chúng chạy mất.

527
00:53:10,545 --> 00:53:12,505
Điều căn bản về tình yêu

528
00:53:12,589 --> 00:53:14,757
- Anh thật lãng mạn.
- Nào, em yêu.

529
00:53:14,841 --> 00:53:16,467
Có lẽ đã đến lúc…

530
00:53:16,551 --> 00:53:21,347
Luckenbach, Texas
Waylon, Willie và những chàng trai

531
00:53:24,100 --> 00:53:25,101
Chắc là đơn đặt phòng đầu tiên.

532
00:53:25,184 --> 00:53:27,395
Cuộc đời thành đạt của chúng ta

533
00:53:27,478 --> 00:53:29,397
- Chắc là thợ sơn.
- Ồ, vâng.

534
00:53:29,480 --> 00:53:31,232
Chắc thợ sơn có thể sửa ổ cắm.

535
00:53:31,316 --> 00:53:33,818
- Thế à? Nào, để anh sửa cho.
- Bỏ ra.

536
00:53:34,986 --> 00:53:37,405
- Bài hát đau đớn của Hank Williams…
- A lô?

537
00:53:38,615 --> 00:53:40,033
Ồ, vâng. Anh ấy đây.

538
00:53:40,116 --> 00:53:41,117
Của anh này.

539
00:53:42,160 --> 00:53:43,161
Ai vậy?

540
00:53:43,244 --> 00:53:44,370
Em không biết.

541
00:53:45,330 --> 00:53:46,331
Này Luke.

542
00:53:47,540 --> 00:53:48,541
Vâng?

543
00:53:48,625 --> 00:53:51,336
Chào Frank. Anh thế nào?

544
00:53:54,505 --> 00:53:56,049
Hai phút trước, tôi vẫn ổn.

545
00:53:56,132 --> 00:53:58,509
Không lịch sự lắm. Không lo về tôi à?

546
00:53:59,052 --> 00:54:00,053
Không chút nào.

547
00:54:01,846 --> 00:54:04,265
Ít ra, anh không muốn biết
tôi làm thế nào mà thoát à?

548
00:54:04,349 --> 00:54:06,601
Tôi sẽ đoán rằng đó là Julian Steel.

549
00:54:06,684 --> 00:54:07,685
Đó là tên anh ta à?

550
00:54:07,769 --> 00:54:10,063
Tôi tìm được xác anh ta
khi tìm kiếm cùng dân địa phương.

551
00:54:10,146 --> 00:54:12,065
Tôi biết là sẽ có lúc cần đến.

552
00:54:12,148 --> 00:54:13,566
Nhìn lên trên.

553
00:54:13,650 --> 00:54:15,818
Hắn không đến được Oklahoma, nhỉ?

554
00:54:15,902 --> 00:54:18,905
Đúng, nhưng hắn đã làm xong nhiệm vụ.

555
00:54:21,282 --> 00:54:23,368
Tôi đã hi vọng đám cháy
làm biến đổi ADN của hắn

556
00:54:23,451 --> 00:54:25,078
nhưng anh biết cả, Frank nhỉ?

557
00:54:27,080 --> 00:54:28,581
Sao anh không nói gì?

558
00:54:28,665 --> 00:54:30,917
Vì anh không còn là vấn đề của tôi, Levi.

559
00:54:31,000 --> 00:54:33,586
- Ồ, sự thật là thế à?
- Đúng thế, được chứ?

560
00:54:33,670 --> 00:54:37,632
Tôi có thể sống với sự thật
là anh đang ở đâu đó trên đời.

561
00:54:37,715 --> 00:54:40,093
Miễn là anh tránh càng xa càng tốt

562
00:54:40,176 --> 00:54:42,220
cái góc trời nhỏ của tôi.

563
00:54:43,179 --> 00:54:45,223
- Sẽ khó đấy.
- Tại sao lại thế?

564
00:54:46,266 --> 00:54:49,811
Vì anh và cái góc trời nhỏ của anh

565
00:54:49,894 --> 00:54:51,229
giờ là trung tâm của tất cả.

566
00:54:51,980 --> 00:54:53,398
Tôi sẽ giải thích sau. Tôi đi đây.

567
00:54:53,481 --> 00:54:55,316
- Tôi có việc phải làm.
- Không. Nói đi.

568
00:54:55,400 --> 00:54:59,195
Tôi chỉ muốn đảm bảo
gia đình anh an toàn ở nhà.

569
00:54:59,279 --> 00:55:00,947
Nghe này, để yên cho gia…

570
00:55:43,198 --> 00:55:44,449
Anh chắc chứ?

571
00:55:45,909 --> 00:55:46,993
Ừ.

572
00:55:48,494 --> 00:55:49,495
Chắc chứ?

573
00:55:50,330 --> 00:55:52,665
- Phải.
- Anh điên thật.

574
00:56:01,591 --> 00:56:02,675
Biết nói gì đây…

575
00:56:04,469 --> 00:56:05,595
Tôi yêu vợ tôi.

576
00:57:18,751 --> 00:57:20,753
Biên dịch: Nhung Vũ

