1
00:00:05,026 --> 00:00:06,945
這是在搞什麼？

2
00:00:07,695 --> 00:00:09,447
妳得為妳做的事付出代價

3
00:00:09,531 --> 00:00:10,532
我做了什麼？

4
00:00:11,115 --> 00:00:14,452
奉獻生命去懲奸除惡？

5
00:00:14,536 --> 00:00:17,205
消除威脅？捍衛這個國家？

6
00:00:17,288 --> 00:00:19,832
這些話去跟妳的其他特務說吧

7
00:00:21,960 --> 00:00:24,128
- 什麼？
- 妳犧牲我們

8
00:00:24,212 --> 00:00:25,672
妳拋棄我們

9
00:00:25,755 --> 00:00:27,715
妳偷偷執行地下任務

10
00:00:28,800 --> 00:00:32,387
妳還消滅每個被妳視為威脅的人
包括妳的同伴

11
00:00:32,469 --> 00:00:34,722
原來你現在成了慈悲天使

12
00:00:34,806 --> 00:00:36,474
那些人都信任妳

13
00:00:37,308 --> 00:00:39,060
你要不要聽聽自己在說什麼？

14
00:00:40,019 --> 00:00:41,312
不然你以為是怎麼運作的？

15
00:00:42,063 --> 00:00:45,149
線民被除掉，好人斷送性命

16
00:00:45,233 --> 00:00:47,485
那就是自由的代價，小子

17
00:00:48,194 --> 00:00:49,195
我們找到了

18
00:00:54,075 --> 00:00:56,286
你們倆原本打算怎麼做？

19
00:00:56,369 --> 00:00:59,664
偷走檔案，並將它公諸於世嗎？

20
00:00:59,747 --> 00:01:02,125
你們沒想過我會把你們列為叛徒嗎？

21
00:01:02,208 --> 00:01:03,585
真相才重要

22
00:01:03,668 --> 00:01:06,254
- 真相是我說了算
- 這我們知道

23
00:01:06,337 --> 00:01:09,257
我們不必讓全世界都相信真相

24
00:01:09,340 --> 00:01:11,134
我們只要說服他們就好

25
00:01:11,217 --> 00:01:12,760
快…

26
00:01:12,844 --> 00:01:14,470
- 快走
- 嘿

27
00:01:14,554 --> 00:01:15,847
後退

28
00:01:17,432 --> 00:01:18,641
快…

29
00:01:19,142 --> 00:01:20,810
- 嘿
- 趴下

30
00:01:25,190 --> 00:01:28,318
潔姬，妳還記得這些

31
00:01:28,401 --> 00:01:30,695
在妳祕密計畫中的愛國人士吧？

32
00:01:31,821 --> 00:01:32,864
妳當然記得

33
00:01:33,573 --> 00:01:37,577
妳將他們派駐在世界各地
替妳做事，對吧？

34
00:01:37,660 --> 00:01:39,204
我一直在聯絡他們

35
00:01:39,287 --> 00:01:43,041
分享我從妳的檔案中得到的資訊

36
00:01:44,209 --> 00:01:45,460
而他們想知道更多

37
00:01:46,377 --> 00:01:52,217
於是我邀請他們來這裡
跟妳討論那些細節

38
00:01:54,969 --> 00:01:55,970
看看你做了什麼

39
00:01:56,054 --> 00:01:58,014
他只是做了我們訓練他做的事

40
00:01:58,598 --> 00:02:01,726
想出計畫，化危機為轉機

41
00:02:03,978 --> 00:02:07,815
我們把妳引來這裡，好讓你們能當面談談

42
00:02:07,899 --> 00:02:11,194
妳應該想像得到
妳的線民們有很多問題想問

43
00:02:11,778 --> 00:02:14,656
關於平民死亡、缺乏監管

44
00:02:14,739 --> 00:02:18,910
但最重要的是
為何跟他們一樣的特務會被除掉

45
00:02:20,662 --> 00:02:22,580
為何好人會送命

46
00:02:26,960 --> 00:02:29,087
我深愛的一切，我相信的一切

47
00:02:29,170 --> 00:02:30,922
都被妳奪走並摧毀了

48
00:02:31,965 --> 00:02:34,801
而我們的國家因此更加安全

49
00:02:34,884 --> 00:02:37,345
或許有吧，也或許沒有

50
00:02:37,428 --> 00:02:39,847
但真相很重要，而且它將被公諸於世

51
00:02:39,931 --> 00:02:41,891
我要把這個上傳給國家情報總監

52
00:02:43,017 --> 00:02:44,519
妳的計畫玩完了

53
00:02:45,979 --> 00:02:47,772
妳真的覺得妳贏了？

54
00:02:52,318 --> 00:02:53,319
不

55
00:02:55,029 --> 00:02:56,197
這很悲哀

56
00:02:58,032 --> 00:02:59,075
我曾經信任過妳

57
00:03:00,660 --> 00:03:02,203
妳說什麼我都願意去做

58
00:03:04,414 --> 00:03:08,418
我從沒想過我得變成
像妳一樣的怪物來打敗妳

59
00:03:17,218 --> 00:03:18,219
席妮

60
00:03:19,804 --> 00:03:22,390
妳不必變成任何東西

61
00:03:23,558 --> 00:03:26,811
妳一直以來都是這樣的怪物

62
00:03:47,665 --> 00:03:48,791
（歡迎蒞臨費爾班克斯）

63
00:03:52,879 --> 00:03:54,047
（中央情報局）

64
00:04:36,756 --> 00:04:39,717
《冰封邊獄》

65
00:04:51,229 --> 00:04:53,481
珍，我們在路上了
位於柳溪南方9.6公里

66
00:04:53,565 --> 00:04:55,775
收到，調度中心正在聯絡騎警

67
00:04:55,859 --> 00:04:57,151
準備派人去找你們

68
00:04:57,235 --> 00:04:58,486
問他們是否有看到目標

69
00:04:59,279 --> 00:05:01,155
地質調查局有取得任何資料嗎？

70
00:05:01,239 --> 00:05:04,450
沒有，但聯邦航空局幫我找到了
一名在該區的郵務飛行員

71
00:05:04,534 --> 00:05:07,662
他可以確認尼納納水壩的南邊有動靜

72
00:05:07,745 --> 00:05:10,540
至少有四輛休旅車和12具屍體
可能還有更多

73
00:05:10,623 --> 00:05:12,041
好，快派出支援單位

74
00:05:13,835 --> 00:05:16,713
請他們安靜行動
我們不知道會面臨什麼情況

75
00:05:17,881 --> 00:05:18,882
收到

76
00:05:20,633 --> 00:05:22,677
赫奇，你和我今天就了結這件事吧

77
00:05:23,803 --> 00:05:25,013
當然，絕對要

78
00:05:30,184 --> 00:05:35,857
對，沒錯，我犧牲了幾個人的性命
來拯救數百萬人

79
00:05:36,733 --> 00:05:39,569
你們在執行任務時
難道不會用盡一切手段

80
00:05:39,652 --> 00:05:41,362
去達成目標嗎？

81
00:05:41,446 --> 00:05:43,364
你會遊走在道德邊緣

82
00:05:44,365 --> 00:05:49,245
我不批判你們
我不在乎你們在任務中做了什麼

83
00:05:50,330 --> 00:05:53,291
但在你們質疑我的忠誠之前

84
00:05:53,374 --> 00:06:00,340
請停下來回想一下
我們一起完成過的那些好事

85
00:06:00,423 --> 00:06:04,385
美國之所以為美國，是因為我們

86
00:06:06,179 --> 00:06:08,014
我不會做任何事來傷害這項計畫

87
00:06:10,183 --> 00:06:16,856
我也絕對不會故意去傷害你們任何人

88
00:06:19,651 --> 00:06:22,570
但若你們非要將我描繪成壞人…

89
00:06:23,696 --> 00:06:26,741
拜託…

90
00:06:27,951 --> 00:06:29,953
請將我描繪得鮮明一點

91
00:07:33,141 --> 00:07:34,142
（幽靈殼層）

92
00:07:34,225 --> 00:07:36,561
（正在從光碟中上傳）

93
00:07:49,324 --> 00:07:50,450
靠

94
00:08:46,506 --> 00:08:47,507
來吧

95
00:08:50,552 --> 00:08:52,971
快，馬克斯，快來

96
00:08:53,054 --> 00:08:55,640
前進至掩護位置，保持通訊暢通

97
00:08:56,140 --> 00:08:58,601
跟我走，保持警戒

98
00:09:38,892 --> 00:09:40,768
馬克斯，你來掩護我，準備好了嗎？

99
00:09:40,852 --> 00:09:42,979
- 你要去哪裡？
- 追海夫拉克，準備好了沒？

100
00:09:43,062 --> 00:09:44,731
- 好了
- 好，就是現在

101
00:09:45,356 --> 00:09:46,357
去吧

102
00:09:51,196 --> 00:09:53,031
遊戲結束了，席妮

103
00:09:53,865 --> 00:09:56,534
我們該告別這場混亂了

104
00:09:57,994 --> 00:09:59,287
席妮

105
00:10:20,850 --> 00:10:24,729
羅伯以前總是太守規矩
害自己無法成就偉大的事

106
00:10:25,438 --> 00:10:27,607
但親愛的，妳和我都明白

107
00:10:27,690 --> 00:10:32,028
同情心是一種奢侈

108
00:10:32,111 --> 00:10:34,447
我們負擔不起

109
00:10:38,785 --> 00:10:40,119
（已離線）

110
00:11:48,938 --> 00:11:50,273
靠

111
00:13:17,652 --> 00:13:20,071
妳這賤人

112
00:13:41,718 --> 00:13:42,844
天啊

113
00:14:56,709 --> 00:14:57,710
發生了什麼事？

114
00:15:01,464 --> 00:15:04,133
席妮，快告訴我，妳受傷了
這是怎麼回事？

115
00:15:09,973 --> 00:15:12,934
- 發生了什麼事？
- 她被刺傷了

116
00:15:14,852 --> 00:15:17,063
天啊，傷口有多深？

117
00:15:17,146 --> 00:15:18,189
很深

118
00:15:18,273 --> 00:15:20,066
- 完全刺穿了
- 很深

119
00:15:21,109 --> 00:15:23,152
好，來吧，我們扶她起來，快

120
00:15:23,236 --> 00:15:24,237
走吧

121
00:15:34,622 --> 00:15:36,207
馬克斯

122
00:15:36,291 --> 00:15:38,918
- 馬克斯，回到卡車上
- 幫幫忙

123
00:15:39,002 --> 00:15:40,378
讓路…

124
00:15:45,174 --> 00:15:46,593
好，靠

125
00:15:50,763 --> 00:15:52,765
- 她出血很嚴重
- 是我的肝臟

126
00:15:52,849 --> 00:15:55,018
一定有傷到血管，我們得替她動手術

127
00:15:55,101 --> 00:15:57,312
得看是哪個部位受傷，必須止血才行

128
00:15:57,395 --> 00:15:59,772
- 能拿水來嗎？拿點滴來，快
- 我們正在拿

129
00:15:59,856 --> 00:16:01,733
聽好，看著我

130
00:16:01,816 --> 00:16:03,234
銅河在一小時的車程外

131
00:16:03,318 --> 00:16:05,278
- 馬克斯
- 希利也沒有比較近

132
00:16:05,361 --> 00:16:07,947
聯絡費爾班克斯
問問派救護直升機來要多久

133
00:16:08,031 --> 00:16:11,910
你去聯絡銅河，請他們派出救護車
並準備好手術室

134
00:16:11,993 --> 00:16:12,994
怎麼了？

135
00:16:13,077 --> 00:16:14,162
快走

136
00:16:15,163 --> 00:16:17,916
不，我絕不會離開妳

137
00:16:17,999 --> 00:16:19,751
善用情況

138
00:16:21,544 --> 00:16:23,129
化危機為轉機

139
00:16:28,343 --> 00:16:31,221
好，各位，我們得帶她離開
我們得帶她走，好嗎？

140
00:16:31,304 --> 00:16:34,224
好，該出發了，來，我扶妳，來吧

141
00:16:34,849 --> 00:16:36,434
- 來
- 毯子…

142
00:16:36,517 --> 00:16:37,894
對，拿毯子過來

143
00:16:40,897 --> 00:16:42,148
我愛你

144
00:16:42,232 --> 00:16:44,108
- 我愛妳
- 拿毯子給我

145
00:16:46,611 --> 00:16:49,030
- 法蘭克…
- 好，什麼事？

146
00:16:49,113 --> 00:16:51,991
你我都很清楚她撐不到銅河

147
00:16:52,075 --> 00:16:54,577
河流上游就是鹽溪，那裡有個甸尼人村落

148
00:16:54,661 --> 00:16:56,496
他們有醫療用品和一位醫生

149
00:16:56,579 --> 00:16:57,872
- 好，就這麼辦
- 好

150
00:16:57,956 --> 00:16:59,332
赫奇會告訴你該往哪走，好嗎？

151
00:16:59,415 --> 00:17:02,877
- 走吧
- 法蘭克

152
00:17:02,961 --> 00:17:04,462
你說過你會逮捕我

153
00:17:06,255 --> 00:17:08,174
你可能辦不到了

154
00:17:08,758 --> 00:17:10,051
別這麼快下定論

155
00:17:11,386 --> 00:17:13,053
好，出發吧

156
00:17:19,101 --> 00:17:21,020
你這王八…嘿

157
00:17:21,104 --> 00:17:22,605
該死

158
00:17:23,106 --> 00:17:24,107
可惡

159
00:18:08,276 --> 00:18:09,277
靠

160
00:18:14,199 --> 00:18:15,658
該死

161
00:18:17,118 --> 00:18:19,746
李維，別動，別…

162
00:18:20,246 --> 00:18:21,497
靠

163
00:18:25,585 --> 00:18:26,711
別動

164
00:18:29,464 --> 00:18:30,715
法蘭克，你打算怎麼做？

165
00:18:30,798 --> 00:18:32,217
你要對我開槍嗎？你要殺我嗎？

166
00:18:32,300 --> 00:18:33,760
別動

167
00:18:33,843 --> 00:18:35,929
壞人不是我，法蘭克，這你很清楚

168
00:18:36,012 --> 00:18:38,014
我跟你說過我們會改變世界

169
00:18:38,723 --> 00:18:42,060
我們做到了，我們揭發了布萊佛

170
00:18:42,936 --> 00:18:45,063
她整個腐敗的人脈圈子將會瓦解

171
00:18:46,064 --> 00:18:47,524
現在我要逮捕你

172
00:18:47,607 --> 00:18:49,943
誰知道她還計畫了什麼？

173
00:18:50,026 --> 00:18:51,819
原本有多少人會被殺？

174
00:18:51,903 --> 00:18:53,655
我們阻止了那一切，我們救了他們

175
00:18:54,239 --> 00:18:56,449
是我們辦到的，你得放我走

176
00:18:56,533 --> 00:18:59,827
我辦不到，我是武警，而你是逃犯

177
00:19:01,663 --> 00:19:03,623
你不能為達目的而不擇手段，李維

178
00:19:04,624 --> 00:19:06,709
有人死了，你得為此負責

179
00:19:06,793 --> 00:19:08,086
- 趴到地上
- 負責？

180
00:19:08,169 --> 00:19:09,379
法蘭克，你有負責嗎？

181
00:19:10,880 --> 00:19:12,048
你有任何祕密嗎？

182
00:19:13,299 --> 00:19:15,301
我在你家找到的那把槍呢？

183
00:19:15,385 --> 00:19:17,971
- 我為了保護你而藏起來的那把？
- 不…我得照規矩行事

184
00:19:18,054 --> 00:19:19,222
照規矩？

185
00:19:20,682 --> 00:19:22,016
你儘管相信那種事吧

186
00:19:23,518 --> 00:19:27,522
你可以假裝那是真的
但你得做出選擇，法蘭克

187
00:19:28,106 --> 00:19:31,192
你得在對和錯之間做出選擇

188
00:19:32,235 --> 00:19:35,572
你可以拯救席妮，或者你可以逮捕我

189
00:19:37,198 --> 00:19:38,324
由你決定

190
00:19:47,083 --> 00:19:48,710
靠

191
00:19:49,627 --> 00:19:50,837
靠

192
00:19:51,880 --> 00:19:53,006
靠

193
00:20:11,566 --> 00:20:12,609
嘿

194
00:20:13,401 --> 00:20:15,403
這裡，往下一點，她的左邊

195
00:20:22,160 --> 00:20:23,286
可惡

196
00:20:23,369 --> 00:20:24,996
好，等我一下

197
00:20:28,458 --> 00:20:29,709
好

198
00:20:32,712 --> 00:20:35,381
我無法夾住血管，我需要你把她轉向我

199
00:20:35,465 --> 00:20:37,508
- 快點…
- 等我一下，好，把她抬起來嗎？

200
00:20:37,592 --> 00:20:38,927
- 好，對，動作快
- 好

201
00:20:39,010 --> 00:20:40,553
史塔格，你能看到裡面嗎？

202
00:20:48,436 --> 00:20:52,273
好…我們祈禱那撐得住吧

203
00:20:52,357 --> 00:20:55,151
她似乎穩定下來了，別讓她移動
讓她乖乖躺好

204
00:20:57,070 --> 00:20:58,404
我拿了

205
00:20:59,280 --> 00:21:00,323
好…

206
00:21:01,449 --> 00:21:03,618
替她消毒，再給她一袋點滴

207
00:21:03,701 --> 00:21:07,372
凱奈，請幫我拿更多毯子來，親愛的

208
00:21:13,378 --> 00:21:14,587
情況如何？

209
00:21:15,755 --> 00:21:17,298
- 我不知道
- 什麼意思？

210
00:21:17,382 --> 00:21:18,383
情況不太好

211
00:21:20,218 --> 00:21:21,386
我…

212
00:21:22,178 --> 00:21:23,930
- 我得出去透透氣
- 好，你去吧

213
00:21:27,475 --> 00:21:28,560
她還好嗎？

214
00:21:30,812 --> 00:21:32,146
不太好

215
00:21:33,189 --> 00:21:37,068
她有一條肝靜脈被割傷

216
00:21:37,694 --> 00:21:39,362
我們認為是在她的肝門

217
00:21:39,445 --> 00:21:43,658
我已經用止血鉗止血，並且替她吊了點滴

218
00:21:43,741 --> 00:21:48,663
點滴會幫助她補充體液
並提升她的血氧濃度

219
00:21:49,247 --> 00:21:51,916
但她需要適當的輸血

220
00:21:52,000 --> 00:21:54,127
- 否則她會缺氧
- 然後呢？

221
00:21:54,878 --> 00:21:56,296
我無法在這裡替她輸血

222
00:21:58,464 --> 00:22:01,926
她的血氧濃度目前是90多，並且正在下降

223
00:22:02,010 --> 00:22:06,848
隨著時間過去，她持續在失血
那數字會降得更低

224
00:22:07,724 --> 00:22:11,978
等到降至80%以下時，她就回天乏術了

225
00:22:14,022 --> 00:22:15,231
那我們該怎麼做？

226
00:22:15,315 --> 00:22:16,566
救護直升機離這裡太遠

227
00:22:16,649 --> 00:22:18,568
他們無法在銅河進行輸血

228
00:22:18,651 --> 00:22:20,111
費爾班克斯有多遠？90分鐘？

229
00:22:20,195 --> 00:22:21,321
90分鐘到不了

230
00:22:21,404 --> 00:22:24,282
就算路上奇蹟似地一路暢通

231
00:22:24,365 --> 00:22:25,617
她也撐不到那裡

232
00:22:25,700 --> 00:22:28,203
我們有一輛雪地摩托車
可以直線騎到那裡

233
00:22:28,286 --> 00:22:30,747
若我們有足夠的汽油騎那麼遠
那也許可以

234
00:22:30,830 --> 00:22:32,957
但已經超過一週沒有汽油送來了

235
00:22:33,041 --> 00:22:34,417
我們必須把她送到費爾班克斯

236
00:22:34,500 --> 00:22:37,170
先讓她做好運送準備，好嗎？

237
00:22:37,253 --> 00:22:39,714
你們好像不瞭解她傷得有多重

238
00:22:39,797 --> 00:22:42,550
我知道如果讓她留在這裡
她就會死，對吧？

239
00:22:43,676 --> 00:22:46,387
她無法撐過那麼長的旅途

240
00:22:46,471 --> 00:22:48,389
好，那該怎麼辦？告訴我吧

241
00:22:48,932 --> 00:22:50,183
屋裡的那女人就快死了

242
00:22:50,266 --> 00:22:53,853
要是她死了，責任會在我們身上
除非我們想出辦法

243
00:22:53,937 --> 00:22:55,939
那就是我們該做的，不是嗎？

244
00:22:56,022 --> 00:22:58,608
我們要一起合作，集中資源，生存下來

245
00:23:02,529 --> 00:23:03,571
所以…

246
00:23:04,197 --> 00:23:05,240
那些狗呢？

247
00:23:08,076 --> 00:23:10,745
卡皮威佛有六隻哈士奇犬
牠們連坦克都拉得動

248
00:23:11,788 --> 00:23:13,915
去找他吧，好樣的，去找他

249
00:23:14,791 --> 00:23:16,167
好，來吧，開始行動

250
00:23:19,546 --> 00:23:20,588
法蘭克，我不想這麼說

251
00:23:20,672 --> 00:23:23,633
但就算有那些狗，你可能還是得開闢路徑

252
00:23:23,716 --> 00:23:26,302
- 那會拖慢速度
- 我不會讓她死，赫奇

253
00:23:27,679 --> 00:23:32,559
若我能通過山口，我就會走
舊冰川溪路的森林調查路線

254
00:23:32,642 --> 00:23:34,602
那會讓我們直接通往公路

255
00:23:35,353 --> 00:23:38,231
你得聯絡舒特布朗，他就住在那附近

256
00:23:38,314 --> 00:23:40,900
請他開卡車
到森林調查路線的起點找我們

257
00:23:40,984 --> 00:23:43,778
我們可以直接開車到費爾班克斯
她還好嗎？

258
00:23:45,196 --> 00:23:46,865
她還勉強撐著

259
00:23:47,657 --> 00:23:49,450
你們得火速把她送過去

260
00:23:50,034 --> 00:23:51,244
好，我們走吧

261
00:23:52,704 --> 00:23:53,788
我為你準備了背包

262
00:23:55,206 --> 00:23:56,207
帶上我的步槍

263
00:23:56,291 --> 00:23:57,542
謝了，里夫

264
00:24:02,255 --> 00:24:03,798
謝謝

265
00:24:03,882 --> 00:24:04,883
好

266
00:24:14,183 --> 00:24:16,644
- 好，赫奇
- 你一通過山口

267
00:24:16,728 --> 00:24:18,187
時間就很緊迫了

268
00:24:18,271 --> 00:24:20,315
- 我們有哪次時間不緊迫的？
- 也是

269
00:24:21,941 --> 00:24:23,443
都好了嗎？

270
00:24:23,526 --> 00:24:24,527
好

271
00:24:25,403 --> 00:24:29,073
好，出發吧，好

272
00:24:29,866 --> 00:24:31,034
駕

273
00:25:26,798 --> 00:25:28,967
快啊，駕…

274
00:26:05,169 --> 00:26:06,588
好，舒特，把她搬上卡車吧

275
00:26:09,507 --> 00:26:13,344
- 不，不行，我不要載她
- 什麼？

276
00:26:13,428 --> 00:26:16,848
就是她害死了唐尼、里德騎警和其他人

277
00:26:16,931 --> 00:26:19,267
- 舒特，聽我說，好嗎？
- 法蘭克，你或許有你的職責

278
00:26:19,350 --> 00:26:20,435
但我不想參與其中

279
00:26:20,518 --> 00:26:22,437
你可以儘管對我做道德批判

280
00:26:22,520 --> 00:26:26,274
但就算那女人因為我而死在這裡
我也心安理得

281
00:26:26,357 --> 00:26:27,901
你不是這種人，舒特，別這樣…

282
00:26:27,984 --> 00:26:31,029
你比任何人都清楚
法律沒有規定我必須幫忙

283
00:26:33,489 --> 00:26:35,783
我從來不覺得你是會在乎規定的人

284
00:26:35,867 --> 00:26:37,619
舒特，但既然你在乎的話

285
00:26:37,702 --> 00:26:40,955
我們就從沒掛車牌這點開始檢查吧

286
00:26:41,039 --> 00:26:42,790
滾開啦

287
00:26:42,874 --> 00:26:45,376
我來看看裡面，你的車上有什麼？

288
00:26:45,460 --> 00:26:46,711
有了

289
00:26:48,213 --> 00:26:50,715
嘿，車上放了已開封的酒精飲料

290
00:26:50,798 --> 00:26:51,799
這違規了

291
00:26:51,883 --> 00:26:55,094
非法移除安全帶
舒特，你的違規行為已經多到

292
00:26:55,178 --> 00:26:58,348
能讓我扣押你的車到獵狼季結束了

293
00:26:58,431 --> 00:26:59,849
但你應該不會太困擾吧？

294
00:26:59,933 --> 00:27:01,726
因為比起打獵，你更喜歡喝威士忌

295
00:27:02,977 --> 00:27:05,021
該死，法蘭克，你要這樣就對了？

296
00:27:05,980 --> 00:27:07,232
沒錯，舒特

297
00:27:08,274 --> 00:27:09,275
快把她搬上車吧

298
00:27:10,818 --> 00:27:11,861
快來

299
00:27:26,334 --> 00:27:27,502
好

300
00:27:30,630 --> 00:27:31,673
照顧好那些狗

301
00:29:22,784 --> 00:29:24,369
（費爾班克斯天佑醫院）

302
00:30:37,734 --> 00:30:40,403
請有空的護理員至藥劑部，凱爾…

303
00:30:44,574 --> 00:30:45,909
靠

304
00:30:52,498 --> 00:30:54,626
- 喂
- 法蘭克，我們找到他了

305
00:30:55,752 --> 00:30:57,045
我們找到海夫拉克了

306
00:31:00,715 --> 00:31:01,716
靠

307
00:31:01,799 --> 00:31:04,761
- 你的膝蓋好像很痛，法蘭克
- 我全身都很痛

308
00:31:07,013 --> 00:31:08,598
是野地飛行員通報你們的嗎？

309
00:31:09,098 --> 00:31:10,642
對，他當時在運送物資

310
00:31:11,517 --> 00:31:14,103
等我們抵達時，已經沒剩下什麼了

311
00:31:18,066 --> 00:31:19,526
他轉彎時車速過快嗎？

312
00:31:20,109 --> 00:31:23,071
不，路面有透明薄冰，短煞痕
長距離墜落

313
00:31:23,655 --> 00:31:26,699
- 我覺得這有點詩意
- 怎麼說？

314
00:31:26,783 --> 00:31:31,496
這個嘛，到頭來
逮到他的不是我們，是阿拉斯加

315
00:31:33,706 --> 00:31:35,458
你們有多確定這是他？

316
00:31:36,501 --> 00:31:38,461
他燒傷太嚴重，無法取得指紋

317
00:31:38,545 --> 00:31:41,089
但這輛車被報案失竊

318
00:31:41,172 --> 00:31:42,632
他的身高符合，體重也符合

319
00:31:43,341 --> 00:31:45,552
但現在溫度太高，無法採集DNA，是嗎？

320
00:31:46,344 --> 00:31:47,762
法蘭克，這就是他沒錯

321
00:31:49,347 --> 00:31:52,559
他甚至缺了那顆我們認為他在飛機上

322
00:31:52,642 --> 00:31:54,852
用來解開手銬的臼齒，你看

323
00:31:58,857 --> 00:32:01,109
我只是不敢相信這一切終於結束了

324
00:32:03,987 --> 00:32:05,280
阿拉斯加逮住了他

325
00:32:14,622 --> 00:32:16,958
湯姆，有什麼消息？

326
00:32:17,041 --> 00:32:19,002
操作管理員已經到了現場

327
00:32:19,085 --> 00:32:22,255
說他們關閉了渦輪，找到了布萊佛的殘骸

328
00:32:22,881 --> 00:32:24,424
- 真噁心
- 是啊

329
00:32:24,507 --> 00:32:26,926
- 你聯絡驗屍官了嗎？
- 是，聯絡了

330
00:32:28,720 --> 00:32:29,971
嘿，有史寇菲的消息嗎？

331
00:32:31,598 --> 00:32:33,016
不，還沒有

332
00:32:56,164 --> 00:32:58,041
（為費爾班克斯祈禱）

333
00:33:07,759 --> 00:33:09,469
我們下次任務見？

334
00:33:09,552 --> 00:33:13,765
幸運的話，下次的任務地點
會在佛羅里達的海灘

335
00:33:14,515 --> 00:33:17,769
- 那裡太熱了
- 你們這些人還真特別

336
00:33:46,714 --> 00:33:48,550
謝謝你特地來一趟，泰德，我們很感激

337
00:33:49,676 --> 00:33:50,969
你們讓我出城了

338
00:33:51,052 --> 00:33:52,387
是，你認識赫奇吧？

339
00:33:53,388 --> 00:33:54,389
你父親過得好嗎？

340
00:33:54,472 --> 00:33:58,351
我自從在20哩河跟他一起捕魚後
就沒見過他了

341
00:33:59,143 --> 00:34:00,353
他還是經常惹事嗎？

342
00:34:00,436 --> 00:34:03,565
- 他依然常惹我媽發火
- 他惹的麻煩比不上你們倆

343
00:34:03,648 --> 00:34:06,234
我在路上聽過報告了

344
00:34:06,317 --> 00:34:09,821
聽說細節很少

345
00:34:12,448 --> 00:34:13,490
發生了什麼事？

346
00:34:14,492 --> 00:34:17,745
我們自己也還沒完全搞懂

347
00:34:18,287 --> 00:34:20,247
聽說中情局也牽涉其中

348
00:34:20,331 --> 00:34:22,249
有個女人叫潔克琳…

349
00:34:22,333 --> 00:34:24,627
- 布萊佛
- 對，布萊佛

350
00:34:26,461 --> 00:34:30,717
泰德…我做這工作一輩子了

351
00:34:31,383 --> 00:34:33,845
我信得過的政治人物屈指可數

352
00:34:33,928 --> 00:34:35,638
你是我心目中最好的人之一

353
00:34:38,057 --> 00:34:41,352
所以我想親自把這個交給你

354
00:34:55,658 --> 00:34:57,785
- 這是什麼？
- 真相

355
00:34:58,536 --> 00:35:01,164
等你有機會看過之後，我們再討論內容

356
00:35:02,123 --> 00:35:04,959
我只是想把它交給我們信任的人，某個…

357
00:35:06,211 --> 00:35:09,672
某個有權力發起全面調查的人

358
00:35:11,549 --> 00:35:12,759
請進

359
00:35:14,427 --> 00:35:15,637
州長打電話來了

360
00:35:17,222 --> 00:35:18,681
跟她說我會回電給她

361
00:35:18,765 --> 00:35:20,266
不，泰德，你接吧

362
00:35:21,226 --> 00:35:23,770
那可是州長，我們去外面等你

363
00:35:38,952 --> 00:35:40,453
怎樣？

364
00:35:41,246 --> 00:35:43,540
- 你在笑，為什麼？
- 沒什麼，這很蠢

365
00:35:46,000 --> 00:35:47,001
到底為什麼？

366
00:35:49,337 --> 00:35:50,505
不知道，只是…

367
00:35:52,465 --> 00:35:55,760
如果我心目中最好的人
把那光碟交給了他心目中最好的人…

368
00:35:58,137 --> 00:35:59,347
這給了我希望

369
00:36:02,433 --> 00:36:05,061
- 你變感性了？
- 去你的

370
00:36:05,144 --> 00:36:06,896
不，拜託，這是讚美

371
00:36:08,273 --> 00:36:09,566
真的，感謝你這麼說

372
00:36:11,025 --> 00:36:12,360
我也很感謝你這麼說

373
00:36:13,319 --> 00:36:15,822
- 但別習慣這樣，好嗎？
- 你也別習慣這樣

374
00:36:16,990 --> 00:36:19,158
不過我還是會在曲棍球場上打爆你

375
00:36:52,734 --> 00:36:53,776
妳感覺怎麼樣？

376
00:37:06,456 --> 00:37:10,251
我該說我感覺自己很幸運嗎？

377
00:37:12,462 --> 00:37:13,796
因為那是謊話

378
00:37:16,633 --> 00:37:18,301
反正妳也不是第一次說謊了

379
00:37:23,514 --> 00:37:24,933
你怎麼把我送來這裡的？

380
00:37:26,017 --> 00:37:27,143
有很多人幫我

381
00:37:34,859 --> 00:37:35,860
那份檔案

382
00:37:35,944 --> 00:37:37,195
它很安全

383
00:37:38,863 --> 00:37:40,365
它在我信任的人手中

384
00:37:41,574 --> 00:37:42,784
真相會被揭露

385
00:37:46,579 --> 00:37:48,414
聽著，還有一件事妳必須知道

386
00:37:50,959 --> 00:37:53,211
發生了一場車禍，我們找到了一具屍體

387
00:37:56,965 --> 00:37:58,383
你覺得是李維嗎？

388
00:37:59,842 --> 00:38:02,053
我想有很多人都希望是他

389
00:38:03,221 --> 00:38:04,931
這點應該沒什麼好爭論的

390
00:38:07,058 --> 00:38:08,977
我的職責是要找出52名囚犯

391
00:38:09,060 --> 00:38:11,688
妳丈夫的名字從來不在名單上，所以…

392
00:38:17,569 --> 00:38:18,570
怎麼了？

393
00:38:19,946 --> 00:38:21,447
- 這不重要
- 不…

394
00:38:23,157 --> 00:38:24,409
或許對我來說很重要

395
00:38:28,705 --> 00:38:30,290
我只是想到了布萊佛

396
00:38:32,333 --> 00:38:34,377
她當時說的話

397
00:38:36,129 --> 00:38:39,716
我一直以來都想要相信我迷失了自己

398
00:38:41,426 --> 00:38:42,552
迷失在這件事當中

399
00:38:45,221 --> 00:38:47,098
我沒有迷失自己

400
00:38:49,726 --> 00:38:51,227
這件事沒有改變我

401
00:38:52,604 --> 00:38:56,149
它只是揭露了我的本性

402
00:38:56,232 --> 00:38:57,901
拜託，妳真的相信那種話嗎？

403
00:39:06,242 --> 00:39:07,327
我會想到…

404
00:39:09,537 --> 00:39:11,664
那些死去的空中武警

405
00:39:12,290 --> 00:39:14,417
我會想到這座城鎮的居民

406
00:39:16,461 --> 00:39:18,004
你的朋友唐尼

407
00:39:20,423 --> 00:39:23,718
他們都因為我做的事而死了

408
00:39:25,762 --> 00:39:28,514
我在深思熟慮後做出的決定

409
00:39:28,598 --> 00:39:30,391
以為我在做正確的事

410
00:39:30,475 --> 00:39:32,352
我爸爸會鄙視這一切

411
00:39:32,435 --> 00:39:34,312
妳爸爸沒有面對相同的抉擇

412
00:39:34,395 --> 00:39:37,857
他照規定行事，他循規蹈矩地生活

413
00:39:45,448 --> 00:39:47,825
先喝點水吧，來

414
00:39:53,540 --> 00:39:55,416
妳之前問起我女兒露比時…

415
00:39:57,418 --> 00:39:59,003
我沒有告訴妳完整的事實

416
00:40:06,427 --> 00:40:10,557
他們那天之所以攻擊我

417
00:40:10,640 --> 00:40:13,268
她之所以在那場交火中遭到射殺

418
00:40:15,061 --> 00:40:18,731
是因為一個我在深思熟慮後做出的決定

419
00:40:18,815 --> 00:40:19,941
一個選擇

420
00:40:22,193 --> 00:40:24,487
當我埋葬我女兒時

421
00:40:25,321 --> 00:40:29,409
我對自己發誓
我從今以後都要照規矩行事

422
00:40:30,159 --> 00:40:33,830
我一直逼迫自己那麼做

423
00:40:36,416 --> 00:40:37,750
因為當妳照規矩行事時

424
00:40:37,834 --> 00:40:39,961
妳不必做任何決定，對吧？

425
00:40:42,672 --> 00:40:46,384
沒有關於對錯的主觀選擇

426
00:40:47,427 --> 00:40:52,140
萬一自己的選擇造成了傷害
妳也不必負責

427
00:40:53,641 --> 00:40:56,394
妳只是在做自己的工作
妳會怪罪那些規矩

428
00:41:01,065 --> 00:41:02,317
但我問妳，席妮

429
00:41:03,651 --> 00:41:06,821
妳真的認為正義存在於規矩之中嗎？

430
00:41:08,156 --> 00:41:09,407
還是妳認為那需要人們…

431
00:41:11,492 --> 00:41:12,869
做出艱難的決定

432
00:41:15,079 --> 00:41:18,291
有時是極其困難的決定
有時要馬上做出決定

433
00:41:24,380 --> 00:41:26,466
我不認同妳所做的每件事，真的

434
00:41:30,011 --> 00:41:31,888
但我可以理解妳為何那麼做

435
00:41:34,224 --> 00:41:37,810
我想妳爸也會同意
妳是為了有價值的理念而竭盡心力

436
00:41:50,281 --> 00:41:52,158
我會在庭審之前見到你嗎？

437
00:41:55,453 --> 00:41:58,122
妳以為這件事會進入庭審？拜託

438
00:41:59,332 --> 00:42:00,959
等司法部發現妳能揭發

439
00:42:01,042 --> 00:42:04,921
中情局和布萊佛幹的骯髒事後
他們還會起訴妳嗎？

440
00:42:05,505 --> 00:42:06,506
他們會的

441
00:42:07,674 --> 00:42:09,092
他們會閉門開庭

442
00:42:10,510 --> 00:42:14,013
他們會搬出任何必要的國家安全規定

443
00:42:14,097 --> 00:42:15,682
來控制住情況

444
00:42:17,308 --> 00:42:22,105
但我不會天真地以為我可以全身而退

445
00:42:28,027 --> 00:42:34,993
那位手上握有檔案的朋友，你信任他嗎？

446
00:42:39,122 --> 00:42:40,164
我全心信任他

447
00:42:42,250 --> 00:42:43,251
我該走了

448
00:43:01,477 --> 00:43:02,896
回家吧，法蘭克

449
00:46:16,881 --> 00:46:18,049
所以…

450
00:46:20,718 --> 00:46:23,638
我跟路克談過了，我們倆都…

451
00:46:23,721 --> 00:46:25,306
我們需要空間

452
00:46:28,476 --> 00:46:29,477
還有…

453
00:46:31,437 --> 00:46:33,356
我們倆都不明白

454
00:46:33,439 --> 00:46:38,444
我們一家人要如何繼續走下去

455
00:46:40,822 --> 00:46:45,493
但到頭來，那正是我們必須做的事

456
00:46:47,453 --> 00:46:48,580
繼續走下去

457
00:46:49,622 --> 00:46:52,208
好，我同意，我明白

458
00:46:54,377 --> 00:46:56,087
這讓我們很兩難

459
00:46:58,381 --> 00:47:00,842
爸，說句話吧

460
00:47:04,762 --> 00:47:06,472
我會把槍交出去

461
00:47:06,556 --> 00:47:10,143
我會承認我做了什麼，並承擔後果

462
00:47:11,519 --> 00:47:13,229
你覺得那能讓我妹起死回生嗎？

463
00:47:14,147 --> 00:47:16,608
你覺得那能讓我們變回一家人嗎？

464
00:47:16,691 --> 00:47:18,026
派帝庫根死了

465
00:47:19,110 --> 00:47:21,779
露比也死了，而接下來呢？

466
00:47:22,405 --> 00:47:24,199
我們連你也要失去嗎？

467
00:47:24,824 --> 00:47:27,869
那麼做的話，只會毀了這個家

468
00:47:31,956 --> 00:47:33,208
你能丟掉它嗎？

469
00:47:34,751 --> 00:47:36,794
- 兒子，不行，這…
- 丟掉那把槍

470
00:47:42,342 --> 00:47:45,553
兩位，我已經…我丟過一次了
所以才變成現在這樣，對吧？

471
00:47:49,057 --> 00:47:53,519
好，我應當要為這件事負責

472
00:47:54,062 --> 00:47:58,942
那路克應當得到什麼？

473
00:48:00,026 --> 00:48:02,403
我應當得到什麼？

474
00:48:04,531 --> 00:48:08,535
看看你做過的所有好事，法蘭克

475
00:48:08,618 --> 00:48:11,037
你做了很多好事，你還清你的債了

476
00:48:11,120 --> 00:48:12,497
我們都還清了

477
00:48:14,624 --> 00:48:21,130
而如果有更多債要還，那我們就一起償還

478
00:48:30,348 --> 00:48:31,849
你們明白這麼做的意義嗎？

479
00:48:34,686 --> 00:48:37,605
這種事像迴力鏢一樣
是會產生後果的，路克

480
00:48:39,440 --> 00:48:40,942
這是很重大的決定

481
00:48:43,695 --> 00:48:44,696
對

482
00:48:47,490 --> 00:48:50,326
在這裡，我們一家人得一起做決定

483
00:48:53,413 --> 00:48:55,039
我們的家需要你，爸

484
00:48:57,000 --> 00:49:00,545
就我而言，那東西從來不存在

485
00:49:01,713 --> 00:49:04,132
我從沒見過那把槍

486
00:49:05,550 --> 00:49:06,801
我也沒有

487
00:49:12,765 --> 00:49:14,058
你們真的想這麼做？

488
00:49:14,726 --> 00:49:15,727
對

489
00:49:17,020 --> 00:49:18,021
沒錯

490
00:49:23,651 --> 00:49:24,903
是時候了

491
00:49:26,529 --> 00:49:31,326
是時候讓這個家…讓我們向前走了

492
00:51:33,781 --> 00:51:35,408
該死

493
00:51:35,491 --> 00:51:36,576
讓生活值得過下去

494
00:51:36,659 --> 00:51:39,287
- 寶貝，妳知道我想到什麼嗎？
- 什麼？

495
00:51:39,370 --> 00:51:42,457
我在想我們可以買個雪松木大浴缸

496
00:51:43,750 --> 00:51:44,751
妳覺得怎麼樣？

497
00:51:44,834 --> 00:51:48,546
我們可以把浴缸放在
客用小木屋後面的樹林裡

498
00:51:49,547 --> 00:51:52,508
那不需要電力
是靠燒柴加熱的，妳覺得呢？

499
00:51:54,886 --> 00:51:58,640
- 也許我們可以先把插座修好
- 不…我已經修好插座了

500
00:51:58,723 --> 00:52:01,935
嘿，媽，空中計程車送貨時
順便送了冷凍披薩

501
00:52:02,018 --> 00:52:04,562
- 我們可以吃嗎？
- 不行，我安排好晚餐了

502
00:52:04,646 --> 00:52:07,690
- 嗨，綺拉
- 嗨，瑞尼克太太

503
00:52:07,774 --> 00:52:10,235
我媽送來了這個，她要我拿來給妳

504
00:52:10,318 --> 00:52:13,112
- 她說是喬遷禮物
- 她太客氣了

505
00:52:13,863 --> 00:52:15,114
謝謝

506
00:52:16,074 --> 00:52:17,700
靠，天啊，真該死，路克

507
00:52:17,784 --> 00:52:18,785
怎麼了？

508
00:52:18,868 --> 00:52:20,912
路克，我不是說過…

509
00:52:20,995 --> 00:52:23,456
我不是說過要把油漆蓋子…

510
00:52:23,540 --> 00:52:25,416
- 嗨，綺拉，妳好嗎？
- 嗨

511
00:52:25,500 --> 00:52:27,252
要把油漆蓋子蓋好，會有人踩到

512
00:52:27,335 --> 00:52:29,337
- 誰踩到了？我，就是我
- 抱歉，好啦，抱歉

513
00:52:29,420 --> 00:52:32,173
- 好好反省吧
- 好，這真好看

514
00:52:32,257 --> 00:52:34,133
請幫我跟妳媽媽道謝

515
00:52:34,217 --> 00:52:36,219
- 但我也會寫字條給她
- 天啊，冷凍披薩

516
00:52:36,970 --> 00:52:40,014
- 拜託告訴我晚餐是吃披薩
- 媽不讓我們吃

517
00:52:40,098 --> 00:52:41,474
- 什麼？
- 不行

518
00:52:41,558 --> 00:52:43,184
拜託，我可以讓它更美味

519
00:52:43,268 --> 00:52:45,395
等等，喂…你把地上弄髒了

520
00:52:45,478 --> 00:52:48,940
- 弄髒，我們把這裡弄髒了
- 別鬧了

521
00:52:49,023 --> 00:52:54,112
領帶令我窒息
在這上流社會裡，我成天哭泣

522
00:52:54,195 --> 00:52:55,613
爸，拜託你別這樣

523
00:52:56,489 --> 00:52:57,824
你讓我好丟臉

524
00:52:57,907 --> 00:53:01,578
我們一直忙著與人攀比

525
00:53:01,661 --> 00:53:04,873
好吧，我…看不下去了

526
00:53:04,956 --> 00:53:06,207
…依然不停累積

527
00:53:07,876 --> 00:53:10,461
- 拜託
- 你把人都趕走了

528
00:53:10,545 --> 00:53:12,505
愛的根本

529
00:53:12,589 --> 00:53:14,757
- 你真愛耍浪漫
- 來吧，寶貝

530
00:53:14,841 --> 00:53:16,467
也許我們該出發去…

531
00:53:16,551 --> 00:53:21,347
德州的盧肯巴赫，跟韋倫、威利和男孩們

532
00:53:24,100 --> 00:53:25,101
可能是第一組訂房客人

533
00:53:25,184 --> 00:53:27,395
我們所過的成功生活

534
00:53:27,478 --> 00:53:29,397
- 也許是油漆工
- 對

535
00:53:29,480 --> 00:53:31,232
也許這位油漆工能修好插座

536
00:53:31,316 --> 00:53:33,818
- 是嗎？過來，讓我修這個
- 走開

537
00:53:34,986 --> 00:53:37,405
- 漢克威廉斯的痛苦之歌…
- 喂

538
00:53:38,615 --> 00:53:40,033
是，當然，他在

539
00:53:40,116 --> 00:53:41,117
是找你的

540
00:53:42,160 --> 00:53:43,161
誰打來的？

541
00:53:43,244 --> 00:53:44,370
我不知道

542
00:53:45,330 --> 00:53:46,331
嘿，路克

543
00:53:47,540 --> 00:53:48,541
喂

544
00:53:48,625 --> 00:53:51,336
嘿，法蘭克，你過得好嗎？

545
00:53:54,505 --> 00:53:56,049
我兩分鐘前過得很好

546
00:53:56,132 --> 00:53:58,509
真讓人難過，你都不關心我嗎？

547
00:53:59,052 --> 00:54:00,053
一點都不關心

548
00:54:01,846 --> 00:54:04,265
你至少會想知道我是怎麼成功逃走的吧？

549
00:54:04,349 --> 00:54:06,601
我猜那具屍體是朱利安斯提爾

550
00:54:06,684 --> 00:54:07,685
那是他的名字嗎？

551
00:54:07,769 --> 00:54:10,063
我跟本地人一起搜索時，發現了他的屍體

552
00:54:10,146 --> 00:54:12,065
我當時就知道他會派上用場

553
00:54:12,148 --> 00:54:13,566
仔細找

554
00:54:13,650 --> 00:54:15,818
對，他沒有逃到奧克拉荷馬州，對吧？

555
00:54:15,902 --> 00:54:18,905
對，但他發揮了作用

556
00:54:21,282 --> 00:54:23,368
我本來希望那場火會讓他的DNA變性

557
00:54:23,451 --> 00:54:25,078
但你全都知道，對吧？

558
00:54:27,080 --> 00:54:28,581
你為何什麼都沒說？

559
00:54:28,665 --> 00:54:30,917
因為你再也不是我的問題了，李維

560
00:54:31,000 --> 00:54:33,586
- 這是事實嗎？
- 對，這是事實，好嗎？

561
00:54:33,670 --> 00:54:37,632
我可以接受你在世上的某處活著

562
00:54:37,715 --> 00:54:40,093
只要你儘可能遠離

563
00:54:40,176 --> 00:54:42,220
我待的這小小角落

564
00:54:43,179 --> 00:54:45,223
- 這我很難做到
- 為什麼？

565
00:54:46,266 --> 00:54:49,811
因為你和你的小小角落

566
00:54:49,894 --> 00:54:51,229
現在成了一切的中心

567
00:54:51,980 --> 00:54:53,398
我之後再解釋，我得掛了

568
00:54:53,481 --> 00:54:55,316
- 我還有工作要做
- 不，快告訴我

569
00:54:55,400 --> 00:54:59,195
我只是打來確認你的家人都平安在家

570
00:54:59,279 --> 00:55:00,947
聽好，你不准動我的家…

571
00:55:43,198 --> 00:55:44,449
你真的要這麼做嗎？

572
00:55:45,909 --> 00:55:46,993
對

573
00:55:48,494 --> 00:55:49,495
確定？

574
00:55:50,330 --> 00:55:52,665
- 確定
- 你真是瘋了

575
00:56:01,591 --> 00:56:02,675
我能說什麼呢？

576
00:56:04,469 --> 00:56:05,595
我愛我的妻子

577
00:57:18,751 --> 00:57:20,753
字幕翻譯：翁乙玄

