1
00:00:05,026 --> 00:00:06,945
你們耍甚麼花樣？

2
00:00:07,695 --> 00:00:09,447
你要為所做的事付出代價

3
00:00:09,531 --> 00:00:10,532
我做過甚麼？

4
00:00:11,115 --> 00:00:14,452
畢生鏟除邪惡勢力？

5
00:00:14,536 --> 00:00:17,205
消除威脅、捍衛國家？

6
00:00:17,288 --> 00:00:19,832
那是你跟其他部下講的故仔

7
00:00:21,960 --> 00:00:24,128
- 甚麼？
- 你犧牲我們

8
00:00:24,212 --> 00:00:25,672
你離棄我們

9
00:00:25,755 --> 00:00:27,715
你進行機密行動

10
00:00:28,800 --> 00:00:32,387
不惜鏟除任何你認為是威脅的人
包括你自己的部下

11
00:00:32,469 --> 00:00:34,722
現在你當自己是慈悲聖母？

12
00:00:34,806 --> 00:00:36,474
那些被殺的人曾經信任你

13
00:00:37,308 --> 00:00:39,060
你聽到自己說甚麼嗎？

14
00:00:40,019 --> 00:00:41,312
你以為是怎樣？

15
00:00:42,063 --> 00:00:45,149
特務被鏟除，好人枉死

16
00:00:45,233 --> 00:00:47,485
細路，那就是自由的代價

17
00:00:48,194 --> 00:00:49,195
到手了

18
00:00:54,075 --> 00:00:56,286
你們兩個以為能夠做甚麼？

19
00:00:56,369 --> 00:00:59,664
偷走存檔，公諸於世？

20
00:00:59,747 --> 00:01:02,125
你們沒想過我會把你們標籤為叛徒嗎？

21
00:01:02,208 --> 00:01:03,585
真相很重要

22
00:01:03,668 --> 00:01:06,254
- 真相是甚麼，由我話事
- 我們知道

23
00:01:06,337 --> 00:01:09,257
我們不需要說服全世界相信真相

24
00:01:09,340 --> 00:01:11,134
我們只需要說服他們

25
00:01:11,217 --> 00:01:12,760
去…

26
00:01:12,844 --> 00:01:14,470
- 快啊
- 唏

27
00:01:14,554 --> 00:01:15,847
退後

28
00:01:17,432 --> 00:01:18,641
快…

29
00:01:19,142 --> 00:01:20,810
- 喂
- 伏低

30
00:01:25,190 --> 00:01:28,318
積姬，你記得那些愛國人士

31
00:01:28,401 --> 00:01:30,695
實行你的秘密計劃，對吧？

32
00:01:31,821 --> 00:01:32,864
你當然記得

33
00:01:33,573 --> 00:01:37,577
你把他們派駐世界各地聽候差遣，對吧？

34
00:01:37,660 --> 00:01:39,204
我已聯絡了他們

35
00:01:39,287 --> 00:01:43,041
講出我在存檔找到的資料

36
00:01:44,209 --> 00:01:45,460
他們想知道更多

37
00:01:46,377 --> 00:01:52,217
於是我邀請了他們來跟你詳談

38
00:01:54,969 --> 00:01:55,970
看看你做了甚麼好事

39
00:01:56,054 --> 00:01:58,014
他的所為，是我們訓練出來的

40
00:01:58,598 --> 00:02:01,726
制定計劃，迎難而上

41
00:02:03,978 --> 00:02:07,815
我們引你來這裏，讓你們面對面傾談

42
00:02:07,899 --> 00:02:11,194
你應該想像得到
你的特務有幾多問題想問吧

43
00:02:11,778 --> 00:02:14,656
關於平民傷亡、缺乏監督

44
00:02:14,739 --> 00:02:18,910
但最重要是，他們這種特務怎樣被鏟除

45
00:02:20,662 --> 00:02:22,580
好人落得甚麼下場

46
00:02:26,960 --> 00:02:29,087
我愛和相信的一切

47
00:02:29,170 --> 00:02:30,922
都被你搶走和摧毀了

48
00:02:31,965 --> 00:02:34,801
因為如此，我們的國家才更安全

49
00:02:34,884 --> 00:02:37,345
或者吧，但又或者不是

50
00:02:37,428 --> 00:02:39,847
但真相是重要的，一定要公諸於世

51
00:02:39,931 --> 00:02:41,891
我正在上載給國家情報總監

52
00:02:43,017 --> 00:02:44,519
你的計劃完了

53
00:02:45,979 --> 00:02:47,772
你覺得這樣就是勝利？

54
00:02:52,318 --> 00:02:53,319
不

55
00:02:55,029 --> 00:02:56,197
是悲劇

56
00:02:58,032 --> 00:02:59,075
我曾經信任你

57
00:03:00,660 --> 00:03:02,203
你說甚麼，我都會照做

58
00:03:04,414 --> 00:03:08,418
從沒想過為了打敗你，我會變成怪物

59
00:03:17,218 --> 00:03:18,219
薛妮

60
00:03:19,804 --> 00:03:22,390
你不用變成甚麼

61
00:03:23,558 --> 00:03:26,811
你一直都是怪物

62
00:03:47,665 --> 00:03:48,791
（歡迎光臨費爾班克斯）

63
00:03:52,879 --> 00:03:54,047
（中央情報局）

64
00:04:36,756 --> 00:04:39,717
《失序邊緣》

65
00:04:51,229 --> 00:04:53,481
阿珍，我們正在趕路，柳溪以南九公里

66
00:04:53,565 --> 00:04:55,775
收到，派遣隊正跟騎警一齊

67
00:04:55,859 --> 00:04:57,151
帶隊往你的方向進發

68
00:04:57,235 --> 00:04:58,486
問問他們有無見到些甚麼

69
00:04:59,279 --> 00:05:01,155
美國地質調查局接收到畫面嗎？

70
00:05:01,239 --> 00:05:04,450
沒有，但聯邦航空局
找到個機師正在區內派信

71
00:05:04,534 --> 00:05:07,662
他能確定尼納納大壩以南有動靜

72
00:05:07,745 --> 00:05:10,540
至少有四部房車，還有起碼十幾個人

73
00:05:10,623 --> 00:05:12,041
好吧，儘快派人過去

74
00:05:13,835 --> 00:05:16,713
要悄悄行事，我們不知道入面情況如何

75
00:05:17,881 --> 00:05:18,882
收到

76
00:05:20,633 --> 00:05:22,677
赫舒，你我今日會了結此事，對吧？

77
00:05:23,803 --> 00:05:25,013
當然，一定會

78
00:05:30,184 --> 00:05:35,857
對，我犧牲了幾條人命去拯救幾百萬人

79
00:05:36,733 --> 00:05:39,569
你們執行任務時，不是會無所不用其極

80
00:05:39,652 --> 00:05:41,362
務求達到目標嗎？

81
00:05:41,446 --> 00:05:43,364
你們做違背道德的事

82
00:05:44,365 --> 00:05:49,245
我沒批判你們，也不管你們在現場做甚麼

83
00:05:50,330 --> 00:05:53,291
但你們質疑我的忠誠之前

84
00:05:53,374 --> 00:06:00,340
用些少時間回想我們一齊做過的好事吧

85
00:06:00,423 --> 00:06:04,385
美國有今時今日，是因為我們

86
00:06:06,179 --> 00:06:08,014
我沒做任何事破壞這計劃

87
00:06:10,183 --> 00:06:16,856
我絕對不會蓄意做任何事
去傷害你們任何一人

88
00:06:19,651 --> 00:06:22,570
但若我一定要被當作壞人

89
00:06:23,696 --> 00:06:26,741
求求你們

90
00:06:27,951 --> 00:06:29,953
寫得好好睇睇

91
00:07:33,141 --> 00:07:34,142
（幽靈殼）

92
00:07:34,225 --> 00:07:36,561
（從硬碟上載中）

93
00:07:49,324 --> 00:07:50,450
弊

94
00:08:46,506 --> 00:08:47,507
快來啊

95
00:08:50,552 --> 00:08:52,971
來，馬克斯，我們走吧

96
00:08:53,054 --> 00:08:55,640
前進掩護，必要時才用通訊頻道

97
00:08:56,140 --> 00:08:58,601
跟我來，打醒十二分精神

98
00:09:38,892 --> 00:09:40,768
好吧，馬克斯，掩護我，準備好未？

99
00:09:40,852 --> 00:09:42,979
- 你去邊？
- 追哈夫洛克，得未？準備好未？

100
00:09:43,062 --> 00:09:44,731
- 準備好
- 好，而家去吧

101
00:09:45,356 --> 00:09:46,357
快去

102
00:09:51,196 --> 00:09:53,031
玩完了，薛妮

103
00:09:53,865 --> 00:09:56,534
我們的恩怨是時候作個了結

104
00:09:57,994 --> 00:09:59,287
薛妮

105
00:10:20,850 --> 00:10:24,729
羅拔在做好事，但任由規矩綁手綁腳

106
00:10:25,438 --> 00:10:27,607
但你和我，親愛的

107
00:10:27,690 --> 00:10:32,028
明白同情心是種奢侈

108
00:10:32,111 --> 00:10:34,447
我們承擔不起

109
00:10:38,785 --> 00:10:40,119
（離線…）

110
00:11:48,938 --> 00:11:50,273
可惡

111
00:13:17,652 --> 00:13:20,071
你這個婆娘

112
00:13:41,718 --> 00:13:42,844
天啊

113
00:14:56,709 --> 00:14:57,710
發生甚麼事？

114
00:15:01,464 --> 00:15:04,133
薛妮，答我，你受傷了，甚麼事？

115
00:15:09,973 --> 00:15:12,934
- 發生甚麼事？
- 她被捅了一刀

116
00:15:14,852 --> 00:15:17,063
天啊，傷口有幾深？

117
00:15:17,146 --> 00:15:18,189
很深

118
00:15:18,273 --> 00:15:20,066
- 一刀到底
- 很深

119
00:15:21,109 --> 00:15:23,152
好，來吧，我們扶起她，跟我來

120
00:15:23,236 --> 00:15:24,237
來吧

121
00:15:34,622 --> 00:15:36,207
馬克斯

122
00:15:36,291 --> 00:15:38,918
- 馬克斯，返上車
- 幫手啊

123
00:15:39,002 --> 00:15:40,378
讓開…

124
00:15:45,174 --> 00:15:46,593
好吧，弊

125
00:15:50,763 --> 00:15:52,765
- 失血情況不妙
- 是我個肝

126
00:15:52,849 --> 00:15:55,018
肯定是刺中血管，我們要看看她的傷口

127
00:15:55,101 --> 00:15:57,312
要看看傷及哪裏和止血

128
00:15:57,395 --> 00:15:59,772
- 可以去拿水嗎？拿些液體來，快啊
- 就快有

129
00:15:59,856 --> 00:16:01,733
聽住，望住我

130
00:16:01,816 --> 00:16:03,234
銅河距離這裏超過一個鐘

131
00:16:03,318 --> 00:16:05,278
- 馬克斯
- 希利也遠

132
00:16:05,361 --> 00:16:07,947
用無線電通知費爾班克斯
問幾快可以派醫護來

133
00:16:08,031 --> 00:16:11,910
我們聯絡銅河，派救護車來
確保手術室準備候命

134
00:16:11,993 --> 00:16:12,994
知道

135
00:16:13,077 --> 00:16:14,162
走啊

136
00:16:15,163 --> 00:16:17,916
不，我絕不會離開你

137
00:16:17,999 --> 00:16:19,751
利用形勢

138
00:16:21,544 --> 00:16:23,129
迎難而上

139
00:16:28,343 --> 00:16:31,221
好，各位，我們抬走她，知道嗎？好吧

140
00:16:31,304 --> 00:16:34,224
好，我們要開工了，來，沒事的，跟我來

141
00:16:34,849 --> 00:16:36,434
- 來吧
- 毛毯

142
00:16:36,517 --> 00:16:37,894
對，拿些毛毯

143
00:16:40,897 --> 00:16:42,148
我愛你

144
00:16:42,232 --> 00:16:44,108
- 我愛你
- 拿些毛毯給我啊

145
00:16:46,611 --> 00:16:49,030
- 法蘭克…
- 好吧，對

146
00:16:49,113 --> 00:16:51,991
你我心知肚明，她撐不到去銅河的

147
00:16:52,075 --> 00:16:54,577
沿河北上去鹽溪，有條甸尼村

148
00:16:54,661 --> 00:16:56,496
他們有醫療用品、醫生

149
00:16:56,579 --> 00:16:57,872
- 好吧，即刻安排
- 收到

150
00:16:57,956 --> 00:16:59,332
赫舒會講你知要去邊

151
00:16:59,415 --> 00:17:02,877
- 出發
- 法蘭克

152
00:17:02,961 --> 00:17:04,462
你講過要拉我

153
00:17:06,255 --> 00:17:08,174
應該不可能了

154
00:17:08,758 --> 00:17:10,051
我未打定輸數

155
00:17:11,386 --> 00:17:13,053
好，即刻出發

156
00:17:19,101 --> 00:17:21,020
你這個…喂

157
00:17:21,104 --> 00:17:22,605
豈有此理

158
00:17:23,106 --> 00:17:24,107
弊

159
00:18:08,276 --> 00:18:09,277
頂

160
00:18:14,199 --> 00:18:15,658
豈有此理

161
00:18:17,118 --> 00:18:19,746
李維，別動，不要…

162
00:18:20,246 --> 00:18:21,497
弊

163
00:18:25,585 --> 00:18:26,711
別動

164
00:18:29,464 --> 00:18:30,715
法蘭克，你打算點做？

165
00:18:30,798 --> 00:18:32,217
要開槍嗎？你想殺我嗎？

166
00:18:32,300 --> 00:18:33,760
不要動

167
00:18:33,843 --> 00:18:35,929
我不是壞人，法蘭克，你知道的

168
00:18:36,012 --> 00:18:38,014
我早講過，我們會改變世界，法蘭克

169
00:18:38,723 --> 00:18:42,060
我們做到了，我們揭發了百福的惡行

170
00:18:42,936 --> 00:18:45,063
她的整個邪惡網絡會瓦解

171
00:18:46,064 --> 00:18:47,524
現在我要拘捕你

172
00:18:47,607 --> 00:18:49,943
天知道她有甚麼詭計，法蘭克

173
00:18:50,026 --> 00:18:51,819
本來有幾多人會被殺？

174
00:18:51,903 --> 00:18:53,655
我們制止了，我們救了他們，法蘭克

175
00:18:54,239 --> 00:18:56,449
是事實，你要放我走

176
00:18:56,533 --> 00:18:59,827
我做不到，我是法警，你是逃犯

177
00:19:01,663 --> 00:19:03,623
結果正義不代表手法正義，李維

178
00:19:04,624 --> 00:19:06,709
有人死了，你要負責

179
00:19:06,793 --> 00:19:08,086
- 趴低
- 負責？

180
00:19:08,169 --> 00:19:09,379
你有負責嗎？法蘭克

181
00:19:10,880 --> 00:19:12,048
你有秘密嗎？

182
00:19:13,299 --> 00:19:15,301
我在你家找到的槍呢？

183
00:19:15,385 --> 00:19:17,971
- 我為保護你而藏起來的那支
- 不，我要依法辦理

184
00:19:18,054 --> 00:19:19,222
依法辦理？

185
00:19:20,682 --> 00:19:22,016
隨便你相信那一套吧

186
00:19:23,518 --> 00:19:27,522
你可以假裝是真理，但你有得揀，法蘭克

187
00:19:28,106 --> 00:19:31,192
你可以在對錯之間作出抉擇

188
00:19:32,235 --> 00:19:35,572
你可以救薛妮，或者拘捕我

189
00:19:37,198 --> 00:19:38,324
由你決定

190
00:19:47,083 --> 00:19:48,710
可惡

191
00:19:49,627 --> 00:19:50,837
頂

192
00:19:51,880 --> 00:19:53,006
頂

193
00:20:11,566 --> 00:20:12,609
喂

194
00:20:13,401 --> 00:20:15,403
這裏，低一點，在她的左邊

195
00:20:22,160 --> 00:20:23,286
弊

196
00:20:23,369 --> 00:20:24,996
好，等我一陣

197
00:20:28,458 --> 00:20:29,709
好吧

198
00:20:32,712 --> 00:20:35,381
我夾不住，把她轉向我

199
00:20:35,465 --> 00:20:37,508
- 快…
- 等等，好吧，抬起她？

200
00:20:37,592 --> 00:20:38,927
- 好，快
- 好

201
00:20:39,010 --> 00:20:40,553
史達格，你見到嗎？

202
00:20:48,436 --> 00:20:52,273
好，希望撐得住吧

203
00:20:52,357 --> 00:20:55,151
她似乎情況穩定，別讓她亂動，保持靜止

204
00:20:57,070 --> 00:20:58,404
給我

205
00:20:59,280 --> 00:21:00,323
好吧

206
00:21:01,449 --> 00:21:03,618
給她消毒，再吊一支鹽水

207
00:21:03,701 --> 00:21:07,372
肯奈，幫我拿些毛毯過來吧，親愛的

208
00:21:13,378 --> 00:21:14,587
發生甚麼事？

209
00:21:15,755 --> 00:21:17,298
- 我不知道
- 甚麼意思？

210
00:21:17,382 --> 00:21:18,383
情況不妙

211
00:21:20,218 --> 00:21:21,386
我…

212
00:21:22,178 --> 00:21:23,930
- 我出去抖抖氣
- 好，你去吧

213
00:21:27,475 --> 00:21:28,560
她情況如何？

214
00:21:30,812 --> 00:21:32,146
不妙

215
00:21:33,189 --> 00:21:37,068
她的刀傷割到肝靜脈

216
00:21:37,694 --> 00:21:39,362
我們相信是門靜脈

217
00:21:39,445 --> 00:21:43,658
我把它夾住，然後我們注射了一些液體

218
00:21:43,741 --> 00:21:48,663
會幫助她恢復血液量和血氧水平

219
00:21:49,247 --> 00:21:51,916
但她需要妥當地輸血

220
00:21:52,000 --> 00:21:54,127
- 趁她未缺氧
- 然後呢？

221
00:21:54,878 --> 00:21:56,296
我在這裏做不到

222
00:21:58,464 --> 00:22:01,926
她的血氧量只得九十幾，而且仍然在跌

223
00:22:02,010 --> 00:22:06,848
她遲早會繼續流血，到時數字會繼續跌

224
00:22:07,724 --> 00:22:11,978
跌穿80％就會無命

225
00:22:14,022 --> 00:22:15,231
我們怎算好？

226
00:22:15,315 --> 00:22:16,566
醫療後送太遠了

227
00:22:16,649 --> 00:22:18,568
他們不能在銅河輸血

228
00:22:18,651 --> 00:22:20,111
費爾班克斯有多遠？90分鐘？

229
00:22:20,195 --> 00:22:21,321
不夠時間

230
00:22:21,404 --> 00:22:24,282
即使天降奇蹟，路面暢通無阻

231
00:22:24,365 --> 00:22:25,617
她都捱不到

232
00:22:25,700 --> 00:22:28,203
我們有雪地電單車，可以走捷徑

233
00:22:28,286 --> 00:22:30,747
若夠油就可能走到這麼遠

234
00:22:30,830 --> 00:22:32,957
我們超過一週沒收到燃料補給了

235
00:22:33,041 --> 00:22:34,417
我們要送她去費爾班克斯

236
00:22:34,500 --> 00:22:37,170
我們扶她上車，好嗎？

237
00:22:37,253 --> 00:22:39,714
你似乎不明白她傷得有幾重

238
00:22:39,797 --> 00:22:42,550
我知道她留低就會死，對吧？

239
00:22:43,676 --> 00:22:46,387
長途跋涉，她捱不住的

240
00:22:46,471 --> 00:22:48,389
好，你還有何高見？講我知吧

241
00:22:48,932 --> 00:22:50,183
我想講的是，她就快死了

242
00:22:50,266 --> 00:22:53,853
除非我們想辦法，否則就是我們害死她

243
00:22:53,937 --> 00:22:55,939
這是我們的職責，對吧？

244
00:22:56,022 --> 00:22:58,608
我們群策群力，分配資源，一齊撐過去

245
00:23:02,529 --> 00:23:03,571
所以…

246
00:23:04,197 --> 00:23:05,240
狗呢？

247
00:23:08,076 --> 00:23:10,745
卡皮韋法有六隻雪橇犬，坦克都拉得動

248
00:23:11,788 --> 00:23:13,915
去搵他，叻仔，快去搵他

249
00:23:14,791 --> 00:23:16,167
好，來吧，事不宜遲

250
00:23:19,546 --> 00:23:20,588
法蘭克，我都不想講

251
00:23:20,672 --> 00:23:23,633
但即使有雪橇犬，都未必能夠開路

252
00:23:23,716 --> 00:23:26,302
- 只會拖慢你
- 我不能由得她死，赫舒

253
00:23:27,679 --> 00:23:32,559
若我能越過山口
就會揀老冰河的森林資源分查徑

254
00:23:32,642 --> 00:23:34,602
直達高速公路

255
00:23:35,353 --> 00:23:38,231
你要預先通知射手布朗，他住在附近

256
00:23:38,314 --> 00:23:40,900
叫他駛部卡車過來，在山徑基地會合

257
00:23:40,984 --> 00:23:43,778
好，我們直接駛去
費爾班克斯，她還好吧？

258
00:23:45,196 --> 00:23:46,865
她還撐住

259
00:23:47,657 --> 00:23:49,450
你要全速前進

260
00:23:50,034 --> 00:23:51,244
好，出發

261
00:23:52,704 --> 00:23:53,788
你的背囊

262
00:23:55,206 --> 00:23:56,207
拿我的槍

263
00:23:56,291 --> 00:23:57,542
維夫，多謝你

264
00:24:02,255 --> 00:24:03,798
勞煩了，老友

265
00:24:03,882 --> 00:24:04,883
好吧

266
00:24:14,183 --> 00:24:16,644
- 好吧，赫舒
- 只要越過山口

267
00:24:16,728 --> 00:24:18,187
就是千鈞一髮

268
00:24:18,271 --> 00:24:20,315
- 我們哪次不是千鈞一髮？赫舒
- 對

269
00:24:21,941 --> 00:24:23,443
可以未？

270
00:24:23,526 --> 00:24:24,527
好吧

271
00:24:25,403 --> 00:24:29,073
好，我們出發，好吧

272
00:24:29,866 --> 00:24:31,034
哈

273
00:25:26,798 --> 00:25:28,967
繼續行，哈…

274
00:26:05,169 --> 00:26:06,588
好，射手，一齊抬她上車吧

275
00:26:09,507 --> 00:26:13,344
- 不行，我不會載她
- 甚麼？

276
00:26:13,428 --> 00:26:16,848
當尼、雷德探員和其他人都是因她而死

277
00:26:16,931 --> 00:26:19,267
- 射手，聽我講
- 法蘭克，你或者是職責在身

278
00:26:19,350 --> 00:26:20,435
但我不想插手

279
00:26:20,518 --> 00:26:22,437
隨便你作出甚麼道德審判

280
00:26:22,520 --> 00:26:26,274
但若這女人因我而死，我都會睡得著

281
00:26:26,357 --> 00:26:27,901
你不是這種人，射手，幫幫忙

282
00:26:27,984 --> 00:26:31,029
你比任何人都清楚
法律沒規定我一定要幫手

283
00:26:33,489 --> 00:26:35,783
我無印象你是奉公守法的人

284
00:26:35,867 --> 00:26:37,619
射手，但既然你這麼守規矩

285
00:26:37,702 --> 00:26:40,955
不如先談你未能出示車牌號碼？

286
00:26:41,039 --> 00:26:42,790
你去死吧

287
00:26:42,874 --> 00:26:45,376
望望裏面吧，你還有甚麼？

288
00:26:45,460 --> 00:26:46,711
有了

289
00:26:48,213 --> 00:26:50,715
唏，在汽車裏有沒蓋上的酒精飲品

290
00:26:50,798 --> 00:26:51,799
是違規行為

291
00:26:51,883 --> 00:26:55,094
非法移除安全帶，夠料了，射手

292
00:26:55,178 --> 00:26:58,348
可以扣押你部車，直到狼季結束

293
00:26:58,431 --> 00:26:59,849
但你不會太理會吧？

294
00:26:59,933 --> 00:27:01,726
因為你唯一的獵物就是威士忌

295
00:27:02,977 --> 00:27:05,021
豈有此理，法蘭克，你要這樣玩我嗎？

296
00:27:05,980 --> 00:27:07,232
沒錯，射手

297
00:27:08,274 --> 00:27:09,275
我們抬她上車吧

298
00:27:10,818 --> 00:27:11,861
來

299
00:27:26,334 --> 00:27:27,502
好吧

300
00:27:30,630 --> 00:27:31,673
照顧好那些狗

301
00:29:22,784 --> 00:29:24,369
（費爾班克斯天佑醫院）

302
00:30:37,734 --> 00:30:40,403
任何當值人員，請到藥劑房，佳奧…

303
00:30:44,574 --> 00:30:45,909
豈有此理

304
00:30:52,498 --> 00:30:54,626
- 點？
- 法蘭克，找到他了

305
00:30:55,752 --> 00:30:57,045
我們找到哈夫洛克

306
00:31:00,715 --> 00:31:01,716
可惡

307
00:31:01,799 --> 00:31:04,761
- 法蘭克，你似乎膝頭痛
- 周身都痛

308
00:31:07,013 --> 00:31:08,598
是荒野飛行員報警嗎？

309
00:31:09,098 --> 00:31:10,642
對，他當時去派送物資

310
00:31:11,517 --> 00:31:14,103
但我們到達時所餘無幾

311
00:31:18,066 --> 00:31:19,526
他轉彎太急？

312
00:31:20,109 --> 00:31:23,071
不，是路面有黑冰，滑行後急墮

313
00:31:23,655 --> 00:31:26,699
- 我就覺得很有詩意
- 何以見得？

314
00:31:26,783 --> 00:31:31,496
到最後我們捉不到他，但阿拉斯加收他

315
00:31:33,706 --> 00:31:35,458
你肯定是他？

316
00:31:36,501 --> 00:31:38,461
他嚴重燒焦，不能套取指模

317
00:31:38,545 --> 00:31:41,089
但這部是失車

318
00:31:41,172 --> 00:31:42,632
身高和體重跟他吻合

319
00:31:43,341 --> 00:31:45,552
但太高溫，不能套取基因，對吧？

320
00:31:46,344 --> 00:31:47,762
法蘭克，是他

321
00:31:49,347 --> 00:31:52,559
他有一隻臼齒掉了，我們懷疑他是用它

322
00:31:52,642 --> 00:31:54,852
在機上打開手銬，你看

323
00:31:58,857 --> 00:32:01,109
我可能只是不敢相信，事情終於完結

324
00:32:03,987 --> 00:32:05,280
阿拉斯加收拾了他

325
00:32:14,622 --> 00:32:16,958
湯美，情況如何？

326
00:32:17,041 --> 00:32:19,002
營運主管在現場

327
00:32:19,085 --> 00:32:22,255
據說他們關閉渦輪機，找到百福的殘骸

328
00:32:22,881 --> 00:32:24,424
- 核突
- 對

329
00:32:24,507 --> 00:32:26,926
- 通知驗屍官未？
- 已經辦好

330
00:32:28,720 --> 00:32:29,971
唏，有史葛菲的消息嗎？

331
00:32:31,598 --> 00:32:33,016
無，還未有

332
00:32:56,164 --> 00:32:58,041
（為費爾班克斯祈禱）

333
00:33:07,759 --> 00:33:09,469
下次見

334
00:33:09,552 --> 00:33:13,765
我們好彩的話，下次就去佛羅里達州沙灘

335
00:33:14,515 --> 00:33:17,769
- 太熱了
- 你們零舍不同

336
00:33:46,714 --> 00:33:48,550
多謝你來，泰德，感激不盡

337
00:33:49,676 --> 00:33:50,969
我趁機出埠嘛

338
00:33:51,052 --> 00:33:52,387
對，你應該認得赫舒

339
00:33:53,388 --> 00:33:54,389
你老爸好嗎？

340
00:33:54,472 --> 00:33:58,351
上次去二十里河撈魚後，我就沒見過他了

341
00:33:59,143 --> 00:34:00,353
他仍撩事鬥非嗎？

342
00:34:00,436 --> 00:34:03,565
- 激死我媽
- 他對你們兩個算好了

343
00:34:03,648 --> 00:34:06,234
我在途上聽了簡報

344
00:34:06,317 --> 00:34:09,821
聽到的資訊很少

345
00:34:12,448 --> 00:34:13,490
到底發生甚麼事？

346
00:34:14,492 --> 00:34:17,745
我不確定我們自己是否完全理解

347
00:34:18,287 --> 00:34:20,247
他們說牽涉到蘭利

348
00:34:20,331 --> 00:34:22,249
有個女子叫積姬蓮

349
00:34:22,333 --> 00:34:24,627
- 百福
- 對，百福

350
00:34:26,461 --> 00:34:30,717
聽我講，泰德，我食這行飯大半世

351
00:34:31,383 --> 00:34:33,845
老實講，我數過
我信任的政界人物，五個都不夠

352
00:34:33,928 --> 00:34:35,638
你是我認識最好的一個

353
00:34:38,057 --> 00:34:41,352
所以我想親手交給你

354
00:34:55,658 --> 00:34:57,785
- 是甚麼？
- 真相

355
00:34:58,536 --> 00:35:01,164
你有時間看看，然後我們應該談談

356
00:35:02,123 --> 00:35:04,959
記得要交給可信的人手上，一個…

357
00:35:06,211 --> 00:35:09,672
有權力展開全面調查的人

358
00:35:11,549 --> 00:35:12,759
點？

359
00:35:14,427 --> 00:35:15,637
州長打來

360
00:35:17,222 --> 00:35:18,681
說我轉頭打給她

361
00:35:18,765 --> 00:35:20,266
不，泰德，你去接吧

362
00:35:21,226 --> 00:35:23,770
是州長，我們在外面等

363
00:35:38,952 --> 00:35:40,453
怎麼了？

364
00:35:41,246 --> 00:35:43,540
- 你在笑，為甚麼？
- 沒甚麼，很無聊

365
00:35:46,000 --> 00:35:47,001
為甚麼？

366
00:35:49,337 --> 00:35:50,505
我不知道，只是…

367
00:35:52,465 --> 00:35:55,760
若我認識的最好的人
把那隻碟交給他認識的最好的人

368
00:35:58,137 --> 00:35:59,347
我感到有希望

369
00:36:02,433 --> 00:36:05,061
- 你感觸？
- 你去死吧，老友

370
00:36:05,144 --> 00:36:06,896
不，別這樣，是讚你

371
00:36:08,273 --> 00:36:09,566
是，多謝

372
00:36:11,025 --> 00:36:12,360
我也感謝你

373
00:36:13,319 --> 00:36:15,822
- 但別習慣，好吧？對
- 別習慣

374
00:36:16,990 --> 00:36:19,158
但我仍會在曲棍球賽上打敗你

375
00:36:52,734 --> 00:36:53,776
你感覺如何？

376
00:37:06,456 --> 00:37:10,251
我應該說好彩嗎？

377
00:37:12,462 --> 00:37:13,796
因為那是騙你的

378
00:37:16,633 --> 00:37:18,301
這不是你的第一次，所以…

379
00:37:23,514 --> 00:37:24,933
你怎樣送我來？

380
00:37:26,017 --> 00:37:27,143
有很多人幫我

381
00:37:34,859 --> 00:37:35,860
存檔

382
00:37:35,944 --> 00:37:37,195
它安全了

383
00:37:38,863 --> 00:37:40,365
我已交給一個信任的人

384
00:37:41,574 --> 00:37:42,784
真相一定會大白

385
00:37:46,579 --> 00:37:48,414
聽住，還有一件事要講你知

386
00:37:50,959 --> 00:37:53,211
外面有宗車禍，我們發現遺體

387
00:37:56,965 --> 00:37:58,383
你認為是李維？

388
00:37:59,842 --> 00:38:02,053
我認為很多人都想是他

389
00:38:03,221 --> 00:38:04,931
我應該不需要爭論

390
00:38:07,058 --> 00:38:08,977
我的職責是拘捕52名囚犯

391
00:38:09,060 --> 00:38:11,688
你丈夫從來不在名單上，所以…

392
00:38:17,569 --> 00:38:18,570
怎麼了？

393
00:38:19,946 --> 00:38:21,447
- 不重要
- 不…

394
00:38:23,157 --> 00:38:24,409
或者對我重要

395
00:38:28,705 --> 00:38:30,290
我在想百福

396
00:38:32,333 --> 00:38:34,377
她先前講的一番話

397
00:38:36,129 --> 00:38:39,716
我一直以為，我是因為這件事

398
00:38:41,426 --> 00:38:42,552
而迷失了自我

399
00:38:45,221 --> 00:38:47,098
但我沒有

400
00:38:49,726 --> 00:38:51,227
它沒改變我

401
00:38:52,604 --> 00:38:56,149
它證明我一直都是怪物

402
00:38:56,232 --> 00:38:57,901
來吧，你真的相信嗎？

403
00:39:06,242 --> 00:39:07,327
我想到…

404
00:39:09,537 --> 00:39:11,664
那些死去的空中法警

405
00:39:12,290 --> 00:39:14,417
我想到鎮上的居民

406
00:39:16,461 --> 00:39:18,004
你的朋友當尼

407
00:39:20,423 --> 00:39:23,718
他們都是因為我的所為而無命

408
00:39:25,762 --> 00:39:28,514
我蓄意的決定

409
00:39:28,598 --> 00:39:30,391
以為自己做得對

410
00:39:30,475 --> 00:39:32,352
我爸一定會鄙視我

411
00:39:32,435 --> 00:39:34,312
你爸沒面對同樣的處境

412
00:39:34,395 --> 00:39:37,857
他依法行事，處處守規矩

413
00:39:45,448 --> 00:39:47,825
來，飲些東西，來吧

414
00:39:53,540 --> 00:39:55,416
你曾問起我的女兒露比

415
00:39:57,418 --> 00:39:59,003
我沒講出全盤事實

416
00:40:06,427 --> 00:40:10,557
他們當天之所以對付我

417
00:40:10,640 --> 00:40:13,268
她之所以在駁火時中槍身亡

418
00:40:15,061 --> 00:40:18,731
是因為我的蓄意決定

419
00:40:18,815 --> 00:40:19,941
一個抉擇

420
00:40:22,193 --> 00:40:24,487
我埋葬女兒時

421
00:40:25,321 --> 00:40:29,409
我對自己發誓，從今以來會依法辦事

422
00:40:30,159 --> 00:40:33,830
我逼自己只做那件事

423
00:40:36,416 --> 00:40:37,750
因為當你按規行事

424
00:40:37,834 --> 00:40:39,961
你就不用作決定，對吧？

425
00:40:42,672 --> 00:40:46,384
不用主觀判斷對錯

426
00:40:47,427 --> 00:40:52,140
你不用為抉擇造成的傷害負責

427
00:40:53,641 --> 00:40:56,394
你只是做分內事，要怪就怪規矩

428
00:41:01,065 --> 00:41:02,317
但我問你，薛妮

429
00:41:03,651 --> 00:41:06,821
你在規矩中見到公義嗎？

430
00:41:08,156 --> 00:41:09,407
抑或你覺得需要有人

431
00:41:11,492 --> 00:41:12,869
作出艱難的決定

432
00:41:15,079 --> 00:41:18,291
有時難過登天的決定，或者要當機立斷

433
00:41:24,380 --> 00:41:26,466
我不認同你做過的一切，是事實

434
00:41:30,011 --> 00:41:31,888
但我能理解你這樣做的原因

435
00:41:34,224 --> 00:41:37,810
而且你爸應該都會認同
你為有價值的事業付出一切

436
00:41:50,281 --> 00:41:52,158
聆訊前見？

437
00:41:55,453 --> 00:41:58,122
講真，你認為會
進入審訊階段嗎？別講笑了

438
00:41:59,332 --> 00:42:00,959
若司法部發現

439
00:42:01,042 --> 00:42:04,921
你可以揭穿中情局和百福的惡行
你認為還會起訴你嗎？

440
00:42:05,505 --> 00:42:06,506
會

441
00:42:07,674 --> 00:42:09,092
他們會閉門審訊

442
00:42:10,510 --> 00:42:14,013
他們會動用任何必要的國家安全協議

443
00:42:14,097 --> 00:42:15,682
保密事件

444
00:42:17,308 --> 00:42:22,105
但我不奢望能置身事外

445
00:42:28,027 --> 00:42:34,993
取得存檔的那個朋友，你信任他嗎？

446
00:42:39,122 --> 00:42:40,164
我敢用性命擔保

447
00:42:42,250 --> 00:42:43,251
我要走了

448
00:43:01,477 --> 00:43:02,896
回家吧，法蘭克

449
00:46:16,881 --> 00:46:18,049
是這樣的

450
00:46:20,718 --> 00:46:23,638
路克和我商量過，之前我們兩個…

451
00:46:23,721 --> 00:46:25,306
都需要空間

452
00:46:28,476 --> 00:46:29,477
而且…

453
00:46:31,437 --> 00:46:33,356
之前我們兩個都不明白，現在也不明

454
00:46:33,439 --> 00:46:38,444
我們一家人怎樣走下去

455
00:46:40,822 --> 00:46:45,493
但講到底，我們還是要那樣做

456
00:46:47,453 --> 00:46:48,580
往前走

457
00:46:49,622 --> 00:46:52,208
好吧，我同意，我知道

458
00:46:54,377 --> 00:46:56,087
令我們陷入困局

459
00:46:58,381 --> 00:47:00,842
爸爸，出句聲吧

460
00:47:04,762 --> 00:47:06,472
我會上報那支槍

461
00:47:06,556 --> 00:47:10,143
承認自己的所為，承擔後果

462
00:47:11,519 --> 00:47:13,229
你認為妹妹就會翻生嗎？

463
00:47:14,147 --> 00:47:16,608
我們就能繼續做一家人嗎？

464
00:47:16,691 --> 00:47:18,026
柏迪古根死了

465
00:47:19,110 --> 00:47:21,779
露比不在了，那麼現在怎算好？

466
00:47:22,405 --> 00:47:24,199
我們連你都要失去？

467
00:47:24,824 --> 00:47:27,869
那樣做只會毀掉這個家

468
00:47:31,956 --> 00:47:33,208
你能扔掉它嗎？

469
00:47:34,751 --> 00:47:36,794
- 乖仔，不行，這…
- 扔掉那支槍

470
00:47:42,342 --> 00:47:45,553
兩位，我錯過一次
所以我們才會這樣，對吧？

471
00:47:49,057 --> 00:47:53,519
好吧，我是罪有應得的

472
00:47:54,062 --> 00:47:58,942
路克應得甚麼？

473
00:48:00,026 --> 00:48:02,403
我應得甚麼？

474
00:48:04,531 --> 00:48:08,535
想想你做過的好事，法蘭克

475
00:48:08,618 --> 00:48:11,037
你已經償還了

476
00:48:11,120 --> 00:48:12,497
我們大家都有

477
00:48:14,624 --> 00:48:21,130
若還要償還，我們全家一齊還

478
00:48:30,348 --> 00:48:31,849
你們明白我們要做甚麼嗎？

479
00:48:34,686 --> 00:48:37,605
這些事會有報應，會有後果的，路克

480
00:48:39,440 --> 00:48:40,942
這決定非同小可

481
00:48:43,695 --> 00:48:44,696
對

482
00:48:47,490 --> 00:48:50,326
在這裏，甚麼都是全家一齊決定

483
00:48:53,413 --> 00:48:55,039
爸爸，我們需要你

484
00:48:57,000 --> 00:49:00,545
據我所知，它從未出現過

485
00:49:01,713 --> 00:49:04,132
我從未見過那支槍

486
00:49:05,550 --> 00:49:06,801
我也是

487
00:49:12,765 --> 00:49:14,058
真的要這樣做？

488
00:49:14,726 --> 00:49:15,727
對

489
00:49:17,020 --> 00:49:18,021
對

490
00:49:23,651 --> 00:49:24,903
是時候了

491
00:49:26,529 --> 00:49:31,326
我們一家人是時候往前走

492
00:51:33,781 --> 00:51:35,408
豈有此理

493
00:51:35,491 --> 00:51:36,576
讓生活不枉過

494
00:51:36,659 --> 00:51:39,287
- 老婆，你知道我有何想法嗎？
- 甚麼？

495
00:51:39,370 --> 00:51:42,457
不如用老松木造個大浴盤

496
00:51:43,750 --> 00:51:44,751
你認為呢？

497
00:51:44,834 --> 00:51:48,546
我們可以放在客房後面的叢林

498
00:51:49,547 --> 00:51:52,508
不需要用電，用柴火就得，你認為呢？

499
00:51:54,886 --> 00:51:58,640
- 不如先整好插座吧
- 不，我已經整好了

500
00:51:58,723 --> 00:52:01,935
媽媽，空中的士送來急凍薄餅

501
00:52:02,018 --> 00:52:04,562
- 我們可以吃些嗎？
- 不，我已計劃好晚餐

502
00:52:04,646 --> 00:52:07,690
- 嗨，姬娜
- 嗨，雷姆力太太

503
00:52:07,774 --> 00:52:10,235
我媽媽送上來，要我轉交給你們

504
00:52:10,318 --> 00:52:13,112
- 說是入伙禮物
- 她太客氣了

505
00:52:13,863 --> 00:52:15,114
謝謝

506
00:52:16,074 --> 00:52:17,700
頂，天啊，豈有此理，路克

507
00:52:17,784 --> 00:52:18,785
甚麼事？

508
00:52:18,868 --> 00:52:20,912
路克，我…

509
00:52:20,995 --> 00:52:23,456
我不是講過要把蓋…

510
00:52:23,540 --> 00:52:25,416
- 嗨，姬娜，你好嗎？
- 嗨

511
00:52:25,500 --> 00:52:27,252
油漆要蓋好，否則會有人踩到

512
00:52:27,335 --> 00:52:29,337
- 是誰踩到？就是我
- 對不起，好吧，抱歉

513
00:52:29,420 --> 00:52:32,173
- 你應該道歉的，好
- 真美

514
00:52:32,257 --> 00:52:34,133
代我多謝你媽媽

515
00:52:34,217 --> 00:52:36,219
- 但我會寫紙條給她
- 天啊，急凍薄餅

516
00:52:36,970 --> 00:52:40,014
- 講我知今晚吃薄餅吧
- 媽媽不讓我們吃

517
00:52:40,098 --> 00:52:41,474
- 甚麼？
- 不

518
00:52:41,558 --> 00:52:43,184
答應吧，我會好好修理

519
00:52:43,268 --> 00:52:45,395
等等，嘩，你在搞亂檔

520
00:52:45,478 --> 00:52:48,940
- 搞亂檔，我們在搞亂檔
- 夠了

521
00:52:49,023 --> 00:52:54,112
領帶勒得我喘不過氣
在你的上流社會裏，我整天都在哭

522
00:52:54,195 --> 00:52:55,613
爸，拜託，不

523
00:52:56,489 --> 00:52:57,824
你真令人難堪

524
00:52:57,907 --> 00:53:01,578
我們整天都在忙，往上流追趕

525
00:53:01,661 --> 00:53:04,873
好吧，我無眼睇

526
00:53:04,956 --> 00:53:06,207
仍在建設

527
00:53:07,876 --> 00:53:10,461
- 來吧
- 你嚇走了所有人

528
00:53:10,545 --> 00:53:12,505
愛的基本步

529
00:53:12,589 --> 00:53:14,757
- 你真浪漫
- 來吧，寶貝

530
00:53:14,841 --> 00:53:16,467
或者是時候…

531
00:53:16,551 --> 00:53:21,347
德州盧肯巴赫，威倫、韋利與兄弟們

532
00:53:24,100 --> 00:53:25,101
可能是第一張單

533
00:53:25,184 --> 00:53:27,395
我們的成功人生

534
00:53:27,478 --> 00:53:29,397
- 或者是油漆工
- 對

535
00:53:29,480 --> 00:53:31,232
可能油漆工可以修理插座

536
00:53:31,316 --> 00:53:33,818
- 是嗎？讓我修理吧
- 放開我

537
00:53:34,986 --> 00:53:37,405
- 漢克威廉的傷痛之歌…
- 喂？

538
00:53:38,615 --> 00:53:40,033
對，好，他在

539
00:53:40,116 --> 00:53:41,117
搵你的

540
00:53:42,160 --> 00:53:43,161
是誰？

541
00:53:43,244 --> 00:53:44,370
我不知道

542
00:53:45,330 --> 00:53:46,331
嗨，路克

543
00:53:47,540 --> 00:53:48,541
邊位？

544
00:53:48,625 --> 00:53:51,336
嗨，法蘭克，別來無恙吧？

545
00:53:54,505 --> 00:53:56,049
兩分鐘前還不錯

546
00:53:56,132 --> 00:53:58,509
你真是不夠朋友，你不關心我嗎？

547
00:53:59,052 --> 00:54:00,553
- 半點都不關心
- 哈

548
00:54:01,846 --> 00:54:04,265
你起碼想知道我是怎樣做到吧？

549
00:54:04,349 --> 00:54:06,601
讓我估估，那個應該是朱利安史狄堯吧？

550
00:54:06,684 --> 00:54:07,685
那是他的名字嗎？

551
00:54:07,769 --> 00:54:10,063
我跟居民搜索時找到他的遺體

552
00:54:10,146 --> 00:54:12,065
我早知將來會有用

553
00:54:12,148 --> 00:54:13,566
四圍搵

554
00:54:13,650 --> 00:54:15,818
對，他沒去到俄克拉荷馬州吧？

555
00:54:15,902 --> 00:54:18,905
不，但他總算死得有價值

556
00:54:21,282 --> 00:54:23,368
我當時希望用火燒毀他的基因

557
00:54:23,451 --> 00:54:25,078
但你很熟悉吧？法蘭克

558
00:54:27,080 --> 00:54:28,581
怎麼不出聲？

559
00:54:28,665 --> 00:54:30,917
因為你不再關我事，李維

560
00:54:31,000 --> 00:54:33,586
- 是事實嗎？
- 沒錯，明白嗎？

561
00:54:33,670 --> 00:54:37,632
我能接受你還活著，身在世界某處

562
00:54:37,715 --> 00:54:40,093
只要你有幾遠走幾遠就得

563
00:54:40,176 --> 00:54:42,220
別走近我的小世界

564
00:54:43,179 --> 00:54:45,223
- 應該有難度
- 為甚麼？

565
00:54:46,266 --> 00:54:49,811
因為你和你的小世界，法蘭克

566
00:54:49,894 --> 00:54:51,229
現在是一切的核心

567
00:54:51,980 --> 00:54:53,398
遲些跟你解釋，我要收線了

568
00:54:53,481 --> 00:54:55,316
- 我有事要辦
- 不，講我知

569
00:54:55,400 --> 00:54:59,195
我只想確保你們在家裏安全

570
00:54:59,279 --> 00:55:00,947
聽住，別搞我家…

571
00:55:43,198 --> 00:55:44,449
你肯定要這樣做？

572
00:55:45,909 --> 00:55:46,993
對

573
00:55:48,494 --> 00:55:49,495
真的嗎？

574
00:55:50,330 --> 00:55:52,665
- 對
- 你這個癲佬

575
00:56:01,591 --> 00:56:02,675
你想我點答？

576
00:56:04,469 --> 00:56:05,595
我愛我太太

577
00:57:18,751 --> 00:57:20,753
字幕翻譯：尹寶燕

