1
00:00:26,089 --> 00:00:28,049
Đứng lên. Cô ta đâu?

2
00:00:29,926 --> 00:00:31,886
Cô ta đang trên xe hay chạy mất rồi?

3
00:00:34,305 --> 00:00:35,682
Scofield đâu?

4
00:00:35,765 --> 00:00:36,891
Cô ta đâu?

5
00:00:37,642 --> 00:00:39,102
Anh không tìm được cô ấy đâu. Tin tôi đi.

6
00:00:39,185 --> 00:00:40,812
Tin mày? Bọn tao thử tin rồi.

7
00:00:40,895 --> 00:00:43,940
- Tôi nói dối anh bao giờ chưa?
- Mày không hề nói đến cô ta.

8
00:00:44,607 --> 00:00:45,859
Tôi đâu có biết.

9
00:00:45,942 --> 00:00:48,236
Tôi đã cố nói với anh
là CIA làm rơi máy bay.

10
00:00:48,319 --> 00:00:50,029
Tôi nghĩ cô ấy có thể liên quan

11
00:00:50,113 --> 00:00:53,074
nhưng không hề nghĩ
ngay từ đầu đó là âm mưu của cô ấy.

12
00:00:54,868 --> 00:00:59,205
Trực ban, nhiều xe hơi gặp tai nạn.
Cảnh sát bang thiệt mạng.

13
00:00:59,289 --> 00:01:01,332
Yêu cầu hỗ trợ dịch vụ y tế khẩn cấp.

14
00:01:08,631 --> 00:01:10,800
- Cô ở đâu?
- Frank, tôi rất xin lỗi.

15
00:01:10,884 --> 00:01:14,596
Tôi hiểu anh không đánh giá cao
lý do tôi đã làm như vậy.

16
00:01:14,679 --> 00:01:16,639
Đánh giá cao? Có người mất mạng đấy.

17
00:01:16,723 --> 00:01:18,433
Tôi muốn giải thích.

18
00:01:18,516 --> 00:01:22,145
Có lẽ để sau
nhưng giờ tôi gọi để cảnh báo anh.

19
00:01:22,228 --> 00:01:24,689
Dính vào chuyện giữa Bradford và tôi ấy,

20
00:01:24,772 --> 00:01:25,773
đừng nhé.

21
00:01:25,857 --> 00:01:27,150
Cô đang ở chỗ quái nào?

22
00:01:27,233 --> 00:01:29,068
Nếu dính vào là anh gặp họa đấy.

23
00:01:29,152 --> 00:01:31,196
Và tôi thật lòng không muốn vậy.

24
00:01:31,696 --> 00:01:33,781
Xin anh, vì sự an toàn
của bản thân, Frank…

25
00:01:33,865 --> 00:01:35,783
Tự dưng cô quan tâm đến
sự an toàn của người khác?

26
00:01:35,867 --> 00:01:37,076
Tôi biết chuyện sẽ ra sao.

27
00:01:37,660 --> 00:01:39,287
Xác người khắp nơi, Scofield.

28
00:01:40,496 --> 00:01:41,497
Anh không hiểu đâu.

29
00:01:41,581 --> 00:01:42,999
Tôi hiểu là cô cho rơi máy bay.

30
00:01:43,082 --> 00:01:45,126
Tay cô vấy máu người.

31
00:01:45,210 --> 00:01:47,795
- Này, cô phải ra đầu thú đi.
- Không thể. Chưa thể.

32
00:01:47,879 --> 00:01:49,631
Tôi phải làm một việc đã.

33
00:01:50,423 --> 00:01:52,634
- Tư liệu.
- Tôi biết người như anh

34
00:01:52,717 --> 00:01:54,761
sẽ thấy mình có trách nhiệm can thiệp.

35
00:01:54,844 --> 00:01:57,430
Giải quyết, chấm dứt việc đó.

36
00:01:57,513 --> 00:01:58,848
Nhưng đừng.

37
00:01:58,932 --> 00:02:03,561
Tôi yêu cầu anh đấy,
vì lợi ích của bản thân, đừng can dự.

38
00:02:03,645 --> 00:02:07,482
Tôi đã bảo là nếu cô gây ảnh hưởng
đến cuộc sống của người ở thành phố này

39
00:02:07,565 --> 00:02:08,941
thì sẽ phải trả giá cực đắt.

40
00:02:09,441 --> 00:02:11,402
Giờ tôi sẽ làm đến cùng.

41
00:02:11,486 --> 00:02:13,321
Chuồn đi, chuồn cho thật mau

42
00:02:13,404 --> 00:02:14,948
vì tôi sẽ truy lùng cô.

43
00:02:16,699 --> 00:02:18,159
Anh không muốn làm thế đâu, Frank.

44
00:02:18,243 --> 00:02:20,036
Ồ, tôi chỉ muốn có thế.

45
00:02:21,287 --> 00:02:23,373
Được rồi. Nhưng tôi cảnh báo rồi đấy nhé.

46
00:02:38,137 --> 00:02:39,264
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS

47
00:02:43,351 --> 00:02:44,519
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KÌ

48
00:03:27,228 --> 00:03:30,190
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

49
00:03:45,455 --> 00:03:46,915
Cảnh sát Tư pháp đang giữ Hartman.

50
00:03:46,998 --> 00:03:49,250
Chúng ta đang tìm hiểu họ giam hắn ở đâu.

51
00:03:50,376 --> 00:03:52,837
- Scofield?
- Chưa rõ.

52
00:03:53,546 --> 00:03:54,714
Nhưng có khúc mắc.

53
00:03:54,797 --> 00:03:56,132
Có người báo Hartman xâm nhập

54
00:03:56,216 --> 00:03:58,218
một trạm tình báo tín hiệu của ta
trên biển Bering.

55
00:03:58,301 --> 00:03:59,594
Đã có xác nhận thương vong.

56
00:03:59,677 --> 00:04:01,012
Hắn muốn gì?

57
00:04:01,095 --> 00:04:02,680
Chưa rõ nhưng bên phân tích cho là

58
00:04:02,764 --> 00:04:04,807
có thể hắn đã tải xuống
đến một petabyte dữ liệu.

59
00:04:05,558 --> 00:04:06,893
Tên khốn đó.

60
00:04:07,769 --> 00:04:11,022
Người phụ nữ làm ra công tắc người chết
của Hartman sống ở Philadelphia à?

61
00:04:11,105 --> 00:04:12,106
Vâng. Khu Hunting Park.

62
00:04:12,190 --> 00:04:13,441
Hartman đã ở Nga,

63
00:04:13,525 --> 00:04:16,151
nghĩa là hắn phải gửi
Tư liệu 6 dưới dạng số.

64
00:04:16,235 --> 00:04:17,403
Tôi chưa hiểu, thưa bà.

65
00:04:17,487 --> 00:04:19,906
Mọi trạm tình báo tín hiệu
ở Bering đều thu thập dữ liệu

66
00:04:19,989 --> 00:04:22,158
truyền theo cáp xuyên Bắc Cực,

67
00:04:22,242 --> 00:04:25,912
nghĩa là nếu Hartman
gửi nó cho người bạn hacker

68
00:04:26,579 --> 00:04:28,039
thì chúng ta đã chặn được.

69
00:04:28,122 --> 00:04:29,666
Nghĩa là nó ở trong máy chủ của ta.

70
00:04:29,749 --> 00:04:32,502
Tên khốn đó xâm nhập
trạm của ta để khôi phục Tư liệu.

71
00:04:33,044 --> 00:04:34,712
Đó là thứ hắn đã tải xuống.

72
00:04:34,796 --> 00:04:36,172
Hắn đã sao lưu một bản.

73
00:04:36,256 --> 00:04:39,592
Nếu hắn đang không giữ nó
thì chắc chắn là Scofield.

74
00:04:41,844 --> 00:04:43,012
Được rồi, nghe đây.

75
00:04:43,638 --> 00:04:46,099
Đây là nhiệm vụ ngăn chặn và xóa sạch.

76
00:04:46,182 --> 00:04:48,893
Mục tiêu chính là Sidney Scofield.

77
00:04:48,977 --> 00:04:54,732
Cô ta đang giữ thông tin tình báo mật
và cần được coi là rất nguy hiểm.

78
00:04:54,816 --> 00:04:57,819
Hãy tiêu diệt mục tiêu,
không khoan nhượng.

79
00:04:57,902 --> 00:05:00,530
Đối tượng thứ hai là Levi Taylor Hartman.

80
00:05:01,489 --> 00:05:03,992
Hắn đang bị giam giữ
nhưng tôi muốn xóa sổ hắn.

81
00:05:04,576 --> 00:05:06,035
Hãy làm thật kín đáo.

82
00:05:06,119 --> 00:05:07,829
Không để lại dấu vết.

83
00:05:08,830 --> 00:05:09,956
Vào việc đi.

84
00:06:00,381 --> 00:06:02,467
Bất đắc dĩ tôi mới phải dựa vào anh

85
00:06:02,550 --> 00:06:03,718
nhưng tôi cần sự thật.

86
00:06:03,801 --> 00:06:05,136
Tôi cần anh giúp.

87
00:06:05,220 --> 00:06:06,804
Bị giam thì tôi không giúp được.

88
00:06:06,888 --> 00:06:08,389
À, anh vẫn bị giam, nhé.

89
00:06:08,473 --> 00:06:11,768
Anh bắt cóc vợ tôi, giết đồng nghiệp tôi,
vợ anh đang chạy trốn

90
00:06:11,851 --> 00:06:14,646
và Jacqueline Bradford
vừa hạ cánh xuống Fort Wainwright.

91
00:06:14,729 --> 00:06:17,941
- Bà ta hạ cánh từ lúc nào?
- Không, nói xem tôi đối mặt với cái gì.

92
00:06:22,362 --> 00:06:25,198
Tôi biết anh nghĩ
CIA cho làm rơi máy bay để giết anh

93
00:06:25,281 --> 00:06:26,449
vì anh tìm thấy gì đó.

94
00:06:27,534 --> 00:06:28,660
Anh phát hiện ra điều gì?

95
00:06:31,955 --> 00:06:33,331
Một cơ sở dữ liệu của CIA.

96
00:06:33,414 --> 00:06:34,624
Tư liệu 6.

97
00:06:34,707 --> 00:06:38,086
Phải. Tư liệu chứng minh
Bradford kiểm soát một danh sách thủ tiêu.

98
00:06:38,169 --> 00:06:41,631
Bà ta chỉ rõ kẻ thù và sẽ giết họ
mà không cần xét xử.

99
00:06:41,714 --> 00:06:44,133
Vậy Scofield muốn hạ bệ cả CIA.

100
00:06:44,217 --> 00:06:45,218
Không phải CIA.

101
00:06:45,301 --> 00:06:47,929
Cô ấy muốn hạ bệ Bradford
và vạch trần chương trình của bà ta.

102
00:06:48,012 --> 00:06:50,056
Không quan tâm
sẽ hại ai trong quá trình đó.

103
00:06:51,683 --> 00:06:53,184
Không đơn giản như thế.

104
00:06:53,268 --> 00:06:55,311
Có lẽ còn tùy thuộc vào
anh đang ở phe nào.

105
00:06:55,395 --> 00:06:56,437
Ồ, thôi nào, Frank.

106
00:06:56,521 --> 00:06:58,231
Vì lợi ích chung mà vài người chịu thiệt.

107
00:06:58,314 --> 00:07:01,442
Hơn ai hết, anh hiểu rằng
đôi khi, đó là điều không thể tránh khỏi.

108
00:07:02,193 --> 00:07:03,444
Tôi sẽ nói mình hiểu điều gì.

109
00:07:04,320 --> 00:07:06,531
Tôi sẽ chấm dứt mớ rắc rối này,
lôi cổ vợ anh đến đây

110
00:07:06,614 --> 00:07:09,367
và cô ta sẽ ở tù đến hết đời.

111
00:07:09,450 --> 00:07:10,952
Đó là những gì tôi biết.

112
00:07:11,035 --> 00:07:13,037
Sẽ không thể
nếu Bradford đến đó trước, Frank.

113
00:07:16,624 --> 00:07:19,961
Bà ta không đến để bắt cô ấy
mà để giết cô ấy.

114
00:07:20,044 --> 00:07:21,379
Bà ta biết Sidney có Tư liệu.

115
00:07:21,462 --> 00:07:22,714
Bà ta biết cô ấy sẽ gửi nó đi

116
00:07:22,797 --> 00:07:26,426
nên sẽ làm bất cứ gì để ngăn cô ấy
và giữ kín bí mật nhỏ của mình.

117
00:07:26,509 --> 00:07:29,512
Thả tôi ra,
tôi có thể giúp anh ngăn Bradford.

118
00:07:29,596 --> 00:07:31,931
- Không đời nào.
- Được rồi. Hãy hiểu điều này.

119
00:07:32,015 --> 00:07:34,851
Anh và những đồng đội còn lại
sẽ là những người duy nhất quyết định

120
00:07:34,934 --> 00:07:39,522
CIA có thủ tiêu vợ tôi
và sự thật được phơi bày hay không.

121
00:07:40,607 --> 00:07:42,358
Hãy hành động nhanh chóng, Frank,

122
00:07:42,442 --> 00:07:45,904
vì nếu cô ấy chết
thì sự thật sẽ chết cùng cô ấy.

123
00:07:49,407 --> 00:07:50,992
Mọi người. Tập trung lại.

124
00:07:54,495 --> 00:07:58,791
Bổ sung một kẻ đào tẩu
vào danh sách, và đó là người của ta.

125
00:07:58,875 --> 00:08:02,378
Sidney Scofield đang chạy trốn
và cần bị truy bắt để thẩm vấn

126
00:08:02,462 --> 00:08:05,048
vụ chuyến bay 207 USM bị rơi.

127
00:08:05,131 --> 00:08:08,468
Lần cuối xuất hiện là ở cao tốc Dalton,
cách Prospect Creek 8 km về phía nam.

128
00:08:08,551 --> 00:08:10,470
Cô ta đi bộ nên vẫn ở khu vực đó.

129
00:08:10,553 --> 00:08:13,723
Hãy báo cho cảnh sát bang,
Cảnh sát Fairbanks, mạng xã hội.

130
00:08:13,806 --> 00:08:15,558
Dán ảnh cô ta khắp nơi.

131
00:08:15,642 --> 00:08:19,270
Nghe này, tôi biết chúng ta đã mệt.
Cơ thể đau nhức. Chúng ta muốn về nhà.

132
00:08:19,354 --> 00:08:22,982
Nên xin nhắc rằng
tại Scofield mà chúng ta phải ở đây.

133
00:08:23,608 --> 00:08:26,486
Lý do mà bệnh viện chật ních,
trẻ em khiếp sợ.

134
00:08:26,569 --> 00:08:29,489
Lý thành phố chúng ta
bị bao vây suốt tuần qua.

135
00:08:29,572 --> 00:08:32,407
Nên hãy tìm lại động lực.
Cứ nổi giận nếu cần.

136
00:08:32,492 --> 00:08:35,786
Vì cuộc sống của ta sẽ không trở lại
bình thường đến khi tóm được cô ta.

137
00:08:35,870 --> 00:08:39,707
Chúng ta chỉ có một mục đích duy nhất
là tìm Sidney Scofield.

138
00:08:39,791 --> 00:08:41,166
Vào việc đi.

139
00:08:53,263 --> 00:08:56,140
Tôi biết ông là ai, Vincent. Tôi biết.

140
00:08:56,224 --> 00:08:58,601
Ông là bạn thân của Robert Scofield.

141
00:08:59,185 --> 00:09:00,562
Ông ấy cho ông cuộc sống ở đất nước này.

142
00:09:00,645 --> 00:09:02,522
Tôi biết ông quen Sidney
từ khi cô ta còn bé

143
00:09:02,605 --> 00:09:04,482
mà chắc vì thế ông giúp cô ta.

144
00:09:05,567 --> 00:09:07,360
Vì ông thương cô ta.

145
00:09:08,027 --> 00:09:10,905
Vì thế ông cần giúp tôi
đưa cô ta về an toàn.

146
00:09:13,074 --> 00:09:15,243
Có muốn giúp thì tôi cũng chịu.

147
00:09:15,910 --> 00:09:17,328
Tôi không biết cô ấy ở đâu.

148
00:09:17,412 --> 00:09:18,788
Sidney đã ngoài tầm kiểm soát.

149
00:09:19,330 --> 00:09:20,832
Ông biết cô ta muốn gì.

150
00:09:21,624 --> 00:09:23,001
Công khai Tư liệu.

151
00:09:23,626 --> 00:09:26,838
Hạ bệ Bradford, mà cô ấy sẽ làm thế.

152
00:09:27,672 --> 00:09:28,715
Bradford đang ở đây.

153
00:09:29,883 --> 00:09:32,594
Nhưng bà ta mang theo
một nhóm để khử Sidney,

154
00:09:32,677 --> 00:09:35,471
thế nên ông cần tôi tiếp cận cô ta trước.

155
00:09:35,555 --> 00:09:36,931
Nói xem làm thế bằng cách nào.

156
00:09:40,810 --> 00:09:44,606
Chắc anh chưa hiểu rõ
người phụ nữ anh đang truy lùng.

157
00:09:45,273 --> 00:09:48,443
Sidney sống cả đời chỉ vì khoảnh khắc này.

158
00:09:48,526 --> 00:09:51,905
Bố cô ấy bị sát hại,
gia đình cô ấy bị phản bội,

159
00:09:51,988 --> 00:09:54,157
cuộc đời điệp viên của cô ấy.

160
00:09:54,741 --> 00:09:57,952
Bradford đã lợi dụng
Sidney và những gì cô ấy yêu quý

161
00:09:58,036 --> 00:10:00,496
để cố giữ cho kín bí mật của mình.

162
00:10:01,080 --> 00:10:04,584
Cô ấy muốn sửa lại cho đúng.
Vạch trần sự thật.

163
00:10:04,667 --> 00:10:07,962
Sidney không phải kẻ đào tẩu.
Cô ấy là một đặc vụ.

164
00:10:08,046 --> 00:10:10,423
Không có chuyện thất bại.

165
00:10:11,466 --> 00:10:13,343
Xin lỗi vì tôi nói thẳng

166
00:10:13,426 --> 00:10:16,846
nhưng tôi không lo
việc Bradford tìm ra cô ấy

167
00:10:16,930 --> 00:10:21,351
và tôi không lo
về việc anh tiếp cận cô ấy trước.

168
00:10:21,434 --> 00:10:25,605
Sự thật là
tôi tuyệt đối tin tưởng ở Scofield.

169
00:10:26,898 --> 00:10:29,234
Mày là con nào? Đứng lên.

170
00:11:34,090 --> 00:11:35,091
- Frank.
- Ừ.

171
00:11:35,174 --> 00:11:36,801
Đây rồi. Đây là…

172
00:11:36,885 --> 00:11:39,554
Jacqueline Bradford. Phó giám đốc CIA.

173
00:11:39,637 --> 00:11:41,055
Tôi biết bà là ai.

174
00:11:43,766 --> 00:11:46,728
Tôi biết anh rất bận.

175
00:11:47,312 --> 00:11:49,647
Anh và đội ngũ làm rất tốt.

176
00:11:51,482 --> 00:11:53,318
Có chỗ nào để ta nói chuyện riêng không?

177
00:11:53,401 --> 00:11:54,777
CẢNH SÁT TƯ PHÁP
ĐỘI TRUY BẮT KẺ ĐÀO TẨU

178
00:11:54,861 --> 00:11:56,196
Về Scofield à?

179
00:11:56,279 --> 00:11:58,448
Chuyện phức tạp hơn thế một chút.

180
00:11:59,240 --> 00:12:04,162
Điều tôi có thể xác nhận là tôi cần giữ
hai kẻ đào tẩu đang bị anh tạm giữ.

181
00:12:04,245 --> 00:12:07,207
Một kẻ có biệt danh Vincent Thiago,

182
00:12:07,290 --> 00:12:10,710
kẻ còn lại là
cựu cộng tác viên CIA, Levi Hartman.

183
00:12:10,793 --> 00:12:12,503
Mật danh "Havlock".

184
00:12:12,587 --> 00:12:14,672
- Đúng. Anh ta ở đây chứ?
- Vâng.

185
00:12:15,548 --> 00:12:16,883
- Có lệnh chứ?
- Anh không hiểu.

186
00:12:16,966 --> 00:12:18,968
- Đây là vấn đề an ninh quốc gia.
- Giấy của tòa?

187
00:12:19,052 --> 00:12:20,720
Nhất trí thôi, nhưng bọn họ có quyền.

188
00:12:20,803 --> 00:12:23,056
Nên xin hỏi lại bà,
bà có giấy của tòa không?

189
00:12:23,139 --> 00:12:24,766
Anh cảnh sát, không bàn cãi gì cả.

190
00:12:24,849 --> 00:12:28,019
Hai kẻ đang bị bắt giữ rất hung dữ,
không thuộc tổ chức nào.

191
00:12:28,102 --> 00:12:30,980
Chúng gây ra mối đe dọa
mà anh không hiểu được.

192
00:12:32,815 --> 00:12:33,816
Cũng đúng.

193
00:12:34,901 --> 00:12:36,611
Bà biết đảo Little Diomede chứ?

194
00:12:37,403 --> 00:12:40,114
- Anh nói gì?
- Hòn đảo nhỏ xíu trên biển Bering.

195
00:12:40,198 --> 00:12:42,075
Dân số ở đó khoảng 80 người.

196
00:12:42,158 --> 00:12:44,869
Họ sống trong những khu lều bên sườn đồi.

197
00:12:44,953 --> 00:12:47,413
Có lẽ đó là khu dân cư
xa xôi nhất của nước Mỹ.

198
00:12:47,497 --> 00:12:48,581
Được rồi.

199
00:12:48,665 --> 00:12:50,833
Cách đó khoảng 3 km là Big Diomede,

200
00:12:50,917 --> 00:12:53,294
thuộc quận Chukotsky của Nga.

201
00:12:53,378 --> 00:12:57,006
Biên giới Nga-Mỹ
chạy ngay giữa hai hòn đảo này.

202
00:12:57,090 --> 00:12:58,341
Tôi chưa hiểu ý anh.

203
00:12:58,424 --> 00:13:01,302
Ý tôi là dù ở gần,

204
00:13:01,386 --> 00:13:03,179
Alaska không thuộc Nga.

205
00:13:03,763 --> 00:13:05,348
Kể cả đảo Little Diomede,

206
00:13:05,431 --> 00:13:08,643
ở tít ngoài biển Bering, là đất Mỹ,

207
00:13:08,726 --> 00:13:10,770
là đất nước mà bà đang đứng trên nó.

208
00:13:10,853 --> 00:13:13,815
Và CIA không có thẩm quyền pháp lý ở Mỹ.

209
00:13:13,898 --> 00:13:16,651
Trừ phi bà có lệnh tòa
cấp bởi Trợ lý Công tố Hoa kỳ

210
00:13:16,734 --> 00:13:20,196
công nhận bà là
người có quyền hành pháp chính thức,

211
00:13:20,280 --> 00:13:22,532
thì mời bà biến khỏi sở chỉ huy của tôi.

212
00:13:24,450 --> 00:13:25,994
Anh Remnick. Frank.

213
00:13:26,578 --> 00:13:28,454
Chắc chúng ta mới gặp nên chưa hiểu nhau.

214
00:13:30,123 --> 00:13:31,666
Chuyện đó thì tôi đồng ý.

215
00:13:33,710 --> 00:13:36,629
Hắn nói gì với anh? Rằng hắn là người tốt?

216
00:13:36,713 --> 00:13:38,923
Rằng hắn ăn cắp thông tin tình báo

217
00:13:39,007 --> 00:13:43,678
chứng minh CIA tha hóa? Biến chất?

218
00:13:43,761 --> 00:13:46,556
Không phải CIA. Không. Chỉ bà thôi.

219
00:13:48,766 --> 00:13:52,270
Hắn bịa chuyện. Hắn toàn làm thế.

220
00:13:52,353 --> 00:13:54,898
Hartman được huấn luyện
thực hiện các nhiệm vụ tâm lý.

221
00:13:54,981 --> 00:13:56,900
Hắn biết cách thao túng người khác.

222
00:13:56,983 --> 00:13:58,776
Ăn đi, thằng khốn.

223
00:13:58,860 --> 00:14:01,404
Anh nhìn thấy Tư liệu mà hắn kể chưa?

224
00:14:01,487 --> 00:14:03,239
- Tôi chưa thấy.
- Đấy đấy.

225
00:14:03,323 --> 00:14:06,326
Hắn khiến anh tin
vào một thứ do hắn sáng tác ra.

226
00:14:07,118 --> 00:14:08,536
Nó là chiêu ảo thuật.

227
00:14:08,620 --> 00:14:10,455
Chà, chiêu đó thuyết phục thật.

228
00:14:11,206 --> 00:14:13,082
Levi Hartman là kẻ phản bội.

229
00:14:13,166 --> 00:14:16,377
Hắn rủ vợ hỗ trợ phản bội đất nước,

230
00:14:16,461 --> 00:14:17,921
và khi tình hình bất lợi,

231
00:14:18,004 --> 00:14:20,131
cô ta quyết tâm bảo vệ bản thân.

232
00:14:20,882 --> 00:14:23,092
Scofield cho làm rơi máy bay đó,

233
00:14:23,176 --> 00:14:25,011
không phải để công bố Tư liệu.

234
00:14:25,094 --> 00:14:26,846
Cô ta cho làm rơi nó
để thủ tiêu người duy nhất

235
00:14:26,930 --> 00:14:29,390
có thể tố cáo cô ta
và hủy hoại cuộc sống của cô ta.

236
00:14:29,474 --> 00:14:31,517
Anh đang đối phó với loại người như vậy.

237
00:14:31,601 --> 00:14:33,895
Tôi không biết Tư liệu có gì
và không quan tâm.

238
00:14:33,978 --> 00:14:35,647
Tôi chỉ muốn tóm Scofield.

239
00:14:35,730 --> 00:14:38,983
Tại cô ta mà bao người chết
và cô ta phải chịu trách nhiệm.

240
00:14:39,067 --> 00:14:41,736
Nên, xin phép bà, tôi sẽ làm thế.

241
00:14:42,445 --> 00:14:44,405
Tôi biết ở đây người ta quý mến anh.

242
00:14:45,532 --> 00:14:48,701
- Gì cơ?
- Anh đã ra ngoài. Thấy thành phố lớn.

243
00:14:48,785 --> 00:14:52,247
Rồi anh về quê sống đời giản dị.

244
00:14:52,330 --> 00:14:54,832
Chắc anh là
người hùng đích thực của quê hương.

245
00:14:54,916 --> 00:14:55,917
Phải.

246
00:14:56,626 --> 00:14:59,045
Tôi biết anh không về đây vì anh yêu nó

247
00:14:59,128 --> 00:15:01,130
hay vì anh mất con gái.

248
00:15:02,131 --> 00:15:05,677
Anh cúp đuôi chạy về vùng sâu vùng xa

249
00:15:05,760 --> 00:15:08,096
vì không chịu nổi thế giới thực.

250
00:15:09,514 --> 00:15:11,766
Vì nơi này an toàn.

251
00:15:11,849 --> 00:15:14,102
Vì chả ai đếm xỉa đến nơi này.

252
00:15:14,185 --> 00:15:18,273
Chà, giờ anh gặp
tình huống thực, vấn đề thực,

253
00:15:18,356 --> 00:15:20,316
với hậu quả thực.

254
00:15:20,400 --> 00:15:23,278
Cản trở tôi
thì anh sẽ phải hối tiếc cả đời.

255
00:15:24,821 --> 00:15:25,947
Thế cơ à?

256
00:15:26,030 --> 00:15:29,158
Anh bước ra khỏi cửa đó
thì sau này sẽ chẳng ra gì đâu.

257
00:15:31,286 --> 00:15:33,413
Nghe gần như lời đe dọa.

258
00:15:34,038 --> 00:15:36,040
Giống lời cảnh báo hơn.

259
00:15:38,334 --> 00:15:40,587
Xin gửi bà lời cảnh báo thân ái.

260
00:15:42,255 --> 00:15:44,340
Uy quyền của bà
chả có nghĩa lý quái gì ở đây.

261
00:15:45,592 --> 00:15:47,510
Cả cái chức vụ
lẫn mối quan hệ ở DC của bà.

262
00:15:47,594 --> 00:15:52,807
Thực ra, thứ chắp vây cánh cho bà
ở Washington sẽ là chướng ngại vật ở đây.

263
00:15:54,309 --> 00:15:56,978
Mời bà cứ việc.
Bà coi thường tôi. Tôi quen rồi.

264
00:15:57,061 --> 00:15:59,314
Nhưng tôi sẽ tóm cổ Scofield,

265
00:15:59,397 --> 00:16:02,317
và tôi sẽ giao Hartman cho FBI,
cả Thiago nữa.

266
00:16:02,400 --> 00:16:03,860
Còn nếu bà ngáng đường tôi,

267
00:16:05,069 --> 00:16:06,905
thì tôi bắt cả bà, con mụ tha hóa.

268
00:16:22,086 --> 00:16:23,880
SÂN BAY QUỐC TẾ FAIRBANKS

269
00:17:02,794 --> 00:17:04,128
Để tôi giúp cô.

270
00:17:05,879 --> 00:17:07,590
- Tôi hậu đậu quá.
- Không hề.

271
00:17:08,465 --> 00:17:09,841
Tôi có thể giúp cô tìm gì không?

272
00:17:09,926 --> 00:17:11,886
- Không. Cảm ơn.
- Không? Cứ báo tôi nhé.

273
00:17:13,888 --> 00:17:16,139
- Thực ra…
- Vâng?

274
00:17:16,808 --> 00:17:18,643
…anh có thể giúp tôi một việc.

275
00:17:18,725 --> 00:17:19,978
Ồ, tuyệt. Cô nói đi.

276
00:17:24,065 --> 00:17:27,652
Mọi người. Có người vừa báo qua
đường dây tố giác từ Hiệu thuốc Schiller.

277
00:17:27,735 --> 00:17:30,488
Một nhân chứng phát hiện Scofield,
nói chắc chắn đó là cô ta.

278
00:17:30,572 --> 00:17:32,866
Được rồi. Báo cho FPD. Bảo họ ta đang đến.

279
00:17:39,789 --> 00:17:42,333
FBI đang đến và chuẩn bị tạm giữ Hartman.

280
00:17:42,417 --> 00:17:44,210
Một giờ nữa là họ có mặt.

281
00:17:44,294 --> 00:17:45,753
Họ sẽ bắt giữ cả Thiago.

282
00:17:45,837 --> 00:17:47,130
Hắn là vấn đề lớn hơn.

283
00:17:47,797 --> 00:17:49,841
Hartman gần như đã bị vô hiệu hóa.

284
00:17:50,383 --> 00:17:52,343
Thiago dính tới lão già.

285
00:17:53,011 --> 00:17:55,346
- Bà muốn chuyển nguồn lực chứ?
- Mỗi lúc một việc.

286
00:17:55,430 --> 00:17:57,181
Scofield là ưu tiên.

287
00:17:58,850 --> 00:18:03,104
Liên lạc Chi nhánh Hỗ trợ Nhiệm vụ.
Xem cô ta có thể đi đâu để truyền Tư liệu.

288
00:18:03,187 --> 00:18:05,690
Đâu phải cô ta định đăng ảnh selfie.

289
00:18:05,773 --> 00:18:07,567
Cô ta sẽ cần mạng bảo mật SIPRNet.

290
00:18:07,650 --> 00:18:11,446
Ở đây không có nhiều nơi
xử lý được việc tải lên dữ liệu kiểu đó.

291
00:18:11,529 --> 00:18:15,074
Gọi tất cả các đơn vị.
Mã 10-66, có người thấy kẻ đào tẩu.

292
00:18:15,158 --> 00:18:18,912
2120 Lathrop.
Các đơn vị gần đó hãy đến trợ giúp.

293
00:18:18,995 --> 00:18:20,955
Đối tượng được cho là
có vũ khí và nguy hiểm…

294
00:18:21,039 --> 00:18:24,667
Là cô ta. Báo cho nhóm. Mau lên.
Ta cần đến đó trước cảnh sát.

295
00:18:24,751 --> 00:18:25,752
Đi mau!

296
00:18:37,347 --> 00:18:39,098
- Chào Winnie. Bố cô có đây không?
- Chào Frank.

297
00:18:39,182 --> 00:18:40,975
Không, bố tôi đang sửa
máy bơm hố ga ở nhà bà.

298
00:18:41,059 --> 00:18:44,229
- Có chuyện gì?
- Có cuộc gọi 911 về một kẻ đào tẩu.

299
00:18:44,312 --> 00:18:45,522
Thấy người phụ nữ này chưa?

300
00:18:46,147 --> 00:18:48,399
Không thấy ở đâu cả.
Chắc chắn gọi từ đây chứ?

301
00:18:48,483 --> 00:18:50,485
- Cô ở đây cả ngày chứ?
- Đại loại thế. Vâng.

302
00:18:50,568 --> 00:18:52,153
- Muốn tôi gọi bố tôi chứ?
- Lát nữa.

303
00:18:52,737 --> 00:18:54,864
- Tôi cần xem băng an ninh.
- Vâng.

304
00:19:02,747 --> 00:19:04,374
Đi tiếp đi. Vòng ra sau.

305
00:19:15,969 --> 00:19:17,178
Xin lỗi.

306
00:19:17,262 --> 00:19:18,263
Thấy cô này không?

307
00:19:21,766 --> 00:19:23,226
Hình như cô ta nói chuyện với Haroldo.

308
00:19:23,977 --> 00:19:25,019
Haroldo ở đâu?

309
00:19:28,815 --> 00:19:30,149
Nhà vệ sinh ở cuối hành lang.

310
00:19:32,360 --> 00:19:34,153
Làm gì thế? Mấy người không được ở đây.

311
00:19:34,237 --> 00:19:37,282
Khoan. Dừng lại! Làm gì thế? Dừng lại.

312
00:19:37,991 --> 00:19:39,617
Được rồi, dừng. Dừng ở đó. Là cô ta.

313
00:19:39,701 --> 00:19:40,785
Cô ta đang cầm cái gì?

314
00:19:41,327 --> 00:19:42,579
Trông giống thuốc nhuộm tóc.

315
00:19:42,662 --> 00:19:45,164
Trông như dòng Lady Lustrous RC-1.
Màu Đất Nung Ớt Đỏ.

316
00:19:45,248 --> 00:19:46,875
- Đất gì cơ?
- Đất Nung Ớt Đỏ.

317
00:19:46,958 --> 00:19:48,751
Là màu đỏ đậm vừa. Màu phổ biến.

318
00:19:48,835 --> 00:19:49,878
Tôi không thể hợp màu đó.

319
00:19:49,961 --> 00:19:51,087
Cô ta đứng cùng ai?

320
00:19:51,170 --> 00:19:52,380
Là Haroldo.

321
00:19:59,178 --> 00:20:00,763
Anh ấy vừa ở đây mà.

322
00:20:08,438 --> 00:20:09,522
Nina, thấy Haroldo không?

323
00:20:10,106 --> 00:20:11,858
Sao ai cũng tìm Haroldo thế?

324
00:20:11,941 --> 00:20:14,861
- Ai là ai?
- Bà già đó. Mặc bộ vest công sở.

325
00:20:17,071 --> 00:20:18,072
Hutch.

326
00:20:18,781 --> 00:20:21,075
Nghe này, ta quá muộn rồi.
Bradford đã đến trước.

327
00:20:32,170 --> 00:20:34,964
Nếu là về tiệc của Ramy
ở Chowder House, tôi có uống

328
00:20:35,048 --> 00:20:37,467
- nhưng tôi rời đó trước khi họ phá…
- Đừng nói nữa.

329
00:20:37,550 --> 00:20:38,801
Nghe tôi này.

330
00:20:41,095 --> 00:20:44,933
- Cậu đã nói chuyện với cô ta à?
- Tôi… Tôi nghĩ vậy.

331
00:20:45,475 --> 00:20:46,684
Cô ta muốn gì?

332
00:20:47,477 --> 00:20:49,729
Cô ta… Cô ta mua thuốc nhuộm tóc.

333
00:20:50,313 --> 00:20:53,650
Thế thôi à?
Nghĩ thật lâu và kỹ vào, Haroldo.

334
00:20:54,317 --> 00:20:55,818
Tôi hỏi cô ta cần gì cho chuyến đi không,

335
00:20:55,902 --> 00:20:57,612
- nhưng cô ta bảo không.
- Chuyến đi?

336
00:20:58,279 --> 00:21:00,240
Vâng. Bằng tàu Denali Star.

337
00:21:00,823 --> 00:21:03,785
Cô ta hỏi đường đến đó
và tôi chỉ cho cô ta.

338
00:21:08,081 --> 00:21:09,666
Này, tôi gặp chuyện hay sao?

339
00:21:09,749 --> 00:21:11,751
Lẽ ra bà phải bảo
tôi được gọi luật sư chứ?

340
00:21:11,834 --> 00:21:14,462
Cần người giám sát
ga Fairbanks. Tàu Denali Star.

341
00:21:18,466 --> 00:21:19,717
Không được bỏ tôi ở đây!

342
00:21:19,801 --> 00:21:21,302
Tôi bị bệnh chàm đấy!

343
00:21:21,386 --> 00:21:22,428
Này!

344
00:21:24,222 --> 00:21:25,557
Đồ khốn.

345
00:21:27,684 --> 00:21:29,143
Này, Frank.

346
00:21:29,227 --> 00:21:31,604
- Tôi phát hiện ra thứ gì đó.
- Là Briggs.

347
00:21:31,688 --> 00:21:33,273
Là về Tư liệu mà anh nói đến.

348
00:21:33,356 --> 00:21:35,024
- Ừ.
- Nếu file đó nặng

349
00:21:35,108 --> 00:21:38,319
như anh nói thì Scofield
có rất ít lựa chọn để tải nó lên,

350
00:21:38,403 --> 00:21:41,656
cứ cho là cô ta không có
phần mềm nén file,

351
00:21:41,739 --> 00:21:44,617
cô ta sẽ cần
một trung tâm dữ liệu hay một cơ sở

352
00:21:44,701 --> 00:21:46,578
có liên kết trực tiếp
với trung tâm dữ liệu.

353
00:21:46,661 --> 00:21:49,789
Một nơi tiêu thụ cực nhiều điện.

354
00:21:49,873 --> 00:21:51,124
Cô ta có thể làm thế ở đâu?

355
00:21:51,207 --> 00:21:53,501
Lúc đầu tôi nghĩ đến
trung tâm dữ liệu của trường UAF

356
00:21:53,585 --> 00:21:55,628
nhưng nghe nói họ đã đóng các máy chủ

357
00:21:55,712 --> 00:21:57,255
để bảo trì tại chỗ.

358
00:21:57,338 --> 00:21:59,299
- Cô ta có thể đến đâu nữa?
- Một căn cứ?

359
00:21:59,382 --> 00:22:01,509
Công ty điện nước chẳng hạn? Tôi không rõ.

360
00:22:01,593 --> 00:22:03,344
Tôi đang cố tìm nhưng cần thêm thời gian.

361
00:22:03,428 --> 00:22:05,889
Scofield sổng càng lâu
thì tình hình càng nguy hiểm.

362
00:22:05,972 --> 00:22:08,474
Ta cần tìm ra cô ta đi đâu trước Bradford.

363
00:22:14,981 --> 00:22:17,233
Denali Star đang đón khách lên tàu.

364
00:22:17,317 --> 00:22:21,863
Tàu dừng ở Healy, Denali,
Talkeetna, Wasilla và Anchorage.

365
00:22:22,739 --> 00:22:24,240
Sẽ khởi hành sau năm phút.

366
00:22:24,782 --> 00:22:26,284
Đội Alpha, thấy gì không?

367
00:22:26,367 --> 00:22:28,369
Đang tìm kiếm dấu vết.

368
00:22:53,895 --> 00:22:55,021
Chúng tôi không thấy.

369
00:22:55,104 --> 00:22:56,648
Cô ta ở đó. Tin tôi đi.

370
00:22:56,731 --> 00:22:59,442
Sắp khởi hành. Muốn chúng tôi
rà soát khách lên chuyến tới không?

371
00:22:59,526 --> 00:23:01,569
Không! Cô ta ở trên tàu.

372
00:23:01,653 --> 00:23:03,029
Cho đội vào đó tìm cô ta.

373
00:23:05,782 --> 00:23:08,576
Lên tàu đi.
Alpha, bắt đầu tìm kiếm từ phía sau.

374
00:23:08,660 --> 00:23:10,828
Echo, bắt đầu từ phía trước,
đi dần ra phía sau.

375
00:23:32,141 --> 00:23:33,810
- Ra đằng kia.
- Gì cơ?

376
00:23:33,893 --> 00:23:35,478
Úp mặt vào tường!

377
00:23:35,562 --> 00:23:36,896
Được rồi.

378
00:23:38,731 --> 00:23:43,695
Tao vừa biết ba đặc vụ liên bang bị chết

379
00:23:43,778 --> 00:23:46,155
vì cái trò giật gân của mày
trên đường cao tốc.

380
00:23:47,198 --> 00:23:48,908
Hai người đang trong
phòng hồi sức cấp cứu.

381
00:23:51,077 --> 00:23:55,331
Một trong số đó là đặc vụ Loftquist,
đồng đội của tao ở Afghanistan.

382
00:23:55,415 --> 00:23:59,711
Anh ấy sống sót trong hai
nhiệm vụ tác chiến mà giờ bị chết vì mày!

383
00:23:59,794 --> 00:24:01,504
Ôi, chết tiệt!

384
00:24:02,422 --> 00:24:03,673
Đứng dậy.

385
00:24:08,261 --> 00:24:09,929
Biết đây là gì không?

386
00:24:11,681 --> 00:24:14,267
Là lựu đạn mảnh tự chế.

387
00:24:14,350 --> 00:24:17,270
Việt Cộng từng hay dùng
tre và vỏ lon để chế ra nó.

388
00:24:18,021 --> 00:24:19,731
Được rồi. Khoan đã.

389
00:24:19,814 --> 00:24:21,691
Không rõ ngòi nổ mạnh cỡ nào.

390
00:24:21,774 --> 00:24:24,485
Chắc chắn nó có thể hủy diệt
trong bán kính tối thiểu năm mét.

391
00:24:25,111 --> 00:24:27,572
Nhưng mày biết, nhỉ? Vì mày từng đi lính.

392
00:24:28,364 --> 00:24:29,866
Và vì mày từng đi lính,

393
00:24:29,949 --> 00:24:33,369
mày biết mày không chỉ ngu ngốc
mà còn vi phạm quy định

394
00:24:33,453 --> 00:24:36,706
khi mang súng đã nạp đạn vào phòng giam.

395
00:24:36,789 --> 00:24:38,958
Giờ thì nằm sấp xuống sàn!

396
00:24:39,918 --> 00:24:41,169
Giờ…

397
00:24:41,753 --> 00:24:43,046
Cảm ơn nhé.

398
00:24:46,382 --> 00:24:47,800
Đưa tao áo khoác và chìa khóa.

399
00:25:05,193 --> 00:25:08,071
Danh sách sơ bộ của Chi nhánh Hỗ trợ
về cơ sở truyền dữ liệu trong khu vực.

400
00:25:09,531 --> 00:25:10,698
BANG ALASKA

401
00:25:10,782 --> 00:25:12,742
Ở đây nhiều quá. Bảo họ thu hẹp lại.

402
00:25:12,825 --> 00:25:16,746
Kiểm tra lịch trình của tàu,
lọc ra các điểm dọc tuyến đường.

403
00:25:17,789 --> 00:25:18,831
Báo cáo tình hình đi.

404
00:25:18,915 --> 00:25:20,625
Tôi đã lục khoang hành lý và hàng hóa.

405
00:25:20,708 --> 00:25:22,585
Đội Alpha và Echo
đang kiểm tra toa hành khách.

406
00:25:22,669 --> 00:25:24,879
Cô ta ở đó. Tìm đi.

407
00:25:28,883 --> 00:25:31,427
Chỉ huy, Alpha đây. Toa bảy không có gì.

408
00:25:31,511 --> 00:25:33,805
Đội Echo báo cáo. Không thấy.

409
00:25:33,888 --> 00:25:35,265
Mục tiêu ở đây.

410
00:25:35,348 --> 00:25:37,517
Ả tóc đỏ đó đang trên tàu,
có vũ khí và manh động.

411
00:26:28,109 --> 00:26:29,235
Chào.

412
00:26:36,701 --> 00:26:40,413
Nếu anh đến để giết tôi
thì là giúp tôi đấy.

413
00:26:41,623 --> 00:26:43,708
Tôi sẽ ngồi tù đến cuối đời.

414
00:26:44,834 --> 00:26:46,002
Ông đã làm bằng cách nào?

415
00:26:46,085 --> 00:26:47,253
Máy bay à?

416
00:26:47,337 --> 00:26:50,381
Không. Ông thuyết phục Sidney thế nào?

417
00:26:50,465 --> 00:26:53,134
Rõ ràng ông bảo cô ấy là tôi phải chết

418
00:26:53,218 --> 00:26:55,011
để công khai Tư liệu. Ông đã làm thế nào?

419
00:26:55,094 --> 00:26:56,930
Tôi chẳng thuyết phục cô ấy làm gì cả.

420
00:26:57,013 --> 00:26:58,264
Anh hiểu Sidney mà.

421
00:26:58,348 --> 00:27:00,475
Cô ấy luôn tự đưa ra lựa chọn.

422
00:27:00,558 --> 00:27:02,435
- Sidney đã ký án tử của tôi.
- Không.

423
00:27:03,019 --> 00:27:06,773
Cô ấy đã ra quyết định lớn hơn
lợi ích của anh, cô ấy hay bất cứ ai.

424
00:27:06,856 --> 00:27:09,776
Cô ấy không ngại
dấn thân vào chỗ hiểm nguy

425
00:27:09,859 --> 00:27:12,320
để ngăn Bradford
và trả thù cho cái chết của bố mình.

426
00:27:13,321 --> 00:27:15,657
Tôi chỉ đóng vai trò hỗ trợ.

427
00:27:16,241 --> 00:27:19,661
Tôi đã thề sẽ làm bất cứ gì có thể
để giúp Sidney hoàn thành tâm nguyện.

428
00:27:20,286 --> 00:27:22,330
Dù thế nghĩa là ông phải hi sinh?

429
00:27:22,413 --> 00:27:25,708
Đó là cái giá rất nhỏ sau những gì
bố con cô ấy làm cho tôi.

430
00:27:25,792 --> 00:27:27,502
Hi vọng. Tầm nhìn.

431
00:27:28,086 --> 00:27:32,215
Đó là thứ niềm tin
đáng để hi sinh vài mạng người,

432
00:27:32,298 --> 00:27:34,133
bao gồm cả mạng tôi.

433
00:27:34,217 --> 00:27:38,846
Đó là lý do tôi sẽ làm bất cứ gì có thể
để giúp Sidney hoàn thành tâm nguyện.

434
00:27:39,597 --> 00:27:42,058
Chà, ông và tôi
có nhiều điểm chung hơn tôi nghĩ.

435
00:27:42,141 --> 00:27:43,309
Thế nghĩa là sao?

436
00:27:53,069 --> 00:27:54,988
Gì vậy? Anh làm gì thế?

437
00:27:55,697 --> 00:27:58,283
Tôi nhờ ông giúp tôi
để tôi giúp cô ấy.

438
00:29:03,723 --> 00:29:05,350
Chào mừng đến ga Healy.

439
00:29:05,433 --> 00:29:09,270
Đây là tàu đến Anchorage,
sẽ khởi hành sau năm phút.

440
00:29:09,354 --> 00:29:10,355
Để sổng mất cô ta rồi.

441
00:29:10,438 --> 00:29:12,023
Sổng mất cô ta là sao?

442
00:29:12,106 --> 00:29:14,150
Ta có thương vong
và cần kiểm soát tình hình.

443
00:29:14,234 --> 00:29:16,027
Cảnh sát địa phương sắp đến đây.

444
00:29:16,110 --> 00:29:18,780
Tôi sẽ đối phó cảnh sát địa phương.
Nói về Scofield đi.

445
00:29:18,863 --> 00:29:21,950
Không biết cô ta ở đâu
nhưng chắc cô ta chưa đi xa.

446
00:29:22,033 --> 00:29:23,368
Cô ta xuống tàu ở Healy.

447
00:29:24,494 --> 00:29:26,579
Healy. Để tôi xem danh sách.

448
00:29:28,540 --> 00:29:31,167
Gì vậy? Có trung tâm dữ liệu ở Healy à?

449
00:29:31,251 --> 00:29:33,461
Không. Lựa chọn tốt thứ nhì.

450
00:29:33,545 --> 00:29:35,296
Đập Thủy điện Nenana.

451
00:29:35,380 --> 00:29:38,466
Nó cấp điện cho cơ sở huấn luyện
trong giá lạnh của quân đội ở Black Rapids

452
00:29:38,550 --> 00:29:42,220
nghĩa là có kết nối vệ tinh bảo mật
và băng thông mà cô ta cần

453
00:29:42,303 --> 00:29:43,805
để truyền Tư liệu.

454
00:29:43,888 --> 00:29:45,890
Cô ta muốn trưng dụng cổng kết nối của họ.

455
00:29:45,974 --> 00:29:47,642
Đó là lý do ta phải đến đó trước.

456
00:29:47,725 --> 00:29:49,143
Báo cho nhóm đi. Mau lên!

457
00:30:02,657 --> 00:30:04,492
- Ngoài kia âm 16 độ.
- Ừ. Mặc xác hắn.

458
00:30:04,576 --> 00:30:06,786
Hắn mặc thế này lúc vào
thì có thể mặc thế mà đi.

459
00:30:06,870 --> 00:30:07,954
Ông ta đâu phải con vật.

460
00:30:09,747 --> 00:30:10,999
Phải nhân ái chút chứ.

461
00:30:13,418 --> 00:30:15,420
- Súng!
- Lùi lại. Mau!

462
00:30:15,503 --> 00:30:16,671
Hạ súng xuống.

463
00:30:17,255 --> 00:30:19,507
Bảo chúng lui ngay kẻo tao bóp cò.

464
00:30:21,926 --> 00:30:23,303
Mọi người bình tĩnh.

465
00:30:25,138 --> 00:30:27,891
Một lần cuối. Hạ súng xuống.

466
00:30:52,207 --> 00:30:53,208
Xong cả rồi chứ?

467
00:30:53,291 --> 00:30:55,835
Đúng như ta nói.
Mọi thứ theo kế hoạch chứ?

468
00:30:55,919 --> 00:30:57,587
Đi thôi. Ta không có nhiều thời gian.

469
00:31:07,305 --> 00:31:08,306
Frank nghe đây.

470
00:31:08,389 --> 00:31:09,891
Có chuyện rồi, Frank.

471
00:31:09,974 --> 00:31:11,184
Báo tin vui đi, Marks.

472
00:31:11,267 --> 00:31:13,978
Tôi vừa nhận báo cáo rằng có ẩu đả

473
00:31:14,062 --> 00:31:16,648
trên tàu Denali Star, nó vừa vào ga Healy.

474
00:31:16,731 --> 00:31:18,149
Ừ, ẩu đả như thế nào?

475
00:31:18,233 --> 00:31:20,985
Họ nói có thương vong.
Tôi mới nhận tin và muốn gọi báo.

476
00:31:21,069 --> 00:31:22,612
Và có cả nhân chứng.

477
00:31:24,280 --> 00:31:26,658
Được rồi. Bảo bên đường sắt
cho xem băng an ninh.

478
00:31:26,741 --> 00:31:28,409
Phong tỏa khu vực đó. Chúng tôi sắp đến.

479
00:31:37,210 --> 00:31:38,336
Chắc hẳn là cô ta, nhỉ?

480
00:31:39,045 --> 00:31:40,296
Ừ, là cô ta.

481
00:31:40,380 --> 00:31:41,422
Cô ta làm gì vậy?

482
00:31:42,131 --> 00:31:44,008
Tôi không biết, Hutch.

483
00:31:54,686 --> 00:31:56,354
Thông minh lắm, Sid.

484
00:32:01,317 --> 00:32:02,610
Đội đã sẵn sàng chưa?

485
00:32:02,694 --> 00:32:05,405
Chúng tôi đã vào vị trí.
Chưa thấy bóng dáng cô ta.

486
00:32:06,030 --> 00:32:07,240
Cơ động Hai, thấy gì chưa?

487
00:32:10,034 --> 00:32:12,078
Chưa. Rất im ắng.

488
00:32:12,161 --> 00:32:14,455
Nhớ cảnh giác. Cô ta sẽ đến đây.

489
00:32:33,474 --> 00:32:35,810
Sao hắn lại có chìa khóa vào sở chỉ huy,

490
00:32:35,894 --> 00:32:36,895
lại còn có vũ khí?

491
00:32:39,480 --> 00:32:41,024
Là súng của chúng ta.

492
00:32:56,122 --> 00:32:58,750
Frank, mất hắn rồi. Havlock trốn rồi.

493
00:32:58,833 --> 00:32:59,834
Chuyện gì đã xảy ra?

494
00:32:59,918 --> 00:33:01,878
Hắn khống chế nhân viên trại giam,
tiếp cận Thiago.

495
00:33:01,961 --> 00:33:04,005
Chúng dàn dựng
để đánh lạc hướng rồi hắn trốn.

496
00:33:04,714 --> 00:33:07,717
Muốn tôi chia nhỏ đội tìm kiếm
và cử một nửa đi tìm hắn không?

497
00:33:09,385 --> 00:33:12,305
Không. Ta cứ truy lùng Scofield.
Cô ta là ưu tiên.

498
00:33:12,388 --> 00:33:13,598
Này, Frank. Anh ở đó chứ?

499
00:33:13,681 --> 00:33:15,099
Chờ tôi chút, Jane.

500
00:33:18,436 --> 00:33:19,938
Tôi hiểu vẻ mặt đó. Không hay rồi.

501
00:33:20,021 --> 00:33:21,606
Có nhân chứng trên tàu, nhỉ?

502
00:33:21,689 --> 00:33:23,107
- Đúng.
- Cũng như có nhân chứng

503
00:33:23,191 --> 00:33:25,193
- ở hiệu thuốc.
- Thật lạ vì…

504
00:33:25,276 --> 00:33:28,738
Ta đang nói về Scofield.
Cô ta thuộc CIA. Cô ta huấn luyện Havlock.

505
00:33:28,821 --> 00:33:30,907
Anh nghĩ cô ta
không biết cách né máy quay à?

506
00:33:30,990 --> 00:33:32,325
Vậy cô ta đã mắc sai sót.

507
00:33:32,408 --> 00:33:35,286
Ừ, có lẽ là một lần
nhưng giờ cô ta gây náo loạn trên tàu?

508
00:33:35,954 --> 00:33:37,121
Nghe này.

509
00:33:37,205 --> 00:33:40,708
Bảo 911 trích xuất cuộc gọi báo rằng
thấy Scofield ở Hiệu thuốc Schiller.

510
00:33:40,792 --> 00:33:42,835
- Còn Havlock?
- Cứ trích xuất đi.

511
00:34:04,274 --> 00:34:07,777
Thấy cô ta rồi.
Bờ nam của con sông. Cô ta đi một mình.

512
00:34:09,112 --> 00:34:10,988
Tất cả các đội, vào vị trí.

513
00:36:08,565 --> 00:36:09,941
Hết đường rồi, Sid.

514
00:36:11,901 --> 00:36:13,111
Nó đâu?

515
00:36:21,744 --> 00:36:23,538
Cô hài hước giống bố cô ghê.

516
00:36:24,414 --> 00:36:25,665
Phải.

517
00:36:25,748 --> 00:36:27,959
Tôi thừa hưởng nhiều thứ của bố lắm.

518
00:36:28,668 --> 00:36:30,169
Cả tốt lẫn xấu.

519
00:36:31,754 --> 00:36:34,841
Bà làm gì có tư cách
đánh giá ai tốt hay xấu.

520
00:36:34,924 --> 00:36:36,718
Ồ, nhưng cô nhầm rồi.

521
00:36:36,801 --> 00:36:42,223
Tôi lại có đầy đủ tư cách đánh giá.

522
00:36:43,850 --> 00:36:49,272
Cô không biết tôi đã thấy gì
mỗi ngày, trong bao năm.

523
00:36:50,440 --> 00:36:52,859
Những người vô tội bị tàn sát.

524
00:36:52,942 --> 00:36:54,861
Bạn của ta bị phản bội.

525
00:36:55,528 --> 00:36:57,405
Trẻ em bị giết hại.

526
00:36:58,031 --> 00:37:00,700
Tất cả dưới danh nghĩa
sự nghiệp này hay ngọn cờ kia.

527
00:37:01,826 --> 00:37:04,120
Khi ta va chạm với
cuộc đời đầy khắc nghiệt,

528
00:37:04,204 --> 00:37:08,124
nó hoặc khiến ta nhụt chí
hoặc tôi luyện ta kiên cường.

529
00:37:09,209 --> 00:37:11,502
Ngoài kia có cái ác, Sidney.

530
00:37:12,253 --> 00:37:16,382
Không phải thứ đạo lý nhân sinh mập mờ.

531
00:37:17,342 --> 00:37:20,595
Cái ác thực sự, có thật.

532
00:37:21,137 --> 00:37:26,267
Trách nhiệm chống lại nó
thuộc về những người có bản lĩnh.

533
00:37:27,560 --> 00:37:31,564
Bố cô có tầm nhìn nhưng thiếu bản lĩnh.

534
00:37:32,649 --> 00:37:37,153
Ông ta không đủ mạnh mẽ để làm đến cùng.

535
00:37:39,322 --> 00:37:40,698
Nên bà giết ông ấy.

536
00:37:41,282 --> 00:37:45,537
Như tôi nói,
có vài người mạnh mẽ hơn người khác.

537
00:37:48,998 --> 00:37:51,000
Giờ, Tư liệu đâu?

538
00:37:54,546 --> 00:37:56,881
Frank, chúng tôi
đã trích xuất cuộc gọi 911 đó.

539
00:37:57,632 --> 00:37:59,217
911, bạn gặp chuyện gì?

540
00:37:59,300 --> 00:38:03,304
Chào. Tôi thấy thời sự đưa tin
các vị đang tìm cái cô Sidney Scofield.

541
00:38:03,388 --> 00:38:06,391
Tôi nghĩ… Tôi nghĩ
tôi thấy cô ta ở Hiệu thuốc Schiller.

542
00:38:06,474 --> 00:38:09,018
- Là Scofield.
- Cô ta gọi đến để báo về mình.

543
00:38:09,102 --> 00:38:10,228
Sao cô ta làm thế?

544
00:38:11,604 --> 00:38:13,273
Nhớ Vivian Pike không?

545
00:38:13,356 --> 00:38:14,524
Ừ. Kẻ lừa đảo mà ta đã bắt.

546
00:38:14,607 --> 00:38:16,985
Cô ta gọi để báo về chính mình.
Cô ta muốn bị bắt.

547
00:38:17,068 --> 00:38:18,278
Scofield đang làm thế?

548
00:38:18,361 --> 00:38:21,656
Không. Scofield không dại gì làm thế.
Cô ta không muốn bị bắt.

549
00:38:21,739 --> 00:38:23,616
Cô ta muốn bị theo dõi.

550
00:38:23,700 --> 00:38:25,910
Chỉ là vấn đề thời gian thôi, Sidney.

551
00:38:25,994 --> 00:38:29,622
Cô phải biết kiểu gì tôi cũng tìm ra cô.

552
00:38:30,957 --> 00:38:33,251
Tôi biết bà sẽ tìm ra tôi.

553
00:38:33,334 --> 00:38:34,961
Thực ra…

554
00:38:35,962 --> 00:38:37,630
chúng tôi đảm bảo chuyện đó.

555
00:38:51,644 --> 00:38:52,979
Chào Jacque.

556
00:38:54,647 --> 00:38:55,899
Mừng vì bà đã đến.

557
00:39:54,999 --> 00:39:57,001
Biên dịch: Nhung Vũ

