1
00:00:30,760 --> 00:00:32,094
Lẽ ra em nên đi với anh.

2
00:00:33,596 --> 00:00:35,014
Có thể chúng ta đã tìm ra cách.

3
00:00:36,683 --> 00:00:40,144
- Anh đã có thể giúp em.
- Trật tự. Để lúc thẩm vấn mà nói.

4
00:00:41,271 --> 00:00:45,066
Anh biết em đã làm gì.
Anh đã nghe lén, Sid.

5
00:00:46,484 --> 00:00:48,611
Nhiệm vụ này cứu rỗi tôi.

6
00:00:48,695 --> 00:00:53,283
Tôi sẵn sàng hi sinh
tất cả những gì mình có để hoàn thành nó.

7
00:00:53,867 --> 00:00:57,078
- Còn cô?
- Frank, có chuyện rồi.

8
00:00:57,745 --> 00:00:59,163
Được rồi… Xong rồi.

9
00:01:02,584 --> 00:01:03,918
Briggs, chuyện gì vậy?

10
00:01:09,757 --> 00:01:12,635
Thế quái nào mà ông lại để bị bắt?

11
00:01:12,719 --> 00:01:13,845
Họ có biết không?

12
00:01:13,928 --> 00:01:15,138
Ông có mỗi một việc.

13
00:01:15,221 --> 00:01:17,599
Họ có biết về chúng ta không?

14
00:01:17,682 --> 00:01:21,185
Chưa. Đừng khai gì cả. Tôi sẽ lo.

15
00:01:24,939 --> 00:01:27,567
Anh cứ tưởng CIA lệnh cho ông ta.

16
00:01:27,650 --> 00:01:29,194
Em đã quyết tâm làm việc này.

17
00:01:29,277 --> 00:01:31,738
Em biết về công tắc người chết.
Em biết về Tư liệu.

18
00:01:31,821 --> 00:01:35,158
Em biết nếu anh chết
thì nó sẽ được công bố.

19
00:01:35,241 --> 00:01:39,579
Em làm máy bay đó rơi.
Em giết những người đó.

20
00:01:39,662 --> 00:01:41,497
Nhưng để anh nói cho mà biết,

21
00:01:41,581 --> 00:01:45,251
giết anh thì em cũng
không có được điều em muốn.

22
00:01:49,505 --> 00:01:52,383
Shaw, Frank đây. Có thấy Scofield không?

23
00:01:52,467 --> 00:01:55,178
Anh phải cách ly ngay cô ta
với tù nhân đó…

24
00:03:14,799 --> 00:03:16,050
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS

25
00:03:20,138 --> 00:03:21,306
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KÌ

26
00:04:04,015 --> 00:04:06,976
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

27
00:04:52,939 --> 00:04:54,148
Chết tiệt.

28
00:04:58,361 --> 00:04:59,904
Tôi không bao giờ muốn hại anh.

29
00:05:10,123 --> 00:05:13,835
MỘT THÁNG TRƯỚC

30
00:05:15,503 --> 00:05:17,505
PARIS, PHÁP

31
00:05:26,389 --> 00:05:29,475
Ngày mai, ta hãy ở trên giường
đến khi nào không chịu được nữa.

32
00:05:30,101 --> 00:05:32,979
Em muốn xem ta ngủ nướng đến mấy giờ.

33
00:05:35,648 --> 00:05:37,275
Thật vui vì em ở đây.

34
00:05:38,109 --> 00:05:40,403
Anh xin lỗi
vì lúc trước đã phản ứng thái quá.

35
00:05:40,486 --> 00:05:42,155
Em hiểu. Đừng lo.

36
00:05:42,238 --> 00:05:43,990
Em dùng biệt danh để vào.

37
00:05:44,073 --> 00:05:49,162
Trụ sở chỉ biết là em
đang gặp một cộng tác viên ở Luxembourg.

38
00:05:54,584 --> 00:05:57,295
Đó. Đó là ngón chân của em.

39
00:05:58,463 --> 00:06:00,757
Hãy nghĩ về em mỗi khi anh thấy nó.

40
00:06:02,091 --> 00:06:03,092
Màu đẹp đấy.

41
00:06:08,890 --> 00:06:10,767
Anh đang nghĩ gì vậy?

42
00:06:10,850 --> 00:06:14,270
Về chúng ta. Tương lai của ta.

43
00:06:14,354 --> 00:06:15,396
Và?

44
00:06:15,980 --> 00:06:17,065
Anh muốn ta có tương lai.

45
00:06:18,775 --> 00:06:20,151
Là về Elizabeth?

46
00:06:20,235 --> 00:06:22,654
Họ đã định giết cô ấy, Sid. Xóa sổ cô ấy.

47
00:06:23,488 --> 00:06:24,822
Họ toàn làm thế khi

48
00:06:26,115 --> 00:06:27,909
đầu mối của họ trở thành mối đe dọa.

49
00:06:27,992 --> 00:06:29,452
Anh không phải là mối đe dọa.

50
00:06:29,536 --> 00:06:32,997
Tạm thời thì không.
Nhưng khi anh "hết đát" rồi thì sao?

51
00:06:33,081 --> 00:06:35,583
Họ sẽ không trọng thưởng anh đâu.

52
00:06:35,667 --> 00:06:36,751
Anh quá hiểu rồi.

53
00:06:36,834 --> 00:06:39,629
Vậy anh muốn làm gì?
Đến sống trên bãi biển ở Goa?

54
00:06:39,712 --> 00:06:42,048
Ừ, sao không? Hoặc ta tìm một lợi thế.

55
00:06:44,050 --> 00:06:45,260
Nguy hiểm đấy.

56
00:06:45,343 --> 00:06:46,427
Có đường lui là nguy hiểm?

57
00:06:46,511 --> 00:06:49,389
Không. Tìm lợi thế để mặc cả với CIA.

58
00:06:50,682 --> 00:06:52,308
Em nghiêm túc đấy, Levi.

59
00:06:52,392 --> 00:06:53,768
Anh phải tin em.

60
00:06:59,899 --> 00:07:01,025
A lô.

61
00:07:02,151 --> 00:07:03,736
Sao? Khi nào?

62
00:07:05,321 --> 00:07:06,489
Được rồi.

63
00:07:09,075 --> 00:07:10,493
Ai vậy?

64
00:07:18,418 --> 00:07:21,004
Cô Scofield, tôi là James Biel.

65
00:07:21,087 --> 00:07:23,965
Đây là Tariq Hamdi, cộng tác viên
địa phương quản lý tiền sảnh.

66
00:07:24,048 --> 00:07:25,258
Các anh đưa ông ta đến?

67
00:07:25,341 --> 00:07:27,051
Vâng, thưa cô. Bốn tiếng trước.

68
00:07:27,135 --> 00:07:28,636
Ông ta có mật khẩu.

69
00:07:28,720 --> 00:07:31,222
Ông ta có hộ chiếu Nga, nhà nước cấp,

70
00:07:31,306 --> 00:07:33,099
nên chúng tôi nghĩ
ông ta liên quan điện Kremlin.

71
00:07:40,732 --> 00:07:42,650
Người này là điệp viên à?

72
00:07:42,734 --> 00:07:45,570
Ông ta tên là Viktor Voss.
Người Mỹ gốc Nga.

73
00:07:45,653 --> 00:07:49,490
Đã làm cho CIA cả thập kỷ
rồi quay sang làm cho Nga

74
00:07:49,574 --> 00:07:50,950
và cũng phản họ nốt.

75
00:07:52,076 --> 00:07:54,329
Hắn đúng là tên cặn bã của chợ đen.

76
00:07:54,412 --> 00:07:55,413
Buôn bán bí mật.

77
00:07:56,289 --> 00:07:58,750
Hắn bảo anh Hamdi
là hắn bị Cục An ninh Nga truy lùng.

78
00:07:59,375 --> 00:08:00,835
Hắn nói cô có thể giúp hắn.

79
00:08:00,919 --> 00:08:02,086
Tôi không biết tại sao.

80
00:08:02,170 --> 00:08:03,963
Tôi chưa từng gặp người này.

81
00:08:06,633 --> 00:08:07,800
Cảm ơn.

82
00:08:15,934 --> 00:08:18,603
Cô đã đến. Đúng là cô.

83
00:08:21,064 --> 00:08:22,649
Nghe nói là chuyện quan trọng.

84
00:08:23,316 --> 00:08:27,070
Phải. Chúng ta không quen nhau
nhưng có thể giúp nhau.

85
00:08:27,737 --> 00:08:28,905
Được rồi.

86
00:08:29,697 --> 00:08:30,990
Tắt máy quay được không?

87
00:08:32,242 --> 00:08:33,575
Không.

88
00:08:34,868 --> 00:08:37,454
Ông Voss, ông yêu cầu
tôi đến và tôi đã đến.

89
00:08:37,539 --> 00:08:40,875
Tôi không quen ông và tôi không định
giúp ông nếu ông không giải thích…

90
00:08:40,959 --> 00:08:43,294
Được rồi. Có hợp đồng thủ tiêu tôi.

91
00:08:44,045 --> 00:08:46,172
Điện Kremlin biết tôi ở đây.
Họ đã cử một nhóm.

92
00:08:46,256 --> 00:08:50,009
Tôi cần lối thoát an toàn.
Một cái tên mới, giấy tờ mới.

93
00:08:50,093 --> 00:08:51,386
Không có chuyện đó đâu.

94
00:08:52,095 --> 00:08:54,305
Mạng sống của tôi trong tay cô, Sidney.

95
00:08:54,389 --> 00:08:57,684
Không, ông coi như đã chết
kể từ lúc trở mặt với CIA.

96
00:08:59,978 --> 00:09:01,646
Xin hãy tắt máy quay đi.

97
00:09:02,355 --> 00:09:04,065
Chúng ta xong rồi.

98
00:09:04,148 --> 00:09:05,984
Người ta nói với cô rằng bố cô bị giết

99
00:09:06,067 --> 00:09:10,405
khi nhóm của ông ấy bị
mạng lưới Haqqani ở Afghanistan phục kích.

100
00:09:10,488 --> 00:09:14,367
Người ta nói với cô lẽ ra
ông ấy có thể chạy trốn nhưng đã ở lại.

101
00:09:14,951 --> 00:09:18,079
Hi sinh mạng sống để cứu bốn người khác.

102
00:09:18,663 --> 00:09:19,789
Chuyện gì đây?

103
00:09:22,292 --> 00:09:24,669
Nhưng đó… Đó không phải sự thật.

104
00:09:25,253 --> 00:09:26,337
Ông là ai?

105
00:09:26,421 --> 00:09:29,674
Sự thật là đó là thông tin mật
vì chuyện đó chưa từng xảy ra.

106
00:09:29,757 --> 00:09:32,176
Và tôi biết. Tôi đã ở đó.

107
00:09:32,260 --> 00:09:34,637
Nếu cô muốn biết tôi còn biết gì nữa,

108
00:09:34,721 --> 00:09:38,099
cô phải đưa tôi đi khỏi Paris
trước khi Cục An ninh Nga đến.

109
00:09:38,182 --> 00:09:42,270
Chắc chắn đấy, Sidney, họ đang đến.

110
00:09:50,862 --> 00:09:54,282
- Tìm thấy gã này ở đâu vậy?
- Tôi nói rồi. Ông ta tìm đến bọn tôi.

111
00:09:54,365 --> 00:09:55,783
Bằng cách nào?

112
00:09:55,867 --> 00:09:58,703
Sao ông ta biết tôi ở đây?
Tôi mới đến được sáu tiếng.

113
00:09:59,954 --> 00:10:03,041
- Tôi sẽ gọi đồn trưởng.
- Không. Đừng gọi ai cả.

114
00:10:03,958 --> 00:10:07,045
Tắt hết máy quay và xóa file đi.

115
00:10:07,128 --> 00:10:09,422
- Ông ta là kẻ đào tẩu bị truy nã.
- Đã tự đầu thú.

116
00:10:09,505 --> 00:10:12,342
Ông ta có thông tin
về tôi và cái chết của bố tôi.

117
00:10:12,425 --> 00:10:14,219
Nếu máy quay làm ông ta sợ thì tắt đi.

118
00:10:14,302 --> 00:10:15,345
Tôi không cần lưu việc này.

119
00:10:15,428 --> 00:10:18,181
Tôi cần biết tại sao
ông ta ở đây và còn biết gì nữa.

120
00:10:25,730 --> 00:10:26,940
Tắt hết máy quay đi.

121
00:10:39,327 --> 00:10:40,578
Ông lấy cái này ở đâu?

122
00:10:40,662 --> 00:10:42,830
Bố cô để nó trong ví.

123
00:10:43,498 --> 00:10:45,250
Cô có nửa còn lại.

124
00:10:45,333 --> 00:10:48,586
Một bản đồ kho báu
hai người làm hồi cô còn bé.

125
00:10:48,670 --> 00:10:50,255
Nó chứng minh điều gì?

126
00:10:51,965 --> 00:10:53,383
Rằng tôi biết nhiều chuyện.

127
00:10:54,676 --> 00:10:57,971
Và tôi sẽ kể thêm
nếu cô đưa tôi đi khỏi Paris.

128
00:11:00,807 --> 00:11:02,517
Tôi làm bằng cách nào?

129
00:11:04,561 --> 00:11:05,853
Đưa tôi đến gặp Havlock.

130
00:11:07,188 --> 00:11:09,232
Anh ta có nguồn lực trong giới tội phạm.

131
00:11:09,983 --> 00:11:14,195
Bảo anh ta cho tôi biến mất tối nay
và tôi sẽ kể với cô những gì tôi biết.

132
00:12:14,839 --> 00:12:17,842
Sidney! Cô làm cái quái gì thế?

133
00:12:18,426 --> 00:12:19,928
Sidney!

134
00:13:03,471 --> 00:13:04,639
Cố lên.

135
00:13:13,022 --> 00:13:15,900
Đi nào. Cố lên! Cố lên.

136
00:13:22,991 --> 00:13:24,325
- Đi đi.
- Ông là ai?

137
00:13:24,993 --> 00:13:26,077
- Trả lời đi.
- Đi đi!

138
00:13:26,160 --> 00:13:27,579
Sao ông biết bố tôi?

139
00:13:27,662 --> 00:13:28,663
Tôi…

140
00:13:29,539 --> 00:13:31,499
Tôi chính là đặc vụ đã giết ông ấy.

141
00:13:33,042 --> 00:13:34,502
Tôi xin lỗi.

142
00:13:38,923 --> 00:13:40,091
Tôi xin lỗi.

143
00:13:47,390 --> 00:13:48,850
Chà, nhỡ ông ta nói dối?

144
00:13:48,933 --> 00:13:50,310
Sắp hấp hối thì nói dối em làm gì?

145
00:13:50,393 --> 00:13:53,062
Nhận công giết bố em làm gì
nếu ông ta không giết?

146
00:13:54,814 --> 00:13:56,274
Không được báo cáo với trụ sở.

147
00:13:56,357 --> 00:13:59,110
Có người bị giết. Nhà an toàn bị đột nhập.

148
00:13:59,194 --> 00:14:00,486
Không ai biết em đã ở đó.

149
00:14:00,570 --> 00:14:03,865
Em nói họ đã tắt máy quay và xóa băng.

150
00:14:03,948 --> 00:14:05,909
Các nhân chứng đã chết.

151
00:14:05,992 --> 00:14:09,537
Chúng ta có thời gian
để tìm hiểu sao Voss biết em ở Paris.

152
00:14:09,621 --> 00:14:11,539
Sao ông ta biết chúng ta hợp tác.

153
00:14:11,623 --> 00:14:13,499
Chúng ta bị lộ rồi, Sid.

154
00:14:13,583 --> 00:14:15,793
Đây là lý do em phải báo cáo với trụ sở.

155
00:14:15,877 --> 00:14:18,004
Sao phải cho họ biết? Họ nói dối về bố em.

156
00:14:18,087 --> 00:14:19,547
Em tin Bradford.

157
00:14:20,673 --> 00:14:23,885
Em biết bà ấy từ hồi bé.
Bà ấy như người nhà.

158
00:14:23,968 --> 00:14:25,637
Ôi, thôi nào. Em ngây thơ thế.

159
00:14:25,720 --> 00:14:28,431
Bradford trông thế
chứ có khi biết tường tận rồi.

160
00:14:31,351 --> 00:14:33,269
Thực sự là có chuyện gì?

161
00:14:36,940 --> 00:14:39,984
Em biết là anh đã nghĩ về chúng ta
và tương lai hai đứa.

162
00:14:40,068 --> 00:14:43,279
Và em biết anh nghĩ CIA sẽ khử anh

163
00:14:43,363 --> 00:14:45,073
khi họ nghĩ anh là
mối đe dọa, mà chắc họ nghĩ thế.

164
00:14:45,156 --> 00:14:46,241
Anh đã làm gì?

165
00:14:46,324 --> 00:14:49,869
Anh đi tìm lợi thế.

166
00:14:49,953 --> 00:14:53,498
Anh nhúng một dòng mã
vào báo cáo liên lạc anh gửi họ

167
00:14:53,581 --> 00:14:57,210
và từ file đó, anh lần được về
một máy chủ bí mật ở trụ sở.

168
00:14:57,293 --> 00:15:00,505
- Anh điên rồi.
- Có một file tên là Tư liệu 6.

169
00:15:00,588 --> 00:15:03,007
- Thì sao?
- Nó được tạo ra 20 năm trước

170
00:15:03,091 --> 00:15:05,218
bởi bố em và vẫn đang hoạt động.

171
00:15:05,301 --> 00:15:09,806
Anh nghĩ Tư liệu 6 là nơi họ lưu trữ
tất cả những gì chúng ta làm

172
00:15:09,889 --> 00:15:13,560
và có thể là lưu trữ
những gì đã xảy ra với bố em.

173
00:15:14,519 --> 00:15:18,356
- Anh đừng dính vào chuyện này nữa.
- Sao lại thế?

174
00:15:18,439 --> 00:15:22,485
Họ nói dối chúng ta, Sid ạ.
Về bố em, về lão Voss.

175
00:15:22,569 --> 00:15:25,280
Nhưng nếu vào được Tư liệu,
có thể anh sẽ mở khóa sự thật.

176
00:15:25,363 --> 00:15:27,532
Anh đâu có tìm sự thật. Anh tìm lợi thế.

177
00:15:27,615 --> 00:15:29,200
Nếu anh tìm được cả hai?

178
00:15:34,122 --> 00:15:35,582
Thế quá nguy hiểm.

179
00:15:35,665 --> 00:15:38,334
Em đồng ý
là ta nên đợi để nói với Bradford.

180
00:15:38,418 --> 00:15:41,588
Nhưng em không thể để anh ăn cắp file mật.

181
00:15:41,671 --> 00:15:44,924
- Em quá lo lắng cho anh.
- Cứ thế quên lão Voss đi à?

182
00:15:45,008 --> 00:15:46,593
Không. Em đâu có nói thế.

183
00:15:46,676 --> 00:15:49,053
Ta chỉ cần tìm hiểu
ông ta biết gì bằng cách khác.

184
00:15:51,097 --> 00:15:53,892
Lần lại dấu chân của Voss
sẽ là không thể.

185
00:15:53,975 --> 00:15:55,059
TÌM KIẾM

186
00:15:55,143 --> 00:15:56,352
Kể cả trước khi ông ta phản bội,

187
00:15:56,436 --> 00:15:59,564
CIA tìm đủ mọi cách để xóa dấu vết ông ta.

188
00:15:59,647 --> 00:16:02,609
Đa số những gì
trụ sở cho em tiếp cận đều bị biên tập.

189
00:16:02,692 --> 00:16:06,446
Ông ta có tài sản giả,
hồ sơ ngân hàng giả, tên giả.

190
00:16:06,529 --> 00:16:09,616
Phải có gì đó kết nối ông ta với CIA.

191
00:16:10,408 --> 00:16:13,620
Khoan đã. Đúng rồi. Sharon Tidwell.

192
00:16:13,703 --> 00:16:14,704
Ai cơ?

193
00:16:15,455 --> 00:16:19,500
Em đã đọc email giữa Bộ Tư pháp
và một cựu nhân viên CIA

194
00:16:20,710 --> 00:16:23,963
Họ muốn cô ấy ra làm chứng chống lại Voss

195
00:16:24,047 --> 00:16:26,507
nhưng cô ấy không chịu vì sợ trả đũa.

196
00:16:26,591 --> 00:16:28,176
Nên họ gọi cô ấy ra tòa.

197
00:16:28,259 --> 00:16:31,054
Vậy người phụ nữ này
biết Voss và giữ bí mật.

198
00:16:32,972 --> 00:16:35,600
Cô ấy đây. Sharon Tidwell.

199
00:16:35,683 --> 00:16:38,937
"Nhân viên mua sắm
thuộc ban hậu cần".

200
00:16:39,020 --> 00:16:42,565
Cô ấy thu xếp công việc vỏ bọc,
tiền bạc, nhà ở, giấy tờ cho Voss.

201
00:16:42,649 --> 00:16:44,526
Đại lý du lịch cho điệp viên.

202
00:16:44,609 --> 00:16:47,820
Họ sẽ không yêu cầu cô ấy làm chứng
nếu cô ấy không biết gì đó về Voss.

203
00:16:47,904 --> 00:16:49,572
Chúng ta phải đi gặp cô ấy.

204
00:17:01,876 --> 00:17:03,503
Cảm ơn nhiều.

205
00:17:05,964 --> 00:17:07,090
Này, Sharon.

206
00:17:07,674 --> 00:17:10,635
- Chào cô.
- Chào. Bài giảng hay lắm.

207
00:17:10,717 --> 00:17:12,678
Ồ, chúng tôi bỏ lỡ bài giảng.

208
00:17:12,762 --> 00:17:14,931
Chúng tôi đến
nói chuyện với cô về Viktor Voss.

209
00:17:15,013 --> 00:17:17,392
Chúng tôi làm cho CIA, cơ quan cũ của cô.

210
00:17:17,475 --> 00:17:19,644
- Hai người không nên đến đây.
- Chúng tôi nghĩ cô có thể giúp…

211
00:17:19,726 --> 00:17:21,980
Mấy người nghĩ gì không quan trọng.
Tôi không nói chuyện đâu.

212
00:17:22,062 --> 00:17:25,649
Quay lại và đi, để tôi yên.

213
00:17:25,733 --> 00:17:28,987
Gia đình cô có biết
cô làm cho Tổng cục Dịch vụ công?

214
00:17:29,529 --> 00:17:30,738
Những gì cô làm?

215
00:17:31,656 --> 00:17:35,034
Tôi không hề nói chuyện với Voss.
Chúng tôi không tương tác với đặc vụ.

216
00:17:35,869 --> 00:17:38,204
Nhưng cô cung cấp sự hỗ trợ quan trọng.

217
00:17:38,288 --> 00:17:39,497
Ừ, nhưng tôi không biết về ông ta.

218
00:17:39,581 --> 00:17:42,584
Voss phản bội. Ông ta mất tích nhiều năm.

219
00:17:42,667 --> 00:17:44,794
Cô biết gì về nhiệm vụ mật của ông ta

220
00:17:44,878 --> 00:17:46,337
liên quan đến Robert Scofield?

221
00:17:46,838 --> 00:17:49,007
Có phải CIA cho khử ông ấy?

222
00:17:51,259 --> 00:17:52,385
Cô là con gái ông ấy.

223
00:17:53,177 --> 00:17:54,554
Cô có thấy lệnh thủ tiêu không?

224
00:17:54,637 --> 00:17:57,015
Tội nghiệp. Cô mới biết à?

225
00:17:57,932 --> 00:18:00,059
Tại sao CIA muốn bố tôi chết?

226
00:18:00,143 --> 00:18:03,771
Tôi làm ở ban mua sắm.
Tôi cung cấp nguồn lực.

227
00:18:03,855 --> 00:18:06,357
Họ không giải thích lý do với tôi
và tôi không hỏi.

228
00:18:06,441 --> 00:18:08,443
Đó không phải việc của tôi.

229
00:18:08,526 --> 00:18:10,320
Thông tin đó có trong Tư liệu?

230
00:18:10,904 --> 00:18:13,198
Tư liệu 6. Nó là gì?

231
00:18:14,199 --> 00:18:15,408
Anh nên cẩn thận.

232
00:18:16,367 --> 00:18:17,660
Còn bí mật nào trong đó?

233
00:18:17,744 --> 00:18:21,539
Tôi chịu. Nếu biết,
chắc chắn tôi cũng không nói.

234
00:18:22,749 --> 00:18:25,960
Trong Tư liệu 6 có chứa
lệnh thủ tiêu bố tôi à?

235
00:18:26,461 --> 00:18:29,547
Cưng à, đừng có dính vào việc này.

236
00:18:30,048 --> 00:18:32,800
Hãy bảo vệ di sản của bố cô.

237
00:18:32,884 --> 00:18:37,889
Sẽ tốt cho tất cả nếu chúng ta
nhớ đến ông ấy là một anh hùng.

238
00:18:49,526 --> 00:18:50,652
Đừng nói.

239
00:18:50,735 --> 00:18:52,654
Gì? Rằng anh đã đúng?

240
00:18:55,114 --> 00:18:56,908
Chúng ta phải xem Tư liệu 6 có gì.

241
00:18:57,659 --> 00:18:59,410
Hi vọng anh có kế hoạch.

242
00:19:01,955 --> 00:19:03,831
Sáng mai, anh muốn em đi làm.

243
00:19:03,915 --> 00:19:06,334
Hãy nói chuyện với trưởng ban

244
00:19:06,417 --> 00:19:08,545
và bảo rằng
anh đang trên đường đến Karachi.

245
00:19:08,628 --> 00:19:11,130
Nói rằng vì các hoạt động xuyên biên giới,

246
00:19:11,214 --> 00:19:13,132
chúng ta không thể liên lạc.

247
00:19:13,216 --> 00:19:14,676
Cả tuần nay, chúng ta không nói chuyện.

248
00:19:14,759 --> 00:19:17,220
Anh muốn đảm bảo
em có thể hoàn toàn phủ nhận sự liên quan

249
00:19:17,303 --> 00:19:19,556
- đến mọi việc anh làm.
- Anh định làm gì?

250
00:19:19,639 --> 00:19:22,267
Anh sẽ truy cập Tư liệu 6.

251
00:19:22,350 --> 00:19:24,602
Vì anh chỉ nhìn nên sẽ không thể xác định

252
00:19:24,686 --> 00:19:26,521
ai thực hiện vụ hack.

253
00:19:26,604 --> 00:19:29,941
Vào thứ Tư, hãy gặp anh
ở nhà an toàn tại Paris.

254
00:19:30,024 --> 00:19:32,694
Anh sẽ cho em biết anh tìm được gì.
Nhưng em phải hứa một điều.

255
00:19:33,278 --> 00:19:35,363
Nếu thấy bất cứ dấu hiệu rắc rối nào,

256
00:19:35,446 --> 00:19:37,907
thì đừng đến. Được chứ?

257
00:19:38,658 --> 00:19:41,160
- Hứa nhé.
- Anh bảo rắc rối là sao?

258
00:19:43,037 --> 00:19:44,205
Bradford cần gặp cô.

259
00:19:47,458 --> 00:19:51,296
Một cơ sở mật của ta
ở Paris đã bị đột nhập tối hôm thứ Sáu.

260
00:19:52,130 --> 00:19:53,381
Cộng tác viên địa phương của ta

261
00:19:53,464 --> 00:19:56,593
và đồn phó đều chết.

262
00:19:57,760 --> 00:20:00,972
- Cả một cựu đặc vụ, Viktor Voss.
- Voss là ai?

263
00:20:01,055 --> 00:20:05,059
Đó là kẻ phản bội mà chúng ta
theo dõi kỹ gần chục năm qua,

264
00:20:05,143 --> 00:20:08,229
thế mà hắn lại chết
ở ngoài một cơ sở của ta.

265
00:20:08,313 --> 00:20:10,815
Không máy quay. Băng lưu trữ bị xóa.

266
00:20:10,899 --> 00:20:12,358
Ông ta tìm điều gì?

267
00:20:12,442 --> 00:20:14,319
- Tưởng cô biết.
- Tại sao?

268
00:20:14,402 --> 00:20:16,362
Havlock ở Paris đêm đó.

269
00:20:16,446 --> 00:20:17,447
Thì sao?

270
00:20:18,323 --> 00:20:19,449
Cô không thấy lo ngại à?

271
00:20:19,532 --> 00:20:21,117
Havlock không quen Voss.

272
00:20:21,201 --> 00:20:22,827
Cô chắc chứ?

273
00:20:22,911 --> 00:20:24,120
Jacque, thế này là sao?

274
00:20:24,204 --> 00:20:27,916
Chúng tôi phát hiện
mạng SigmaVault bị xâm nhập nhiều lần.

275
00:20:28,499 --> 00:20:31,961
Không truy được IP nhưng
chúng tôi nghĩ là người thuộc nội bộ.

276
00:20:32,045 --> 00:20:33,713
Đặc điểm khớp với Havlock.

277
00:20:33,796 --> 00:20:35,798
Bà nghĩ Havlock đã phản bội?

278
00:20:35,882 --> 00:20:39,010
Tôi không nói thế.
Tôi hỏi cô có tin anh ta không.

279
00:20:39,093 --> 00:20:41,095
Sao anh ấy muốn xâm nhập mạng lưới của ta?

280
00:20:41,179 --> 00:20:44,515
Không biết. Nhưng gần đây
anh ta có nhiều quyền tự quyết.

281
00:20:45,433 --> 00:20:48,853
Anh ta được tiếp cận.
Các nguồn thuộc giới tội phạm.

282
00:20:49,938 --> 00:20:51,147
Cô có tin anh ta không?

283
00:20:51,940 --> 00:20:53,274
Bằng cả mạng sống.

284
00:20:55,235 --> 00:20:56,361
Anh ra ngoài giúp nhé.

285
00:21:03,701 --> 00:21:05,453
Cô giống hệt bố mình.

286
00:21:06,079 --> 00:21:08,873
Bố cô cực kỳ tin người.

287
00:21:09,666 --> 00:21:12,418
Ông ấy thường
ưu tiên con người hơn nhiệm vụ.

288
00:21:13,795 --> 00:21:14,921
Thế nên mới bị giết.

289
00:21:19,717 --> 00:21:23,137
Để mắt tới Havlock.
Nhưng cũng giữ khoảng cách.

290
00:21:23,721 --> 00:21:26,182
Cô nhất định phải bảo vệ bản thân.

291
00:21:31,521 --> 00:21:33,022
Bà vẫn nghĩ về bố tôi à?

292
00:21:33,982 --> 00:21:35,191
Mỗi ngày.

293
00:21:36,276 --> 00:21:39,195
Bố cô đã hi sinh tất cả,

294
00:21:39,279 --> 00:21:42,323
đó là lý do tôi tự hứa
rằng tôi sẽ bảo vệ cô.

295
00:21:43,616 --> 00:21:45,118
Nhớ cẩn thận, Sid.

296
00:21:45,994 --> 00:21:47,579
Tôi sẽ để mắt tới Havlock.

297
00:21:56,713 --> 00:21:57,755
Cô ta nói dối.

298
00:21:59,549 --> 00:22:01,718
Cô ta ngủ với thằng khốn đó.

299
00:22:10,143 --> 00:22:12,770
Em đã bảo anh
đi tìm lợi thế là sai lầm.

300
00:22:12,854 --> 00:22:14,814
Anh không nghe, giờ họ biết rồi.

301
00:22:14,898 --> 00:22:16,357
Không manh mối nào dẫn tới em.

302
00:22:18,568 --> 00:22:20,028
Em không lo cho bản thân, Levi.

303
00:22:20,111 --> 00:22:22,238
Em lo cho anh. Lẽ ra anh phải nghe em.

304
00:22:22,322 --> 00:22:25,366
Anh đi tìm lợi thế
vì nghĩ mình bị nguy hiểm

305
00:22:25,450 --> 00:22:28,244
- và giờ anh lâm nguy rồi.
- Lúc nào chả nguy. Đó là ý anh.

306
00:22:28,328 --> 00:22:30,788
Tư liệu 6 chứng minh mọi điều anh lo sợ.

307
00:22:32,165 --> 00:22:34,834
CIA đang lập kế hoạch giết anh,
như những người khác.

308
00:22:34,918 --> 00:22:36,169
Những người khác nào?

309
00:22:36,252 --> 00:22:38,421
Tư liệu là mục lục
về tất cả các nhiệm vụ trước

310
00:22:38,504 --> 00:22:40,673
được thực hiện theo Quy trình Atwater.

311
00:22:40,757 --> 00:22:42,926
Chúng ta thực hiện
các nhiệm vụ không được thừa nhận.

312
00:22:43,009 --> 00:22:47,180
Ừ. Nhưng ta không phải đặc vụ duy nhất
trong chương trình mật của Bradford.

313
00:22:47,263 --> 00:22:49,807
Bradford đang điều hành
những nhiệm vụ tuyệt mật khắp thế giới

314
00:22:49,891 --> 00:22:50,892
như của chúng ta.

315
00:22:50,975 --> 00:22:53,937
Bà ta cho đặc vụ
ra thực địa mà không giám sát.

316
00:22:54,020 --> 00:22:58,066
Bà ta cung cấp thông tin mật
chưa được phép tiết lộ

317
00:22:58,149 --> 00:23:01,319
rồi dùng nó để dụ địch ra và giết chúng.

318
00:23:01,402 --> 00:23:03,821
London, Cairo, Athens.

319
00:23:03,905 --> 00:23:07,116
Anh mới in ra một ít.
Đây chỉ là khởi đầu.

320
00:23:07,200 --> 00:23:08,409
Nó là chương trình ngầm.

321
00:23:08,493 --> 00:23:09,953
Thế là tự tung tự tác.

322
00:23:10,036 --> 00:23:12,038
Không biết bà ta
tìm các cộng tác viên thế nào.

323
00:23:12,121 --> 00:23:15,250
Nhưng chỉ những người
đang hoạt động mới còn sống

324
00:23:15,333 --> 00:23:19,212
vì bà ta khử hết đặc vụ khi đã xong việc.

325
00:23:19,295 --> 00:23:22,632
Sid, bố em là một trong những
mục tiêu đầu tiên của Bradford.

326
00:23:27,011 --> 00:23:29,305
SCOFIELD, ROBERT
ĐÃ BỊ GIẾT

327
00:23:31,182 --> 00:23:34,352
- Thế ta phải làm gì?
- Anh phải chuồn thôi. Trốn cho kỹ.

328
00:23:35,395 --> 00:23:36,563
Còn có lựa chọn nào?

329
00:23:37,146 --> 00:23:39,524
Công khai. Phơi bày sự thật.

330
00:23:39,607 --> 00:23:40,692
Quá nguy hiểm.

331
00:23:41,693 --> 00:23:42,986
Làm thế là đúng.

332
00:23:43,069 --> 00:23:44,904
Bradford rất quyền lực.

333
00:23:44,988 --> 00:23:47,323
Bà ta sẽ phủ nhận mọi điều ta nói.

334
00:23:47,407 --> 00:23:49,409
Có chắc họ có thể lần ra anh không?

335
00:23:49,492 --> 00:23:51,703
Anh để lại
rất nhiều dấu vết số khi xâm nhập.

336
00:23:52,704 --> 00:23:54,080
Biết đâu em có thể chuyển hướng chúng.

337
00:23:54,163 --> 00:23:55,707
Không, chỉ xem thôi thì không sao.

338
00:23:55,790 --> 00:23:57,792
Ngay khi tải về một phần của Tư liệu,

339
00:23:57,876 --> 00:23:59,919
anh đã tự làm lộ mình.
Họ sẽ cho một nhóm đến.

340
00:24:01,212 --> 00:24:02,922
Họ sẽ đến đây và giết anh.

341
00:24:04,632 --> 00:24:05,717
Em không thể mất anh.

342
00:24:07,427 --> 00:24:08,553
Vậy hãy đi với anh.

343
00:24:12,056 --> 00:24:14,058
Hãy cùng đi. Bắt đầu cuộc sống mới.

344
00:24:17,061 --> 00:24:18,146
Em có cuộc sống mà.

345
00:24:18,646 --> 00:24:19,731
Thế à?

346
00:24:21,649 --> 00:24:23,484
Bao lâu nữa bà ta sẽ biết chuyện chúng ta?

347
00:24:25,445 --> 00:24:27,155
Em mắc tội liên đới.

348
00:24:29,032 --> 00:24:30,158
Em không thể.

349
00:24:30,867 --> 00:24:33,745
Nếu ta đi,
Bradford sẽ không dám động đến ta.

350
00:24:33,828 --> 00:24:35,455
Chúng ta có lợi thế.

351
00:24:35,955 --> 00:24:40,335
Nếu dọa công khai Tư liệu,
chúng ta sẽ sống.

352
00:24:46,090 --> 00:24:47,467
Em yêu anh, Levi.

353
00:24:49,552 --> 00:24:52,597
Nhưng bố em, gia đình em…

354
00:24:55,725 --> 00:24:57,644
Em không bỏ được.

355
00:24:58,770 --> 00:25:01,981
Em phải làm cho đúng. Vạch trần sự thật.

356
00:25:03,024 --> 00:25:04,442
Hãy nghĩ về điều anh nói.

357
00:25:10,198 --> 00:25:11,658
Ta không còn nhiều thời gian.

358
00:25:17,121 --> 00:25:19,415
Bố con yêu hai đứa lắm.

359
00:25:19,499 --> 00:25:23,211
Con biết, mẹ ạ.
Có thể con phải đi một thời gian.

360
00:25:25,964 --> 00:25:27,298
Khi nào con về?

361
00:25:29,175 --> 00:25:30,635
Con không biết.

362
00:25:34,389 --> 00:25:36,933
- Con gặp chuyện gì à?
- Không.

363
00:25:37,725 --> 00:25:39,102
Là công việc thôi.

364
00:25:42,188 --> 00:25:43,273
Con nói dối mẹ.

365
00:25:46,276 --> 00:25:49,237
Là về bố con
và những gì thực sự đã xảy ra.

366
00:25:50,780 --> 00:25:53,658
Mẹ nói "những gì
thực sự đã xảy ra" là sao?

367
00:26:06,045 --> 00:26:08,381
Mẹ không bao giờ
muốn làm tổn thương chị em con.

368
00:26:09,883 --> 00:26:12,677
Mẹ luôn tâm niệm phải bảo vệ các con.

369
00:26:18,892 --> 00:26:22,812
Mẹ đã nghĩ sẽ tốt nhất cho các con
nếu luôn nhớ bố mình là anh hùng.

370
00:26:24,689 --> 00:26:26,941
Mẹ, mẹ nói gì vậy?

371
00:26:27,025 --> 00:26:29,861
CAPITAL GAZETTE
NHỮNG NỤ CƯỜI BÊN QUỐC KỲ

372
00:26:34,073 --> 00:26:36,701
Mẹ, mẹ ổn chứ?

373
00:26:45,835 --> 00:26:48,504
Mẹ, người trong ảnh cùng con và bố là ai?

374
00:26:49,130 --> 00:26:52,175
Mẹ nghĩ đã đến lúc con biết sự thật.

375
00:26:53,551 --> 00:26:56,554
NAM BRONX, NEW YORK

376
00:27:07,106 --> 00:27:08,274
Vincent Thiago?

377
00:27:17,992 --> 00:27:18,993
Sidney.

378
00:27:20,495 --> 00:27:24,207
Chú gặp bố cháu ở London năm 24 tuổi.

379
00:27:25,542 --> 00:27:27,919
Lúc đó, chú là
dân tị nạn không xu dính túi.

380
00:27:28,920 --> 00:27:31,464
Bố cháu cần người
nói được tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.

381
00:27:32,840 --> 00:27:34,300
Chú là phiên dịch viên của bố cháu.

382
00:27:36,094 --> 00:27:41,975
Bố cháu và chú kết bạn
ở những nơi khắc nghiệt, đẹp đẽ nhất.

383
00:27:43,142 --> 00:27:46,771
Iran, Nga, Li-băng.

384
00:27:48,231 --> 00:27:52,193
Vì làm nghề đó, chú có nhiều kẻ thù.

385
00:27:52,944 --> 00:27:55,154
Chính bố cháu đưa chú tới đây.

386
00:27:55,238 --> 00:27:56,781
Ông ấy hỗ trợ làm visa,

387
00:27:56,865 --> 00:28:00,034
xác minh lý lịch, giấy tờ làm quốc tịch.

388
00:28:00,535 --> 00:28:05,373
Chú sát cánh bên ông ấy sáu năm
với tư cách nhà ngôn ngữ ở Washington.

389
00:28:10,795 --> 00:28:14,757
Rồi chúng ta mất ông ấy.

390
00:28:16,175 --> 00:28:17,886
Ý chú là bố cháu bị giết.

391
00:28:17,969 --> 00:28:22,307
Chú e rằng bố cháu bị ám sát
để bảo vệ một bí mật.

392
00:28:26,895 --> 00:28:28,521
Bí mật nào?

393
00:28:28,605 --> 00:28:31,274
Có liên quan đến
Jacqueline Bradford không?

394
00:28:32,192 --> 00:28:33,902
Tư liệu 6?

395
00:28:38,114 --> 00:28:39,324
Ra ngoài cho thoáng nhé.

396
00:28:41,117 --> 00:28:44,871
Khi bố cháu nhen nhóm ý tưởng
về Quy trình Atwater,

397
00:28:44,954 --> 00:28:47,707
Bradford là người ủng hộ tích cực nhất.

398
00:28:47,790 --> 00:28:49,250
Họ đều hiểu rằng

399
00:28:49,334 --> 00:28:52,253
dù chương trình đó dị thường và tàn nhẫn,

400
00:28:53,046 --> 00:28:56,216
nó hứa hẹn
sẽ loại bỏ những cái ác của nhân loại.

401
00:28:56,799 --> 00:29:01,554
Trong thâm tâm bố cháu,
nó là vũ khí bất đắc dĩ phải dùng.

402
00:29:01,638 --> 00:29:04,641
Một cách để loại bỏ triệt để
những mối đe dọa rõ ràng.

403
00:29:05,266 --> 00:29:07,518
Bradford thấy điều khác.

404
00:29:07,602 --> 00:29:12,273
Bà ta thấy cơ hội
thẳng tay trừ khử kẻ thù khắp thế giới

405
00:29:12,357 --> 00:29:15,276
mà không hề bị giám sát
và bà ta chớp cơ hội.

406
00:29:15,360 --> 00:29:19,280
Bà ta cả gan khử rất nhiều đặc vụ của mình

407
00:29:19,364 --> 00:29:21,741
để cố giữ bí mật chương trình đó.

408
00:29:22,534 --> 00:29:26,996
Nhưng bố cháu
đã quan ngại sâu sắc về mặt đạo đức.

409
00:29:27,830 --> 00:29:33,211
Ông ấy thấy bị phản bội trắng trợn
và muốn vạch trần nhưng thiếu chứng cứ.

410
00:29:33,294 --> 00:29:37,966
Nên ông ấy thu thập thông tin
từ những vụ hành quyết có chủ đích đó,

411
00:29:38,049 --> 00:29:40,134
rất nhiều trong số đó
nằm dưới vỏ bọc tai nạn.

412
00:29:40,718 --> 00:29:45,056
Ông ấy nghi ngờ
Bradford nhắm vào kẻ thù chính trị,

413
00:29:45,932 --> 00:29:47,767
thậm chí còn hưởng lợi
từ những vụ giết người đó.

414
00:29:50,186 --> 00:29:52,856
Bố cháu cho chú xem
kết quả những gì mình thu thập được

415
00:29:52,939 --> 00:29:56,192
và nói nếu ông ấy có mệnh hệ gì

416
00:29:57,777 --> 00:29:59,779
thì chú phải gặp nhà chức trách.

417
00:30:00,488 --> 00:30:02,323
THỦ LĨNH PHIẾN QUÂN KURD TỬ NẠN
TRONG VỤ RƠI MÁY BAY

418
00:30:03,157 --> 00:30:05,034
Chú cứ nghĩ bố cháu hoang tưởng.

419
00:30:06,494 --> 00:30:10,081
Một tuần sau,
bố cháu bị giết ở Afghanistan.

420
00:30:10,164 --> 00:30:12,834
Chú đã cầu mong
đó là vụ đột kích như họ nói.

421
00:30:13,459 --> 00:30:16,588
Nhưng khi chú thấy Bradford
tuyên dương bố cháu trước công chúng,

422
00:30:16,671 --> 00:30:19,757
ca ngợi người mà bà ta căm ghét,
chú biết đó là nói dối.

423
00:30:19,841 --> 00:30:21,342
Chú kể sự thật với mẹ cháu

424
00:30:21,426 --> 00:30:25,013
nhưng mẹ cháu sợ Bradford
và bảo chú rời đi.

425
00:30:25,638 --> 00:30:28,016
Để chị em cháu sống yên ổn.

426
00:30:29,392 --> 00:30:31,769
Để bố cháu được nhớ đến là anh hùng.

427
00:30:32,854 --> 00:30:35,398
- Và chú đã nghe theo.
- Nhưng chú cũng gặp nguy hiểm.

428
00:30:35,481 --> 00:30:39,736
Nên chú biến mất. Tự xóa bỏ chính mình.

429
00:30:41,279 --> 00:30:44,282
Trong gần 20 năm, chú trốn tránh sự thật.

430
00:30:45,450 --> 00:30:48,578
Từ lâu, chú đã muốn vạch mặt Bradford

431
00:30:48,661 --> 00:30:50,997
để xác nhận lời của bố cháu,
người mà chú rất yêu quý

432
00:30:51,080 --> 00:30:54,792
nhưng chú chỉ có
các mảnh ghép rời rạc. Không bằng chứng.

433
00:30:57,003 --> 00:30:58,755
Nếu có bằng chứng?

434
00:30:59,255 --> 00:31:02,425
Cộng tác viên mà cháu kể với chú, Hartman,

435
00:31:02,508 --> 00:31:04,886
đã xâm nhập máy chủ ở Langley,

436
00:31:04,969 --> 00:31:08,056
vào được file có tên là Tư liệu.

437
00:31:10,266 --> 00:31:12,310
Nó xác minh mọi điều chú nói.

438
00:31:13,102 --> 00:31:15,980
Lệnh thủ tiêu của Bradford,
các đầu mối của bà ta,

439
00:31:16,064 --> 00:31:18,775
quỹ ngầm mà bà ta dùng cho các nhiệm vụ?

440
00:31:18,858 --> 00:31:23,363
Cháu có thể vạch trần chương trình này.
Đưa Bradford ra trước công lý.

441
00:31:23,446 --> 00:31:24,697
Không đơn giản thế.

442
00:31:24,781 --> 00:31:29,953
Bố cháu là bằng chứng cho thấy
Bradford dám làm gì để che đậy bí mật.

443
00:31:30,036 --> 00:31:32,247
Đó có phải rủi ro? Có.

444
00:31:32,330 --> 00:31:35,124
Nhưng chiêu an toàn hơn
là dùng bằng chứng này để sống sót.

445
00:31:35,208 --> 00:31:36,626
Biến mất khi còn có thể.

446
00:31:37,460 --> 00:31:41,422
Chú đã biến mất. Đã giữ im lặng.

447
00:31:41,506 --> 00:31:44,092
Và chú đã hối tiếc
về quyết định đó cho đến bây giờ.

448
00:31:44,842 --> 00:31:48,555
Nhưng cháu có
thứ mà chú không có. Bằng chứng.

449
00:31:48,638 --> 00:31:50,807
Cháu có cơ hội thay đổi cục diện.

450
00:31:51,391 --> 00:31:53,226
Hãy hoàn tất việc bố cháu làm dang dở.

451
00:31:54,227 --> 00:31:56,646
Cháu có thể sửa lại cho đúng.

452
00:31:59,524 --> 00:32:02,068
Cô đã ở đâu thế? Mọi người đang chờ.

453
00:32:02,151 --> 00:32:05,196
- Họ xác định được nguồn chưa?
- Sao cô lâu thế?

454
00:32:05,280 --> 00:32:06,823
Griffin, trả lời đi.

455
00:32:06,906 --> 00:32:08,992
Họ xác định được nguồn xâm nhập chưa?

456
00:32:12,036 --> 00:32:15,081
Là anh ta, Sid. Hartman là kẻ
đứng sau các vụ xâm nhập.

457
00:32:15,707 --> 00:32:18,209
- Tôi không tin.
- Có bằng chứng.

458
00:32:18,293 --> 00:32:21,337
Bên pháp y xác định được sáu dấu vết số
riêng biệt, đều truy lại được.

459
00:32:21,421 --> 00:32:23,631
Chúng tôi có bằng chứng
anh ta đã xâm nhập mạng lưới.

460
00:32:23,715 --> 00:32:25,216
Xin lỗi, anh là ai?

461
00:32:25,300 --> 00:32:27,844
Michael Fitzgerald, cục phó cục phản gián.

462
00:32:27,927 --> 00:32:29,846
Đây là cô Rombaur.

463
00:32:29,929 --> 00:32:31,556
Campbell thuộc Văn phòng Tổng cố vấn.

464
00:32:31,639 --> 00:32:33,516
Chúng tôi ở đây để bảo vệ quyền của cô.

465
00:32:33,600 --> 00:32:35,143
Loại trừ rắc rối tiềm tàng.

466
00:32:35,226 --> 00:32:36,561
Trong việc gì?

467
00:32:36,644 --> 00:32:39,022
- Cộng tác viên của cô hack vào CIA.
- Là anh nói thế.

468
00:32:39,105 --> 00:32:41,524
Chúng tôi đang tìm hiểu anh ta
lấy thông tin gì. Xem cô biết những gì.

469
00:32:41,608 --> 00:32:43,067
Lần trước hai người trao đổi là khi nào?

470
00:32:44,027 --> 00:32:45,945
Sid, không được nghe máy ở đây.

471
00:32:46,029 --> 00:32:48,990
Nhiều năm nay, ta cung cấp
cho Hartman thông tin tình báo giá trị.

472
00:32:49,073 --> 00:32:51,284
Anh ta đã sống trong vỏ bọc đó quá lâu.

473
00:32:51,367 --> 00:32:54,537
Nếu anh ta phản bội,
nếu anh ta tin thân phận giả đó,

474
00:32:54,621 --> 00:32:56,789
thì sẽ gây hậu quả thảm khốc cho CIA.

475
00:32:56,873 --> 00:32:58,958
Vậy tôi sẽ liên lạc và đưa anh ta đến.

476
00:32:59,042 --> 00:33:00,793
Không. Cô không được liên lạc.

477
00:33:00,877 --> 00:33:03,296
Tôi có thể giúp. Anh ta tin tôi.

478
00:33:03,379 --> 00:33:04,839
Nhưng tôi bắt đầu có cảm giác

479
00:33:04,923 --> 00:33:06,841
rằng tôi là người nên gọi luật sư.

480
00:33:06,925 --> 00:33:08,509
Nên gọi luật sư.

481
00:33:08,593 --> 00:33:11,346
Luật sư của CIA bảo tôi gọi luật sư?

482
00:33:11,429 --> 00:33:13,473
Cô Scofield, tôi không muốn đối đầu với cô

483
00:33:13,556 --> 00:33:15,391
nhưng hãy cố đặt mình
vào vị trí của chúng tôi.

484
00:33:15,475 --> 00:33:16,893
NGƯỜI GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH

485
00:33:17,393 --> 00:33:19,896
- Cô cần nghe máy à?
- Đúng thế.

486
00:33:19,979 --> 00:33:22,774
Là chị gái tôi
và mẹ chúng tôi đang ốm. Tôi sẽ nghe.

487
00:33:26,236 --> 00:33:27,237
Họ biết đó là anh.

488
00:33:27,320 --> 00:33:29,614
Anh biết. Họ cử một nhóm đến.

489
00:33:29,697 --> 00:33:31,950
Nhóm nào? Anh ở đâu? Anh ổn chứ?

490
00:33:32,033 --> 00:33:33,159
Họ chết rồi. Tất cả bọn họ.

491
00:33:33,243 --> 00:33:35,495
Họ sẽ cử một nhóm khác để khử em và anh.

492
00:33:35,578 --> 00:33:38,164
Họ đã ra lệnh thủ tiêu, Sid. Họ biết.

493
00:33:38,248 --> 00:33:40,625
- Ta phải biến mất.
- Đi đâu?

494
00:33:40,708 --> 00:33:44,128
Gặp anh ở Khabarovsk, khách sạn Anya.
Phòng 203. Thứ Năm.

495
00:33:44,212 --> 00:33:46,548
- Levi, từ từ đã.
- Đến lúc đó anh sẽ có kế hoạch.

496
00:33:46,631 --> 00:33:47,924
Anh sẽ có tiền, có hộ chiếu.

497
00:33:48,007 --> 00:33:50,343
Hãy nhớ, khách sạn Anya, Khabarovsk.

498
00:33:50,426 --> 00:33:53,012
- Ta có thể cùng biến mất.
- Không. Nghe em…

499
00:33:53,096 --> 00:33:54,264
Anh yêu em, Sid.

500
00:33:55,056 --> 00:33:57,559
Anh cúp máy đây. Bảo trọng nhé.

501
00:34:20,622 --> 00:34:21,916
TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI ĐÃ HI SINH

502
00:34:21,999 --> 00:34:23,084
ĐỂ PHỤNG SỰ TỔ QUỐC

503
00:34:38,349 --> 00:34:40,226
QUÁN NET

504
00:35:17,096 --> 00:35:19,807
Cháu đứng trước
một quyết định rất khó khăn.

505
00:35:19,891 --> 00:35:24,479
Chạy trốn với người yêu
hay ở lại chiến đấu?

506
00:35:45,416 --> 00:35:47,710
- Chắc chắn là anh ta chứ?
- Chắc chắn.

507
00:35:47,794 --> 00:35:50,380
Các đặc vụ đã có mặt và đợi bà ra lệnh.

508
00:36:08,565 --> 00:36:11,067
LẦN XÁC THỰC TIẾP THEO

509
00:36:14,988 --> 00:36:16,781
- Chào anh.
- Em đến rồi.

510
00:36:16,865 --> 00:36:19,200
Đến thẳng khách sạn đi.
Anh có tin cực vui.

511
00:36:19,284 --> 00:36:20,827
Anh hiểu rõ Tư liệu rồi.

512
00:36:20,910 --> 00:36:22,453
Cách dùng nó để bảo vệ mình.

513
00:36:22,537 --> 00:36:25,081
Đó là cổng chia sẻ file
có công tắc tự động gửi.

514
00:36:25,164 --> 00:36:28,042
Chúng ta phải nhập
một loạt mật khẩu 72 giờ một lần.

515
00:36:28,126 --> 00:36:32,422
Nếu không… Nếu một trong hai ta
gặp chuyện, Tư liệu sẽ phát tán.

516
00:36:32,505 --> 00:36:34,173
Bộ trưởng tư pháp, ủy ban tình báo,

517
00:36:34,257 --> 00:36:35,592
và cả loạt hãng tin tiếng tăm.

518
00:36:35,675 --> 00:36:37,969
- Một công tắc người chết.
- Chính xác.

519
00:36:38,052 --> 00:36:39,512
Đó là hợp đồng bảo hiểm của ta.

520
00:36:40,138 --> 00:36:42,056
Em đến đây là ta báo cho Bradford ngay.

521
00:36:43,224 --> 00:36:44,726
Levi, em xin lỗi.

522
00:36:51,733 --> 00:36:52,901
Em không đến, nhỉ?

523
00:36:54,360 --> 00:36:55,403
Đúng thế.

524
00:36:57,322 --> 00:36:58,615
Em ở đâu?

525
00:36:58,698 --> 00:37:00,867
Anh nói đúng về quy trình đó.

526
00:37:01,576 --> 00:37:04,454
- Bradford đóng vai Chúa.
- Không, Sid.

527
00:37:05,121 --> 00:37:06,789
Nhiều người vô tội sắp phải chết.

528
00:37:06,873 --> 00:37:09,334
Em không thể đối đầu Bradford.
Sẽ không sống sót đâu.

529
00:37:09,417 --> 00:37:10,793
Em không có lựa chọn.

530
00:37:10,877 --> 00:37:13,922
Nếu anh và em chạy trốn
thì chỉ cứu được bản thân.

531
00:37:14,005 --> 00:37:18,468
Nếu em ở lại và đối mặt với điều này,
ai biết bao nhiêu người sẽ được cứu?

532
00:37:19,802 --> 00:37:23,389
Cả đời mình,
em chỉ sống trong những lời dối trá.

533
00:37:23,473 --> 00:37:24,515
Cả gia đình lẫn công việc.

534
00:37:24,599 --> 00:37:29,938
Làm nghề này, em đóng vai quá nhiều người,
em chẳng biết mình là ai nữa.

535
00:37:31,648 --> 00:37:32,732
Nhưng em có…

536
00:37:34,984 --> 00:37:37,445
Em có cơ hội đối mặt với sự thật…

537
00:37:39,739 --> 00:37:41,491
và đại diện cho điều gì đó.

538
00:37:42,825 --> 00:37:45,245
Và không phải đó là vì
người ta ra lệnh cho em

539
00:37:45,328 --> 00:37:47,121
mà vì đó là điều đúng đắn.

540
00:37:47,872 --> 00:37:49,666
Và vì đó là lựa chọn của em.

541
00:37:49,749 --> 00:37:52,043
Em không thể đối đầu
với Bradford nếu không có anh.

542
00:37:52,126 --> 00:37:54,128
Anh có Tư liệu, em thì không.

543
00:37:54,212 --> 00:37:56,673
Anh sẽ không đưa nó cho em.
Anh quá yêu em.

544
00:37:56,756 --> 00:37:58,800
Anh sẽ không để em hủy hoại bản thân.

545
00:37:59,384 --> 00:38:02,053
Chúng ta đều biết
đối mặt với Bradford là tự sát.

546
00:38:02,136 --> 00:38:04,472
Levi, em làm được.

547
00:38:06,516 --> 00:38:08,434
Chính anh cho em biết điều đó.

548
00:38:09,352 --> 00:38:10,979
Anh dạy em cách để kiên cường.

549
00:38:11,479 --> 00:38:15,149
Anh nói chỉ cần một kẽ hở như sợi chỉ

550
00:38:15,233 --> 00:38:17,819
cũng có thể kéo đổ cả hệ thống đồ sộ nhất.

551
00:38:18,945 --> 00:38:20,613
Em có thể là kẽ hở đó…

552
00:38:22,365 --> 00:38:24,617
và kéo đổ mạng lưới của Bradford.

553
00:38:25,201 --> 00:38:28,413
Khi xong việc, em sẽ tìm anh.

554
00:38:34,168 --> 00:38:37,547
- Levi, nói gì đi.
- Họ đến rồi.

555
00:38:37,630 --> 00:38:39,757
Ai? Ai ở đó?

556
00:38:39,841 --> 00:38:42,176
Đặc nhiệm. Của họ, của ta. Chả quan trọng.

557
00:38:42,260 --> 00:38:43,261
ĐÃ ĐẶT LẠI ĐẾM NGƯỢC

558
00:38:43,344 --> 00:38:45,179
Anh phải thoát ra ngay. Phải đi đi.

559
00:38:45,263 --> 00:38:47,515
Sid, hứa với anh một điều.

560
00:38:47,599 --> 00:38:50,310
Levi, nếu họ bắt được anh thì sẽ giết anh.

561
00:38:50,393 --> 00:38:51,603
Anh phải đi đi.

562
00:38:55,398 --> 00:38:57,233
Anh phải đi đi. Xin anh.

563
00:38:57,317 --> 00:38:59,986
Hãy hứa là em không chủ động dấn thân.

564
00:39:02,780 --> 00:39:03,781
Anh yêu em.

565
00:39:05,491 --> 00:39:06,784
Em cũng yêu anh.

566
00:39:11,039 --> 00:39:12,540
Levi?

567
00:39:15,877 --> 00:39:17,045
Dừng lại.

568
00:39:20,465 --> 00:39:22,258
Dừng lại! Dừng lại!

569
00:39:59,796 --> 00:40:01,798
Anh ấy sẽ không thoát được.

570
00:40:01,881 --> 00:40:03,883
Cháu hiểu cách làm của mấy người đó.

571
00:40:03,967 --> 00:40:08,429
Chẳng bao lâu nữa, một nhóm lập trình viên
sẽ vô hiệu hóa công tắc đó.

572
00:40:08,930 --> 00:40:10,807
Có người đợi tra tấn anh ấy.

573
00:40:12,100 --> 00:40:13,393
Khai thác và xóa sổ anh ấy.

574
00:40:14,060 --> 00:40:16,729
- Lẽ ra cháu nên nghe anh ấy.
- Không, cậu ấy hiểu rõ rủi ro.

575
00:40:16,813 --> 00:40:20,692
Vâng. Nhưng anh ấy sẽ muốn cái chết
của mình có ý nghĩa, tạo thay đổi.

576
00:40:21,442 --> 00:40:22,610
Và giờ…

577
00:40:34,789 --> 00:40:37,709
Hết rồi. Cái chết của anh ấy.

578
00:40:37,792 --> 00:40:38,793
Thì sao?

579
00:40:38,877 --> 00:40:41,170
Levi chết là chuyện không thể tránh khỏi.

580
00:40:42,714 --> 00:40:44,591
Nếu chúng ta có thể kiểm soát nó? Nếu…

581
00:40:45,091 --> 00:40:47,218
Nếu cái chết của anh ấy là giải pháp?

582
00:40:48,136 --> 00:40:50,930
Levi bị bắt dọc biên giới Trung-Nga.

583
00:40:51,014 --> 00:40:53,224
Trụ sở sẽ muốn
bí mật vận chuyển anh ấy đi.

584
00:40:53,308 --> 00:40:54,309
Vận chuyển bằng cách nào?

585
00:40:54,392 --> 00:40:55,643
Họ sẽ cho anh ấy lên máy bay.

586
00:40:55,727 --> 00:40:57,312
Nhưng nếu máy bay đó không hạ cánh?

587
00:40:57,395 --> 00:41:02,066
Nếu máy bay đó rơi trước khi CIA
vô hiệu hóa được công tắc người chết?

588
00:41:02,692 --> 00:41:04,861
Trước khi họ có thể tra tấn cậu ấy?

589
00:41:04,944 --> 00:41:09,157
Nếu Havlock chết trên đường,
công tắc người chết sẽ kích hoạt,

590
00:41:09,240 --> 00:41:11,659
Tư liệu 6 sẽ tự phát tán.

591
00:41:12,160 --> 00:41:14,329
Và Bradford sẽ bị vạch trần.

592
00:41:14,412 --> 00:41:16,789
Và người cháu yêu sẽ chết.

593
00:41:16,873 --> 00:41:18,791
Người cháu yêu chết sẵn rồi.

594
00:41:23,671 --> 00:41:26,799
Cháu biết
chú sẽ làm bất cứ gì vì bố cháu.

595
00:41:27,884 --> 00:41:29,052
Vì cháu.

596
00:41:30,678 --> 00:41:32,639
Nói xem ta sẽ thực hiện thế nào.

597
00:41:33,264 --> 00:41:36,267
Năm ngoái, Levi và cháu
vạch một kế hoạch ám sát

598
00:41:36,351 --> 00:41:37,393
thay mặt CIA.

599
00:41:37,477 --> 00:41:41,272
Mục đích là che đậy các vụ giết người
trong một vụ tai nạn rơi máy bay.

600
00:41:41,356 --> 00:41:43,483
Một vụ tai nạn cháu có thể kiểm soát.

601
00:41:43,566 --> 00:41:45,693
Bọn cháu thuê một lập trình viên,
viết phần mềm mã độc.

602
00:41:45,777 --> 00:41:48,571
Phần mềm đó
gây rò rỉ nhiên liệu và gây ra nổ.

603
00:41:48,655 --> 00:41:50,573
Vậy là tất cả đều hợp lý?

604
00:41:50,657 --> 00:41:52,408
Chúng ta phải hành động nhanh chóng.

605
00:41:52,492 --> 00:41:55,495
Bradford sẽ cần đưa Havlock ra khỏi Nga.

606
00:41:55,578 --> 00:42:00,458
Căn cứ gần nhất là Eielson,
ngoài Fairbanks. Nó hẻo lánh, an toàn.

607
00:42:00,959 --> 00:42:02,544
Khi anh ấy đã vào Mỹ,

608
00:42:02,627 --> 00:42:05,296
họ sẽ dùng phương tiện của chính phủ
không gây chú ý.

609
00:42:05,380 --> 00:42:07,674
Có thể là máy bay chở hàng,
xe bồn chở nhiên liệu.

610
00:42:07,757 --> 00:42:10,218
Họ sẽ đưa anh ấy
từ Alaska đến địa điểm bí mật.

611
00:42:10,301 --> 00:42:12,220
Vậy Alaska là cơ hội vàng

612
00:42:12,303 --> 00:42:13,680
- để ta tiếp cận cậu ấy?
- Vâng.

613
00:42:13,763 --> 00:42:15,932
Cả đám luật sư sẽ vây cháu

614
00:42:16,015 --> 00:42:18,059
nên chú cần đến St. Petersburg

615
00:42:18,142 --> 00:42:19,727
và gặp người làm ra phần mềm mã độc.

616
00:42:20,311 --> 00:42:22,105
Tên anh ta là Armen Zdhanko.

617
00:42:22,188 --> 00:42:25,775
Khi chú đã có phần mềm đó,
hãy lên máy bay, mang nó đến Fairbanks.

618
00:42:25,859 --> 00:42:28,695
Vào Mỹ bằng một hộ chiếu giả.

619
00:42:28,778 --> 00:42:31,698
Kiếm một nhà nghỉ.
Một nơi kín đáo. Không gây chú ý.

620
00:42:32,198 --> 00:42:37,203
Chào, chú đây.
Chú đã đến nơi. Mọi chuyện theo kế hoạch.

621
00:42:37,704 --> 00:42:43,126
Quan trọng là chú phải làm thế
trước khi họ đưa Havlock về lại đất Mỹ.

622
00:42:43,209 --> 00:42:45,211
Chúng ta có một, tối đa là hai ngày.

623
00:42:45,295 --> 00:42:49,215
Chú cần cài phần mềm mã độc đó
vào máy bay trước khi Havlock rời Alaska.

624
00:42:57,390 --> 00:42:58,391
KHÔNG QUÂN HOA KỲ

625
00:42:58,474 --> 00:43:01,394
Chú đây. Chú đã đến nơi.

626
00:43:01,477 --> 00:43:03,187
Máy bay vừa hạ cánh.

627
00:43:04,814 --> 00:43:07,942
Sidney, cháu chắc chắn về việc này chứ?

628
00:43:18,995 --> 00:43:19,996
Cháu chắc chắn.

629
00:43:20,079 --> 00:43:21,789
Vì khi làm thế…

630
00:43:22,457 --> 00:43:23,708
Levi coi như đã chết.

631
00:43:23,791 --> 00:43:26,127
Anh ấy sẽ không thể sống sót
ở nhà giam bí mật.

632
00:43:28,129 --> 00:43:30,048
Nhưng việc này khiến
cái chết của anh ấy có ý nghĩa.

633
00:43:31,382 --> 00:43:35,553
Hãy hiểu mục đích là
làm điều đúng đắn, công bằng

634
00:43:36,221 --> 00:43:38,389
và vạch trần một phụ nữ biến chất,

635
00:43:38,473 --> 00:43:42,894
dùng quyền lực không ai kiểm soát
để hủy hoại người vô tội.

636
00:43:43,686 --> 00:43:45,438
Vâng, cháu chắc chắn.

637
00:43:46,523 --> 00:43:47,982
Cháu rất đau lòng.

638
00:43:48,566 --> 00:43:51,444
Nhưng trong đời mình,
cháu chưa từng chắc chắn hơn thế này.

639
00:43:54,906 --> 00:43:56,282
Chú sẽ gọi khi xong việc.

640
00:44:28,189 --> 00:44:30,108
Kiểm soát không lưu vẫn chưa trả lời.

641
00:44:30,191 --> 00:44:31,526
Hãy tắt chương trình chính!

642
00:44:31,609 --> 00:44:32,652
Đuổi anh ta ra.

643
00:44:32,735 --> 00:44:34,279
Bộ thu đa chế độ bị hỏng rồi.

644
00:44:34,362 --> 00:44:35,488
Sao anh biết?

645
00:44:35,572 --> 00:44:37,991
Máy tính của anh hỏng rồi.

646
00:44:38,074 --> 00:44:40,493
Máy bay được lập trình để rơi.

647
00:44:48,835 --> 00:44:51,504
Thiết bị ADIRU
bị nhiễm mã độc. Không thể đặt lại.

648
00:44:51,588 --> 00:44:53,506
Hãy tắt hệ thống dự phòng
và ngắt điều khiển bay.

649
00:44:53,590 --> 00:44:54,883
Đang khởi động các thiết bị ADIRU.

650
00:44:54,966 --> 00:44:56,926
Đừng khởi động. Tắt nguồn. Tắt nguồn.

651
00:44:57,010 --> 00:44:59,637
Vẫn còn hệ thống cân bằng,
lực đẩy vi sai và bánh lái.

652
00:45:00,930 --> 00:45:02,932
Độ cao 1.800 m. Giữ.

653
00:45:03,016 --> 00:45:04,392
- Chếch mũi lên.
- Chếch mũi lên.

654
00:45:04,475 --> 00:45:09,105
- Độ cao 900 m. Chếch mũi lên!
- Giữ!

655
00:45:09,189 --> 00:45:10,231
Chuẩn bị va chạm!

656
00:45:27,999 --> 00:45:30,710
MỜI BẠN ĐẾN DỰ SINH NHẬT CỦA TÔI

657
00:45:53,775 --> 00:45:54,776
Chết tiệt.

658
00:46:00,156 --> 00:46:01,407
Chào chị gái.

659
00:46:02,659 --> 00:46:04,494
Cái gì? Không.

660
00:46:05,954 --> 00:46:07,539
Không, em đâu có quên.

661
00:46:08,414 --> 00:46:11,751
Em đang ở cửa hàng để chọn quà.

662
00:46:12,502 --> 00:46:13,503
Vâng.

663
00:46:15,588 --> 00:46:18,424
Em đang đến.
Em sẽ đến trước khi mang bánh ra.

664
00:46:41,948 --> 00:46:42,949
Xong chưa?

665
00:46:43,032 --> 00:46:44,325
Gay go rồi.

666
00:46:44,409 --> 00:46:47,203
Đó không phải
máy bay chở hàng như ta nghĩ.

667
00:46:47,287 --> 00:46:50,248
Là máy bay áp giải tù nhân. Kín chỗ.

668
00:46:50,874 --> 00:46:52,667
Chú nói kín chỗ là sao?

669
00:46:52,750 --> 00:46:55,211
Toàn tù nhân. Chú đã phải quyết định.

670
00:46:55,295 --> 00:46:58,172
Chú đã làm theo kế hoạch
và cài đặt phần mềm mã độc.

671
00:46:58,256 --> 00:46:59,340
Chú làm gì cơ?

672
00:46:59,424 --> 00:47:02,844
Tù nhân không phải vấn đề
mà vấn đề là ở máy bay.

673
00:47:02,927 --> 00:47:06,014
Máy bay, nó không phản ứng như mọi khi.

674
00:47:06,097 --> 00:47:09,809
Phần lập trình bị trục trặc.
Có chuyện xảy ra.

675
00:47:09,893 --> 00:47:13,062
Họ hạ cánh khẩn cấp và có các nhân chứng.

676
00:47:13,146 --> 00:47:15,607
Có người bị thương. Có người thiệt mạng.

677
00:47:15,690 --> 00:47:18,693
Chú không thể biết
Havlock có nằm trong số người sống sót.

678
00:47:19,652 --> 00:47:21,070
Chú phải đi.

679
00:47:57,815 --> 00:47:59,359
Atwater thất bại rồi.

680
00:48:04,864 --> 00:48:06,533
Anh cần gọi Scofield đến.

681
00:48:06,616 --> 00:48:08,493
Ý đó thật tồi tệ.

682
00:48:08,576 --> 00:48:11,829
Cô ta là người tạo ra Havlock.
Theo tôi biết, đây là rắc rối của cô ta.

683
00:48:11,913 --> 00:48:15,166
Bà điều hướng lại chuyến áp giải tù nhân
qua Alaska để đón Havlock sao?

684
00:48:15,250 --> 00:48:17,377
Hình ảnh vệ tinh cho thấy
có người sống sót,

685
00:48:17,460 --> 00:48:19,504
nghĩa là Havlock đã nhập cuộc.

686
00:48:19,587 --> 00:48:21,214
Nghe như bà đang có rắc rối.

687
00:48:22,173 --> 00:48:23,424
Là rắc rối của chúng ta, Sidney.

688
00:48:23,508 --> 00:48:26,761
Phó cảnh sát trưởng
ở Alaska là Frank Remnick.

689
00:48:26,844 --> 00:48:28,012
Sidney Scofield.

690
00:48:28,096 --> 00:48:30,098
Frank. Remnick là bố tôi.

691
00:48:30,181 --> 00:48:31,558
Tôi muốn nói rõ về một điều.

692
00:48:31,641 --> 00:48:33,685
Nếu cô đặt bí mật này của cô

693
00:48:33,768 --> 00:48:36,312
lên trên mạng sống và sự an toàn
của người dân cộng đồng này,

694
00:48:36,396 --> 00:48:37,981
thì cô và tôi sẽ có chuyện phải xử.

695
00:48:39,023 --> 00:48:40,066
Vợ tôi đâu?

696
00:48:40,859 --> 00:48:42,193
Cô mới là người tôi lo lắng.

697
00:48:42,277 --> 00:48:44,988
Vì tôi nghĩ tất cả chuyện này
đang xảy ra là do cô.

698
00:48:45,071 --> 00:48:48,199
Vì cô có bí mật
mà người đàn ông này đã lợi dụng.

699
00:48:48,283 --> 00:48:50,743
Nên tôi cóc quan tâm
liệu tôi có phải lắp ghép lại máy bay đó

700
00:48:50,827 --> 00:48:53,329
từng mảnh một,
tôi sẽ tìm đối tượng của cô.

701
00:48:53,413 --> 00:48:55,582
Anh ta đưa máy bay
sang chế độ điều khiển thủ công.

702
00:48:55,665 --> 00:48:56,916
Anh ta điều khiển?

703
00:48:57,000 --> 00:48:58,209
Anh ta đã cứu máy bay.

704
00:48:58,293 --> 00:49:00,712
Chỉ nhờ anh ta mà mọi người sống sót.

705
00:49:00,795 --> 00:49:02,630
Em yêu anh, Levi.

706
00:49:02,714 --> 00:49:05,800
Cô ta nói dối.
Cô ta ngủ với thằng khốn đó.

707
00:49:05,884 --> 00:49:07,385
Tìm kiếm khuôn mặt nâng cao

708
00:49:07,468 --> 00:49:09,971
đã tìm được nó trong kho lưu trữ
của một tờ báo Maryland.

709
00:49:10,054 --> 00:49:12,056
Họ có biết về chúng ta không?

710
00:49:12,140 --> 00:49:13,349
Là cô ta, Hutch.

711
00:49:13,433 --> 00:49:14,559
Cô ta làm máy bay rơi.

712
00:49:14,642 --> 00:49:16,269
Cô ta giật dây hết.

713
00:49:16,352 --> 00:49:18,605
Scofield là kẻ chủ mưu đứng sau tất cả.

714
00:49:30,533 --> 00:49:32,410
Tôi không bao giờ muốn hại anh.

715
00:49:35,371 --> 00:49:39,083
Tôi chỉ làm thế
vì biết đằng nào anh cũng chết.

716
00:49:40,585 --> 00:49:43,046
Tôi biết anh chết
thì sự thật được phơi bày.

717
00:49:43,129 --> 00:49:44,881
Thôi nào. Hạ súng xuống.

718
00:49:44,964 --> 00:49:48,593
Tôi phải ngăn Bradford
và công khai Tư liệu.

719
00:49:49,177 --> 00:49:53,806
Em thấy đấy, giết anh
cũng không làm phát tán Tư liệu.

720
00:49:53,890 --> 00:49:56,517
Người của Bradford
đã vô hiệu hóa công tắc.

721
00:49:57,227 --> 00:49:58,353
Tôi không tin anh.

722
00:49:59,646 --> 00:50:01,356
Cái chết của anh chẳng kích hoạt gì.

723
00:50:01,439 --> 00:50:03,274
Anh có thể lấy Tư liệu cho em.

724
00:50:04,067 --> 00:50:07,153
Nếu em không tin anh, cứ bóp cò.

725
00:50:19,207 --> 00:50:20,416
Bradford đây.

726
00:50:20,500 --> 00:50:22,460
Bà vô hiệu hóa công tắc rồi à?

727
00:50:23,878 --> 00:50:24,963
Cô đang ở đâu?

728
00:50:26,214 --> 00:50:27,215
Trả lời đi.

729
00:50:27,799 --> 00:50:31,135
Đúng, công tắc người chết
đã ngoại tuyến. Havlock không vào được.

730
00:50:31,219 --> 00:50:33,388
Chúng tôi biết
cô cho làm rơi máy bay, Sid.

731
00:50:33,972 --> 00:50:35,515
Có ổ cứng làm bằng chứng.

732
00:50:36,349 --> 00:50:39,644
Tôi đã hết lòng như vậy mà cô phản tôi à?

733
00:50:41,187 --> 00:50:43,356
Kẻ giết bố tôi cho hay.

734
00:50:44,315 --> 00:50:45,567
Bố cô rất thông minh

735
00:50:45,650 --> 00:50:48,069
nhưng chưa đủ
để biết khi nào thì nên tránh đường.

736
00:50:49,237 --> 00:50:50,947
Có vẻ đó là gien của nhà cô.

737
00:50:51,614 --> 00:50:53,575
Chúng tôi sẽ đến tìm cô, Sidney.

738
00:50:59,205 --> 00:51:01,916
Mặt đối mặt thật chẳng dễ, nhỉ?

739
00:51:02,000 --> 00:51:04,794
Anh nói có thể lấy Tư liệu cho tôi là sao?

740
00:51:05,378 --> 00:51:06,462
Khi Bradford chặn anh,

741
00:51:06,546 --> 00:51:09,841
anh đã khôi phục Tư liệu vào đĩa lưu trữ.

742
00:51:32,447 --> 00:51:34,824
Rất xin lỗi vì phải kết thúc thế này.

743
00:51:35,700 --> 00:51:36,993
Ước gì ta có thể bên nhau.

744
00:51:37,076 --> 00:51:40,538
Nếu có thể thì sao?
Nếu em không phải làm một mình?

745
00:51:40,622 --> 00:51:41,664
Ý anh là sao?

746
00:51:41,748 --> 00:51:43,541
Bradford sẽ truy lùng em.

747
00:51:44,626 --> 00:51:46,586
Bà ta sẽ bám theo em khắp nơi.

748
00:52:21,412 --> 00:52:22,497
Quỳ xuống đất.

749
00:52:24,332 --> 00:52:25,333
Quỳ xuống!

750
00:52:32,298 --> 00:52:34,509
Cô ta đâu? Trả lời đi.

751
00:52:35,093 --> 00:52:36,553
Cô ấy đi rồi, Frank.

752
00:53:42,368 --> 00:53:44,370
Biên dịch: Nhung Vũ

