1
00:00:12,283 --> 00:00:13,701
Cô còn không thèm cố.

2
00:00:14,285 --> 00:00:16,286
Tôi đang cố mà, nhưng tôi hơi yếu.

3
00:00:17,539 --> 00:00:18,540
Tìm cách đi.

4
00:00:18,623 --> 00:00:20,583
Gọi người giúp nếu cần.

5
00:00:20,667 --> 00:00:24,003
Tôi không sống sót
12 năm trong tù và một vụ rơi máy bay

6
00:00:24,087 --> 00:00:26,506
để chết cóng giữa rừng hoang thế này.

7
00:00:39,394 --> 00:00:40,436
A lô.

8
00:00:42,021 --> 00:00:43,648
Chào nhóc. Mẹ có nhắn lại cho con.

9
00:00:45,483 --> 00:00:48,444
Không. Mẹ đi kiểm tra bẫy.
Mọi việc ổn chứ?

10
00:00:49,863 --> 00:00:51,155
Ừ, mẹ đang làm thế.

11
00:00:52,657 --> 00:00:53,992
Mẹ đang ngồi đây.

12
00:00:58,288 --> 00:00:59,622
Ôi, Chúa ơi. Walker.

13
00:01:00,915 --> 00:01:02,333
Chúc mừng nhé.

14
00:01:03,418 --> 00:01:04,418
Mẹ biết mà.

15
00:01:05,295 --> 00:01:06,880
Mẹ rất mừng cho con.

16
00:01:08,172 --> 00:01:09,757
Đại học Bang Washington đó, Walker.

17
00:01:11,509 --> 00:01:13,011
Bố con sẽ tự hào lắm.

18
00:01:17,932 --> 00:01:19,225
Mẹ sẽ đi nhé.

19
00:01:19,309 --> 00:01:21,019
Mẹ muốn ăn mừng.

20
00:01:21,102 --> 00:01:22,186
Mẹ về nhà đây.

21
00:01:31,613 --> 00:01:32,655
Lấy mũ đi.

22
00:01:41,706 --> 00:01:42,832
Tôi biết cô là ai.

23
00:01:44,876 --> 00:01:46,085
Đừng làm thế.

24
00:01:48,796 --> 00:01:49,839
Dừng lại.

25
00:01:51,424 --> 00:01:52,675
Tháo nó đi.

26
00:01:57,597 --> 00:01:59,182
Cô nghe rồi đấy. Tháo nó ra.

27
00:01:59,265 --> 00:02:00,433
Tháo ngay đi.

28
00:02:00,516 --> 00:02:02,310
Sao cô không gỡ nó luôn ra?

29
00:02:02,393 --> 00:02:04,729
- Tôi không biết cách.
- Gỡ cho tôi đi.

30
00:02:05,813 --> 00:02:06,940
Thôi nào.

31
00:02:11,986 --> 00:02:13,112
Cô ta có súng!

32
00:02:16,491 --> 00:02:17,575
Tôi không muốn hại cô.

33
00:02:29,587 --> 00:02:32,090
Một, hai, ba.

34
00:02:34,926 --> 00:02:36,886
Hai, ba.

35
00:03:07,625 --> 00:03:09,294
Ôi, chết tiệt.

36
00:03:09,377 --> 00:03:10,962
Ôi, chết tiệt.

37
00:03:45,872 --> 00:03:46,873
CẢNH SÁT BANG ALASKA

38
00:03:53,588 --> 00:03:55,798
Ôi, chết tiệt. Cô ta là cảnh sát.

39
00:03:55,882 --> 00:03:56,883
Lấy chìa khóa của cô ta.

40
00:03:56,966 --> 00:03:58,676
- Còn cô ta?
- Đừng lo về cô ta.

41
00:03:59,719 --> 00:04:01,596
Tìm chìa khóa của cô ta đi.

42
00:04:44,806 --> 00:04:45,932
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS

43
00:04:50,019 --> 00:04:51,187
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KÌ

44
00:05:33,897 --> 00:05:36,858
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

45
00:05:59,589 --> 00:06:02,967
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS
FRANK

46
00:06:55,853 --> 00:06:59,566
Đường dây nóng reo không ngớt.
Họ báo xe cộ bị lấy trộm, mất thú cưng,

47
00:06:59,649 --> 00:07:01,276
đột nhập ở Nhà nghỉ Goldpanner.

48
00:07:01,359 --> 00:07:02,986
Thế à? Chúng trộm gì ở Goldpanner?

49
00:07:03,069 --> 00:07:04,070
Tiền mặt, thẻ.

50
00:07:04,153 --> 00:07:05,280
Vai anh sao rồi?

51
00:07:05,363 --> 00:07:06,739
Điều một xe đến Goldpanner.

52
00:07:06,823 --> 00:07:09,909
Đảm bảo đó là kẻ đào tẩu,
không phải dân địa phương gian xảo nhé.

53
00:07:09,993 --> 00:07:11,327
Muốn nói về Buddy Selk à?

54
00:07:11,828 --> 00:07:12,996
Anh ta tóm được kẻ đào tẩu à?

55
00:07:13,079 --> 00:07:15,331
Anh ta đang làm áo phông
tôn vinh cuộc truy lùng.

56
00:07:15,415 --> 00:07:17,166
Chắc sẽ bán chúng ở bãi đỗ xe Walmart.

57
00:07:17,250 --> 00:07:19,002
Cử bà anh ta đến.
Bà ấy khiến tôi phát hãi.

58
00:07:19,085 --> 00:07:20,253
Bà ấy có thể xử lý anh ta.

59
00:07:27,343 --> 00:07:29,178
- Remnick, có đó không?
- Cẩn thận bẫy.

60
00:07:29,804 --> 00:07:31,264
Remnick nghe đây.

61
00:07:31,806 --> 00:07:32,974
Frank, có vấn đề.

62
00:07:34,809 --> 00:07:36,603
Ở đây có đủ loại dân thường có vũ trang.

63
00:07:36,686 --> 00:07:40,023
Đàn ông, phụ nữ,
vài đứa bé còn chưa lên mười.

64
00:07:40,106 --> 00:07:41,691
Họ được ông già Kolbeck cho phép.

65
00:07:42,275 --> 00:07:44,152
Được rồi. Họ được chủ đất cho phép ở đó

66
00:07:44,235 --> 00:07:46,654
nên nếu họ muốn tìm kiếm
thì ta không làm gì được.

67
00:07:46,738 --> 00:07:48,865
Cú rơi phải tầm 30 mét.

68
00:07:48,948 --> 00:07:50,909
Hắn không thể sống sót sau cú rơi đó.

69
00:07:51,659 --> 00:07:54,162
Xác hắn phải ở quanh đó,
hãy ở đó đến hoàng hôn.

70
00:07:54,245 --> 00:07:56,331
- Có chuyện gì?
- Tôi đã nói với DC.

71
00:07:56,414 --> 00:07:58,583
An ninh mạng đang xem
tài khoản XenoGate bị xâm nhập của tôi.

72
00:07:59,167 --> 00:08:01,044
- Vai anh sao rồi?
- Đừng nói chuyện đó.

73
00:08:01,127 --> 00:08:03,421
Trật vai giao bóng
khi ẩu đả trên nhà lưu động đó.

74
00:08:03,504 --> 00:08:05,757
- Tôi không muốn nói chuyện đó.
- Anh ấy chơi tennis à?

75
00:08:05,840 --> 00:08:07,425
Frank và cánh nam giới có giải Ping-Pong

76
00:08:07,508 --> 00:08:09,135
và anh ấy lo vụ này
ảnh hưởng cú giao bóng.

77
00:08:09,219 --> 00:08:12,096
Ồ, giải Ping-Pong cơ đấy. Thật à?

78
00:08:12,180 --> 00:08:14,307
Được gọi là bóng bàn,
nghiêm túc và cạnh tranh.

79
00:08:14,390 --> 00:08:15,558
Bọn tôi chơi ăn tiền.

80
00:08:15,642 --> 00:08:16,726
- Frank.
- Ừ.

81
00:08:17,310 --> 00:08:19,145
Ruth Reed, cảnh sát bang ở Ester.

82
00:08:19,229 --> 00:08:21,689
Sáng nay không thấy báo cáo cơ quan
nên họ cử xe đến.

83
00:08:21,773 --> 00:08:23,441
Họ tìm thấy xác cô ấy.

84
00:08:25,026 --> 00:08:26,277
Tôi đi cùng.

85
00:08:33,117 --> 00:08:35,661
- Ghì anh ta xuống!
- Ừ. Tôi đang cố.

86
00:08:35,745 --> 00:08:37,539
Này. Rồi. Cần một mi-li-lít droperidol.

87
00:08:37,622 --> 00:08:38,830
An ninh! Chuyện gì vậy?

88
00:08:38,915 --> 00:08:40,750
Hắn cố đột nhập
nhà tranh của Wayne Greyson

89
00:08:40,833 --> 00:08:42,293
và Wayne tưởng là thú hoang.

90
00:08:42,377 --> 00:08:43,628
- Đây rồi…
- Chết tiệt!

91
00:08:45,672 --> 00:08:46,673
Chào mừng trở lại.

92
00:08:47,590 --> 00:08:50,009
- Thật vui vì cô trở lại.
- Cảm ơn.

93
00:08:50,093 --> 00:08:51,261
Sarah.

94
00:08:51,344 --> 00:08:53,137
- Vâng?
- Tôi gặp chút.

95
00:08:53,930 --> 00:08:56,683
Với người sau khi gặp chuyện như cô,

96
00:08:56,766 --> 00:08:59,435
theo quy định cơ quan thì phải gặp
chuyên gia tâm lý sau sang chấn.

97
00:08:59,519 --> 00:09:01,145
Ồ. Không cần.

98
00:09:01,229 --> 00:09:03,106
Hãy… Xin cứ nói chuyện với Todd.

99
00:09:03,731 --> 00:09:04,899
Ta đang gặp khủng hoảng.

100
00:09:04,983 --> 00:09:07,443
Anh muốn tôi
ngồi nói về cảm xúc của mình à?

101
00:09:07,527 --> 00:09:08,778
Ben, tôi ổn.

102
00:09:08,862 --> 00:09:09,863
Thế thì mừng quá

103
00:09:09,946 --> 00:09:13,741
nhưng chuyên gia cho phép
thì cô mới được làm việc trở lại.

104
00:09:16,286 --> 00:09:17,370
Hãy nói chuyện với Todd.

105
00:09:28,131 --> 00:09:31,301
Chúa ơi. FBI đã làm cái quái gì ở đây rồi?

106
00:09:31,384 --> 00:09:33,094
Tìm chồng tôi.

107
00:09:33,177 --> 00:09:35,597
Gì, hắn liên quan
đến cái chết của một cảnh sát à?

108
00:09:35,680 --> 00:09:36,931
Nếu nó phục vụ mục đích.

109
00:09:37,015 --> 00:09:38,600
- Hutch.
- Shaw.

110
00:09:39,183 --> 00:09:40,768
- Frank. Một ngày mệt mỏi.
- Chào.

111
00:09:40,852 --> 00:09:42,437
Ừ, chưa hết đâu.

112
00:09:43,396 --> 00:09:44,856
Biết đối tượng là ai không?

113
00:09:44,939 --> 00:09:47,066
Chưa. Nhưng hắn tàn bạo lắm.

114
00:09:47,150 --> 00:09:48,943
Nạn nhân bị đánh bằng dùi cui và làm ngạt.

115
00:09:49,027 --> 00:09:51,613
- Đang quét qua chương trình VICAP.
- Mất bao lâu?

116
00:09:51,696 --> 00:09:53,907
- Một giờ. Hoặc hai.
- Ta không có ngần ấy thời gian.

117
00:09:53,990 --> 00:09:55,450
Xin lỗi. Tưởng cô đi rồi?

118
00:09:55,533 --> 00:09:58,203
- Tôi bảo cô ta ở lại. Nhé?
- Có mũ thật kìa.

119
00:09:58,286 --> 00:09:59,495
Ta phải đi thật nhanh.

120
00:09:59,579 --> 00:10:01,539
Này, ta có cùng mục tiêu.

121
00:10:01,623 --> 00:10:03,458
Tôi đang cố tìm ra cái tên
để các vị vào việc.

122
00:10:03,541 --> 00:10:05,877
Nếu biết cách xác định hung thủ
nhanh hơn FBI,

123
00:10:05,960 --> 00:10:07,212
cứ cho tôi biết.

124
00:10:07,295 --> 00:10:09,130
Kiểm tra camera trong rừng chưa?

125
00:10:10,924 --> 00:10:12,508
TRÌNH XEM CAMERA TRONG RỪNG

126
00:10:13,051 --> 00:10:16,346
Đối tượng già hơn
là Katherine Van Horn, còn gọi là Kitty.

127
00:10:16,429 --> 00:10:18,723
Ả ta đúng kiểu góa phụ đen,
giết ba người chồng,

128
00:10:18,806 --> 00:10:20,516
một vị hôn phu và một ông góa ở Maine.

129
00:10:21,226 --> 00:10:24,437
Người chồng cuối cùng bị liệt
do chất a-sen không làm ông ấy chết.

130
00:10:24,520 --> 00:10:26,648
Van Horn đưa ông ấy đi xuồng
rồi ông ấy chết đuối.

131
00:10:26,731 --> 00:10:28,650
Cứ tưởng tôi đen tình lắm rồi chứ.

132
00:10:28,733 --> 00:10:30,652
Chưa tìm được 4,2 triệu đô mà bà ta cướp

133
00:10:30,735 --> 00:10:32,153
của những người đàn ông xấu số đó.

134
00:10:32,237 --> 00:10:34,531
Có thể nói chắc chắn
bà ta có nguồn tài chính.

135
00:10:34,614 --> 00:10:35,615
Từ từ nào.

136
00:10:35,698 --> 00:10:38,243
Cô làm như cả đời
chưa thấy bánh kếp bao giờ.

137
00:10:38,326 --> 00:10:39,869
Ả còn lại là Vivian Pike.

138
00:10:39,953 --> 00:10:43,206
Chuyên lừa đảo, bịp bợm.
Tội phạm phi bạo lực đã né tòa án

139
00:10:43,289 --> 00:10:44,624
từ khi 13 tuổi.

140
00:10:44,707 --> 00:10:46,584
Mùa thu năm ngoái,
bị Texas bắt vì đánh cắp danh tính

141
00:10:46,668 --> 00:10:47,919
nhưng thẩm phán xử nhẹ.

142
00:10:48,002 --> 00:10:50,755
Cô ta được giảm án còn 18 tháng,
tính cả thời gian đã thụ án.

143
00:10:50,838 --> 00:10:53,007
- Frank?
- Ừ?

144
00:10:53,091 --> 00:10:54,425
Anh cần xem cái này.

145
00:10:56,970 --> 00:10:59,347
Hãy phát tán ảnh truy nã.
Nói với báo giới.

146
00:10:59,931 --> 00:11:02,308
Nói rõ mấy ả đó đã đoạt mạng cảnh sát.

147
00:11:03,309 --> 00:11:04,310
Trông quen không?

148
00:11:05,228 --> 00:11:06,980
- Trời đất.
- Của anh.

149
00:11:07,063 --> 00:11:09,691
Chính là bộ hắn mặc
trong video yêu sách với Sarah.

150
00:11:09,774 --> 00:11:11,568
Hai kẻ này hợp tác với Havlock à?

151
00:11:11,651 --> 00:11:13,236
Khi tìm được chúng thì hỏi.

152
00:11:28,293 --> 00:11:29,627
Bà bị viễn thị hay gì à?

153
00:11:31,963 --> 00:11:33,131
Ôi, chết tiệt.

154
00:11:41,514 --> 00:11:44,017
Khoan. Rắc rối thế đủ rồi.

155
00:12:00,867 --> 00:12:02,243
Có lối ra phía sau.

156
00:12:02,327 --> 00:12:05,121
Phòng ăn, qua cái đầu dê
hay quái quỷ gì đó.

157
00:12:08,249 --> 00:12:10,668
Bà hãy đến đó, lẻn ra phía sau.

158
00:12:10,752 --> 00:12:12,670
Trên đường thì đi vào,
khóa cửa nhà vệ sinh.

159
00:12:12,754 --> 00:12:14,797
Hẹn gặp bà ở bãi đỗ xe.
Chỗ bốt điện thoại.

160
00:12:15,632 --> 00:12:17,425
Và chính xác thì cô định làm gì?

161
00:12:24,557 --> 00:12:25,558
Thôi đi.

162
00:12:25,642 --> 00:12:27,435
Để con yên.

163
00:12:28,478 --> 00:12:29,479
Thôi đi.

164
00:12:29,562 --> 00:12:32,690
- Thôi đi cho tôi nhờ.
- Con bảo để con yên!

165
00:12:47,413 --> 00:12:48,706
Cô ổn chứ, cưng?

166
00:12:51,376 --> 00:12:54,212
- Ôi. Ôi trời.
- Tôi…

167
00:12:54,295 --> 00:12:58,675
- À, cô gặp chuyện.
- Ồ, tôi không sao, mẹ tôi bực thôi.

168
00:13:00,927 --> 00:13:02,136
Vâng, được rồi.

169
00:13:06,140 --> 00:13:07,809
Xin lỗi, anh cảnh sát.

170
00:13:07,892 --> 00:13:09,894
Đằng kia có chuyện…

171
00:13:15,024 --> 00:13:16,317
Cô có sao không?

172
00:13:18,111 --> 00:13:19,362
Không, tôi ổn.

173
00:13:19,445 --> 00:13:21,072
Cảm ơn, anh cảnh sát.

174
00:13:21,781 --> 00:13:23,116
Bà ơi, bà có trong đó chứ?

175
00:13:25,243 --> 00:13:26,411
Bà ơi, tôi vào đây.

176
00:13:36,838 --> 00:13:39,090
CẢNH SÁT BANG ALASKA

177
00:13:52,854 --> 00:13:54,480
Cô nên xem cái này.

178
00:13:57,192 --> 00:13:58,484
Gì đây?

179
00:13:58,568 --> 00:14:01,738
À, Hutch truy cập thẻ nhớ
bọn tôi chôm trong mớ chứng cứ.

180
00:14:01,821 --> 00:14:03,489
Xem ra chồng cô đã chuyển khoản

181
00:14:03,573 --> 00:14:05,366
- khi giữ vợ tôi làm con tin.
- Zürich.

182
00:14:05,450 --> 00:14:08,244
Luxembourg. Riga.

183
00:14:08,328 --> 00:14:10,538
Bốn khoản được gửi
vào ngân hàng St. Petersburg.

184
00:14:10,622 --> 00:14:12,165
Có gì ở St. Petersburg?

185
00:14:12,248 --> 00:14:14,375
Liên quan đến lý do
anh ta muốn mật khẩu của tôi

186
00:14:14,459 --> 00:14:16,336
và truy cập tài khoản XenoGate của tôi.

187
00:14:18,463 --> 00:14:19,464
Sự tình thế nào?

188
00:14:22,342 --> 00:14:23,426
Cô và anh ta ấy?

189
00:14:27,096 --> 00:14:28,348
Cô đã yêu anh ta à?

190
00:14:32,393 --> 00:14:35,980
Anh kể về mấy cái sẹo trên lưng đi
rồi tôi kể cho anh nhé?

191
00:14:53,706 --> 00:14:55,291
Hướng dẫn lại cho em đi.

192
00:14:57,627 --> 00:15:00,255
- Ta nói sau nhé?
- Thôi, em nói thật đấy.

193
00:15:00,338 --> 00:15:02,966
- Ôn lại đi.
- Thôi nào. Ta có hai ngày bên nhau.

194
00:15:04,092 --> 00:15:05,510
Tối nay là có trao đổi.

195
00:15:05,593 --> 00:15:06,636
Ôn lại nhé.

196
00:15:07,804 --> 00:15:09,013
Tynska.

197
00:15:09,597 --> 00:15:10,765
Bàn ở phía sau.

198
00:15:11,516 --> 00:15:13,017
Anh ta sẽ đi với một phụ nữ.

199
00:15:15,436 --> 00:15:16,437
Anh không đi đâu.

200
00:15:19,899 --> 00:15:21,568
Tất nhiên là anh có đi.

201
00:15:24,404 --> 00:15:25,446
Levi?

202
00:15:31,661 --> 00:15:33,705
- Có chuyện gì?
- Anh ta biết chuyện chúng ta.

203
00:15:35,832 --> 00:15:37,208
Về em và anh.

204
00:15:39,210 --> 00:15:40,545
Phải hủy vụ đó thôi.

205
00:15:45,216 --> 00:15:47,135
Remnick, anh có đó chứ? Frank?

206
00:15:47,218 --> 00:15:49,721
- Frank nghe đây, có chuyện gì?
- Đã rà gần 10 km ở đây.

207
00:15:49,804 --> 00:15:52,307
Không thể tìm được
cái xác cóng đó cho tới mùa xuân đâu.

208
00:15:55,101 --> 00:15:57,061
Kết thúc rồi về căn cứ đi.

209
00:15:57,145 --> 00:15:58,980
- Còn dân địa phương?
- Họ thì sao?

210
00:15:59,063 --> 00:16:00,899
Nếu Kolbeck muốn họ lục soát đất nhà mình,

211
00:16:00,982 --> 00:16:03,109
chúng ta không thể làm gì.
Họ tự làm tự chịu.

212
00:16:04,110 --> 00:16:05,445
Sao? Chuyện gì?

213
00:16:06,154 --> 00:16:08,364
Anh biết anh ta chưa chết, nhỉ?

214
00:16:10,742 --> 00:16:12,702
Ta đều biết chuyện đó không dễ thế.

215
00:16:43,066 --> 00:16:44,567
Gia đình em gặp nhiều biến cố quá.

216
00:16:44,651 --> 00:16:46,152
Có thực sự cần thiết không?

217
00:16:46,236 --> 00:16:48,947
Phòng cấp cứu đang đầy người
cần được giúp.

218
00:16:52,283 --> 00:16:54,202
- Em thì sao?
- Em làm sao?

219
00:16:54,285 --> 00:16:58,456
Em chả cần giúp.
Em cần anh ký giấy cho em.

220
00:17:00,166 --> 00:17:01,543
Kể về biến cố của em đi.

221
00:17:02,544 --> 00:17:04,254
Sarah, em còn ngồi đây là may mắn lắm.

222
00:17:04,337 --> 00:17:05,754
Điều đó khiến em thấy sao?

223
00:17:05,838 --> 00:17:08,007
Đúng như anh nghĩ.

224
00:17:08,090 --> 00:17:09,175
Nhẹ nhõm.

225
00:17:09,884 --> 00:17:11,844
Vui vì được ở đây. Vui vì được giúp người.

226
00:17:11,927 --> 00:17:14,263
Ừ. Thế chắc chưa đủ
để thuyết phục bệnh viện

227
00:17:14,347 --> 00:17:17,767
là em đã sẵn sàng
tiếp tục gánh vác trách nhiệm chuyên môn.

228
00:17:18,350 --> 00:17:19,936
Thật á? Chưa đủ?

229
00:17:20,686 --> 00:17:22,312
Sarah, anh hiểu em mà.

230
00:17:22,397 --> 00:17:24,607
Anh hiểu nét mặt, tông giọng đó.

231
00:17:24,691 --> 00:17:27,068
- Phải. Em mệt mỏi.
- Được rồi.

232
00:17:27,151 --> 00:17:28,235
Cho anh biết lý do đi.

233
00:17:29,571 --> 00:17:31,072
Anh chỉ muốn biết cảm xúc của em.

234
00:17:31,155 --> 00:17:32,448
Muốn biết cảm xúc của em à?

235
00:17:32,532 --> 00:17:34,826
Được rồi. Em cảm thấy…

236
00:17:36,578 --> 00:17:37,579
Lo lắng.

237
00:17:38,079 --> 00:17:40,915
Hoang mang. Lo lắng về con em.

238
00:17:41,666 --> 00:17:42,959
Em thấy…

239
00:17:44,085 --> 00:17:46,337
Em thấy mình là bà mẹ thất bại

240
00:17:46,963 --> 00:17:49,507
vì thay vì ngồi đây nói chuyện với anh,

241
00:17:49,591 --> 00:17:51,843
lẽ ra em nên ở bên Luke, đưa nó về nhà.

242
00:17:56,180 --> 00:17:57,181
Anh biết không?

243
00:17:58,433 --> 00:17:59,767
Chắc ta xong rồi đấy.

244
00:17:59,851 --> 00:18:02,353
Cứ giữ giấy tờ của anh. Bảo Ben em sẽ về.

245
00:18:02,437 --> 00:18:04,022
Em sẽ đi tìm con em.

246
00:18:07,525 --> 00:18:09,110
Ôi, khỉ thật.

247
00:18:11,070 --> 00:18:13,114
Cảnh sát đang giữ xe em.

248
00:18:14,032 --> 00:18:15,158
Cần đi nhờ không?

249
00:18:26,628 --> 00:18:27,629
Này.

250
00:18:27,712 --> 00:18:29,631
Bình tĩnh, được rồi. Ông an toàn.

251
00:18:31,883 --> 00:18:34,010
Không ai nghe được đâu.
Chỉ có chúng ta thôi.

252
00:18:34,844 --> 00:18:37,680
Mày không biết họ dồn bao nhiêu nguồn lực
để săn kẻ như tao đâu.

253
00:18:38,264 --> 00:18:39,724
Cái máy bay mà tao kể ấy?

254
00:18:39,807 --> 00:18:41,267
Nó không tự dưng mà rơi.

255
00:18:41,351 --> 00:18:42,936
Họ cố tình làm nó rơi.

256
00:18:43,895 --> 00:18:45,813
Bọn tao lẽ ra phải chết rồi.

257
00:18:54,572 --> 00:18:56,741
- Chú ấy có gia đình đấy.
- Luke. Đừng.

258
00:18:56,824 --> 00:18:58,451
Sao? Ông ta đâu có quan tâm.

259
00:18:59,285 --> 00:19:03,790
Anh ta hiểu rõ rủi ro
khi mặc bộ đồng phục đó.

260
00:19:04,666 --> 00:19:05,750
Tao hiểu.

261
00:19:05,833 --> 00:19:07,961
Lần đầu thấy người chết thì ám ảnh lắm.

262
00:19:08,044 --> 00:19:09,462
Tao bất đắc dĩ phải ra tay.

263
00:19:13,508 --> 00:19:14,509
Nghe thấy không?

264
00:19:15,927 --> 00:19:17,345
Đó, tao nghe thấy đấy.

265
00:19:21,474 --> 00:19:24,185
Chắc bọn khốn đó dùng bộ đo
bức xạ quang phổ từ hạm đội vùng cực.

266
00:19:26,062 --> 00:19:28,898
Ông có lựa chọn mà. Và đó chả phải
lần đầu tôi thấy người chết.

267
00:19:28,982 --> 00:19:30,817
Một kẻ như ông từng phá hoại gia đình tôi.

268
00:19:30,900 --> 00:19:32,110
Phát lệnh truy nã toàn quốc với…

269
00:19:32,193 --> 00:19:33,778
Mày đã nói gì?

270
00:19:35,321 --> 00:19:36,406
Ông bị điên à?

271
00:19:46,165 --> 00:19:47,250
Jeff.

272
00:19:49,210 --> 00:19:50,920
Này Marks. Có chuyện gì?

273
00:19:51,546 --> 00:19:53,923
- Thì, chúng đã ở đây.
- Thế à?

274
00:19:54,007 --> 00:19:56,676
Nhân chứng nói chúng cướp
chìa khóa, lái xe cô ấy bỏ chạy.

275
00:19:56,759 --> 00:19:59,470
Cảnh sát ở hiện trường đã phát
lệnh truy nã. Chúng tôi đang lập vành đai.

276
00:19:59,554 --> 00:20:00,889
- Có cảnh sát ở đây à?
- Vâng.

277
00:20:00,972 --> 00:20:03,016
Anh ấy là người gọi báo, đuổi theo chúng.

278
00:20:03,099 --> 00:20:04,434
Trở lại và bảo vệ hiện trường.

279
00:20:04,517 --> 00:20:07,478
Các nhân chứng nói thấy một đối tượng
gọi điện từ bốt đằng kia

280
00:20:07,562 --> 00:20:09,314
nhưng chúng tôi đã kiểm tra,
đường dây hỏng.

281
00:20:09,898 --> 00:20:12,317
Tất cả sĩ quan trong bang
sẽ truy đuổi hai kẻ đó.

282
00:20:12,400 --> 00:20:13,443
Tốt. Chúng giết cảnh sát.

283
00:20:13,526 --> 00:20:16,613
À, bọn tôi có nhiều súng hơn người
nhưng đây không phải Miền Tây Hoang Dã.

284
00:20:16,696 --> 00:20:18,072
Không dùng luật rừng.

285
00:20:18,156 --> 00:20:20,325
Tôi lại cứ tưởng anh là cao bồi chứ.

286
00:20:21,743 --> 00:20:23,203
Chúng định gọi cho ai nhỉ?

287
00:20:25,079 --> 00:20:26,664
Anh là người tốt, Frank.

288
00:20:26,748 --> 00:20:28,541
Nghe không giống khen nhỉ?

289
00:20:28,625 --> 00:20:30,043
Là khen đấy. Thật lòng.

290
00:20:30,126 --> 00:20:33,004
Với anh, bảo vệ cộng đồng
cũng quan trọng như

291
00:20:33,087 --> 00:20:35,882
bắt giữ an toàn
kẻ giết cảnh sát đó. Thật đáng nể.

292
00:20:35,965 --> 00:20:37,300
Thì, đó là nhiệm vụ.

293
00:20:37,383 --> 00:20:38,843
Có lẽ vậy. Ở đây là thế.

294
00:20:38,927 --> 00:20:42,430
Nhưng trong đời thực, lũ tù nhân đó
muốn tiêu diệt người tốt như anh.

295
00:20:43,973 --> 00:20:45,433
Trang 78 bị mất.

296
00:20:47,310 --> 00:20:48,853
Chúng không cố gọi cho ai cả.

297
00:20:48,937 --> 00:20:50,438
Chúng muốn tìm ai đó.

298
00:20:50,522 --> 00:20:51,523
DANH BẠ ĐIỆN THOẠI

299
00:20:51,606 --> 00:20:54,067
Biết tìm danh bạ
ở thành phố này khó thế nào chứ?

300
00:20:54,150 --> 00:20:56,528
Tôi đến nhà thờ, nhà chị tôi.
Mãi mới tìm được ở thư viện.

301
00:20:56,611 --> 00:20:58,821
Tốt. Tưởng thư viện đóng cửa chứ.

302
00:20:58,905 --> 00:21:00,114
Sharkie Munoz cho tôi vào.

303
00:21:00,615 --> 00:21:03,493
Anh ấy bảo anh bị phạt 12 đô
vì cuốn Nhật ký.

304
00:21:04,077 --> 00:21:05,662
Anh ấy hâm mộ Nicholas Sparks lắm.

305
00:21:10,959 --> 00:21:12,627
Đây. Du Ngoạn Trên Không.

306
00:21:15,171 --> 00:21:17,006
Câu cá, đi bộ đường dài
và phiêu lưu bằng bè.

307
00:21:18,758 --> 00:21:20,552
Có các tour tham quan bằng máy bay.

308
00:21:22,554 --> 00:21:23,846
Chúng tìm một phi công.

309
00:21:23,930 --> 00:21:25,473
Tất cả an toàn!

310
00:21:26,724 --> 00:21:27,850
Phong tỏa nó.

311
00:21:27,934 --> 00:21:29,143
Chúng đã ở đây.

312
00:22:06,389 --> 00:22:08,141
Này. Chào anh.

313
00:22:08,224 --> 00:22:09,642
Tôi ngồi cùng nhé?

314
00:22:09,726 --> 00:22:10,727
Được. Ngồi đi.

315
00:22:11,269 --> 00:22:12,395
Cần sưởi cho ấm.

316
00:22:12,478 --> 00:22:14,898
Anh có khẩu Beretta xịn thế.

317
00:22:15,565 --> 00:22:16,691
Anh là quân nhân à?

318
00:22:18,067 --> 00:22:19,277
Vâng. Trước đây.

319
00:22:19,944 --> 00:22:22,071
Tôi được giải ngũ bốn tháng trước.

320
00:22:23,156 --> 00:22:24,157
Trong danh dự.

321
00:22:26,451 --> 00:22:29,204
Quan trọng là anh đã phụng sự.
Tôi chả có cơ hội.

322
00:22:29,746 --> 00:22:30,997
Bị bàn chân bẹt.

323
00:22:32,290 --> 00:22:33,791
Biến đi.

324
00:22:33,875 --> 00:22:35,084
Biến đi.

325
00:22:35,585 --> 00:22:37,795
- Hình như tôi từng thấy anh?
- Có thể.

326
00:22:37,879 --> 00:22:38,963
Tôi ở ngoài này cả ngày.

327
00:22:39,047 --> 00:22:43,092
Tôi và Pete phát hiện một phạm nhân.
Hắn đóng băng cứng ngắc.

328
00:22:43,176 --> 00:22:45,136
Cá 20 đô là tên khốn này cũng chết rồi.

329
00:22:45,220 --> 00:22:46,679
Chưa chắc đâu.

330
00:22:46,763 --> 00:22:48,223
Nghe nói hắn mánh khóe lắm.

331
00:22:56,064 --> 00:22:57,482
- Remnick.
- Frank à.

332
00:22:57,565 --> 00:23:01,027
Chào, em đây.
Lẽ ra em nên gọi trước khi đi.

333
00:23:01,110 --> 00:23:02,111
Em đang ở đâu?

334
00:23:02,195 --> 00:23:03,655
Em đang đến nhà gỗ.

335
00:23:03,738 --> 00:23:05,406
Luke và Kira chưa về, em sẽ…

336
00:23:05,490 --> 00:23:07,325
Em sẽ yên tâm hơn nếu đích thân kiểm tra.

337
00:23:07,408 --> 00:23:08,785
- Em đang trên đường à?
- Vâng.

338
00:23:08,868 --> 00:23:11,454
- Em lo về con trai chúng ta.
- Thì, đừng lo, nhé?

339
00:23:11,538 --> 00:23:12,997
Clint đang cùng nó trở về.

340
00:23:13,081 --> 00:23:15,458
Anh có thể gọi cho anh ấy để xác nhận
nhưng em không nên đi.

341
00:23:15,542 --> 00:23:18,086
Frank. Em cần tìm Luke.

342
00:23:19,420 --> 00:23:21,005
Sarah, đang có cuộc truy lùng.

343
00:23:21,089 --> 00:23:23,007
Tội phạm ở khắp nơi.
Chính xác thì em ở đâu?

344
00:23:23,091 --> 00:23:24,259
Anh sẽ cử cảnh sát tới.

345
00:23:25,510 --> 00:23:29,097
Em đi được nửa đường rồi
và không đơn độc. Em…

346
00:23:29,180 --> 00:23:30,181
Em đi cùng Todd Logan.

347
00:23:30,265 --> 00:23:31,641
Em đùa chắc.

348
00:23:32,934 --> 00:23:35,895
Thật à? Với bao chuyện đang xảy ra,
anh lo về Todd?

349
00:23:35,979 --> 00:23:36,980
Anh ấy cho em đi nhờ.

350
00:23:37,063 --> 00:23:40,275
Vâng, Frank,
có lẽ anh nên cử thêm cảnh sát.

351
00:23:40,358 --> 00:23:42,402
Đây nên là ưu tiên cho cả hai ta.

352
00:23:43,278 --> 00:23:44,487
Thực sự là có chuyện gì?

353
00:23:46,906 --> 00:23:48,616
Em không biết… ý anh là gì.

354
00:23:48,700 --> 00:23:50,368
Anh nghe giọng em là biết.

355
00:23:50,451 --> 00:23:52,078
Em giấu anh điều gì?

356
00:23:52,161 --> 00:23:56,082
Em nói em đang lái xe đến nhà gỗ
và sẽ đưa Luke và Kira về.

357
00:23:59,919 --> 00:24:01,754
- Hutch.
- Vâng?

358
00:24:01,838 --> 00:24:04,424
Nghe này, giúp tôi nhé.
Gọi bộ đàm cho Clint Hayes nhé.

359
00:24:04,507 --> 00:24:06,759
Tìm xem chính xác
con tôi ở đâu được không?

360
00:24:06,843 --> 00:24:08,219
Rồi cử vài đơn bị đến nhà gỗ.

361
00:24:08,303 --> 00:24:09,679
Không quan tâm anh điều người từ đâu.

362
00:24:09,762 --> 00:24:11,139
Vâng. Mọi việc ổn chứ?

363
00:24:11,222 --> 00:24:13,516
- Sẽ ổn khi con tôi về.
- Được rồi.

364
00:24:15,935 --> 00:24:17,645
- Frank?
- Hả?

365
00:24:17,729 --> 00:24:19,189
Hãy gặp Jettie Brooks.

366
00:24:19,272 --> 00:24:21,024
- Ông ấy là người chủ.
- Ông Brooks.

367
00:24:21,107 --> 00:24:23,484
Ông ấy nói máy tính của mình
đang chạy khi chúng đến đây.

368
00:24:23,568 --> 00:24:24,944
Được rồi, xin lỗi vì mạo muội.

369
00:24:25,028 --> 00:24:27,238
Ông biết chúng
truy cập vào máy tính bằng cách nào không?

370
00:24:27,864 --> 00:24:31,201
Thì mật khẩu trên giấy nhắn đó.

371
00:24:31,284 --> 00:24:32,577
MẬT KHẨU: MATKHAU

372
00:24:33,578 --> 00:24:36,789
Lũ đào tẩu đang tìm một phi công
chở chúng ra khỏi bang bằng máy bay.

373
00:24:36,873 --> 00:24:39,584
Chúng có thể nhắm
vào một nhân viên cụ thể nào không?

374
00:24:39,667 --> 00:24:43,922
Phi công thì không. Chúng tôi chủ yếu
đưa khách đi săn bắn và câu cá.

375
00:24:44,005 --> 00:24:45,924
Các tour máy bay, chúng tôi thuê bên khác.

376
00:24:46,007 --> 00:24:48,718
Ông có danh sách dài.
Có ít nhất 200 phi công ở đây.

377
00:24:48,801 --> 00:24:50,887
À thì hành nghề 70 năm rồi.

378
00:24:51,554 --> 00:24:53,264
Một số trong đó làm cho bố tôi.

379
00:24:53,348 --> 00:24:55,058
- Cảm ơn, ông Brooks.
- Vâng.

380
00:24:55,600 --> 00:24:58,394
Được rồi, lấy một danh sách cho Jane.
Gọi cho cô ấy.

381
00:24:59,103 --> 00:25:01,606
Dù hai kẻ đó tìm phi công nào
thì tôi cũng chả ghen tị.

382
00:25:19,874 --> 00:25:22,293
Mày sẽ chở bọn tao đến Canada
bằng máy bay.

383
00:25:23,253 --> 00:25:25,547
Hẳn rồi, để tao vào việc luôn.

384
00:25:27,549 --> 00:25:29,342
Mỉa mai làm tao cáu đấy, Slade.

385
00:25:29,425 --> 00:25:31,469
Không nên làm tao cáu.

386
00:25:31,553 --> 00:25:34,180
Thử thế này xem, con ngu này.

387
00:25:34,264 --> 00:25:37,016
Tao không chở mày đi đâu cả.
Không bao giờ.

388
00:25:40,979 --> 00:25:42,605
Mong là bệnh nan y.

389
00:26:00,707 --> 00:26:02,166
Mày làm gì đấy? Mày làm…

390
00:26:03,042 --> 00:26:04,335
Bà điên à?

391
00:26:04,419 --> 00:26:06,045
Hắn ta gãy tay thì sao chở ta được?

392
00:26:06,129 --> 00:26:08,089
À, hắn còn một bàn tay nữa. Slade nhỉ?

393
00:26:08,172 --> 00:26:11,009
Tên gì mà nghe hãm thế?

394
00:26:11,092 --> 00:26:13,553
Tưởng chỉ mày là phi công ở Alaska à?

395
00:26:13,636 --> 00:26:15,096
Mày chỉ là người đầu tiên tao hỏi.

396
00:26:15,680 --> 00:26:17,765
Thế mày có giúp bọn tao không?

397
00:26:19,058 --> 00:26:20,894
Hả?

398
00:26:23,521 --> 00:26:25,857
Được, khốn nạn! Tao sẽ giúp! Được rồi!

399
00:26:25,940 --> 00:26:28,443
Thấy chưa? Tao vui luôn rồi.

400
00:26:29,652 --> 00:26:31,404
Tao không có tiền.

401
00:26:32,864 --> 00:26:35,241
- Tiền gì?
- Để mua xăng.

402
00:26:35,325 --> 00:26:36,326
Nhiên liệu ấy.

403
00:26:37,202 --> 00:26:39,120
Bọn mày không biết mình đang ở đâu nhỉ?

404
00:26:39,204 --> 00:26:42,040
Tất cả các phi công bụi
ở Alaska đang tìm bọn mày.

405
00:26:42,123 --> 00:26:44,667
Đi càng xa trước khi
tiếp nhiên liệu càng tốt.

406
00:26:46,502 --> 00:26:49,172
Whitehorse cách đây
gần 970 km. Ta có thể đến đó, đổ xăng…

407
00:26:49,255 --> 00:26:52,342
- Sao mày không có tiền?
- Hỏi vợ cũ tao ấy.

408
00:26:52,425 --> 00:26:55,345
Tao là phi công bụi. Xăng ở đây đắt lắm!

409
00:26:58,765 --> 00:26:59,766
Được rồi.

410
00:27:00,683 --> 00:27:02,310
Đưa số tài khoản ngân hàng đây.

411
00:27:03,436 --> 00:27:06,648
Tao sẽ chuyển cho mày số tiền cần thiết
trong khi mày nghĩ tên mới

412
00:27:06,731 --> 00:27:09,609
vì tao không gọi mày
là Slade đâu, thằng đần.

413
00:27:12,153 --> 00:27:13,404
MÃ SWIFT WALBU53K96
TÀI KHOẢN 36.25486.15903

414
00:27:29,796 --> 00:27:30,922
4.216.878,94 ĐÔ-LA

415
00:27:40,890 --> 00:27:41,891
CHUYỂN KHOẢN THÀNH CÔNG

416
00:27:57,365 --> 00:27:58,700
Bà ta sẽ giết tôi, cô biết mà.

417
00:27:58,783 --> 00:28:00,368
Bà ta sẽ giết.

418
00:28:00,451 --> 00:28:03,288
Ngay khi bà ta đến được nơi cần đến
là tôi và cô đều toi.

419
00:28:03,371 --> 00:28:05,373
- Cô phải giúp tôi.
- Không thể.

420
00:28:05,456 --> 00:28:07,542
Có chứ. Cởi trói cho tôi.

421
00:28:07,625 --> 00:28:09,502
- Cởi trói…
- Tao đã chuyển khoản cho mày.

422
00:28:09,586 --> 00:28:12,088
Thừa tiền mua xăng…

423
00:28:12,171 --> 00:28:14,215
- Chúa ơi!
- Chết tiệt.

424
00:28:25,393 --> 00:28:30,023
Mày còn giở trò judo ngu ngốc lần nữa
là tao bắn cho phọt óc.

425
00:28:36,446 --> 00:28:39,616
Havlock đang lợi dụng tất cả số người này.

426
00:28:39,699 --> 00:28:41,075
Lợi dụng ai?

427
00:28:41,159 --> 00:28:42,660
Bọn đào tẩu. Cảnh sát tư pháp.

428
00:28:43,536 --> 00:28:46,623
Với Havlock, cuộc truy lùng này
chỉ là màn đánh lạc hướng.

429
00:28:47,457 --> 00:28:50,126
- Để làm gì?
- Tôi chịu. Tôi không thể nhìn ra.

430
00:28:50,210 --> 00:28:52,462
Hắn được huấn luyện để vượt qua thử thách.

431
00:28:52,545 --> 00:28:53,796
Chơi bẩn.

432
00:28:54,631 --> 00:28:56,216
Ở đây có mưu đồ gì đó.

433
00:28:56,299 --> 00:28:57,467
Tôi biết anh cảm thấy.

434
00:28:59,344 --> 00:29:00,637
Ôi, trời.

435
00:29:06,809 --> 00:29:08,061
Các anh ổn chứ?

436
00:29:08,144 --> 00:29:09,854
Tôi không tìm thấy chìa khóa.

437
00:29:11,022 --> 00:29:12,148
Muốn đi nhờ không?

438
00:29:17,862 --> 00:29:19,239
Đơn sơ thôi nhưng cũng là nhà.

439
00:29:22,367 --> 00:29:23,535
Có điện thoại bàn không?

440
00:29:24,577 --> 00:29:25,954
Di động của tôi bị hỏng.

441
00:29:26,037 --> 00:29:27,038
Ừ, trên tường ấy.

442
00:29:27,121 --> 00:29:28,414
Có cả bia đây.

443
00:29:33,545 --> 00:29:34,837
Cái quái gì vậy?

444
00:29:42,512 --> 00:29:43,513
Mày muốn gì?

445
00:29:43,596 --> 00:29:45,807
Hãy bắt đầu bằng việc cho chó của mày ăn.

446
00:29:47,892 --> 00:29:50,019
Họ đang ở căn hộ của tôi.

447
00:29:50,103 --> 00:29:51,229
Sao chuyện này xảy ra?

448
00:29:51,312 --> 00:29:53,022
Tôi không giải thích được lúc này.

449
00:29:55,066 --> 00:29:59,362
Quan trọng là anh nhận được
tin nhắn của tôi và tẩu thoát an toàn.

450
00:29:59,445 --> 00:30:01,614
Anh không được trực tiếp liên lạc với tôi.

451
00:30:01,698 --> 00:30:03,032
Tôi đang cố giúp anh đấy.

452
00:30:03,116 --> 00:30:05,159
Theo tôi biết,
anh dẫn CIA đến cửa nhà tôi.

453
00:30:20,675 --> 00:30:23,761
Coi như tôi không gọi cho cô.
Tôi sẽ phủ nhận. Nhưng ta mất hắn rồi.

454
00:30:23,845 --> 00:30:25,138
Anh mất ai?

455
00:30:25,972 --> 00:30:27,307
Khoan, tôi không nghe được.

456
00:30:31,477 --> 00:30:34,105
Mark? Nói lại đi, anh mất ai?

457
00:30:34,189 --> 00:30:36,441
Havlock đã xâm nhập
tài khoản XenoGate của cô

458
00:30:36,524 --> 00:30:39,485
để nhắn tin cho
một người cấp tin của ta ở St. Petersburg,

459
00:30:39,569 --> 00:30:41,070
Armen Zhdanko.

460
00:30:41,946 --> 00:30:43,198
Zhdanko là hacker mũ đen.

461
00:30:43,281 --> 00:30:45,742
Hắn chuyên về phần mềm mã độc
và quy trình an ninh.

462
00:30:45,825 --> 00:30:48,703
Chúng tôi nghĩ hắn được thuê
để giúp lấy cắp Tư liệu 6.

463
00:30:49,287 --> 00:30:52,290
Giờ Zhdanko biến mất và Tư liệu cũng mất.

464
00:30:52,832 --> 00:30:55,210
- Anh nghĩ Havlock đã báo cho hắn?
- Bằng cách nào?

465
00:30:55,293 --> 00:30:59,339
Sao kẻ đào tẩu ở nơi heo hút báo được cho
một tài sản trước khi ta đưa một nhóm đến?

466
00:31:00,381 --> 00:31:01,841
Người giao nhận, hắn đâu?

467
00:31:03,176 --> 00:31:04,219
Sao tôi biết được?

468
00:31:05,178 --> 00:31:07,222
Quan trọng là tôi tìm ra hắn.

469
00:31:08,223 --> 00:31:10,850
Chúng tôi đang xâu chuỗi
hoạt động gần nhất của Zhdanko.

470
00:31:10,934 --> 00:31:13,102
- Nhận được hình ảnh tôi gửi chưa?
- Tôi thấy gì đây?

471
00:31:13,186 --> 00:31:16,439
Tín hiệu chặn ghi được nó
gần nhà Zhdanko ba ngày trước.

472
00:31:17,023 --> 00:31:19,484
Chúng tôi tin anh ta gặp người giao nhận.

473
00:31:19,567 --> 00:31:21,069
Trong va-li có gì?

474
00:31:22,111 --> 00:31:25,198
Chúng tôi nghĩ Zhdanko
đã chuyển Tư liệu ra ổ cứng ngoài

475
00:31:25,281 --> 00:31:26,282
để bán nó.

476
00:31:26,366 --> 00:31:28,785
Hắn dùng người giao nhận
để mua bán dễ dàng.

477
00:31:28,868 --> 00:31:30,787
Cô phải chặn hắn.

478
00:31:31,871 --> 00:31:32,872
Với một bức ảnh?

479
00:31:32,956 --> 00:31:34,207
Chả có mấy mà xử lý.

480
00:31:34,290 --> 00:31:37,168
Sidney, nếu Tư liệu 6 mà ra chợ đen,

481
00:31:37,252 --> 00:31:39,212
thì hậu quả khôn lường đấy.

482
00:31:39,295 --> 00:31:40,672
Cô phải ngăn chặn đi.

483
00:31:40,755 --> 00:31:44,509
Tìm người giao nhận và lấy Tư liệu đó
trước khi nó được giao cho Havlock.

484
00:31:50,265 --> 00:31:51,391
Anh ta có vẻ dễ thương.

485
00:31:52,267 --> 00:31:53,309
Cũng tùy lúc.

486
00:31:53,393 --> 00:31:56,145
Được rồi, thế là sao?
Tưởng cô bảo Havlock có Tư liệu

487
00:31:56,229 --> 00:31:57,689
về cái gọi là công tắc người chết.

488
00:31:57,772 --> 00:32:01,359
Đúng thế nhưng nó không ngăn hắn
bán thông tin đó.

489
00:32:02,694 --> 00:32:05,321
Giờ nó nằm trong ổ cứng
và đang được chuyển đến cho hắn.

490
00:32:07,490 --> 00:32:08,700
Chúa ơi.

491
00:32:14,038 --> 00:32:15,540
Hutch, giúp tôi một việc.

492
00:32:15,623 --> 00:32:18,835
Gọi bên An ninh Nội địa,
lấy danh sách tất cả hành khách nam

493
00:32:18,918 --> 00:32:21,337
đi từ hoặc qua Nga đến Alaska

494
00:32:21,421 --> 00:32:23,298
từ ngày có vụ rơi máy bay, nhé?

495
00:32:24,340 --> 00:32:25,842
Ừ, bất cứ gì bất thường.

496
00:32:27,802 --> 00:32:29,971
Bảo rồi mà. Hắn toàn làm thế, mưu mô lắm.

497
00:32:30,054 --> 00:32:31,097
Ừ.

498
00:32:41,065 --> 00:32:43,318
Bức ảnh đó sẽ khiến hai ta tiêu đời.

499
00:32:44,777 --> 00:32:46,237
- Anh đã cảnh báo em.
- Không.

500
00:32:46,321 --> 00:32:49,240
Anh bảo với em đội an ninh tra hỏi.

501
00:32:49,324 --> 00:32:50,325
Là chuyện thường.

502
00:32:50,408 --> 00:32:51,784
Rối như mớ bòng bong rồi.

503
00:32:51,868 --> 00:32:55,038
Anh sẽ rời khách sạn của em lúc 3:00 sáng.

504
00:32:55,121 --> 00:32:57,749
Mất bao lâu thì nhóm an ninh phát hiện ra?

505
00:32:57,832 --> 00:32:58,833
Anh giải quyết được.

506
00:32:58,917 --> 00:33:00,710
- Không đâu.
- Chẳng ai biết em ở đây.

507
00:33:00,793 --> 00:33:02,212
Họ sẽ biết. Sớm thôi.

508
00:33:02,295 --> 00:33:04,380
Và khi họ biết chúng ta ở đây cùng nhau,

509
00:33:04,464 --> 00:33:06,257
vỏ bọc của anh sẽ bị lộ.

510
00:33:08,092 --> 00:33:09,636
Em phải báo cho Langley.

511
00:33:09,719 --> 00:33:11,763
- Em làm thế thì chuyện này kết thúc.
- Quá rủi ro.

512
00:33:11,846 --> 00:33:13,097
Thì cũng đáng mà.

513
00:33:20,647 --> 00:33:21,981
Chúng ta phải kết thúc.

514
00:33:22,065 --> 00:33:23,691
Chiến dịch có thể bị lộ.

515
00:33:25,151 --> 00:33:27,362
Chúa ơi. Anh không nói về chiến dịch.

516
00:33:27,445 --> 00:33:29,113
Anh nói về chúng ta. Em và anh.

517
00:33:29,197 --> 00:33:31,991
Chúa ơi, Sidney,
em là điệp viên mà đãng trí thế.

518
00:33:32,075 --> 00:33:34,577
Nếu giờ em dừng, Langley sẽ nghi ngờ.

519
00:33:34,661 --> 00:33:36,120
Em sẽ phải báo cáo về chúng ta.

520
00:33:36,913 --> 00:33:39,165
Em sẽ bị khiển trách.
Anh sẽ bị điều chuyển.

521
00:33:39,249 --> 00:33:41,793
Chúng ta sẽ biến mất. Anh không muốn.

522
00:33:50,969 --> 00:33:52,345
Anh tin ở chúng ta.

523
00:33:58,351 --> 00:33:59,936
Anh bảo ta phải làm sao?

524
00:34:02,564 --> 00:34:04,983
Có manh mối về mấy ả đó.
Một phụ nữ báo qua đường dây nóng.

525
00:34:05,483 --> 00:34:06,484
Đi thôi.

526
00:34:24,168 --> 00:34:25,753
Chào mừng tới Fairbanks.

527
00:34:31,467 --> 00:34:32,927
Tôi đã hỏi Hải quan theo lệnh anh.

528
00:34:33,010 --> 00:34:34,137
Từ đêm có vụ rơi máy bay,

529
00:34:34,220 --> 00:34:37,390
32 hành khách nam vào bang qua và từ Nga.

530
00:34:37,974 --> 00:34:39,017
Đều vào hợp pháp.

531
00:34:39,100 --> 00:34:40,142
Không dấu hiệu cảnh báo.

532
00:34:40,226 --> 00:34:41,811
- Không gì à?
- Đúng.

533
00:34:42,312 --> 00:34:44,981
- Không có gì bất thường.
- Tiếp tục tìm hiểu, nhé?

534
00:34:45,064 --> 00:34:47,025
Bất cứ ai có tiền án tiền sự,
có bất thường.

535
00:34:47,108 --> 00:34:49,235
Một tài sản của Havlock đang đến.

536
00:34:49,943 --> 00:34:51,696
- Được chứ? Sẵn sàng chưa?
- Rõ.

537
00:34:52,238 --> 00:34:53,698
Được rồi. Làm thôi.

538
00:34:55,408 --> 00:34:56,492
Được rồi, khóa cửa lại.

539
00:34:58,036 --> 00:35:00,205
Cô chạy trốn khỏi án 18 tháng, Vivian.

540
00:35:00,288 --> 00:35:03,499
Giờ rất có khả năng
cô sẽ ở tù đến cuối đời.

541
00:35:03,583 --> 00:35:05,168
Một cảnh sát bang đã chết.

542
00:35:06,127 --> 00:35:07,503
Tôi chả liên quan đến vụ đó.

543
00:35:07,587 --> 00:35:09,088
Tưởng bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ thế?

544
00:35:09,172 --> 00:35:11,424
Tôi không phải người bạo lực.
Xem hồ sơ đi.

545
00:35:11,507 --> 00:35:14,219
Ăn cắp danh tính, lừa đảo
nhưng chưa từng làm ai bị thương.

546
00:35:18,640 --> 00:35:20,099
Nói về người đàn ông đó đi.

547
00:35:20,183 --> 00:35:21,684
Tôi không biết đó là ai.

548
00:35:21,768 --> 00:35:24,520
Vivian, anh ta nguy hiểm.

549
00:35:25,480 --> 00:35:27,398
Bộ Ngoại giao cần tìm anh ta.

550
00:35:28,066 --> 00:35:31,277
Cô có cái áo len của anh ta.

551
00:35:31,778 --> 00:35:33,821
Cô đã thấy anh ta. Nói xem ở đâu.

552
00:35:36,908 --> 00:35:38,117
Anh ta trên cùng chuyến bay.

553
00:35:38,826 --> 00:35:40,828
Nhưng đó là lần duy nhất tôi thấy anh ta.

554
00:35:42,497 --> 00:35:44,332
Tôi tìm thấy cái áo len dọc nhánh sông.

555
00:35:46,209 --> 00:35:47,544
Chắc chắn chứ?

556
00:35:48,086 --> 00:35:49,587
Tôi không biết đó là ai.

557
00:35:50,213 --> 00:35:51,256
Thế còn Van Horn?

558
00:35:53,007 --> 00:35:54,384
Bà ta bị bệnh.

559
00:35:54,467 --> 00:35:56,427
Mất nhiều máu.

560
00:35:56,511 --> 00:35:58,388
Bà ta bảo tôi gói ghém đồ ăn

561
00:35:58,471 --> 00:36:00,723
trong khi bà ta đưa phi công
đi mua đồ y tế.

562
00:36:00,807 --> 00:36:02,475
Rồi bà ta đi mất tiêu.

563
00:36:02,559 --> 00:36:03,726
Bà ta lừa cô, Viv.

564
00:36:03,810 --> 00:36:05,645
Bà ta bỏ rơi cô.

565
00:36:05,728 --> 00:36:07,981
Giờ cô có thể trả thù
bằng cách giúp chúng tôi.

566
00:36:09,482 --> 00:36:11,109
Tôi không bao giờ làm hại ai.

567
00:36:11,192 --> 00:36:13,987
Chỉ cần nói bà ta đi đâu.

568
00:36:17,323 --> 00:36:18,408
Tôi muốn thỏa thuận.

569
00:36:18,992 --> 00:36:20,451
- Gì cơ?
- Tôi muốn được bảo đảm

570
00:36:20,535 --> 00:36:22,996
rằng nếu khai ra,
tôi sẽ không bị ghép thêm tội.

571
00:36:23,079 --> 00:36:24,998
- Cô muốn…
- Không giết người.

572
00:36:25,081 --> 00:36:28,668
Không cáo buộc đào tẩu.
Không cản trở thi hành công lý.

573
00:36:28,751 --> 00:36:30,503
Tôi muốn được giảm án.

574
00:36:31,170 --> 00:36:33,464
Tôi còn 14 tháng, anh xóa nốt cho tôi

575
00:36:33,548 --> 00:36:35,592
thì tôi sẽ kể bất cứ gì anh muốn biết.

576
00:36:39,012 --> 00:36:40,513
Tôi không làm được.

577
00:36:40,597 --> 00:36:41,973
Đúng, nhưng cô ta thì có.

578
00:36:42,056 --> 00:36:44,100
Cô ta làm cho Bộ Ngoại giao.

579
00:36:44,893 --> 00:36:46,686
Muốn tôi giúp hay không?

580
00:36:57,322 --> 00:36:59,157
Em sẽ không nói về cảm xúc của mình.

581
00:37:00,450 --> 00:37:02,452
Nhưng em rất cần anh ký giấy.

582
00:37:03,620 --> 00:37:06,789
Em sẽ không tâm sự về cuộc sống của mình
với bạn trai thời trung học.

583
00:37:06,873 --> 00:37:07,874
Anh hiểu.

584
00:37:07,957 --> 00:37:10,293
Ta sẽ không nói, chỉ lái xe.

585
00:37:21,804 --> 00:37:23,348
Em đã nói dối anh ấy.

586
00:37:27,268 --> 00:37:29,520
- Gì vậy?
- Từ gã bắt cóc em.

587
00:37:29,604 --> 00:37:32,065
- Hắn bảo em đưa nó cho Frank.
- Nhưng em không đưa?

588
00:37:32,148 --> 00:37:33,149
- Không.
- Tại sao?

589
00:37:33,233 --> 00:37:34,817
Vì em hiểu chồng mình.

590
00:37:34,901 --> 00:37:38,947
Nếu em đưa cho anh ấy,
nó sẽ đưa anh ấy đi xa hơn và nếu thế…

591
00:37:39,030 --> 00:37:40,532
Sarah, đây là bằng chứng.

592
00:37:42,617 --> 00:37:44,160
Em không muốn anh ấy bị hại.

593
00:37:45,495 --> 00:37:47,121
Đây là về Ruby.

594
00:37:54,504 --> 00:37:55,672
Mất con bé…

595
00:37:57,757 --> 00:37:59,384
gần như đã khiến bọn em chia tay.

596
00:38:00,927 --> 00:38:02,971
Giờ bọn em mới bắt đầu hàn gắn.

597
00:38:04,806 --> 00:38:06,266
Anh biết đấy, và…

598
00:38:06,349 --> 00:38:09,519
Và Luke… Nó đang tiến bộ và…

599
00:38:10,019 --> 00:38:12,105
Mãi bọn em mới trở lại như cũ.

600
00:38:12,981 --> 00:38:14,566
Giờ lại có chuyện này.

601
00:38:14,649 --> 00:38:17,193
Sarah này, anh không thể
đặt mình vào địa vị của em.

602
00:38:18,319 --> 00:38:22,407
Nhưng em chỉ có một cách
để hóa giải sự mất mát đó.

603
00:38:23,283 --> 00:38:24,742
Em cần trung thực với Frank.

604
00:38:26,244 --> 00:38:27,579
Về mọi việc.

605
00:38:29,622 --> 00:38:32,208
Em không chịu nổi một mất mát nữa.

606
00:38:32,876 --> 00:38:35,253
Em không thể sống như hồi ở Chicago nữa.

607
00:38:36,129 --> 00:38:38,131
Được rồi. Không nói chuyện đó nữa.

608
00:38:38,756 --> 00:38:40,967
Frank an toàn. Chắc chắn Luke an toàn.

609
00:38:43,511 --> 00:38:45,555
Ta chỉ cần đảm bảo mọi người ổn.

610
00:38:47,515 --> 00:38:48,516
Vâng.

611
00:38:51,102 --> 00:38:52,353
Cầu trời anh nói đúng.

612
00:38:52,437 --> 00:38:54,022
Rẽ vào đường rẽ tiếp theo.

613
00:38:54,606 --> 00:38:56,357
Lái vào rừng một chút và…

614
00:38:57,317 --> 00:38:58,776
…tìm chỗ trú.

615
00:38:59,277 --> 00:39:00,570
Tại sao? Ông định làm gì?

616
00:39:00,653 --> 00:39:01,905
Cứ làm theo lời tao.

617
00:39:16,461 --> 00:39:18,546
Kira, tớ đang nghĩ,

618
00:39:18,630 --> 00:39:20,381
cậu nhớ Skip Baynes chứ?

619
00:39:20,882 --> 00:39:23,843
Nhớ chuyện xảy ra với bố con cậu ấy
khi từ hồ trở về không?

620
00:39:23,927 --> 00:39:24,928
Gì cơ?

621
00:39:27,472 --> 00:39:29,140
Nhớ cậu ấy may mắn thế nào chứ?

622
00:39:29,641 --> 00:39:30,975
Mà bố cậu ấy lại không được thế?

623
00:39:34,604 --> 00:39:36,064
Hai đứa mày nói gì thế?

624
00:39:37,106 --> 00:39:41,027
Bạn chúng tôi. Cậu ấy
bị tai nạn và bình an vô sự, nhưng…

625
00:39:41,110 --> 00:39:43,780
bố cậu ấy chết
vì không chịu thắt dây an toàn.

626
00:40:19,148 --> 00:40:20,608
Bắt đầu nói đi.

627
00:40:20,692 --> 00:40:22,819
Van Horn, bà ta ủ mưu gì mà cần phi công?

628
00:40:22,902 --> 00:40:25,613
Bà ta muốn anh ta
đưa chúng tôi ra nước ngoài bằng máy bay.

629
00:40:25,697 --> 00:40:26,823
Tới Canada.

630
00:40:26,906 --> 00:40:28,199
Bà ta bị bệnh.

631
00:40:28,950 --> 00:40:31,369
Sắp chết và tuyệt vọng.

632
00:40:31,452 --> 00:40:33,371
Mày chắc chắn muốn bay chứ?

633
00:40:33,454 --> 00:40:35,373
Thay đổi áp suất không khí
sẽ khiến mày bị nặng hơn.

634
00:40:35,456 --> 00:40:36,499
Tao ổn.

635
00:40:36,583 --> 00:40:37,876
Còn bao xa?

636
00:40:39,085 --> 00:40:41,004
Anh ta lo chúng tôi chẳng đi được xa.

637
00:40:41,087 --> 00:40:45,383
Bà ta không quan tâm. Bà ta chả có ai,
không người thân. Không có gì để mất.

638
00:40:48,386 --> 00:40:50,054
Họ sẽ xuất phát từ đâu?

639
00:40:50,138 --> 00:40:51,681
Anh ta có nói đến bãi đáp không?

640
00:40:51,764 --> 00:40:53,433
Không phải bãi đáp.

641
00:40:53,516 --> 00:40:54,851
Anh ta gọi nó đường đất.

642
00:40:54,934 --> 00:40:56,185
Đâu đó phía bắc thành phố.

643
00:40:56,269 --> 00:40:57,312
Vùng Farmers Loop.

644
00:40:58,313 --> 00:41:00,440
Các vị không hiểu đâu.

645
00:41:00,523 --> 00:41:03,693
Khi đến đó, bà ta sẽ không cần anh ta nữa.

646
00:41:03,776 --> 00:41:04,777
Ta phải đi thôi.

647
00:41:04,861 --> 00:41:06,237
Bà ta sẽ giết anh ta.

648
00:41:07,071 --> 00:41:09,699
- Không có đủ xăng.
- Nghe đây.

649
00:41:09,782 --> 00:41:11,326
Mày có người thân.

650
00:41:11,993 --> 00:41:13,453
Tao có thể tìm đến họ đấy.

651
00:41:13,536 --> 00:41:17,415
Nếu muốn họ được an toàn,
tao bảo gì phải làm đúng như thế.

652
00:42:03,294 --> 00:42:04,462
Này, dừng lại, dừng lại!

653
00:42:04,546 --> 00:42:06,631
Dừng lại, đừng bắn! Tôi là phi công!

654
00:42:07,131 --> 00:42:08,550
Bà ta chạy vào rừng.

655
00:42:09,884 --> 00:42:12,720
Ngay rìa rừng! Đừng bắn! Khoan đã!

656
00:42:12,804 --> 00:42:16,015
Nghe này. Tôi cũng muốn công lý
cho cảnh sát Reed như các vị.

657
00:42:16,099 --> 00:42:17,600
Nhưng ta phải theo nguyên tắc.

658
00:42:18,184 --> 00:42:19,978
Được chứ? Ta bắt sống bà ta.

659
00:42:20,061 --> 00:42:21,062
Rõ chứ?

660
00:42:21,145 --> 00:42:22,272
- Rõ.
- Vâng.

661
00:42:24,148 --> 00:42:25,483
Bỏ vũ khí xuống!

662
00:42:50,300 --> 00:42:52,051
Bà ta mất nhiều máu.

663
00:42:52,677 --> 00:42:54,095
Chúng tôi cần gọi người giúp bà.

664
00:42:55,138 --> 00:42:56,973
Không đời nào tôi quay lại.

665
00:42:59,767 --> 00:43:01,519
Để tôi chết ở đây.

666
00:43:07,483 --> 00:43:08,902
Thế nào, Frank?

667
00:43:08,985 --> 00:43:10,445
Bà ta giết cảnh sát.

668
00:43:11,029 --> 00:43:13,072
Để bà ta chết ở đây. Bà ta đáng bị thế.

669
00:43:17,493 --> 00:43:19,579
Đưa bà ta về. Còn sống nhé.

670
00:43:19,662 --> 00:43:20,663
Làm thôi.

671
00:43:45,271 --> 00:43:47,649
Jane, tôi cần một xe cứu thương
ở đường băng Farmers Loop.

672
00:43:47,732 --> 00:43:50,276
Có một bệnh nhân nữ
bị xanh tím da do chảy máu trong.

673
00:43:50,360 --> 00:43:52,695
Tôi nghĩ bà ta bị sốc do xuất huyết cấp.

674
00:43:52,779 --> 00:43:53,905
Rõ, Frank.

675
00:43:53,988 --> 00:43:57,242
Cứu thương đang tới.
Thời gian dự kiến là năm phút.

676
00:44:01,788 --> 00:44:04,749
Tất cả các đơn vị,
đến đường băng Farmers Loop…

677
00:44:36,364 --> 00:44:39,325
Sao anh thấy
phải có trách nhiệm với những người đó?

678
00:44:39,409 --> 00:44:40,660
Với nơi này?

679
00:44:41,911 --> 00:44:43,580
Thì, đây là quê hương tôi.

680
00:44:46,666 --> 00:44:48,001
Chúng tôi không cảm thấy vậy.

681
00:44:49,252 --> 00:44:50,670
Ở quê tôi ấy.

682
00:44:51,212 --> 00:44:52,255
Không à?

683
00:44:58,469 --> 00:45:00,597
Nếu định sống sót ở đây, ta cần…

684
00:45:01,890 --> 00:45:03,558
ta cần duy trì cộng đồng của mình.

685
00:45:04,809 --> 00:45:06,853
Không có nghĩa ta phải là bạn thân nhưng

686
00:45:08,771 --> 00:45:10,148
ta phải giúp đỡ.

687
00:45:11,107 --> 00:45:14,277
Vì rồi kiểu gì cũng có lúc
ta cần người khác giúp.

688
00:45:16,237 --> 00:45:18,198
Dù ta nghĩ mình mạnh mẽ cỡ nào.

689
00:45:23,953 --> 00:45:28,791
Vì ở đây có những vấn đề
mà ta không đơn giản bỏ tiền ra là xong.

690
00:45:30,043 --> 00:45:32,587
Đừng hiểu nhầm,
chúng tôi cũng chả hoàn hảo nhưng…

691
00:45:36,174 --> 00:45:39,469
Đôi khi, thề có Chúa,
nơi này là thứ duy nhất tôi hiểu rõ.

692
00:45:46,226 --> 00:45:47,435
Có.

693
00:45:49,479 --> 00:45:50,480
"Có" gì?

694
00:45:50,563 --> 00:45:53,233
Anh hỏi tôi yêu hắn không,
thì câu trả lời là "có".

695
00:45:59,906 --> 00:46:00,990
Sự tình thế nào?

696
00:46:01,991 --> 00:46:03,868
Hẳn là hai đặc vụ.

697
00:46:03,952 --> 00:46:06,371
Lúc đó, Levi khác lắm.

698
00:46:07,789 --> 00:46:08,790
Và chúng tôi…

699
00:46:10,667 --> 00:46:13,378
chúng tôi vượt quá giới hạn
mà lẽ ra không nên.

700
00:46:14,087 --> 00:46:15,255
Và chuyện đó…

701
00:46:17,382 --> 00:46:19,175
Cảm giác như là tình yêu.

702
00:46:27,225 --> 00:46:28,768
Xin hỏi nó bắt đầu thế nào.

703
00:46:30,353 --> 00:46:31,437
Với một lời nói dối.

704
00:46:33,731 --> 00:46:36,442
Chúng tôi cùng ở nhầm phía của biên giới.

705
00:46:36,526 --> 00:46:38,987
Bị phát hiện bởi một kẻ thù,
vốn là mục tiêu của chúng tôi.

706
00:46:39,070 --> 00:46:40,363
Chúng tôi bị lộ vỏ bọc.

707
00:46:40,446 --> 00:46:42,448
Lẽ ra phải đi.

708
00:46:42,532 --> 00:46:45,201
Nhưng kết thúc nhiệm vụ
cũng có nghĩa chuyện chúng tôi chấm dứt.

709
00:46:45,285 --> 00:46:47,996
Nên Levi gợi ý
đã nói dối thì cứ diễn tiếp.

710
00:46:48,079 --> 00:46:49,497
Đón nhận khó khăn.

711
00:46:49,581 --> 00:46:52,417
Anh ta nói với mục tiêu
là chúng tôi đã đính hôn.

712
00:46:52,500 --> 00:46:54,460
Anh ta làm giấy đăng ký kết hôn,

713
00:46:55,420 --> 00:46:57,630
đăng thông báo đám cưới trên báo

714
00:46:57,714 --> 00:46:59,716
và đăng ký cho chúng tôi ở Target.

715
00:47:00,550 --> 00:47:02,760
Đó là lời nói dối dựa trên sự thật

716
00:47:02,844 --> 00:47:05,096
về một mối tình dứt khoát là không nên có.

717
00:47:05,179 --> 00:47:06,639
Thế mà lại ổn.

718
00:47:06,723 --> 00:47:11,519
Chúng tôi hoàn thành nhiệm vụ và hưởng
tuần trăng mật trên giường do CIA chi trả.

719
00:47:12,312 --> 00:47:13,605
Sao lại chấm dứt nó?

720
00:47:16,441 --> 00:47:18,151
- Gì cơ?
- Nó hợp pháp rồi mà.

721
00:47:18,234 --> 00:47:19,777
Ta là vợ chồng.

722
00:47:19,861 --> 00:47:21,446
Chúng ta chỉ thiếu lời cầu hôn.

723
00:47:24,199 --> 00:47:25,450
Em đồng…

724
00:47:25,533 --> 00:47:26,659
Thôi đi nhé.

725
00:47:26,743 --> 00:47:27,952
Chính thức hóa nó đi nào.

726
00:47:28,036 --> 00:47:29,037
Em đồng ý chứ?

727
00:47:29,746 --> 00:47:31,748
Em đồng ý chứ?

728
00:47:31,831 --> 00:47:32,832
Em đồng ý chứ?

729
00:47:37,128 --> 00:47:38,630
Vâng.

730
00:47:38,713 --> 00:47:39,964
Cô ấy đồng ý!

731
00:47:40,798 --> 00:47:42,175
Cô ấy đồng ý.

732
00:47:49,849 --> 00:47:51,309
Tôi đã muốn nó là sự thật.

733
00:47:53,353 --> 00:47:54,604
Tiếc là không được.

734
00:47:58,024 --> 00:47:59,234
Tôi cũng vậy.

735
00:48:01,194 --> 00:48:02,570
Cô nghĩ tại sao hắn làm thế?

736
00:48:04,656 --> 00:48:06,074
Tôi không biết.

737
00:48:08,034 --> 00:48:09,410
Để được tôi tin tưởng.

738
00:48:10,370 --> 00:48:11,913
Để tiếp cận.

739
00:48:11,996 --> 00:48:13,122
Hắn toàn làm thế.

740
00:48:13,831 --> 00:48:15,250
Chúng tôi toàn làm thế.

741
00:48:15,333 --> 00:48:16,793
Đó là một chiêu ảo thuật.

742
00:48:19,879 --> 00:48:22,840
- Nó là một chiêu trò.
- Cái gì?

743
00:48:22,924 --> 00:48:24,342
Vivian Pike, kẻ lừa đảo.

744
00:48:24,425 --> 00:48:27,470
Vụ bắt giữ cô ta, tất cả là chiêu trò.

745
00:48:28,012 --> 00:48:29,180
Chết tiệt.

746
00:48:31,432 --> 00:48:35,019
Thẩm phán liên bang phụ trách
vụ của cô đã ra lệnh phóng thích.

747
00:48:35,103 --> 00:48:36,729
Khi cô đến Seattle,

748
00:48:36,813 --> 00:48:40,108
Cục Nhà tù Liên bang sẽ kiểm kê tài sản
và tiến hành phóng thích cô.

749
00:48:40,191 --> 00:48:42,610
- Tiền hỗ trợ tái hòa nhập sẽ…
- Cú lừa được lắm.

750
00:48:43,778 --> 00:48:45,238
Bọn tôi suýt không nhận ra.

751
00:48:46,990 --> 00:48:48,366
Bọn tôi đã xem nhật ký cuộc gọi của cô.

752
00:48:48,449 --> 00:48:50,743
Chính cô là người gọi cảnh sát bắt mình.

753
00:48:50,827 --> 00:48:51,953
Cô muốn chúng tôi tìm ra cô.

754
00:48:52,036 --> 00:48:54,539
Chính cô nói,
Van Horn chưa từng là đồng bọn của cô.

755
00:48:54,622 --> 00:48:55,832
Bà ta là mục tiêu của cô.

756
00:48:56,332 --> 00:48:59,002
Ngay từ khi tiếp đất
là cô đã dụ bà ta rồi.

757
00:49:00,461 --> 00:49:01,629
Theo dõi, nghe ngóng.

758
00:49:03,464 --> 00:49:06,259
Khiến bà ta vạch ra kế hoạch tẩu thoát
để cô khai nó với chúng tôi,

759
00:49:06,342 --> 00:49:09,470
dùng nó làm quân bài
thương lượng việc phóng thích cô.

760
00:49:11,097 --> 00:49:12,932
Không phải về chuyện xóa án cho cô nhỉ?

761
00:49:14,726 --> 00:49:16,102
Không, cái chính là tiền.

762
00:49:19,022 --> 00:49:20,648
Tiền của Kitty Van Horn.

763
00:49:22,400 --> 00:49:24,652
Trực giác mách bảo
nếu chúng tôi lục nhật ký máy tính

764
00:49:24,736 --> 00:49:26,237
ở căn nhà mà chúng tôi bắt cô,

765
00:49:27,614 --> 00:49:29,532
thì sẽ tìm thấy dấu vết
liên lạc với ngân hàng của bà ta.

766
00:49:34,621 --> 00:49:36,915
Không biết
cô làm thế nào, Viv. Không biết.

767
00:49:36,998 --> 00:49:40,585
Nhưng thế nào mà cô tìm ra
4,2 triệu đô mà cảnh sát không tìm được.

768
00:49:45,715 --> 00:49:47,175
Cô cướp của bà ta.

769
00:49:47,258 --> 00:49:50,845
Thế là cô không chỉ tự do mà còn giàu sụ.

770
00:49:52,639 --> 00:49:54,891
Thật tốt vì ta có thỏa thuận đó.

771
00:49:57,810 --> 00:49:59,062
Đúng thế.

772
00:49:59,145 --> 00:50:00,605
Nghĩa là cô được nói thoải mái.

773
00:50:00,688 --> 00:50:02,565
Cô được tự do,
lại còn có tiền của Van Horn.

774
00:50:02,649 --> 00:50:05,068
Vậy hãy nói cô thấy hắn ở đâu.

775
00:50:06,069 --> 00:50:07,862
Hắn bị trùm đầu trên máy bay, Viv.

776
00:50:09,239 --> 00:50:11,991
Cô biết mặt hắn
vì thấy hắn sau vụ rơi máy bay.

777
00:50:12,075 --> 00:50:13,409
Là ở đâu?

778
00:50:16,204 --> 00:50:17,205
Hai ngày trước.

779
00:50:17,747 --> 00:50:20,542
Trong rừng, bên bờ sông.
Hắn cho tôi áo len của hắn.

780
00:50:20,625 --> 00:50:23,419
Hắn nói chỗ hắn sắp đến thì không cần nó.

781
00:50:23,503 --> 00:50:26,297
- Hắn đi đâu?
- Ngược hướng với mọi người.

782
00:50:28,216 --> 00:50:29,634
Hắn đi đâu?

783
00:50:30,969 --> 00:50:32,053
Tới Fairbanks.

784
00:50:32,554 --> 00:50:33,596
Để làm một việc.

785
00:50:34,180 --> 00:50:37,058
Hắn nói có việc dở dang
với một người bạn cũ.

786
00:50:39,852 --> 00:50:41,771
Xong chưa? Vì xe đang đợi tôi.

787
00:50:44,315 --> 00:50:45,316
Cảm ơn.

788
00:50:48,152 --> 00:50:50,363
Tôi sẽ không bao giờ chơi poker với cô.

789
00:50:51,322 --> 00:50:52,532
KITTY - ĐÃ CHẾT - VAN HORN

790
00:50:57,161 --> 00:50:59,372
- Frank, có vấn đề.
- Hả?

791
00:50:59,455 --> 00:51:02,000
Tôi theo dõi các hành khách đi từ Nga.

792
00:51:02,083 --> 00:51:06,296
Hóa ra có một gã, Vincent Thiago,
dùng địa chỉ địa phương giả.

793
00:51:06,379 --> 00:51:07,922
Có lẽ hắn nhầm địa chỉ thôi.

794
00:51:08,006 --> 00:51:09,465
Tôi đã nghĩ thế nên tìm hiểu thêm.

795
00:51:09,549 --> 00:51:10,550
CỘNG HÒA THỔ NHĨ KỲ
DURAK KOLTAN

796
00:51:10,633 --> 00:51:12,677
Hộ chiếu là thật
nhưng mọi giấy tờ hỗ trợ là giả.

797
00:51:12,760 --> 00:51:13,970
Tên, giấy khai sinh, tất cả.

798
00:51:14,053 --> 00:51:16,764
Tôi đã tìm được người giao nhận.
Ông ta đã rời Moscow thứ Năm tuần này.

799
00:51:16,848 --> 00:51:18,892
Thoát Hải quan ở Fairbanks đêm đó.

800
00:51:19,392 --> 00:51:20,602
Từ hôm đó, chưa từng bị sờ gáy.

801
00:51:21,227 --> 00:51:23,813
- Tôi bảo bên Hải quan xem băng an ninh.
- Là hắn.

802
00:51:23,897 --> 00:51:25,190
Là người giao nhận của Havlock.

803
00:51:26,774 --> 00:51:28,818
Vâng, Hải quan chặn ông ta ở biên giới.

804
00:51:28,902 --> 00:51:30,820
Thẩm vấn ông ta và rồi cho đi qua.

805
00:51:34,407 --> 00:51:35,533
Vậy là hắn đang ở đây.

806
00:51:36,034 --> 00:51:37,035
Hoàn hảo.

807
00:51:37,118 --> 00:51:40,163
Không chỉ đang ở, mà ở từ trước.
Ảnh đó là từ thứ Năm.

808
00:51:40,246 --> 00:51:41,956
Hai mươi tư giờ trước vụ rơi máy bay.

809
00:51:42,040 --> 00:51:44,125
Hắn đã chờ sẵn ở Fairbanks từ đó.

810
00:51:44,209 --> 00:51:45,919
Chờ để làm việc gì?

811
00:51:46,878 --> 00:51:49,005
Và hắn muốn làm gì với Tư liệu?

812
00:51:50,381 --> 00:51:53,134
Xin chào. Tôi đây. Tôi ở đây rồi.

813
00:51:53,218 --> 00:51:55,094
Tất cả đúng theo kế hoạch.

814
00:52:14,447 --> 00:52:15,532
Luke?

815
00:52:17,200 --> 00:52:19,077
- Luke! Vâng.
- Anh xem trên gác.

816
00:52:23,748 --> 00:52:25,124
Luke!

817
00:52:29,170 --> 00:52:30,463
Todd!

818
00:52:39,055 --> 00:52:40,640
Luke!

819
00:52:46,521 --> 00:52:47,522
Kira.

820
00:52:48,565 --> 00:52:50,650
Kira, cậu không sao chứ? Cậu ổn chứ?

821
00:52:51,234 --> 00:52:52,360
Không biết.

822
00:52:55,905 --> 00:52:58,825
- Cậu ổn chứ? Hả?
- Tớ không biết.

823
00:52:59,617 --> 00:53:01,202
Hình như tớ bị gãy tay.

824
00:53:01,703 --> 00:53:03,246
Tớ sẽ đưa cậu ra, nhé?

825
00:53:16,926 --> 00:53:18,970
Cậu ổn chứ? Đi nào.

826
00:53:21,681 --> 00:53:22,765
Đi nào.

827
00:53:25,852 --> 00:53:26,895
Cậu ổn chứ?

828
00:53:27,520 --> 00:53:29,480
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.

829
00:53:31,024 --> 00:53:34,068
Cậu phải đi đi. Chạy đi càng xa càng tốt.

830
00:53:34,152 --> 00:53:35,361
Chạy tới đường cao tốc, nhé?

831
00:53:35,445 --> 00:53:37,030
Còn cậu? Tớ không biết nữa.

832
00:53:37,113 --> 00:53:38,823
Đừng lo về tớ. Hắn không thể
hại cả hai đứa ta.

833
00:53:38,907 --> 00:53:40,575
Tớ sẽ dụ hắn…

834
00:53:40,658 --> 00:53:42,327
- Tớ sẽ dụ hắn xa khỏi cậu.
- Tớ không bỏ cậu đâu.

835
00:53:42,410 --> 00:53:43,411
Đi mau. Đi đi.

836
00:53:49,292 --> 00:53:50,293
Được chứ?

837
00:55:33,646 --> 00:55:35,648
Biên dịch: Nhung Vũ

