1
00:00:12,283 --> 00:00:13,701
妳根本沒在用力

2
00:00:14,285 --> 00:00:16,286
我有啊，我的力氣不夠大

3
00:00:17,539 --> 00:00:18,540
給我看著辦

4
00:00:18,623 --> 00:00:20,583
若有必要就去找人幫忙

5
00:00:20,667 --> 00:00:24,003
我活過12年的牢獄歲月跟墜機

6
00:00:24,087 --> 00:00:26,506
不是為了像一頭他媽的熊死在這裡

7
00:00:39,394 --> 00:00:40,436
喂

8
00:00:42,021 --> 00:00:43,648
嘿，小子，我留了一張字條給你

9
00:00:45,483 --> 00:00:48,444
不，我去檢查捕獸夾，一切都還好嗎？

10
00:00:49,863 --> 00:00:51,155
好，沒錯

11
00:00:52,657 --> 00:00:53,992
我正在坐下

12
00:00:58,288 --> 00:00:59,622
天啊，沃克

13
00:01:00,915 --> 00:01:02,333
恭喜

14
00:01:03,418 --> 00:01:04,418
我就知道

15
00:01:05,295 --> 00:01:06,880
我太替你高興了

16
00:01:08,172 --> 00:01:09,757
華盛頓州耶，沃克

17
00:01:11,509 --> 00:01:13,011
你爸會很引以為傲

18
00:01:17,932 --> 00:01:19,225
我先離開這裡

19
00:01:19,309 --> 00:01:21,019
我要慶祝

20
00:01:21,102 --> 00:01:22,186
我現在就回家

21
00:01:31,613 --> 00:01:32,655
去拿帽子

22
00:01:41,706 --> 00:01:42,832
我知道妳是誰

23
00:01:44,876 --> 00:01:46,085
別這麼做

24
00:01:48,796 --> 00:01:49,839
停

25
00:01:51,424 --> 00:01:52,675
解開它

26
00:01:57,597 --> 00:01:59,182
妳聽見了，去解開啊

27
00:01:59,265 --> 00:02:00,433
他媽的快點解開

28
00:02:00,516 --> 00:02:02,310
妳為什麼還沒解開它？

29
00:02:02,393 --> 00:02:04,729
- 我不知道怎麼解開
- 讓我離開這裡

30
00:02:05,813 --> 00:02:06,940
快點

31
00:02:11,986 --> 00:02:13,112
她有槍

32
00:02:16,491 --> 00:02:17,575
我不想傷害妳

33
00:02:29,587 --> 00:02:32,090
一、二、三

34
00:02:34,926 --> 00:02:36,886
二、三

35
00:03:07,625 --> 00:03:09,294
靠

36
00:03:09,377 --> 00:03:10,962
幹

37
00:03:45,872 --> 00:03:46,873
（阿拉斯加州騎警）

38
00:03:53,588 --> 00:03:55,798
靠，她是警察

39
00:03:55,882 --> 00:03:56,883
拿她的鑰匙

40
00:03:56,966 --> 00:03:58,676
- 那怎麼處置她？
- 不用管她

41
00:03:59,719 --> 00:04:01,596
找她的鑰匙就對了

42
00:04:44,806 --> 00:04:45,932
（歡迎蒞臨費爾班克斯）

43
00:04:50,019 --> 00:04:51,187
（中央情報局）

44
00:05:33,897 --> 00:05:36,858
《冰封邊獄》

45
00:05:59,589 --> 00:06:02,967
（歡迎來到費爾班克斯，法蘭克留）

46
00:06:55,853 --> 00:06:59,566
報案專線響個不停
我們獲報車輛失竊、寵物失蹤

47
00:06:59,649 --> 00:07:01,276
還有人擅闖淘金者旅館

48
00:07:01,359 --> 00:07:02,986
是嗎？他們從淘金者旅館拿走什麼東西？

49
00:07:03,069 --> 00:07:04,070
現金、信用卡

50
00:07:04,153 --> 00:07:05,280
你的肩膀還好嗎？

51
00:07:05,363 --> 00:07:06,739
派一輛車去淘金者旅館

52
00:07:06,823 --> 00:07:09,909
確定犯案的是逃犯
而不是本地的投機主義者

53
00:07:09,993 --> 00:07:11,327
你要談談巴迪薩克嗎？

54
00:07:11,828 --> 00:07:12,996
他有抓到逃犯嗎？

55
00:07:13,079 --> 00:07:15,331
他製作這場獵捕行動的紀念襯衫

56
00:07:15,415 --> 00:07:17,166
我猜他在沃爾瑪超市的停車場販售

57
00:07:17,250 --> 00:07:19,002
叫他的阿嬤過去，連我看到她都會怕

58
00:07:19,085 --> 00:07:20,253
她治得了他

59
00:07:27,343 --> 00:07:29,178
- 瑞尼克，你在嗎？
- 小心捕獸夾

60
00:07:29,804 --> 00:07:31,264
瑞尼克收到

61
00:07:31,806 --> 00:07:32,974
法蘭克，出問題了

62
00:07:34,809 --> 00:07:36,603
這裡有五花八門的持槍平民

63
00:07:36,686 --> 00:07:40,023
男人、女人、還有幾個不滿十歲的小孩

64
00:07:40,106 --> 00:07:41,691
他們有得到寇貝克老頭的許可

65
00:07:42,275 --> 00:07:44,152
好，老闆同意他們去那裡

66
00:07:44,235 --> 00:07:46,654
所以若他們要搜索，我們也無法阻止

67
00:07:46,738 --> 00:07:48,865
那座山壁至少高30公尺

68
00:07:48,948 --> 00:07:50,909
這個傢伙絕對活不了

69
00:07:51,659 --> 00:07:54,162
屍體就在某處，所以要搜到日落為止

70
00:07:54,245 --> 00:07:56,331
- 怎麼了？
- 我跟華府通過電話

71
00:07:56,414 --> 00:07:58,583
網路組正在調查我的
異域之門帳號被駭細節

72
00:07:59,167 --> 00:08:01,044
- 你的肩膀還好嗎？
- 我不想談這件事

73
00:08:01,127 --> 00:08:03,421
他在那場凍原雪車扭打中
扭傷了發球側的肩膀

74
00:08:03,504 --> 00:08:05,757
- 珍，我不想談這件事
- 他打網球？

75
00:08:05,840 --> 00:08:07,425
法蘭克跟兄弟們有個乒乓球聯盟

76
00:08:07,508 --> 00:08:09,135
他擔心這會影響到他發球

77
00:08:09,219 --> 00:08:12,096
乒乓球聯盟，真的嗎？

78
00:08:12,180 --> 00:08:14,307
其實那叫桌球
我們非常認真，競爭非常激烈

79
00:08:14,390 --> 00:08:15,558
我們是為了贏錢而打球

80
00:08:15,642 --> 00:08:16,726
- 法蘭克
- 是

81
00:08:17,310 --> 00:08:19,145
露絲里德，在埃斯特爾的州騎警

82
00:08:19,229 --> 00:08:21,689
今早她沒去上班，他們就派車過去查看

83
00:08:21,773 --> 00:08:23,441
發現她的屍體

84
00:08:25,026 --> 00:08:26,277
我跟你們一起去

85
00:08:33,117 --> 00:08:35,661
- 按住他
- 好啦，我儘量

86
00:08:35,745 --> 00:08:37,539
嘿，好，給我1毫升的卓普注射液

87
00:08:37,622 --> 00:08:38,830
警衛，發生什麼事？

88
00:08:38,915 --> 00:08:40,750
這個笨蛋想闖入韋恩葛瑞森的小屋

89
00:08:40,833 --> 00:08:42,293
韋恩以為他是野生動物

90
00:08:42,377 --> 00:08:43,628
- 好了…
- 胡說

91
00:08:45,672 --> 00:08:46,673
歡迎回來

92
00:08:47,590 --> 00:08:50,009
- 很高興妳回來了
- 謝謝

93
00:08:50,093 --> 00:08:51,261
莎拉

94
00:08:51,344 --> 00:08:53,137
- 什麼事？
- 單獨談一下

95
00:08:53,930 --> 00:08:56,683
妳知道，經歷那樣的事之後

96
00:08:56,766 --> 00:08:59,435
依據規定，妳必須去看創傷諮商師

97
00:08:59,519 --> 00:09:01,145
沒必要

98
00:09:01,229 --> 00:09:03,106
妳就…拜託，跟塔德談談吧

99
00:09:03,731 --> 00:09:04,899
我們正面臨一場危機

100
00:09:04,983 --> 00:09:07,443
你卻要我坐下來談論我的感受？

101
00:09:07,527 --> 00:09:08,778
班，我沒事

102
00:09:08,862 --> 00:09:09,863
很高興聽妳這樣說

103
00:09:09,946 --> 00:09:13,741
但妳若沒通過諮商師的評估
就不能回來上班

104
00:09:16,286 --> 00:09:17,370
跟塔德談談吧

105
00:09:28,131 --> 00:09:30,717
天啊，聯邦探員這麼快就來做什麼？

106
00:09:30,800 --> 00:09:31,801
（聯調局）

107
00:09:31,885 --> 00:09:33,094
來尋找我的丈夫

108
00:09:33,177 --> 00:09:35,597
妳認為他跟那位騎警之死有關嗎？

109
00:09:35,680 --> 00:09:36,931
若能讓他達到目的的話

110
00:09:37,015 --> 00:09:38,600
- 赫奇
- 蕭

111
00:09:39,183 --> 00:09:40,768
- 法蘭克，今天真不平靜
- 嘿

112
00:09:40,852 --> 00:09:42,437
是啊，今天還沒過完呢

113
00:09:43,396 --> 00:09:44,856
你知道我們要找誰嗎？

114
00:09:44,939 --> 00:09:47,066
還不知道，但這傢伙是很殘暴的混蛋

115
00:09:47,150 --> 00:09:48,943
兩名死者都遭到重擊，窒息而死

116
00:09:49,027 --> 00:09:51,613
- 我們正在用暴力犯罪緝捕計畫比對指紋
- 那要多久？

117
00:09:51,696 --> 00:09:53,907
- 一或兩小時
- 我們沒那麼多時間

118
00:09:53,990 --> 00:09:55,450
抱歉，我以為妳離開了

119
00:09:55,533 --> 00:09:58,203
- 我叫她留下，好嗎？
- 妳戴真正的帽子了

120
00:09:58,286 --> 00:09:59,495
我們必須迅速行動

121
00:09:59,579 --> 00:10:01,539
聽著，我們都是同一陣線

122
00:10:01,623 --> 00:10:03,458
我正在努力查出一個名字，你才能去辦案

123
00:10:03,541 --> 00:10:05,877
若你知道比聯調局更快辨識兇手的方式

124
00:10:05,960 --> 00:10:07,212
請告訴我

125
00:10:07,295 --> 00:10:09,130
你看過野地攝影機了嗎？

126
00:10:10,924 --> 00:10:12,508
（野地攝影機畫面）

127
00:10:13,051 --> 00:10:16,346
年長的那個是凱瑟琳凡霍恩，別名凱蒂

128
00:10:16,429 --> 00:10:18,723
她是黑寡婦殺手，謀殺她的三任丈夫

129
00:10:18,806 --> 00:10:20,516
一個未婚夫，跟一個在緬因州的鰥夫

130
00:10:21,226 --> 00:10:24,437
她的上一任丈夫癱瘓，因為砒霜沒毒死他

131
00:10:24,520 --> 00:10:26,648
於是凡霍恩帶他去划獨木舟
然後他就溺死了

132
00:10:26,731 --> 00:10:28,650
我還以為我的戀愛運不好

133
00:10:28,733 --> 00:10:30,652
她從那些死掉男人身上偷走的

134
00:10:30,735 --> 00:10:32,153
四百二十萬美金全都下落不明

135
00:10:32,237 --> 00:10:34,531
所以可以推定她有財源

136
00:10:34,614 --> 00:10:35,615
吃慢一點

137
00:10:35,698 --> 00:10:38,243
妳好像從沒看過他媽的燕麥餅

138
00:10:38,326 --> 00:10:39,869
另一個人是薇薇安派克

139
00:10:39,953 --> 00:10:43,206
竊賊、騙徒，沒有暴力前科
她打從13歲起

140
00:10:43,289 --> 00:10:44,624
就逃避出庭

141
00:10:44,707 --> 00:10:46,584
去年秋天，她因身分竊盜罪在德州落網

142
00:10:46,668 --> 00:10:47,919
但法官輕判

143
00:10:48,002 --> 00:10:50,755
她的刑期被減到18個月
可折抵已服刑時間

144
00:10:50,838 --> 00:10:53,007
- 法蘭克
- 是

145
00:10:53,091 --> 00:10:54,425
你得來看這個

146
00:10:56,970 --> 00:10:59,347
把罪犯檔案照圈起來，通知媒體

147
00:10:59,931 --> 00:11:02,308
讓他們知道這兩個女人殺死一名警察

148
00:11:03,309 --> 00:11:04,310
看起來眼熟嗎？

149
00:11:05,228 --> 00:11:06,980
- 夭壽
- 是你的

150
00:11:07,063 --> 00:11:09,691
他在莎拉的贖金影片裡也穿這件

151
00:11:09,774 --> 00:11:11,568
這兩人跟海夫拉克有交集？

152
00:11:11,651 --> 00:11:13,236
找到她們就可以問了

153
00:11:28,293 --> 00:11:29,627
妳有遠視嗎？

154
00:11:31,963 --> 00:11:33,131
靠

155
00:11:41,514 --> 00:11:44,017
等等，我們不需要惹更多麻煩

156
00:12:00,867 --> 00:12:02,243
後面有一個出口

157
00:12:02,327 --> 00:12:05,121
在那山羊頭之類的鬼東西後面
有一個用餐室

158
00:12:08,249 --> 00:12:10,668
我要妳去那裡，從後門溜出去

159
00:12:10,752 --> 00:12:12,670
妳進去之後，把廁所門鎖上

160
00:12:12,754 --> 00:12:14,797
我會去停車場的電話亭跟妳會合

161
00:12:15,632 --> 00:12:17,425
然後妳打算怎麼做？

162
00:12:24,557 --> 00:12:25,558
別哭了

163
00:12:25,642 --> 00:12:27,435
別煩我

164
00:12:28,478 --> 00:12:29,479
別哭了

165
00:12:29,562 --> 00:12:32,690
- 別鬧了
- 我叫妳別煩我

166
00:12:47,413 --> 00:12:48,706
親愛的，妳還好嗎？

167
00:12:51,376 --> 00:12:54,212
- 天啊
- 我…

168
00:12:54,295 --> 00:12:58,675
- 妳惹了麻煩
- 我沒事，我媽只是在生氣

169
00:13:00,927 --> 00:13:02,136
好的

170
00:13:06,140 --> 00:13:07,809
不好意思，警員

171
00:13:07,892 --> 00:13:09,894
那邊好像出了問題…

172
00:13:15,024 --> 00:13:16,317
小姐，妳還好嗎？

173
00:13:18,111 --> 00:13:19,362
不，我沒事

174
00:13:19,445 --> 00:13:21,072
謝謝你，警員

175
00:13:21,781 --> 00:13:23,116
女士，妳在裡面嗎？

176
00:13:25,243 --> 00:13:26,411
女士，我要進去了

177
00:13:36,838 --> 00:13:39,090
（阿拉斯加州騎警）

178
00:13:52,854 --> 00:13:54,480
妳應該看看那個

179
00:13:57,192 --> 00:13:58,484
這是什麼？

180
00:13:58,568 --> 00:14:01,738
赫奇破解了我們從證物裡偷出來的記憶卡

181
00:14:01,821 --> 00:14:03,489
妳老公當時似乎在轉帳

182
00:14:03,573 --> 00:14:05,366
- 就在他擄走我妻子的時候
- 蘇黎世

183
00:14:05,450 --> 00:14:08,244
盧森堡、里加

184
00:14:08,328 --> 00:14:10,538
他在聖彼得堡的一間銀行存了四筆款項

185
00:14:10,622 --> 00:14:12,165
在聖彼得堡有什麼東西？

186
00:14:12,248 --> 00:14:14,375
這一定就是他要知道我的密碼

187
00:14:14,459 --> 00:14:16,336
並進入我異域之門帳號的原因

188
00:14:18,463 --> 00:14:19,464
事情是怎麼發生的？

189
00:14:22,342 --> 00:14:23,426
你倆之間

190
00:14:27,096 --> 00:14:28,348
妳愛過他嗎？

191
00:14:32,393 --> 00:14:35,980
你先告訴我你的背上為何有那些傷疤
我就告訴你

192
00:14:53,706 --> 00:14:55,291
再跟我說一次

193
00:14:57,627 --> 00:15:00,255
- 我們可以晚點再談嗎？
- 別鬧了，我是認真的

194
00:15:00,338 --> 00:15:02,966
- 我們來複習
- 拜託，我們有兩天的時間

195
00:15:04,092 --> 00:15:05,510
今晚就要交易了

196
00:15:05,593 --> 00:15:06,636
我們來演練流程

197
00:15:07,804 --> 00:15:09,013
提恩斯加

198
00:15:09,597 --> 00:15:10,765
後面的桌子

199
00:15:11,516 --> 00:15:13,017
他會帶著一個女人

200
00:15:15,436 --> 00:15:16,437
我不要去

201
00:15:19,899 --> 00:15:21,568
你當然要去

202
00:15:24,404 --> 00:15:25,446
李維

203
00:15:31,661 --> 00:15:33,705
- 怎麼回事？
- 他知道我們的事

204
00:15:35,832 --> 00:15:37,208
關於妳跟我的事

205
00:15:39,210 --> 00:15:40,545
我們必須取消行動

206
00:15:45,216 --> 00:15:47,135
瑞尼克，你在嗎？法蘭克

207
00:15:47,218 --> 00:15:49,721
- 法蘭克收到，什麼事？
- 我們已經搜索約9.7公里

208
00:15:49,804 --> 00:15:52,307
得等到春季才會找到這具冰凍的屍體

209
00:15:55,101 --> 00:15:57,061
結束行動，回基地吧

210
00:15:57,145 --> 00:15:58,980
- 本地人怎麼辦？
- 什麼怎麼辦？

211
00:15:59,063 --> 00:16:00,899
若寇貝克要他們搜索他的土地

212
00:16:00,982 --> 00:16:03,109
我們也束手無策，他們只能風險自負

213
00:16:04,110 --> 00:16:05,445
怎樣？怎麼了？

214
00:16:06,154 --> 00:16:08,364
你知道他沒死，對吧？

215
00:16:10,742 --> 00:16:12,702
我倆都知道事情沒那麼簡單

216
00:16:43,066 --> 00:16:44,567
妳的家人受了很多苦

217
00:16:44,651 --> 00:16:46,152
真的有必要這樣嗎？

218
00:16:46,236 --> 00:16:48,947
整間急診室擠滿了需要幫助的人

219
00:16:52,283 --> 00:16:54,202
- 那妳呢？
- 我怎樣？

220
00:16:54,285 --> 00:16:58,456
我不需要幫助
我需要你在我的表格上簽名

221
00:17:00,166 --> 00:17:01,543
跟我談談妳受到的折磨

222
00:17:02,544 --> 00:17:04,254
莎拉，現在妳能坐在這裡很幸運

223
00:17:04,337 --> 00:17:05,754
那讓妳有什麼感覺？

224
00:17:05,838 --> 00:17:08,007
跟你預期的一樣

225
00:17:08,090 --> 00:17:09,175
如釋重負

226
00:17:09,884 --> 00:17:11,844
我很高興能來這裡，很樂意能幫忙

227
00:17:11,927 --> 00:17:14,263
好，我覺得那應該不足以說服醫院

228
00:17:14,347 --> 00:17:17,767
妳已經準備好肩負起專業責任

229
00:17:18,350 --> 00:17:19,936
真的？那樣還不夠嗎？

230
00:17:20,686 --> 00:17:22,312
莎拉，我瞭解妳

231
00:17:22,397 --> 00:17:24,607
我瞭解那種表情跟語氣

232
00:17:24,691 --> 00:17:27,068
- 對，我很沮喪
- 好的

233
00:17:27,151 --> 00:17:28,235
告訴我原因

234
00:17:29,571 --> 00:17:31,072
我只想知道妳的感受

235
00:17:31,155 --> 00:17:32,448
你想知道我的感受？

236
00:17:32,532 --> 00:17:34,826
好的，我感覺…

237
00:17:36,578 --> 00:17:37,579
焦慮

238
00:17:38,079 --> 00:17:40,915
心不在焉，擔心我的兒子

239
00:17:41,666 --> 00:17:42,959
我感覺…

240
00:17:44,085 --> 00:17:46,337
我感覺我是一個失敗的母親

241
00:17:46,963 --> 00:17:49,507
因為與其坐在這裡跟你談話

242
00:17:49,591 --> 00:17:51,843
我應該陪在路克身邊，帶他回家

243
00:17:56,180 --> 00:17:57,181
你知道嗎？

244
00:17:58,433 --> 00:17:59,767
我認為我們談完了

245
00:17:59,851 --> 00:18:02,353
留著你的文件吧，告訴班我要走了

246
00:18:02,437 --> 00:18:04,022
我要去找我兒子

247
00:18:07,525 --> 00:18:09,110
幹

248
00:18:11,070 --> 00:18:13,114
我的車被警方扣押了

249
00:18:14,032 --> 00:18:15,158
妳需要搭便車嗎？

250
00:18:26,628 --> 00:18:27,629
嘿

251
00:18:27,712 --> 00:18:29,631
嘿，冷靜一點，好的，你很安全

252
00:18:31,883 --> 00:18:34,010
沒人能聽見我們，這裡只有我們

253
00:18:34,844 --> 00:18:37,680
妳無法想像
他們會為了找我這種人出動多少資源

254
00:18:38,264 --> 00:18:39,724
我跟你們提過的那架飛機

255
00:18:39,807 --> 00:18:41,267
它並非就這樣從天而降

256
00:18:41,351 --> 00:18:42,936
它是刻意墜毀的

257
00:18:43,895 --> 00:18:45,813
我們不應該生還

258
00:18:54,572 --> 00:18:56,741
- 他有家人
- 路克，別說了

259
00:18:56,824 --> 00:18:58,451
怎樣？他又不在乎

260
00:18:59,285 --> 00:19:03,790
那個人加入警界時，就知道面對何種風險

261
00:19:04,666 --> 00:19:05,750
我瞭解

262
00:19:05,833 --> 00:19:07,961
第一次看見屍體會很難受

263
00:19:08,044 --> 00:19:09,462
我別無選擇

264
00:19:13,508 --> 00:19:14,509
你們聽見了嗎？

265
00:19:15,927 --> 00:19:17,345
我聽見了

266
00:19:21,474 --> 00:19:24,185
那些混蛋或許用了極地艦隊的
可見光紅外線成像輻射儀

267
00:19:26,062 --> 00:19:28,898
你有選擇，而且我不是第一次看見屍體

268
00:19:28,982 --> 00:19:30,817
你這種人也毀了我的家庭

269
00:19:30,900 --> 00:19:32,110
對白車發布全面通緝…

270
00:19:32,193 --> 00:19:33,778
你說什麼？

271
00:19:35,321 --> 00:19:36,406
你瘋了嗎？

272
00:19:46,165 --> 00:19:47,250
傑夫

273
00:19:49,210 --> 00:19:50,920
嘿，馬克斯，怎麼回事？

274
00:19:51,546 --> 00:19:53,923
- 話說，她們來過這裡
- 是嗎？

275
00:19:54,007 --> 00:19:56,676
目擊者說她們偷走她的車鑰匙
開她的車逃逸

276
00:19:56,759 --> 00:19:59,470
現場的騎警發布了全面通緝
我們正在封鎖周邊

277
00:19:59,554 --> 00:20:00,889
- 現場有一名騎警？
- 對

278
00:20:00,972 --> 00:20:03,016
就是他通報的，他試著追捕她們

279
00:20:03,099 --> 00:20:04,434
然後回來封鎖現場

280
00:20:04,517 --> 00:20:07,478
目擊者說看見其中一人
從那邊的電話亭打電話

281
00:20:07,562 --> 00:20:09,314
但我們檢查過，線路不通

282
00:20:09,898 --> 00:20:12,317
全州的每一位執法人員都會追捕這兩人

283
00:20:12,400 --> 00:20:13,443
很好，她們殺了一個警察

284
00:20:13,526 --> 00:20:16,613
這裡的槍或許比人多
但還是有法治的地方

285
00:20:16,696 --> 00:20:18,072
我們不會動用私刑

286
00:20:18,156 --> 00:20:20,325
我還以為你是牛仔

287
00:20:21,743 --> 00:20:23,203
她們想打給誰？

288
00:20:25,079 --> 00:20:26,664
你是好人，法蘭克

289
00:20:26,748 --> 00:20:28,541
妳知道那聽起來不像稱讚吧？

290
00:20:28,625 --> 00:20:30,043
那是稱讚，我是認真的

291
00:20:30,126 --> 00:20:33,004
你認為保護你社區的重要性

292
00:20:33,087 --> 00:20:35,882
等同於安全逮捕這兩名殺警兇手
這情操很高尚

293
00:20:35,965 --> 00:20:37,300
這是我的工作

294
00:20:37,383 --> 00:20:38,843
或許在這裡是

295
00:20:38,927 --> 00:20:42,430
但在現實世界
這種囚犯會想毀掉你這種好人

296
00:20:43,973 --> 00:20:45,433
第78頁不見了

297
00:20:47,310 --> 00:20:48,853
她們想打給某人

298
00:20:48,937 --> 00:20:50,438
她們想找到某人

299
00:20:50,522 --> 00:20:51,523
（電話簿）

300
00:20:51,606 --> 00:20:54,067
你知道在這座小鎮找一本電話簿
有多困難嗎？

301
00:20:54,150 --> 00:20:56,528
我去了教堂跟我的姊妹家
終於在圖書館找到一本

302
00:20:56,611 --> 00:20:58,821
很好，我還以為圖書館關閉了

303
00:20:58,905 --> 00:21:00,114
夏奇穆諾斯讓我進去

304
00:21:00,615 --> 00:21:03,493
他還說你借的《手札情緣》
有12美金逾期罰金

305
00:21:04,077 --> 00:21:05,662
他是尼可拉斯史帕克斯的鐵粉

306
00:21:10,959 --> 00:21:12,627
這裡，飛行旅遊公司

307
00:21:15,171 --> 00:21:17,006
釣魚、健行與泛舟冒險

308
00:21:18,758 --> 00:21:20,552
提供搭機觀光行程

309
00:21:22,554 --> 00:21:23,846
她們要找一個飛行員

310
00:21:23,930 --> 00:21:25,473
安全

311
00:21:26,724 --> 00:21:27,850
全面封鎖

312
00:21:27,934 --> 00:21:29,143
她們來過這裡

313
00:22:06,389 --> 00:22:08,141
嘿，你好嗎？

314
00:22:08,224 --> 00:22:09,642
我能加入你嗎？

315
00:22:09,726 --> 00:22:10,727
沒問題，請坐

316
00:22:11,269 --> 00:22:12,395
我需要取暖

317
00:22:12,478 --> 00:22:14,898
好帥的貝瑞塔獵槍

318
00:22:15,565 --> 00:22:16,691
你是軍人嗎？

319
00:22:18,067 --> 00:22:19,277
對，以前是

320
00:22:19,944 --> 00:22:22,071
我在四年前退伍

321
00:22:23,156 --> 00:22:24,157
榮譽退伍

322
00:22:26,451 --> 00:22:29,204
能報效國家最重要，我從來都沒機會

323
00:22:29,746 --> 00:22:30,997
我有扁平足

324
00:22:32,290 --> 00:22:33,791
滾開啦

325
00:22:33,875 --> 00:22:35,084
走開

326
00:22:35,585 --> 00:22:37,795
- 我們見過面嗎？
- 有可能

327
00:22:37,879 --> 00:22:38,963
我在這裡待了一整天

328
00:22:39,047 --> 00:22:43,092
我跟彼特抓到其中一個罪犯
這個混帳被凍成冰棒

329
00:22:43,176 --> 00:22:45,136
我賭20美金這個混帳也死了

330
00:22:45,220 --> 00:22:46,679
我覺得很難說

331
00:22:46,763 --> 00:22:48,223
聽說這個人很聰明

332
00:22:56,064 --> 00:22:57,482
- 瑞尼克
- 法蘭克，嘿

333
00:22:57,565 --> 00:23:01,027
嗨，是我，我應該在離開之前打給你

334
00:23:01,110 --> 00:23:02,111
妳在哪裡？

335
00:23:02,195 --> 00:23:03,655
我正要去小木屋

336
00:23:03,738 --> 00:23:05,406
路克跟綺拉還沒回來，我會…

337
00:23:05,490 --> 00:23:07,325
若我親自去查看，我會比較安心

338
00:23:07,408 --> 00:23:08,785
- 妳在路上？
- 對

339
00:23:08,868 --> 00:23:11,454
- 我擔心我們的兒子
- 不要擔心，好嗎？

340
00:23:11,538 --> 00:23:12,997
克林正帶著他回家

341
00:23:13,081 --> 00:23:15,458
我可以再次呼叫他確認，但妳不該出門

342
00:23:15,542 --> 00:23:18,086
法蘭克，我需要找到路克

343
00:23:19,420 --> 00:23:21,005
莎拉，我們在追捕嫌犯，好嗎？

344
00:23:21,089 --> 00:23:23,007
有罪犯逍遙法外，妳究竟在哪裡？

345
00:23:23,091 --> 00:23:24,259
我會派幾位騎警過去

346
00:23:25,510 --> 00:23:29,097
聽著，我就快到了
而且我不是一個人去，我是…

347
00:23:29,180 --> 00:23:30,181
我是跟塔德洛根一起

348
00:23:30,265 --> 00:23:31,641
妳別鬧了

349
00:23:32,934 --> 00:23:35,895
真的嗎？發生這麼多事
你卻在擔心塔德？

350
00:23:35,979 --> 00:23:36,980
他讓我搭便車

351
00:23:37,063 --> 00:23:40,275
還有，對，法蘭克
或許你應該派更多騎警來

352
00:23:40,358 --> 00:23:42,402
這應該是我倆率先處理的事

353
00:23:43,278 --> 00:23:44,487
究竟發生什麼事？

354
00:23:46,906 --> 00:23:48,616
我不懂你的…意思

355
00:23:48,700 --> 00:23:50,368
我能從妳的聲音裡聽出來

356
00:23:50,451 --> 00:23:52,078
妳在隱瞞我什麼？

357
00:23:52,161 --> 00:23:56,082
我跟你說我正在開車去小木屋
然後要把路克跟綺拉帶回家

358
00:23:59,919 --> 00:24:01,754
- 赫奇
- 是

359
00:24:01,838 --> 00:24:04,424
聽著，你能幫我一個忙嗎？
你能呼叫克林海斯

360
00:24:04,507 --> 00:24:06,759
並查出我兒子究竟在哪裡嗎？

361
00:24:06,843 --> 00:24:08,219
然後再派幾個單位去小木屋

362
00:24:08,303 --> 00:24:09,679
我不在乎你從哪裡調度他們

363
00:24:09,762 --> 00:24:11,139
好的，一切都還好嗎？

364
00:24:11,222 --> 00:24:13,516
- 等我兒子回來就會很好
- 好的

365
00:24:15,935 --> 00:24:17,645
- 法蘭克
- 是

366
00:24:17,729 --> 00:24:19,189
我要你見見傑提布魯克斯

367
00:24:19,272 --> 00:24:21,024
- 他是老闆
- 布魯克斯先生

368
00:24:21,107 --> 00:24:23,484
他說他抵達這裡的時候，電腦被人用過

369
00:24:23,568 --> 00:24:24,944
好的，抱歉打擾

370
00:24:25,028 --> 00:24:27,238
你知道她們如何進入你的電腦嗎？

371
00:24:27,864 --> 00:24:31,201
那個…密碼就寫在便利貼上

372
00:24:31,284 --> 00:24:32,577
（密碼：密碼）

373
00:24:33,578 --> 00:24:36,789
那些逃犯要尋找一位飛行員
帶她們離開本州

374
00:24:36,873 --> 00:24:39,584
她們可能鎖定特定的員工嗎？

375
00:24:39,667 --> 00:24:43,922
我沒有飛行員
我們主要經營狩獵與釣魚包機

376
00:24:44,005 --> 00:24:45,924
客機旅遊發包給別人做

377
00:24:46,007 --> 00:24:48,718
這張清單還真長，至少有200名飛行員

378
00:24:48,801 --> 00:24:50,887
是啊，我經營這行70年了

379
00:24:51,554 --> 00:24:53,264
某些飛行員曾替我爸開飛機

380
00:24:53,348 --> 00:24:55,058
- 謝謝你，布魯克斯先生
- 對

381
00:24:55,600 --> 00:24:58,394
好，把這張清單傳給珍，叫她去打電話

382
00:24:59,103 --> 00:25:01,606
無論這兩人要找哪位飛行員
我完全不會羨慕

383
00:25:19,874 --> 00:25:22,293
你要開飛機帶我們去加拿大

384
00:25:23,253 --> 00:25:25,547
沒問題，我可以立刻飛過去

385
00:25:27,549 --> 00:25:29,342
我不喜歡冷嘲熱諷，史雷德

386
00:25:29,425 --> 00:25:31,469
你最好別惹毛我

387
00:25:31,553 --> 00:25:34,180
那我再接再勵，愚蠢的賤人

388
00:25:34,264 --> 00:25:37,016
我不會開飛機帶妳們去任何地方
永遠不會

389
00:25:40,979 --> 00:25:42,605
我希望妳快死了

390
00:26:00,707 --> 00:26:02,166
妳做什麼…

391
00:26:03,042 --> 00:26:04,335
妳瘋了嗎？

392
00:26:04,419 --> 00:26:06,045
他斷了一隻手要怎麼開飛機？

393
00:26:06,129 --> 00:26:08,089
他還有一隻手，史雷德，對吧？

394
00:26:08,172 --> 00:26:11,009
那是什麼鬼名字？

395
00:26:11,092 --> 00:26:13,553
你自以為是阿拉斯加唯一的飛行員嗎？

396
00:26:13,636 --> 00:26:15,096
你只是我第一個問的人

397
00:26:15,680 --> 00:26:17,765
所以你究竟要不要幫我們？

398
00:26:19,058 --> 00:26:20,894
說啊

399
00:26:23,521 --> 00:26:25,857
好，幹，我他媽的會幫妳們
我會幫，好啦

400
00:26:25,940 --> 00:26:28,443
看見沒？現在我就高興了

401
00:26:29,652 --> 00:26:31,404
我沒錢

402
00:26:32,864 --> 00:26:35,241
- 什麼錢？
- 油錢

403
00:26:35,325 --> 00:26:36,326
燃油啊

404
00:26:37,202 --> 00:26:39,120
妳們不知道自己身在何方，對吧？

405
00:26:39,204 --> 00:26:42,040
全阿拉斯加的每一個野地飛行員
都在找妳們

406
00:26:42,123 --> 00:26:44,667
妳們在補充油料之前逃得越遠越好

407
00:26:46,502 --> 00:26:49,172
白馬加油站在966公里外
我們可以去那裡加油…

408
00:26:49,255 --> 00:26:52,342
- 你為什麼沒錢？
- 去問我的前妻吧

409
00:26:52,425 --> 00:26:55,345
我是他媽的野地飛行員，這裡的油料很貴

410
00:26:58,765 --> 00:26:59,766
好吧

411
00:27:00,683 --> 00:27:02,310
給我你的銀行帳號

412
00:27:03,436 --> 00:27:06,648
我會把你需要的金額匯給你
同時你想一個新名字

413
00:27:06,731 --> 00:27:09,609
因為我才不要叫你史雷德，混帳東西

414
00:27:12,153 --> 00:27:13,404
（分行代碼：WALBU53K96
帳號：36.25486.15903）

415
00:27:29,796 --> 00:27:30,922
（4216878.94美金）

416
00:27:40,890 --> 00:27:41,891
（匯款成功）

417
00:27:57,365 --> 00:27:58,700
她會殺了我

418
00:27:58,783 --> 00:28:00,368
她會的

419
00:28:00,451 --> 00:28:03,288
她一抵達目的地，妳跟我都必死無疑

420
00:28:03,371 --> 00:28:05,373
- 妳必須幫我
- 我辦不到

421
00:28:05,456 --> 00:28:07,542
妳辦得到，他媽的快替我鬆綁

422
00:28:07,625 --> 00:28:09,502
- 鬆綁…
- 我把錢匯到你的帳戶了

423
00:28:09,586 --> 00:28:12,088
應該夠付油錢…

424
00:28:12,171 --> 00:28:14,215
- 天啊
- 幹

425
00:28:25,393 --> 00:28:30,023
你敢再次對我動手動腳
我就轟爆你的腦袋

426
00:28:36,446 --> 00:28:39,616
海夫拉克利用每一個人達到私利

427
00:28:39,699 --> 00:28:41,075
利用誰？

428
00:28:41,159 --> 00:28:42,660
逃犯跟武警

429
00:28:43,536 --> 00:28:46,623
對海夫拉克而言
這場獵捕行動只是大型煙霧彈

430
00:28:47,457 --> 00:28:50,126
- 他有什麼目的？
- 不知道，我看不出來

431
00:28:50,210 --> 00:28:52,462
他面對困境時，被訓練得游刃有餘

432
00:28:52,545 --> 00:28:53,796
手段下流

433
00:28:54,631 --> 00:28:56,216
但他在玩花樣

434
00:28:56,299 --> 00:28:57,467
我知道你能感受到

435
00:28:59,344 --> 00:29:00,637
天啊

436
00:29:06,809 --> 00:29:08,061
你們還好嗎？

437
00:29:08,144 --> 00:29:09,854
我找不到他媽的鑰匙

438
00:29:11,022 --> 00:29:12,148
你要搭便車嗎？

439
00:29:17,862 --> 00:29:19,239
這裡不豪華，但算是一個家

440
00:29:22,367 --> 00:29:23,535
你們有市內電話嗎？

441
00:29:24,577 --> 00:29:25,954
我的手機沒電了

442
00:29:26,037 --> 00:29:27,038
有，在牆上

443
00:29:27,121 --> 00:29:28,414
我們還有啤酒

444
00:29:33,545 --> 00:29:34,837
搞什麼？

445
00:29:42,512 --> 00:29:43,513
你想怎樣？

446
00:29:43,596 --> 00:29:45,807
先餵你的狗吧

447
00:29:47,892 --> 00:29:50,019
他們正在我家

448
00:29:50,103 --> 00:29:51,229
怎麼會發生這種事？

449
00:29:51,312 --> 00:29:53,022
我現在沒辦法解釋

450
00:29:55,066 --> 00:29:59,362
重要的是你收到我的訊息，並且安全離開

451
00:29:59,445 --> 00:30:01,614
你不應該直接跟我聯絡

452
00:30:01,698 --> 00:30:03,032
我是想幫你

453
00:30:03,116 --> 00:30:05,159
據我所知，你帶領中情局找上門

454
00:30:20,675 --> 00:30:23,761
我沒打給妳，我會否認
但妳必須知道我們失去他了

455
00:30:23,845 --> 00:30:25,138
失去誰？

456
00:30:25,972 --> 00:30:27,307
等等，我聽不見

457
00:30:31,477 --> 00:30:34,105
馬克，再說一次，你們失去誰？

458
00:30:34,189 --> 00:30:36,441
我們相信海夫拉克駭入妳的異域之門帳號

459
00:30:36,524 --> 00:30:39,485
是為了傳訊給一個我們在聖彼得堡的線民

460
00:30:39,569 --> 00:30:41,070
亞曼施丹寇

461
00:30:41,946 --> 00:30:43,198
施丹寇是黑帽駭客

462
00:30:43,281 --> 00:30:45,742
他專精惡意軟體與安全流程

463
00:30:45,825 --> 00:30:48,703
我們認為有人付錢叫他偷走六號檔案

464
00:30:49,287 --> 00:30:52,290
現在施丹寇跑了，檔案也不見了

465
00:30:52,832 --> 00:30:55,210
- 你認為海夫拉克對他通風報信？
- 怎麼會？

466
00:30:55,293 --> 00:30:59,339
一個在窮鄉僻壤的逃犯
如何能在我們派人過去之前警告線民？

467
00:31:00,381 --> 00:31:01,841
那個信差在哪裡？

468
00:31:03,176 --> 00:31:04,219
我怎麼知道？

469
00:31:05,178 --> 00:31:07,222
我必須找到他

470
00:31:08,223 --> 00:31:10,850
我們一直努力拼湊施丹寇最後的已知活動

471
00:31:10,934 --> 00:31:13,102
- 妳收到我傳的畫面了嗎？
- 這是什麼？

472
00:31:13,186 --> 00:31:16,439
這是三天前在施丹寇住家附近
攔截到的影像

473
00:31:17,023 --> 00:31:19,484
我們相信他跟一個信差見面

474
00:31:19,567 --> 00:31:21,069
手提箱裡是什麼？

475
00:31:22,111 --> 00:31:25,198
我們認為施丹寇把檔案
轉移到一個外接硬碟

476
00:31:25,281 --> 00:31:26,282
為了出售

477
00:31:26,366 --> 00:31:28,785
他利用信差促成那筆交易

478
00:31:28,868 --> 00:31:30,787
妳必須攔截他

479
00:31:31,871 --> 00:31:32,872
就憑一張照片？

480
00:31:32,956 --> 00:31:34,207
我很難辦事

481
00:31:34,290 --> 00:31:37,168
席妮，若六號檔案流到黑市

482
00:31:37,252 --> 00:31:39,212
沒人知道會造成多大的殺傷力

483
00:31:39,295 --> 00:31:40,672
妳必須攔截它

484
00:31:40,755 --> 00:31:44,509
找到那個信差，拿回檔案
以免它落入海夫拉克手中

485
00:31:50,265 --> 00:31:51,391
他似乎是個好人

486
00:31:52,267 --> 00:31:53,309
他有時候滿討人厭的

487
00:31:53,393 --> 00:31:56,145
好，所以發生什麼事？
我以為妳說海夫拉克拿到檔案

488
00:31:56,229 --> 00:31:57,689
還有某種自動裝置

489
00:31:57,772 --> 00:32:01,359
沒錯，但他依舊可以出售同樣的情資

490
00:32:02,694 --> 00:32:05,321
所以現在情資都在硬碟裡
正要送去他的手中

491
00:32:07,490 --> 00:32:08,700
老天爺

492
00:32:14,038 --> 00:32:15,540
赫奇，聽著，幫我一個忙

493
00:32:15,623 --> 00:32:18,835
聯絡國土安全部
拿到每位男性乘客的名單

494
00:32:18,918 --> 00:32:21,337
那個人從俄羅斯出發或經過俄羅斯
然後抵達阿拉斯加

495
00:32:21,421 --> 00:32:23,298
從墜機當天開始找，好嗎？

496
00:32:24,340 --> 00:32:25,842
對，有任何異狀都告訴我

497
00:32:27,802 --> 00:32:29,971
我說過了，他就喜歡玩花樣

498
00:32:30,054 --> 00:32:31,097
是啊

499
00:32:41,065 --> 00:32:43,318
那張照片會害死我倆

500
00:32:44,777 --> 00:32:46,237
- 我試著警告妳
- 不

501
00:32:46,321 --> 00:32:49,240
你跟我說他的保安團隊提出質疑

502
00:32:49,324 --> 00:32:50,325
那是意料中事

503
00:32:50,408 --> 00:32:51,784
這是一個超大的爛攤子

504
00:32:51,868 --> 00:32:55,038
你在凌晨3點離開我的飯店

505
00:32:55,121 --> 00:32:57,749
他的護衛小組很快就會弄清楚情況

506
00:32:57,832 --> 00:32:58,833
我能解決

507
00:32:58,917 --> 00:33:00,710
- 不，你無法
- 沒人知道妳在這裡

508
00:33:00,793 --> 00:33:02,212
他們很快就會知道了

509
00:33:02,295 --> 00:33:04,380
當他們發現你跟我待在這裡

510
00:33:04,464 --> 00:33:06,257
你的身分就會曝光

511
00:33:08,092 --> 00:33:09,636
我必須通知蘭利

512
00:33:09,719 --> 00:33:11,763
- 若妳這麼做，一切就結束了
- 風險太高了

513
00:33:11,846 --> 00:33:13,097
這樣的風險是值得的

514
00:33:20,647 --> 00:33:21,981
我們必須喊停

515
00:33:22,065 --> 00:33:23,691
這場行動被破壞了

516
00:33:25,151 --> 00:33:27,362
天啊，我不是在說這場行動

517
00:33:27,445 --> 00:33:29,113
我是在說我們，妳跟我

518
00:33:29,197 --> 00:33:31,991
天啊，席妮，妳這個間諜還真是狀況外

519
00:33:32,075 --> 00:33:34,577
若妳現在喊停，蘭利一定會提出質疑

520
00:33:34,661 --> 00:33:36,120
然後妳就得說出我們的事

521
00:33:36,913 --> 00:33:39,165
妳會被懲處，我會被轉調

522
00:33:39,249 --> 00:33:41,793
我們會宛如人間蒸發，我不要那樣

523
00:33:50,969 --> 00:33:52,345
我對我們有信心

524
00:33:58,351 --> 00:33:59,936
所以你有什麼建議？

525
00:34:02,564 --> 00:34:04,983
有那兩個女人的線索了
一名女子打電話報案

526
00:34:05,483 --> 00:34:06,484
我們走吧

527
00:34:24,168 --> 00:34:25,753
歡迎蒞臨費爾班克斯

528
00:34:31,467 --> 00:34:32,927
我照你說的跟海關談過了

529
00:34:33,010 --> 00:34:34,137
自從墜機當晚

530
00:34:34,220 --> 00:34:37,390
共有32名男性乘客
經由或從俄羅斯進入本州

531
00:34:37,974 --> 00:34:39,017
全都合法入境

532
00:34:39,100 --> 00:34:40,142
沒有警訊

533
00:34:40,226 --> 00:34:41,811
- 完全沒有嗎？
- 沒有

534
00:34:42,312 --> 00:34:44,981
- 沒有異狀
- 繼續追查，好嗎？

535
00:34:45,064 --> 00:34:47,025
調查任何有前科或不尋常的人

536
00:34:47,108 --> 00:34:49,235
海夫拉克在途中有線民

537
00:34:49,943 --> 00:34:51,696
- 好嗎？妳準備好了嗎？
- 好的

538
00:34:52,238 --> 00:34:53,698
好，進去吧

539
00:34:55,408 --> 00:34:56,492
好，把門鎖上

540
00:34:58,036 --> 00:35:00,205
妳想逃避18個月的刑期，薇薇安

541
00:35:00,288 --> 00:35:03,499
現在妳可能被判終身監禁

542
00:35:03,583 --> 00:35:05,168
有一位州騎警死了

543
00:35:06,127 --> 00:35:07,503
我跟那件事毫無關聯

544
00:35:07,587 --> 00:35:09,088
妳認為陪審團會那樣認為嗎？

545
00:35:09,172 --> 00:35:11,424
我不是暴力的人，看看我的前科就知道

546
00:35:11,507 --> 00:35:14,219
身分竊盜與詐騙而已
我從沒傷害過任何人

547
00:35:18,640 --> 00:35:20,099
跟我們談談這個男人

548
00:35:20,183 --> 00:35:21,684
我不知道他是誰

549
00:35:21,768 --> 00:35:24,520
薇薇安，這個男人很危險

550
00:35:25,480 --> 00:35:27,398
國務院需要找到他

551
00:35:28,066 --> 00:35:31,277
妳持有一件屬於他的毛衣

552
00:35:31,778 --> 00:35:33,821
妳看過他，告訴我在哪裡

553
00:35:36,908 --> 00:35:38,117
他跟我們搭同一班飛機

554
00:35:38,826 --> 00:35:40,828
但我只見過他那麼一次

555
00:35:42,497 --> 00:35:44,332
我是在一條溪流旁發現這件毛衣

556
00:35:46,209 --> 00:35:47,544
妳確定嗎？

557
00:35:48,086 --> 00:35:49,587
我不知道他是誰

558
00:35:50,213 --> 00:35:51,256
凡霍恩呢？

559
00:35:53,007 --> 00:35:54,384
她生病了

560
00:35:54,467 --> 00:35:56,427
- 大量失血
- 嗯哼

561
00:35:56,511 --> 00:35:58,388
她叫我打包食物

562
00:35:58,471 --> 00:36:00,723
然後她帶那個飛行員去拿醫療用品

563
00:36:00,807 --> 00:36:02,475
她就再也沒回來了

564
00:36:02,559 --> 00:36:03,726
她黑吃黑，小薇

565
00:36:03,810 --> 00:36:05,645
她拋棄了妳

566
00:36:05,728 --> 00:36:07,981
現在妳能幫助我們，扳回一城

567
00:36:09,482 --> 00:36:11,109
我從沒傷害過任何人

568
00:36:11,192 --> 00:36:13,987
告訴我們她去哪裡

569
00:36:17,323 --> 00:36:18,408
我要談條件

570
00:36:18,992 --> 00:36:20,451
- 什麼？
- 我要你保證

571
00:36:20,535 --> 00:36:22,996
若我開口，不會被起訴任何新的罪名

572
00:36:23,079 --> 00:36:24,998
- 妳要…
- 沒有謀殺罪名

573
00:36:25,081 --> 00:36:28,668
沒有潛逃罪名，也沒有妨礙司法

574
00:36:28,751 --> 00:36:30,503
我要減輕刑責

575
00:36:31,170 --> 00:36:33,464
我還剩下14個月的刑期，你幫我搞定

576
00:36:33,548 --> 00:36:35,592
然後我就把一切全盤托出

577
00:36:39,012 --> 00:36:40,513
我辦不到

578
00:36:40,597 --> 00:36:41,973
對，但她能辦到

579
00:36:42,056 --> 00:36:44,100
她替國務院工作

580
00:36:44,893 --> 00:36:46,686
你們究竟要不要我幫忙？

581
00:36:57,322 --> 00:36:59,157
我不要談論我的感受

582
00:37:00,450 --> 00:37:02,452
但我需要你在那份文件上簽名

583
00:37:03,620 --> 00:37:06,789
我不要在我高中男友面前掏心掏肺

584
00:37:06,873 --> 00:37:07,874
我瞭解

585
00:37:07,957 --> 00:37:10,293
我們沒有聊天，只是在開車

586
00:37:21,804 --> 00:37:23,348
我欺騙他

587
00:37:27,268 --> 00:37:29,520
- 這是什麼？
- 這是擄走我的那個男人給我的

588
00:37:29,604 --> 00:37:32,065
- 他要我交給法蘭克
- 但妳沒給他？

589
00:37:32,148 --> 00:37:33,149
- 沒有
- 為什麼？

590
00:37:33,233 --> 00:37:34,817
因為我瞭解我的丈夫

591
00:37:34,901 --> 00:37:38,947
若我把這個給他
只會讓他越陷越深，那樣的話…

592
00:37:39,030 --> 00:37:40,532
莎拉，這是證據

593
00:37:42,617 --> 00:37:44,160
我不要他受傷

594
00:37:45,495 --> 00:37:47,121
這和露比有關

595
00:37:54,504 --> 00:37:55,672
失去她…

596
00:37:57,757 --> 00:37:59,384
差點毀了我們

597
00:38:00,927 --> 00:38:02,971
現在，我們才剛開始療傷

598
00:38:04,806 --> 00:38:06,266
而且…

599
00:38:06,349 --> 00:38:09,519
路克…他的狀況變好了，而且…

600
00:38:10,019 --> 00:38:12,105
我們終於能過正常生活

601
00:38:12,981 --> 00:38:14,566
現在又發生這種事

602
00:38:14,649 --> 00:38:17,193
聽著，莎拉，我無法想像妳的處境

603
00:38:18,319 --> 00:38:22,407
但我認為只有一種方式
能讓妳真正面對失落

604
00:38:23,283 --> 00:38:24,742
妳必須對法蘭克坦誠

605
00:38:26,244 --> 00:38:27,579
關於一切

606
00:38:29,622 --> 00:38:32,208
我無法承受失去另一個人

607
00:38:32,876 --> 00:38:35,253
我無法經歷另一場芝加哥事件

608
00:38:36,129 --> 00:38:38,131
好，我們別提那件事

609
00:38:38,756 --> 00:38:40,967
法蘭克很安全，我確定路克也很安全

610
00:38:43,511 --> 00:38:45,555
我們要確保大家都平安無事

611
00:38:47,515 --> 00:38:48,516
對

612
00:38:51,102 --> 00:38:52,353
但願你說對了

613
00:38:52,437 --> 00:38:54,022
在下一個路口轉彎

614
00:38:54,606 --> 00:38:56,357
稍微開入樹林裡

615
00:38:57,317 --> 00:38:58,776
然後找一個有掩護的地方

616
00:38:59,277 --> 00:39:00,570
為什麼？你要做什麼？

617
00:39:00,653 --> 00:39:01,905
照做就對了

618
00:39:16,461 --> 00:39:18,546
綺拉，嘿，我在想

619
00:39:18,630 --> 00:39:20,381
妳記得史基普貝恩斯嗎？

620
00:39:20,882 --> 00:39:23,843
妳記得他跟他爸
從湖邊回家時發生什麼事嗎？

621
00:39:23,927 --> 00:39:24,928
什麼？

622
00:39:27,472 --> 00:39:29,140
妳記得他有多幸運嗎？

623
00:39:29,641 --> 00:39:30,975
他爸就沒那麼幸運？

624
00:39:34,604 --> 00:39:36,064
你倆在說些什麼？

625
00:39:37,106 --> 00:39:41,027
我們的朋友出了意外，他沒事，但…

626
00:39:41,110 --> 00:39:43,780
他爸死了，因為他不肯繫安全帶

627
00:40:19,148 --> 00:40:20,608
開始說吧

628
00:40:20,692 --> 00:40:22,819
凡霍恩打算找飛行員做什麼？

629
00:40:22,902 --> 00:40:25,613
她要他帶我們飛離美國

630
00:40:25,697 --> 00:40:26,823
進入加拿大

631
00:40:26,906 --> 00:40:28,199
她生病了

632
00:40:28,950 --> 00:40:31,369
垂死又走投無路

633
00:40:31,452 --> 00:40:33,371
妳確定要搭飛機？

634
00:40:33,454 --> 00:40:35,373
氣壓改變可能會讓妳的症狀更嚴重

635
00:40:35,456 --> 00:40:36,499
我沒事

636
00:40:36,583 --> 00:40:37,876
還要多遠？

637
00:40:39,085 --> 00:40:41,004
他擔心我們走不了多遠

638
00:40:41,087 --> 00:40:45,383
她並不在乎，她孑然一身
沒有家人，沒什麼好失去的

639
00:40:48,386 --> 00:40:50,054
他們從哪裡出發？

640
00:40:50,138 --> 00:40:51,681
他提過一條簡易跑道嗎？

641
00:40:51,764 --> 00:40:53,433
並不是簡易跑道

642
00:40:53,516 --> 00:40:54,851
他說是一條泥巴跑道

643
00:40:54,934 --> 00:40:56,185
在小鎮北方某處

644
00:40:56,269 --> 00:40:57,312
農夫繩結

645
00:40:58,313 --> 00:41:00,440
你們不瞭解

646
00:41:00,523 --> 00:41:03,693
當她抵達目的地，就不再需要這個人

647
00:41:03,776 --> 00:41:04,777
我們得出發了

648
00:41:04,861 --> 00:41:06,237
她會殺了他

649
00:41:07,071 --> 00:41:09,699
- 我沒有足夠的燃油
- 聽我說

650
00:41:09,782 --> 00:41:11,326
你有在乎的人

651
00:41:11,993 --> 00:41:13,453
而且我能找到他們

652
00:41:13,536 --> 00:41:17,415
若你不希望他們出事，就要照我的話做

653
00:42:03,294 --> 00:42:04,462
嘿，住手…

654
00:42:04,546 --> 00:42:06,631
住手，別開槍…我是飛行員

655
00:42:07,131 --> 00:42:08,550
她正前往樹林

656
00:42:09,884 --> 00:42:12,720
林木界線，別開槍，不要開火

657
00:42:12,804 --> 00:42:16,015
聽著，我跟你們一樣
也想替里德騎警討回公道

658
00:42:16,099 --> 00:42:17,600
但我們要照章行事

659
00:42:18,184 --> 00:42:19,978
好嗎？要活捉她

660
00:42:20,061 --> 00:42:21,062
瞭解嗎？

661
00:42:21,145 --> 00:42:22,272
- 瞭解嗎？
- 瞭解，長官

662
00:42:24,148 --> 00:42:25,483
把槍放下

663
00:42:50,300 --> 00:42:52,051
她大量失血

664
00:42:52,677 --> 00:42:54,095
我們必須將妳送醫

665
00:42:55,138 --> 00:42:56,973
我絕不回去

666
00:42:59,767 --> 00:43:01,519
讓我死在這裡吧

667
00:43:07,483 --> 00:43:08,902
法蘭克，怎麼樣？

668
00:43:08,985 --> 00:43:10,445
她殺了一個警察

669
00:43:11,029 --> 00:43:13,072
就讓她死在這裡吧，她活該

670
00:43:17,493 --> 00:43:19,579
我們要活捉她

671
00:43:19,662 --> 00:43:20,663
走吧

672
00:43:45,271 --> 00:43:47,649
珍，叫救護車來農夫繩結跑道

673
00:43:47,732 --> 00:43:50,276
這裡有一名女傷患，因內出血發紺

674
00:43:50,360 --> 00:43:52,695
她好像陷入低血容性休克

675
00:43:52,779 --> 00:43:53,905
收到，法蘭克

676
00:43:53,988 --> 00:43:57,242
醫護人員已經在路上
預估五分鐘之後抵達

677
00:44:01,788 --> 00:44:04,749
所有單位前往農夫繩結跑道…

678
00:44:36,364 --> 00:44:39,325
你為何覺得自己對這些人有莫大的義務？

679
00:44:39,409 --> 00:44:40,660
對這個地方也是

680
00:44:41,911 --> 00:44:43,580
這個地方是我的家鄉

681
00:44:46,666 --> 00:44:48,001
我們就不會那樣想

682
00:44:49,252 --> 00:44:50,670
在我的家鄉

683
00:44:51,212 --> 00:44:52,255
不會嗎？

684
00:44:58,469 --> 00:45:00,597
若想在這裡活下去，就得…

685
00:45:01,890 --> 00:45:03,558
維繫社區間的情感

686
00:45:04,809 --> 00:45:06,853
大家不一定得成為摯友，但…

687
00:45:08,771 --> 00:45:10,148
彼此有義務互相幫忙

688
00:45:11,107 --> 00:45:14,277
因為自己遲早會需要人幫忙

689
00:45:16,237 --> 00:45:18,198
無論自認多堅強

690
00:45:23,953 --> 00:45:28,791
這裡的問題是無法花錢消災

691
00:45:30,043 --> 00:45:32,587
別誤會我的意思，我們並不完美，但…

692
00:45:36,174 --> 00:45:39,469
我對天發誓
有時這裡是我唯一瞭解的地方

693
00:45:46,226 --> 00:45:47,435
是

694
00:45:49,479 --> 00:45:50,480
是什麼？

695
00:45:50,563 --> 00:45:53,233
你問過我是否愛他，這就是我的答案

696
00:45:59,906 --> 00:46:00,990
當時是怎麼發生的？

697
00:46:01,991 --> 00:46:03,868
畢竟你倆都是探員

698
00:46:03,952 --> 00:46:06,371
當時的李維不一樣

699
00:46:07,789 --> 00:46:08,790
而且我們…

700
00:46:10,667 --> 00:46:13,378
我們越過了一條不該越過的界線

701
00:46:14,087 --> 00:46:15,255
而那…

702
00:46:17,382 --> 00:46:19,175
感覺像是愛情

703
00:46:27,225 --> 00:46:28,768
我能問這是如何開始的嗎？

704
00:46:30,353 --> 00:46:31,437
從一個謊言開始

705
00:46:33,731 --> 00:46:36,442
我們當時待錯了國家

706
00:46:36,526 --> 00:46:38,987
被我們的目標敵人認出來

707
00:46:39,070 --> 00:46:40,363
我們的身分曝光

708
00:46:40,446 --> 00:46:42,448
我們早該離開的

709
00:46:42,532 --> 00:46:45,201
但結束任務，表示我們也會分手

710
00:46:45,285 --> 00:46:47,996
於是李維建議說謊

711
00:46:48,079 --> 00:46:49,497
將錯就錯

712
00:46:49,581 --> 00:46:52,417
他跟我們的目標說我們訂婚了

713
00:46:52,500 --> 00:46:54,460
他做了一張結婚證書

714
00:46:55,420 --> 00:46:57,630
在報紙刊登一則結婚啟事

715
00:46:57,714 --> 00:46:59,716
然後在百貨公司登記

716
00:47:00,550 --> 00:47:02,760
那是一個建立在真相上的謊言

717
00:47:02,844 --> 00:47:05,096
關於一段根本不該萌芽的感情

718
00:47:05,179 --> 00:47:06,639
而且奏效了

719
00:47:06,723 --> 00:47:11,519
我們完成任務
然後回去享受中情局支付的蜜月之旅

720
00:47:12,312 --> 00:47:13,605
何必結束呢？

721
00:47:16,441 --> 00:47:18,151
- 你說什麼？
- 這於法有據

722
00:47:18,234 --> 00:47:19,777
我們是夫妻了

723
00:47:19,861 --> 00:47:21,446
只差求婚

724
00:47:24,199 --> 00:47:25,450
妳願意嗎？

725
00:47:25,533 --> 00:47:26,659
別鬧了

726
00:47:26,743 --> 00:47:27,952
我們昭告天下吧

727
00:47:28,036 --> 00:47:29,037
妳願意嗎？

728
00:47:29,746 --> 00:47:31,748
妳願意嗎？

729
00:47:31,831 --> 00:47:32,832
妳願意嗎？

730
00:47:37,128 --> 00:47:38,630
我願意

731
00:47:38,713 --> 00:47:39,964
她答應了

732
00:47:40,798 --> 00:47:42,175
她答應了

733
00:47:49,849 --> 00:47:51,309
我好希望那是真的

734
00:47:53,353 --> 00:47:54,604
我很遺憾那不是真的

735
00:47:58,024 --> 00:47:59,234
我也是

736
00:48:01,194 --> 00:48:02,570
妳認為他為何這麼做？

737
00:48:04,656 --> 00:48:06,074
我不知道

738
00:48:08,034 --> 00:48:09,410
為了得到我的信任

739
00:48:10,370 --> 00:48:11,913
打通門路

740
00:48:11,996 --> 00:48:13,122
這是他的手段

741
00:48:13,831 --> 00:48:15,250
也是我們的手段

742
00:48:15,333 --> 00:48:16,793
這是魔術戲法

743
00:48:19,879 --> 00:48:22,840
- 這是戲法
- 什麼是？

744
00:48:22,924 --> 00:48:24,342
薇薇安派克，那個女騙徒

745
00:48:24,425 --> 00:48:27,470
她…落網，被逮捕之類的整件事都是戲法

746
00:48:28,012 --> 00:48:29,180
靠

747
00:48:31,432 --> 00:48:35,019
審理妳案件的聯邦法官下令釋放妳

748
00:48:35,103 --> 00:48:36,729
妳在西雅圖降落之後

749
00:48:36,813 --> 00:48:40,108
聯邦監獄局就會處理財產清冊
並安排釋放妳

750
00:48:40,191 --> 00:48:42,610
- 任何零用金都必須…
- 好精彩的騙局

751
00:48:43,778 --> 00:48:45,238
我們差點就被矇騙了

752
00:48:46,990 --> 00:48:48,366
我調出妳的通話紀錄，小薇

753
00:48:48,449 --> 00:48:50,743
我們知道妳就是那個報警逮捕自己的女人

754
00:48:50,827 --> 00:48:51,953
妳要我們找到妳

755
00:48:52,036 --> 00:48:54,539
妳也說過，凡霍恩從來不是妳的搭檔

756
00:48:54,622 --> 00:48:55,832
她是妳的目標

757
00:48:56,332 --> 00:48:59,002
妳一降落就開始操弄她

758
00:49:00,461 --> 00:49:01,629
看著她，聽著她

759
00:49:03,464 --> 00:49:06,259
讓她自己想出逃脫計畫
這樣妳就能告訴我們

760
00:49:06,342 --> 00:49:09,470
並把這當成釋放妳的談判籌碼

761
00:49:11,097 --> 00:49:12,932
目的不是減輕妳的刑期，對吧？

762
00:49:14,726 --> 00:49:16,102
不，是為了錢

763
00:49:19,022 --> 00:49:20,648
凱蒂凡霍恩的錢

764
00:49:22,400 --> 00:49:24,652
直覺告訴我，若我們查閱妳的電腦日誌

765
00:49:24,736 --> 00:49:26,237
在我們逮捕妳的那棟房子裡

766
00:49:27,614 --> 00:49:29,532
就會發現妳跟她銀行的通訊紀錄

767
00:49:34,621 --> 00:49:36,915
我不知道妳是怎麼辦到的，小薇
我不知道

768
00:49:36,998 --> 00:49:40,585
但不知為何，妳找到了警方遍尋不著的
四百二十萬美元

769
00:49:45,715 --> 00:49:47,175
妳偷她的錢

770
00:49:47,258 --> 00:49:50,845
所以妳不僅重獲自由，還非常有錢

771
00:49:52,639 --> 00:49:54,891
幸好我們談好協議了

772
00:49:57,810 --> 00:49:59,062
對，沒錯

773
00:49:59,145 --> 00:50:00,605
這表示妳能暢所欲言

774
00:50:00,688 --> 00:50:02,565
妳已經擁有自由跟凡霍恩的錢

775
00:50:02,649 --> 00:50:05,068
所以就告訴我妳在哪裡見到他的吧

776
00:50:06,069 --> 00:50:07,862
他是飛機上的頭套男，小薇

777
00:50:09,239 --> 00:50:11,991
妳知道他的長相
因為妳在墜機之後見過他

778
00:50:12,075 --> 00:50:13,409
在哪裡？

779
00:50:16,204 --> 00:50:17,205
兩天前

780
00:50:17,747 --> 00:50:20,542
在樹林裡的河流邊，他把他的毛衣給我

781
00:50:20,625 --> 00:50:23,419
他說他要去的地方不必穿毛衣

782
00:50:23,503 --> 00:50:26,297
- 他要去哪裡？
- 跟所有人相反的地方

783
00:50:28,216 --> 00:50:29,634
所以是哪裡？

784
00:50:30,969 --> 00:50:32,053
去費爾班克斯

785
00:50:32,554 --> 00:50:33,596
辦一件差事

786
00:50:34,180 --> 00:50:37,058
他說在那裡跟一個老朋友有些事還沒解決

787
00:50:39,852 --> 00:50:41,771
講完了嗎？因為車子在等我

788
00:50:44,315 --> 00:50:45,316
謝謝

789
00:50:48,152 --> 00:50:50,363
我絕對不要跟妳玩牌

790
00:50:51,322 --> 00:50:52,532
（凱蒂凡霍恩，死亡）

791
00:50:57,161 --> 00:50:59,372
- 法蘭克，出問題了
- 是嗎？

792
00:50:59,455 --> 00:51:02,000
我追蹤那些來自俄羅斯的乘客

793
00:51:02,083 --> 00:51:06,296
結果其中一人，文森提亞戈
他用了假的本地地址

794
00:51:06,379 --> 00:51:07,922
或許他寫錯地址了

795
00:51:08,006 --> 00:51:09,465
我也這樣認為，於是我就調查他

796
00:51:09,549 --> 00:51:10,550
（土耳其共和國，杜拉寇頓）

797
00:51:10,633 --> 00:51:12,677
護照是真的，但所有相關文件都是假的

798
00:51:12,760 --> 00:51:13,970
包括姓名跟出生證明

799
00:51:14,053 --> 00:51:16,764
我找到那個信差了
他在本週四離開莫斯科

800
00:51:16,848 --> 00:51:18,892
當晚通過費爾班克斯的海關

801
00:51:19,392 --> 00:51:20,602
此後就毫無動靜

802
00:51:21,227 --> 00:51:23,813
- 我請海關提供監視器畫面
- 那就是他

803
00:51:23,897 --> 00:51:25,190
那就是海夫拉克的信差

804
00:51:26,774 --> 00:51:28,818
對，海關在邊界攔下他

805
00:51:28,902 --> 00:51:30,820
訊問他，然後就放行了

806
00:51:34,407 --> 00:51:35,533
所以他來了

807
00:51:36,034 --> 00:51:37,035
太完美了

808
00:51:37,118 --> 00:51:40,163
不只來了，還一直待在這裡
那是週四的畫面

809
00:51:40,246 --> 00:51:41,956
在墜機前24小時

810
00:51:42,040 --> 00:51:44,125
此後他就一直待在費爾班克斯靜觀其變

811
00:51:44,209 --> 00:51:45,919
他在等什麼？

812
00:51:46,878 --> 00:51:49,005
他要怎麼處理檔案？

813
00:51:50,381 --> 00:51:53,134
喂，是我，我在這裡

814
00:51:53,218 --> 00:51:55,094
一切都按照計畫進行

815
00:52:14,447 --> 00:52:15,532
路克

816
00:52:17,200 --> 00:52:19,077
- 路克，好
- 我去樓上查看

817
00:52:23,748 --> 00:52:25,124
路克

818
00:52:29,170 --> 00:52:30,463
塔德

819
00:52:39,055 --> 00:52:40,640
路克

820
00:52:46,521 --> 00:52:47,522
綺拉

821
00:52:48,565 --> 00:52:50,650
綺拉，妳還好嗎？妳沒事吧？

822
00:52:51,234 --> 00:52:52,360
我不知道

823
00:52:55,905 --> 00:52:58,825
- 妳還好嗎？什麼？
- 我不知道

824
00:52:59,617 --> 00:53:01,202
我的手臂好像骨折了

825
00:53:01,703 --> 00:53:03,246
我會救妳出去，好嗎？

826
00:53:16,926 --> 00:53:18,970
妳還好嗎？來吧

827
00:53:21,681 --> 00:53:22,765
快點

828
00:53:25,852 --> 00:53:26,895
妳還好嗎？

829
00:53:27,520 --> 00:53:29,480
- 妳沒事吧？
- 對

830
00:53:31,024 --> 00:53:34,068
妳必須離開這裡，快跑…

831
00:53:34,152 --> 00:53:35,361
跑得越遠越好
妳必須跑去高速公路，好嗎？

832
00:53:35,445 --> 00:53:37,030
那你怎麼辦？我不知道

833
00:53:37,113 --> 00:53:38,823
別擔心我，他無法同時抓住我倆

834
00:53:38,907 --> 00:53:40,575
我會引誘他…

835
00:53:40,658 --> 00:53:42,327
- 引誘他遠離妳
- 我不要離開你

836
00:53:42,410 --> 00:53:43,411
快跑吧，快點

837
00:53:49,292 --> 00:53:50,293
好嗎？

838
00:55:33,646 --> 00:55:35,648
字幕翻譯：邱瑤仙

