1
00:00:12,283 --> 00:00:13,701
你連試都不試

2
00:00:14,285 --> 00:00:16,286
我有，但不夠力

3
00:00:17,539 --> 00:00:18,540
自己想辦法

4
00:00:18,623 --> 00:00:20,583
有需要就找人幫手

5
00:00:20,667 --> 00:00:24,003
我坐12年監和墜機都大難不死

6
00:00:24,087 --> 00:00:26,506
不能像熊那樣死在這裏

7
00:00:39,394 --> 00:00:40,436
喂

8
00:00:42,021 --> 00:00:43,648
唏，乖仔，我留了紙條給你

9
00:00:45,483 --> 00:00:48,444
不，我上山檢查陷阱，沒事吧？

10
00:00:49,863 --> 00:00:51,155
知道，準備好了

11
00:00:52,657 --> 00:00:53,992
我真的坐低了

12
00:00:58,288 --> 00:00:59,622
天啊，華格

13
00:01:00,915 --> 00:01:02,333
恭喜你

14
00:01:03,418 --> 00:01:04,418
如我所料

15
00:01:05,295 --> 00:01:06,880
真替你開心

16
00:01:08,172 --> 00:01:09,757
華盛頓州立大學啊，華格

17
00:01:11,509 --> 00:01:13,011
你爸一定以你為榮

18
00:01:17,932 --> 00:01:19,225
我要走了

19
00:01:19,309 --> 00:01:21,019
我想慶祝

20
00:01:21,102 --> 00:01:22,186
馬上就回來

21
00:01:31,613 --> 00:01:32,655
拿帽

22
00:01:41,706 --> 00:01:42,832
我知你是誰

23
00:01:44,876 --> 00:01:46,085
別這樣做

24
00:01:48,796 --> 00:01:49,839
停

25
00:01:51,424 --> 00:01:52,675
解開它

26
00:01:57,597 --> 00:01:59,182
你聽到的，解開它啊

27
00:01:59,265 --> 00:02:00,433
即刻解開它啊

28
00:02:00,516 --> 00:02:02,310
為何你自己不拆？

29
00:02:02,393 --> 00:02:04,729
- 我不識拆
- 解開我

30
00:02:05,813 --> 00:02:06,940
快啊

31
00:02:11,986 --> 00:02:13,112
她有槍

32
00:02:16,491 --> 00:02:17,575
我不想傷害你

33
00:02:29,587 --> 00:02:32,090
一、二、三

34
00:02:34,926 --> 00:02:36,886
二、三

35
00:03:07,625 --> 00:03:09,294
頂

36
00:03:09,377 --> 00:03:10,962
大鑊

37
00:03:45,872 --> 00:03:46,873
（阿拉斯加州騎警）

38
00:03:53,588 --> 00:03:55,798
弊，她是警察

39
00:03:55,882 --> 00:03:56,883
拿她的車匙

40
00:03:56,966 --> 00:03:58,676
- 怎處置她？
- 不用操心

41
00:03:59,719 --> 00:04:01,596
即刻去找車匙

42
00:04:44,806 --> 00:04:45,932
（歡迎光臨費爾班克斯）

43
00:04:50,019 --> 00:04:51,187
（美國中央情報局）

44
00:05:33,897 --> 00:05:36,858
《失序邊緣》

45
00:05:59,589 --> 00:06:02,967
（歡迎光臨費爾班克斯銀行）

46
00:06:55,853 --> 00:06:59,566
報案熱線忙個不停，有失車、寵物失蹤

47
00:06:59,649 --> 00:07:01,276
淘金旅館有人爆竊

48
00:07:01,359 --> 00:07:02,986
是嗎？他們在旅館偷甚麼？

49
00:07:03,069 --> 00:07:04,070
現金、信用卡

50
00:07:04,153 --> 00:07:05,280
你的肩膀沒事吧？

51
00:07:05,363 --> 00:07:06,739
派人去淘金旅館

52
00:07:06,823 --> 00:07:09,909
要核實是否逃犯，而不是本地人趁火打劫

53
00:07:09,993 --> 00:07:11,327
還要傾傾畢迪修

54
00:07:11,828 --> 00:07:12,996
他捉到逃犯？

55
00:07:13,079 --> 00:07:15,331
他在製作大搜捕紀念T裇

56
00:07:15,415 --> 00:07:17,166
他肯定在超市停車場外面擺賣吧

57
00:07:17,250 --> 00:07:19,002
通知他外婆去找他，我超怕她

58
00:07:19,085 --> 00:07:20,253
她一定治到他

59
00:07:27,343 --> 00:07:29,178
- 雷姆力，聽到嗎？
- 小心陷阱

60
00:07:29,804 --> 00:07:31,264
雷姆力回覆

61
00:07:31,806 --> 00:07:32,974
法蘭克，有麻煩

62
00:07:34,809 --> 00:07:36,603
這裏有很多武裝平民

63
00:07:36,686 --> 00:07:40,023
男女都有，甚至有幾個未夠十歲的細路

64
00:07:40,106 --> 00:07:41,691
是老高碧批准他們的

65
00:07:42,275 --> 00:07:44,152
明白，地主准許他們逗留

66
00:07:44,235 --> 00:07:46,654
所以若他們想搜索，我們不能阻止

67
00:07:46,738 --> 00:07:48,865
懸崖肯定有30米高

68
00:07:48,948 --> 00:07:50,909
那條友跌下來必死無疑

69
00:07:51,659 --> 00:07:54,162
屍體在外面某處，所以日落才收隊吧

70
00:07:54,245 --> 00:07:56,331
- 怎麼了？
- 跟政府談過

71
00:07:56,414 --> 00:07:58,583
網絡部在調查我的異度之門帳戶被入侵

72
00:07:59,167 --> 00:08:01,044
- 你的肩膀沒事吧？
- 我不想討論

73
00:08:01,127 --> 00:08:03,421
他在那部觀熊車打鬥時扭傷發球肩

74
00:08:03,504 --> 00:08:05,757
- 阿珍，我不想討論
- 他有打網球？

75
00:08:05,840 --> 00:08:07,425
法蘭克和手足們有個乒乓球聯賽

76
00:08:07,508 --> 00:08:09,135
他擔心會影響發球

77
00:08:09,219 --> 00:08:12,096
乒乓球聯賽，真的嗎？

78
00:08:12,180 --> 00:08:14,307
它是桌上網球，很正經和激烈的比賽

79
00:08:14,390 --> 00:08:15,558
贏賽有獎金的

80
00:08:15,642 --> 00:08:16,726
- 法蘭克
- 是

81
00:08:17,310 --> 00:08:19,145
露芙雷德，埃斯特爾州騎警

82
00:08:19,229 --> 00:08:21,689
她今早沒報到，於是警局派人過去

83
00:08:21,773 --> 00:08:23,441
發現了她的遺體

84
00:08:25,026 --> 00:08:26,277
我跟去

85
00:08:33,117 --> 00:08:35,661
- 壓實他
- 我知，我盡力了

86
00:08:35,745 --> 00:08:37,539
好吧，我需要一毫克氟哌利多

87
00:08:37,622 --> 00:08:38,830
保安，發生甚麼事？

88
00:08:38,915 --> 00:08:40,750
有個白癡想潛入榮葛雷臣的農舍

89
00:08:40,833 --> 00:08:42,293
阿榮以為是野獸

90
00:08:42,377 --> 00:08:43,628
- 好吧
- 可惡

91
00:08:45,672 --> 00:08:46,673
歡迎歸隊

92
00:08:47,590 --> 00:08:50,009
- 有你歸隊真好
- 多謝

93
00:08:50,093 --> 00:08:51,261
莎華

94
00:08:51,344 --> 00:08:53,137
- 甚麼事？
- 傾兩句吧

95
00:08:53,930 --> 00:08:56,683
你知道經歷你這種事之後

96
00:08:56,766 --> 00:08:59,435
醫院規定要見創傷輔導員

97
00:08:59,519 --> 00:09:01,145
不必

98
00:09:01,229 --> 00:09:03,106
拜託，跟托特談談吧

99
00:09:03,731 --> 00:09:04,899
我們現在兵慌馬亂

100
00:09:04,983 --> 00:09:07,443
你想我坐低傾心事？

101
00:09:07,527 --> 00:09:08,778
阿斌，我沒事

102
00:09:08,862 --> 00:09:09,863
那就好了

103
00:09:09,946 --> 00:09:13,741
但未得輔導員簽署確定，你不能復工

104
00:09:16,286 --> 00:09:17,370
跟托特談談吧

105
00:09:28,131 --> 00:09:30,717
豈有此理，聯邦探員怎會已經來了？

106
00:09:30,800 --> 00:09:31,801
（聯邦調查局）

107
00:09:31,885 --> 00:09:33,094
搜捕我的老公

108
00:09:33,177 --> 00:09:35,597
你懷疑騎警的死跟他有關？

109
00:09:35,680 --> 00:09:36,931
若有利於他

110
00:09:37,015 --> 00:09:38,600
- 赫舒
- 老邵

111
00:09:39,183 --> 00:09:40,768
- 法蘭克，今日真忙
- 嗨

112
00:09:40,852 --> 00:09:42,437
對，還未忙完

113
00:09:43,396 --> 00:09:44,856
知道兇徒是誰嗎？

114
00:09:44,939 --> 00:09:47,066
不知道，但這條友相當兇殘

115
00:09:47,150 --> 00:09:48,943
死者被毆打後窒息致死

116
00:09:49,027 --> 00:09:51,613
- 我們正在暴力犯罪逮捕計劃搜尋指模
- 要多久？

117
00:09:51,696 --> 00:09:53,907
- 一個鐘吧，或者兩個
- 我們沒有時間

118
00:09:53,990 --> 00:09:55,450
不好意思，你不是走了嗎？

119
00:09:55,533 --> 00:09:58,203
- 是我叫她留低，明白嗎？
- 你買了真帽

120
00:09:58,286 --> 00:09:59,495
我們要快點行動

121
00:09:59,579 --> 00:10:01,539
聽我講，我們大家都只得一個目標

122
00:10:01,623 --> 00:10:03,458
我在替你查出名字，好讓你馬上開工

123
00:10:03,541 --> 00:10:05,877
若你知道有方法
比聯邦調查局更快找出兇徒身份

124
00:10:05,960 --> 00:10:07,212
單聲我知

125
00:10:07,295 --> 00:10:09,130
翻查了野外監控鏡頭未？

126
00:10:10,924 --> 00:10:12,508
（野外監控鏡頭檢視器）

127
00:10:13,051 --> 00:10:16,346
較老的那個叫吉芙蓮范翰，人稱小吉

128
00:10:16,429 --> 00:10:18,723
是黑寡婦殺手，在緬因州殺害了

129
00:10:18,806 --> 00:10:20,516
三個丈夫、一個未婚夫和一個鰥夫

130
00:10:21,226 --> 00:10:24,437
她最後一任丈夫癱了，砒霜殺不死他

131
00:10:24,520 --> 00:10:26,648
於是范翰恩划獨木舟浸死他

132
00:10:26,731 --> 00:10:28,650
還以為我在情場已夠倒霉

133
00:10:28,733 --> 00:10:30,652
她殺他們是為了偷錢

134
00:10:30,735 --> 00:10:32,153
那四百二十萬美元仍下落不明

135
00:10:32,237 --> 00:10:34,531
於是有理由相信她有財力

136
00:10:34,614 --> 00:10:35,615
慢慢來

137
00:10:35,698 --> 00:10:38,243
看你的食相，彷彿從未見過燕麥餅

138
00:10:38,326 --> 00:10:39,869
另一個是維維恩派克

139
00:10:39,953 --> 00:10:43,206
是騙子，非暴力罪犯，她一直逃避上庭

140
00:10:43,289 --> 00:10:44,624
從13歲開始就如是

141
00:10:44,707 --> 00:10:46,584
上年秋天，她因身份盜竊在德州被捕

142
00:10:46,668 --> 00:10:47,919
但法官輕判她

143
00:10:48,002 --> 00:10:50,755
減刑至18個月，扣減還柙時間

144
00:10:50,838 --> 00:10:53,007
- 法蘭克
- 點？

145
00:10:53,091 --> 00:10:54,425
你要過來看看

146
00:10:56,970 --> 00:10:59,347
把大頭照傳開去，通知傳媒

147
00:10:59,931 --> 00:11:02,308
要全世界知道她們弒警

148
00:11:03,309 --> 00:11:04,310
很面善吧？

149
00:11:05,228 --> 00:11:06,980
- 天啊
- 是你的

150
00:11:07,063 --> 00:11:09,691
跟他在莎華贖金片裏所穿的一樣

151
00:11:09,774 --> 00:11:11,568
她們跟哈夫洛克有來往？

152
00:11:11,651 --> 00:11:13,236
找到她們再問吧

153
00:11:28,293 --> 00:11:29,627
是遠視之類嗎？

154
00:11:31,963 --> 00:11:33,131
弊

155
00:11:41,514 --> 00:11:44,017
等等，我們不能再惹麻煩

156
00:12:00,867 --> 00:12:02,243
這裏有後門

157
00:12:02,327 --> 00:12:05,121
有個廂房，經過那羊頭之類的東西就到

158
00:12:08,249 --> 00:12:10,668
你行過去，從後門偷偷走

159
00:12:10,752 --> 00:12:12,670
途經廁所時鎖門

160
00:12:12,754 --> 00:12:14,797
停車場電話亭見

161
00:12:15,632 --> 00:12:17,425
你到底打算做甚麼？

162
00:12:24,557 --> 00:12:25,558
停啊

163
00:12:25,642 --> 00:12:27,435
別煩我

164
00:12:28,478 --> 00:12:29,479
停啊

165
00:12:29,562 --> 00:12:32,690
- 別再這樣
- 我說別煩我啊

166
00:12:47,413 --> 00:12:48,706
妹妹仔，沒事吧？

167
00:12:51,376 --> 00:12:54,212
- 天啊
- 我…

168
00:12:54,295 --> 00:12:58,675
- 你有麻煩
- 我沒事，只是我媽不高興

169
00:13:00,927 --> 00:13:02,136
知道了

170
00:13:06,140 --> 00:13:07,809
警察先生，打擾了

171
00:13:07,892 --> 00:13:09,894
這裏似乎出了狀況…

172
00:13:15,024 --> 00:13:16,317
小姐，你沒事吧？

173
00:13:18,111 --> 00:13:19,362
我沒事

174
00:13:19,445 --> 00:13:21,072
警察先生，多謝關心

175
00:13:21,781 --> 00:13:23,116
女士，你在裏面嗎？

176
00:13:25,243 --> 00:13:26,411
女士，我進來了

177
00:13:36,838 --> 00:13:39,090
（阿拉斯加州騎警）

178
00:13:52,854 --> 00:13:54,480
你看看

179
00:13:57,192 --> 00:13:58,484
這是甚麼？

180
00:13:58,568 --> 00:14:01,738
赫舒破解了我們偷走的證物記憶卡

181
00:14:01,821 --> 00:14:03,489
依情況看，你老公挾持我太太時

182
00:14:03,573 --> 00:14:05,366
- 做了幾次銀行轉賬
- 蘇黎世

183
00:14:05,450 --> 00:14:08,244
盧森堡、里加

184
00:14:08,328 --> 00:14:10,538
四次存款到聖彼得堡一間銀行

185
00:14:10,622 --> 00:14:12,165
聖彼得堡有甚麼？

186
00:14:12,248 --> 00:14:14,375
肯定跟他要密碼的原因有關

187
00:14:14,459 --> 00:14:16,336
所以他才想登入我的異度之門帳戶

188
00:14:18,463 --> 00:14:19,464
怎樣開始的？

189
00:14:22,342 --> 00:14:23,426
你們兩個

190
00:14:27,096 --> 00:14:28,348
你愛他嗎？

191
00:14:32,393 --> 00:14:35,980
不如你講我知背脊疤痕的事
我就講你知？

192
00:14:53,706 --> 00:14:55,291
講多次我知

193
00:14:57,627 --> 00:15:00,255
- 容後再談吧
- 別這樣，我認真的

194
00:15:00,338 --> 00:15:02,966
- 我們溫習一下
- 別這樣，我們只得兩天時間

195
00:15:04,092 --> 00:15:05,510
今晚就要交易

196
00:15:05,593 --> 00:15:06,636
我們溫習一下

197
00:15:07,804 --> 00:15:09,013
廷斯卡

198
00:15:09,597 --> 00:15:10,765
盡頭那張檯

199
00:15:11,516 --> 00:15:13,017
他會有個女伴

200
00:15:15,436 --> 00:15:16,437
我不去了

201
00:15:19,899 --> 00:15:21,568
你一定要去

202
00:15:24,404 --> 00:15:25,446
李維

203
00:15:31,661 --> 00:15:33,705
- 怎麼了？
- 他知道我們的事

204
00:15:35,832 --> 00:15:37,208
你我的關係

205
00:15:39,210 --> 00:15:40,545
我們要取消行動

206
00:15:45,216 --> 00:15:47,135
雷姆力，聽到嗎？法蘭克

207
00:15:47,218 --> 00:15:49,721
- 講吧，甚麼事？
- 我們搜索了十公里

208
00:15:49,804 --> 00:15:52,307
你在春天前不會找到這支雪條

209
00:15:55,101 --> 00:15:57,061
收隊，回去總部

210
00:15:57,145 --> 00:15:58,980
- 居民呢？
- 他們怎麼了？

211
00:15:59,063 --> 00:16:00,899
若高碧想他們在他的私人地方搜索

212
00:16:00,982 --> 00:16:03,109
我們甚麼都做不到，他們後果自負

213
00:16:04,110 --> 00:16:05,445
怎麼了？有甚麼事？

214
00:16:06,154 --> 00:16:08,364
你知道他沒死，對吧？

215
00:16:10,742 --> 00:16:12,702
你我心知肚明，沒那麼輕易

216
00:16:43,066 --> 00:16:44,567
你們一家經歷過很多事

217
00:16:44,651 --> 00:16:46,152
真的有必要嗎？

218
00:16:46,236 --> 00:16:48,947
我的意思是，急症室有超多人求醫

219
00:16:52,283 --> 00:16:54,202
- 你呢？
- 我甚麼？

220
00:16:54,285 --> 00:16:58,456
我不需求助，只需要你在我的表格上簽名

221
00:17:00,166 --> 00:17:01,543
講我知你吃過甚麼苦

222
00:17:02,544 --> 00:17:04,254
莎華，你很好彩，能坐在這裏

223
00:17:04,337 --> 00:17:05,754
你對此有何感覺？

224
00:17:05,838 --> 00:17:08,007
完全如你所料

225
00:17:08,090 --> 00:17:09,175
鬆一口氣

226
00:17:09,884 --> 00:17:11,844
很慶幸身在這裏，樂意幫人

227
00:17:11,927 --> 00:17:14,263
對，但那未必足以說服醫院

228
00:17:14,347 --> 00:17:17,767
你已準備好履行專業職責

229
00:17:18,350 --> 00:17:19,936
真的嗎？不夠？

230
00:17:20,686 --> 00:17:22,312
莎華，我熟悉你的為人

231
00:17:22,397 --> 00:17:24,607
那種神情和語氣

232
00:17:24,691 --> 00:17:27,068
- 沒錯，我很無奈
- 明白

233
00:17:27,151 --> 00:17:28,235
講我知原因吧

234
00:17:29,571 --> 00:17:31,072
我只想知道你的感受

235
00:17:31,155 --> 00:17:32,448
你想知道我的感受？

236
00:17:32,532 --> 00:17:34,826
好吧，我感到…

237
00:17:36,578 --> 00:17:37,579
焦慮

238
00:17:38,079 --> 00:17:40,915
心不在焉、擔心我的兒子

239
00:17:41,666 --> 00:17:42,959
我覺得…

240
00:17:44,085 --> 00:17:46,337
自己枉為人母

241
00:17:46,963 --> 00:17:49,507
因為我不應坐在這裏跟你傾談

242
00:17:49,591 --> 00:17:51,843
應該在路克身邊，帶他回家

243
00:17:56,180 --> 00:17:57,181
其實呢

244
00:17:58,433 --> 00:17:59,767
我們到此為止

245
00:17:59,851 --> 00:18:02,353
文件留給你，跟阿斌講我要走

246
00:18:02,437 --> 00:18:04,022
我要去接兒子

247
00:18:07,525 --> 00:18:09,110
可惡

248
00:18:11,070 --> 00:18:13,114
警方扣押了我部車

249
00:18:14,032 --> 00:18:15,158
要車你一程嗎？

250
00:18:26,628 --> 00:18:27,629
喂

251
00:18:27,712 --> 00:18:29,631
喂，冷靜，聽到嗎？你很安全

252
00:18:31,883 --> 00:18:34,010
無人聽到我們說話，這裏沒有其他人

253
00:18:34,844 --> 00:18:37,680
你們肯定想像不到
他們派幾多人來對付我這種人

254
00:18:38,264 --> 00:18:39,724
我講你們說的那班機

255
00:18:39,807 --> 00:18:41,267
它不是偶然從天而降

256
00:18:41,351 --> 00:18:42,936
而蓄意造成墜機的

257
00:18:43,895 --> 00:18:45,813
我們本應全部喪命

258
00:18:54,572 --> 00:18:56,741
- 他有家人的，你知道嗎？
- 路克，別講

259
00:18:56,824 --> 00:18:58,451
為甚麼？他根本不在乎

260
00:18:59,285 --> 00:19:03,790
他穿上制服就要承擔風險

261
00:19:04,666 --> 00:19:05,750
我明白

262
00:19:05,833 --> 00:19:07,961
第一次見死屍，肯定難以接受

263
00:19:08,044 --> 00:19:09,462
我當時無得揀

264
00:19:13,508 --> 00:19:14,509
聽到嗎？

265
00:19:15,927 --> 00:19:17,345
我聽到

266
00:19:21,474 --> 00:19:24,185
那群蛋散可能派出了
極地艦隊的紅外線熱像儀

267
00:19:26,062 --> 00:19:28,898
你當時有得揀，我不是第一次見死屍

268
00:19:28,982 --> 00:19:30,817
曾經有個像你這樣的人也毀了我一家

269
00:19:30,900 --> 00:19:32,110
各單位注意…

270
00:19:32,193 --> 00:19:33,778
你說甚麼？

271
00:19:35,321 --> 00:19:36,406
你瘋的嗎？

272
00:19:46,165 --> 00:19:47,250
謝夫

273
00:19:49,210 --> 00:19:50,920
嗨，馬克斯，怎麼了？

274
00:19:51,546 --> 00:19:53,923
- 是這樣的，她們來過
- 是嗎？

275
00:19:54,007 --> 00:19:56,676
有人目擊她們偷走車匙，駛走她部車

276
00:19:56,759 --> 00:19:59,470
現場騎警已發出全境通緝
我們會封鎖邊界

277
00:19:59,554 --> 00:20:00,889
- 現場有騎警？
- 沒錯

278
00:20:00,972 --> 00:20:03,016
是他上報的，他有追上去

279
00:20:03,099 --> 00:20:04,434
折返後封鎖現場

280
00:20:04,517 --> 00:20:07,478
幾個人說見到
其中一個在那個電話亭打電話

281
00:20:07,562 --> 00:20:09,314
但我們查過，電話沒駁線

282
00:20:09,898 --> 00:20:12,317
全州的執法人員都不會放過她們

283
00:20:12,400 --> 00:20:13,443
好啊，她們弒警嘛

284
00:20:13,526 --> 00:20:16,613
雖然這裏槍多過人，我們不是西部牛仔

285
00:20:16,696 --> 00:20:18,072
我們不會濫用私刑

286
00:20:18,156 --> 00:20:20,325
我還以為你是牛仔

287
00:20:21,743 --> 00:20:23,203
她們想打給誰？

288
00:20:25,079 --> 00:20:26,664
你是好人，法蘭克

289
00:20:26,748 --> 00:20:28,541
你知道嗎？我感覺不到被讚

290
00:20:28,625 --> 00:20:30,043
是讚你，我講真的

291
00:20:30,126 --> 00:20:33,004
你竭力保護社區

292
00:20:33,087 --> 00:20:35,882
同時竭力生擒兩個弒警兇手，值得尊敬

293
00:20:35,965 --> 00:20:37,300
是分內事

294
00:20:37,383 --> 00:20:38,843
在這裏或者是吧

295
00:20:38,927 --> 00:20:42,430
但在現實世界
這種囚犯很想毀掉你這種好人

296
00:20:43,973 --> 00:20:45,433
第78頁不見了

297
00:20:47,310 --> 00:20:48,853
她們不是想打電話

298
00:20:48,937 --> 00:20:50,438
她們想搵人

299
00:20:50,522 --> 00:20:51,523
（黃頁）

300
00:20:51,606 --> 00:20:54,067
你知道電話簿在鎮上有幾難找嗎？

301
00:20:54,150 --> 00:20:56,528
我去過教會、我姐姐家
終於在圖書館找到一本

302
00:20:56,611 --> 00:20:58,821
好極，圖書館不是關了嗎？

303
00:20:58,905 --> 00:21:00,114
是沙褀穆放我入去

304
00:21:00,615 --> 00:21:03,493
他還說你未交
《忘了·忘不了》的12美元罰款

305
00:21:04,077 --> 00:21:05,662
他是尼古拉斯史伯克的書迷

306
00:21:10,959 --> 00:21:12,627
這裏，航天旅行社

307
00:21:15,171 --> 00:21:17,006
釣魚、登山和漂流歷險

308
00:21:18,758 --> 00:21:20,552
提供飛行觀光團

309
00:21:22,554 --> 00:21:23,846
她們想找機師

310
00:21:23,930 --> 00:21:25,473
無人

311
00:21:26,724 --> 00:21:27,850
封鎖現場

312
00:21:27,934 --> 00:21:29,143
她們來過

313
00:22:06,389 --> 00:22:08,141
嗨，你好嗎？

314
00:22:08,224 --> 00:22:09,642
介意我坐低嗎？

315
00:22:09,726 --> 00:22:10,727
不，坐吧

316
00:22:11,269 --> 00:22:12,395
要暖一下

317
00:22:12,478 --> 00:22:14,898
你支半自動手槍好靚

318
00:22:15,565 --> 00:22:16,691
你是軍人？

319
00:22:18,067 --> 00:22:19,277
對，曾經是

320
00:22:19,944 --> 00:22:22,071
四個月前退役了

321
00:22:23,156 --> 00:22:24,157
光榮退役

322
00:22:26,451 --> 00:22:29,204
能貢獻國家真好，我一直苦無機會

323
00:22:29,746 --> 00:22:30,997
我有扁平足

324
00:22:32,290 --> 00:22:33,791
走開

325
00:22:33,875 --> 00:22:35,084
行開吧

326
00:22:35,585 --> 00:22:37,795
- 我見過你嗎？
- 可能吧

327
00:22:37,879 --> 00:22:38,963
我整天都在這裏

328
00:22:39,047 --> 00:22:43,092
我和彼得捉到一個逃犯，那個衰人凍僵了

329
00:22:43,176 --> 00:22:45,136
我用20美元賭這條友都死了

330
00:22:45,220 --> 00:22:46,679
別這麼肯定

331
00:22:46,763 --> 00:22:48,223
聽講他很狡猾

332
00:22:56,064 --> 00:22:57,482
- 雷姆力
- 法蘭克

333
00:22:57,565 --> 00:23:01,027
嗨，是我，我本應在出發前打給你

334
00:23:01,110 --> 00:23:02,111
你在哪裏？

335
00:23:02,195 --> 00:23:03,655
我正前往小屋

336
00:23:03,738 --> 00:23:05,406
路克和姬娜還未回來，我想…

337
00:23:05,490 --> 00:23:07,325
去看一下，我會安心一點

338
00:23:07,408 --> 00:23:08,785
- 你已出發？
- 對

339
00:23:08,868 --> 00:23:11,454
- 我擔心我們的兒子
- 別擔心，聽到嗎？

340
00:23:11,538 --> 00:23:12,997
克連正在跟他一齊返來

341
00:23:13,081 --> 00:23:15,458
我可以用無線電向他確認一下
但你不應在外面

342
00:23:15,542 --> 00:23:18,086
法蘭克，我一定要找路克

343
00:23:19,420 --> 00:23:21,005
莎華，我們在追捕逃犯，明白嗎？

344
00:23:21,089 --> 00:23:23,007
有犯人逍遙法外，你到底在哪裏？

345
00:23:23,091 --> 00:23:24,259
我派騎警過來

346
00:23:25,510 --> 00:23:29,097
聽住，我已經在半路
而且不是單獨一人，我…

347
00:23:29,180 --> 00:23:30,181
我跟托特盧根一齊

348
00:23:30,265 --> 00:23:31,641
你真識開玩笑

349
00:23:32,934 --> 00:23:35,895
真的嗎？現在這麼多事發生
你居然擔心托特？

350
00:23:35,979 --> 00:23:36,980
他送我一程

351
00:23:37,063 --> 00:23:40,275
沒錯，法蘭克，或者你應多派騎警過來

352
00:23:40,358 --> 00:23:42,402
這應該是我們的首要任務

353
00:23:43,278 --> 00:23:44,487
到底發生甚麼事？

354
00:23:46,906 --> 00:23:48,616
我不知道你說甚麼

355
00:23:48,700 --> 00:23:50,368
我從你的語氣聽得出

356
00:23:50,451 --> 00:23:52,078
你在瞞我些甚麼？

357
00:23:52,161 --> 00:23:56,082
我沒瞞你啊
我正開車去小屋，接路克和姬娜回家

358
00:23:59,919 --> 00:24:01,754
- 赫舒
- 點？

359
00:24:01,838 --> 00:24:04,424
聽住，可否幫我一個忙？
用無線電打給克連希耶斯

360
00:24:04,507 --> 00:24:06,759
確定我個仔在哪裏

361
00:24:06,843 --> 00:24:08,219
然後派人上小屋

362
00:24:08,303 --> 00:24:09,679
我不理你要從哪裏調過去

363
00:24:09,762 --> 00:24:11,139
好，沒事吧？

364
00:24:11,222 --> 00:24:13,516
- 我接返兒子就會沒事
- 好吧

365
00:24:15,935 --> 00:24:17,645
- 法蘭克
- 點？

366
00:24:17,729 --> 00:24:19,189
向你介紹，澤提布魯克

367
00:24:19,272 --> 00:24:21,024
- 他是老闆
- 布魯克先生

368
00:24:21,107 --> 00:24:23,484
他說到達時，他的電腦在運作

369
00:24:23,568 --> 00:24:24,944
收到，抱歉，我擅自闖進來

370
00:24:25,028 --> 00:24:27,238
你猜她們怎會識得登入你的電腦？

371
00:24:27,864 --> 00:24:31,201
便利貼上有密碼

372
00:24:31,284 --> 00:24:32,577
（密碼：“密碼”）

373
00:24:33,578 --> 00:24:36,789
兩個逃犯在找機師送她們離開這個州

374
00:24:36,873 --> 00:24:39,584
她們有可能盯上某位員工嗎？

375
00:24:39,667 --> 00:24:43,922
一個機師都無
我們主要提供打獵和釣魚包船服務

376
00:24:44,005 --> 00:24:45,924
外判商負責飛行團

377
00:24:46,007 --> 00:24:48,718
你的名單很長，至少有200個機師

378
00:24:48,801 --> 00:24:50,887
沒錯，我做這生意70年了

379
00:24:51,554 --> 00:24:53,264
有些機師曾為我爸工作

380
00:24:53,348 --> 00:24:55,058
- 多謝你，布魯克先生
- 別客氣

381
00:24:55,600 --> 00:24:58,394
好吧，把名單交給阿珍，叫她打電話

382
00:24:59,103 --> 00:25:01,606
被她們看上的機師真是無運行

383
00:25:19,874 --> 00:25:22,293
你要送我們去加拿大

384
00:25:23,253 --> 00:25:25,547
好啊，我馬上去準備

385
00:25:27,549 --> 00:25:29,342
史利，我聽到反話會不高興

386
00:25:29,425 --> 00:25:31,469
到時你就知驚了

387
00:25:31,553 --> 00:25:34,180
那就聽住了，白癡婆娘

388
00:25:34,264 --> 00:25:37,016
我哪裏都不會送你們去，不用旨意

389
00:25:40,979 --> 00:25:42,605
希望是絕症吧

390
00:26:00,707 --> 00:26:02,166
你想點？你…

391
00:26:03,042 --> 00:26:04,335
你瘋了嗎？

392
00:26:04,419 --> 00:26:06,045
他隻手傷了，怎駕駛飛機送我們？

393
00:26:06,129 --> 00:26:08,089
他還有一隻手，史利，對吧？

394
00:26:08,172 --> 00:26:11,009
怎會有名字這麼白癡？

395
00:26:11,092 --> 00:26:13,553
你以為阿拉斯加只得你是機師嗎？

396
00:26:13,636 --> 00:26:15,096
你是我第一個問的人而已

397
00:26:15,680 --> 00:26:17,765
你到底會幫我們嗎？

398
00:26:19,058 --> 00:26:20,894
你講

399
00:26:23,521 --> 00:26:25,857
好吧，可惡，我會幫你們，聽到嗎？

400
00:26:25,940 --> 00:26:28,443
見吧，現在我高興了

401
00:26:29,652 --> 00:26:31,404
我沒有錢

402
00:26:32,864 --> 00:26:35,241
- 甚麼錢？
- 油錢

403
00:26:35,325 --> 00:26:36,326
燃料

404
00:26:37,202 --> 00:26:39,120
你們不知道自己身在何方，對吧？

405
00:26:39,204 --> 00:26:42,040
阿拉斯加所有荒野飛行員都在找你們

406
00:26:42,123 --> 00:26:44,667
加油前駛得越遠越好

407
00:26:46,502 --> 00:26:49,172
白馬市在900公里外
我們可以去到加油…

408
00:26:49,255 --> 00:26:52,342
- 你為何無錢？
- 問我的前妻吧

409
00:26:52,425 --> 00:26:55,345
我是荒野飛行員，這裏買燃料很貴的

410
00:26:58,765 --> 00:26:59,766
好吧

411
00:27:00,683 --> 00:27:02,310
講出你的銀行戶口號碼

412
00:27:03,436 --> 00:27:06,648
你要的錢，我過數給你
同時你要諗個新名

413
00:27:06,731 --> 00:27:09,609
因為我不會叫你史利，廢柴

414
00:27:12,153 --> 00:27:13,404
（排序代碼，戶口號碼）

415
00:27:29,796 --> 00:27:30,922
（4,216,878.94美元）

416
00:27:40,890 --> 00:27:41,891
（成功完成轉賬）

417
00:27:57,365 --> 00:27:58,700
她會殺我，你知道嗎？

418
00:27:58,783 --> 00:28:00,368
一定會

419
00:28:00,451 --> 00:28:03,288
她抵達目的地後，你我都會無命

420
00:28:03,371 --> 00:28:05,373
- 你要幫我
- 我不可以

421
00:28:05,456 --> 00:28:07,542
你可以的，解開我

422
00:28:07,625 --> 00:28:09,502
- 解我…
- 我過數給你了

423
00:28:09,586 --> 00:28:12,088
應該夠買燃料有餘…

424
00:28:12,171 --> 00:28:14,215
- 天啊
- 弊

425
00:28:25,393 --> 00:28:30,023
若你再作無謂反抗，我一槍打爆你個頭

426
00:28:36,446 --> 00:28:39,616
哈夫洛克為達到目的會利用任何人

427
00:28:39,699 --> 00:28:41,075
利用誰？

428
00:28:41,159 --> 00:28:42,660
逃犯、法警

429
00:28:43,536 --> 00:28:46,623
在哈夫洛克眼中，這場追捕只是掩人耳目

430
00:28:47,457 --> 00:28:50,126
- 甚麼耳目？
- 我不知道，我看不透

431
00:28:50,210 --> 00:28:52,462
他久經訓練，能應付困難

432
00:28:52,545 --> 00:28:53,796
不擇手段

433
00:28:54,631 --> 00:28:56,216
但他在耍花樣

434
00:28:56,299 --> 00:28:57,467
我知你感覺得到的

435
00:28:59,344 --> 00:29:00,637
天啊

436
00:29:06,809 --> 00:29:08,061
你們沒事吧？

437
00:29:08,144 --> 00:29:09,854
找不到車匙

438
00:29:11,022 --> 00:29:12,148
要坐順風車嗎？

439
00:29:17,862 --> 00:29:19,239
地方淺窄，但算是個竇

440
00:29:22,367 --> 00:29:23,535
有固網電話嗎？

441
00:29:24,577 --> 00:29:25,954
我的手機沒電了

442
00:29:26,037 --> 00:29:27,038
有，在牆上

443
00:29:27,121 --> 00:29:28,414
我們還有啤酒

444
00:29:33,545 --> 00:29:34,837
有無搞錯？

445
00:29:42,512 --> 00:29:43,513
你想點？

446
00:29:43,596 --> 00:29:45,807
先餵飽你隻狗吧

447
00:29:47,892 --> 00:29:50,019
他們正在我的家

448
00:29:50,103 --> 00:29:51,229
怎會這樣？

449
00:29:51,312 --> 00:29:53,022
我解釋不到，現在不是時候

450
00:29:55,066 --> 00:29:59,362
最重要是你收到我的訊息，全身而退了

451
00:29:59,445 --> 00:30:01,614
你不應該直接聯絡我

452
00:30:01,698 --> 00:30:03,032
我只是想幫你

453
00:30:03,116 --> 00:30:05,159
你很可能把中情局惹來我家門

454
00:30:20,675 --> 00:30:23,761
我沒打給你，我會矢口不認
但你要知道，他逃脫了

455
00:30:23,845 --> 00:30:25,138
誰逃脫了？

456
00:30:25,972 --> 00:30:27,307
等等，我聽不清楚

457
00:30:31,477 --> 00:30:34,105
馬克，講多次，誰逃脫了？

458
00:30:34,189 --> 00:30:36,441
我們相信哈夫洛克潛入你的異度之門帳戶

459
00:30:36,524 --> 00:30:39,485
想發訊息給我們一個在聖彼得堡的線人

460
00:30:39,569 --> 00:30:41,070
亞文澤丹高

461
00:30:41,946 --> 00:30:43,198
澤丹高是惡意黑客

462
00:30:43,281 --> 00:30:45,742
專門製造惡意軟體，攻擊安全協定

463
00:30:45,825 --> 00:30:48,703
我們懷疑他被收買，幫手偷6號存檔

464
00:30:49,287 --> 00:30:52,290
澤丹高和存檔都消失了

465
00:30:52,832 --> 00:30:55,210
- 你懷疑是哈夫洛克通風報訊？
- 怎可能？

466
00:30:55,293 --> 00:30:59,339
在荒蕪之地的逃犯怎可能
快我們一步，向目標人物通風報訊？

467
00:31:00,381 --> 00:31:01,841
速遞員，他在哪裏？

468
00:31:03,176 --> 00:31:04,219
我怎知道？

469
00:31:05,178 --> 00:31:07,222
我一定要找到他

470
00:31:08,223 --> 00:31:10,850
我們在嘗試整理澤丹高的最後動態

471
00:31:10,934 --> 00:31:13,102
- 收到我傳來的影片嗎？
- 這是甚麼？

472
00:31:13,186 --> 00:31:16,439
三日前在澤丹高附近拍到的片段

473
00:31:17,023 --> 00:31:19,484
我們相信他當時見的是速遞員

474
00:31:19,567 --> 00:31:21,069
公事包裏有甚麼？

475
00:31:22,111 --> 00:31:25,198
我們懷疑澤丹高把存檔轉移到外置硬體

476
00:31:25,281 --> 00:31:26,282
想用來轉售

477
00:31:26,366 --> 00:31:28,785
他用速遞員促成交易

478
00:31:28,868 --> 00:31:30,787
你要攔截他

479
00:31:31,871 --> 00:31:32,872
憑一張相？

480
00:31:32,956 --> 00:31:34,207
真是大海撈針

481
00:31:34,290 --> 00:31:37,168
薛妮，若6號存檔流入黑市

482
00:31:37,252 --> 00:31:39,212
帶來的損害會不堪設想

483
00:31:39,295 --> 00:31:40,672
你一定要攔截他

484
00:31:40,755 --> 00:31:44,509
趁未落入哈夫洛克手中
找出速遞員和存檔

485
00:31:50,265 --> 00:31:51,391
他似乎為人不錯

486
00:31:52,267 --> 00:31:53,309
他都有難頂的時候

487
00:31:53,393 --> 00:31:56,145
好吧，發生甚麼事？
你不是說存檔在哈夫洛克手中嗎？

488
00:31:56,229 --> 00:31:57,689
還有一個死亡開關

489
00:31:57,772 --> 00:32:01,359
沒錯，但不阻他出售同樣的情報

490
00:32:02,694 --> 00:32:05,321
所以有人正準備送硬體來給他

491
00:32:07,490 --> 00:32:08,700
豈有此理

492
00:32:14,038 --> 00:32:15,540
赫舒，聽住，幫我一個忙

493
00:32:15,623 --> 00:32:18,835
打給國土安全部，我們要所有男乘客名單

494
00:32:18,918 --> 00:32:21,337
從俄羅斯或途經來阿拉斯加的

495
00:32:21,421 --> 00:32:23,298
從墜機當日開始都要，明白嗎？

496
00:32:24,340 --> 00:32:25,842
對，任何不尋常人士都要

497
00:32:27,802 --> 00:32:29,971
跟你講過了，他就是這樣，花招百出

498
00:32:30,054 --> 00:32:31,097
沒錯

499
00:32:41,065 --> 00:32:43,318
那副相會害死我們兩個

500
00:32:44,777 --> 00:32:46,237
- 我警告過你
- 不

501
00:32:46,321 --> 00:32:49,240
你說他的保安團隊有疑問

502
00:32:49,324 --> 00:32:50,325
那是意料中事

503
00:32:50,408 --> 00:32:51,784
這是爆大鑊

504
00:32:51,868 --> 00:32:55,038
你在凌晨3時離開我的酒店

505
00:32:55,121 --> 00:32:57,749
他的保安團隊要多久才會查出？

506
00:32:57,832 --> 00:32:58,833
我會處理

507
00:32:58,917 --> 00:33:00,710
- 不可能
- 無人知你在這裏

508
00:33:00,793 --> 00:33:02,212
他們會知，很快就會

509
00:33:02,295 --> 00:33:04,380
當他們知道你我一齊在這裏

510
00:33:04,464 --> 00:33:06,257
你的身份就會被識穿

511
00:33:08,092 --> 00:33:09,636
我要通知蘭利

512
00:33:09,719 --> 00:33:11,763
- 那麼就會玩完
- 風險太大了

513
00:33:11,846 --> 00:33:13,097
值得一搏嘛

514
00:33:20,647 --> 00:33:21,981
我們要終止行動

515
00:33:22,065 --> 00:33:23,691
行動曝光了

516
00:33:25,151 --> 00:33:27,362
豈有此理，我所指的不是任務

517
00:33:27,445 --> 00:33:29,113
我指我們，你和我

518
00:33:29,197 --> 00:33:31,991
天啊，薛妮，你這間諜真懵懂

519
00:33:32,075 --> 00:33:34,577
若你現在終止行動，蘭利就會質問

520
00:33:34,661 --> 00:33:36,120
你就要向他講出我們的事

521
00:33:36,913 --> 00:33:39,165
你會被責難，我會被調走

522
00:33:39,249 --> 00:33:41,793
我們就會結束，我不想那樣

523
00:33:50,969 --> 00:33:52,345
我相信我們有將來

524
00:33:58,351 --> 00:33:59,936
你有何高見？

525
00:34:02,564 --> 00:34:04,983
女逃犯方面有線索，有個女士打來報案

526
00:34:05,483 --> 00:34:06,484
我們去吧

527
00:34:24,168 --> 00:34:25,753
歡迎來到費爾班克斯

528
00:34:31,467 --> 00:34:32,927
我照你意思，問過海關了

529
00:34:33,010 --> 00:34:34,137
自墜機當晚開始

530
00:34:34,220 --> 00:34:37,390
有32名男乘客
從俄羅斯出發或途徑俄羅斯抵埗

531
00:34:37,974 --> 00:34:39,017
全部是合法入境

532
00:34:39,100 --> 00:34:40,142
沒有可疑

533
00:34:40,226 --> 00:34:41,811
- 沒有？
- 對

534
00:34:42,312 --> 00:34:44,981
- 一切如常
- 繼續查，知道嗎？

535
00:34:45,064 --> 00:34:47,025
任何有案底的人，任何異常情況

536
00:34:47,108 --> 00:34:49,235
有人運送東西給哈夫洛克

537
00:34:49,943 --> 00:34:51,696
- 好，準備好未？
- 可以了

538
00:34:52,238 --> 00:34:53,698
好，我們出發

539
00:34:55,408 --> 00:34:56,492
好吧，鎖門

540
00:34:58,036 --> 00:35:00,205
你為18個月刑期而逃獄，維維恩

541
00:35:00,288 --> 00:35:03,499
現在可能要坐一世監

542
00:35:03,583 --> 00:35:05,168
有個州騎警死了

543
00:35:06,127 --> 00:35:07,503
不關我事

544
00:35:07,587 --> 00:35:09,088
你覺得陪審團會這樣認為嗎？

545
00:35:09,172 --> 00:35:11,424
我不是暴力的人，看我的案底就知

546
00:35:11,507 --> 00:35:14,219
身份盜竊、詐騙，我從沒傷害過任何人

547
00:35:18,640 --> 00:35:20,099
講我們知這男人的事吧

548
00:35:20,183 --> 00:35:21,684
我不知道他是誰

549
00:35:21,768 --> 00:35:24,520
維維恩，他是危險人物

550
00:35:25,480 --> 00:35:27,398
國務院要找到他

551
00:35:28,066 --> 00:35:31,277
你曾藏有一件屬於他的冷衫

552
00:35:31,778 --> 00:35:33,821
你見過他，講我知在哪裏

553
00:35:36,908 --> 00:35:38,117
他跟我們同一班機

554
00:35:38,826 --> 00:35:40,828
但之後我再沒見過他

555
00:35:42,497 --> 00:35:44,332
我是在一條小溪旁邊發現這件冷衫

556
00:35:46,209 --> 00:35:47,544
你確定？

557
00:35:48,086 --> 00:35:49,587
我不知道他是誰

558
00:35:50,213 --> 00:35:51,256
范翰呢？

559
00:35:53,007 --> 00:35:54,384
她有病

560
00:35:54,467 --> 00:35:56,427
流了很多血

561
00:35:56,511 --> 00:35:58,388
她叫我包起食物

562
00:35:58,471 --> 00:36:00,723
她就挾持機師去拿醫療供給品

563
00:36:00,807 --> 00:36:02,475
然後就沒回來了

564
00:36:02,559 --> 00:36:03,726
她出賣你，維維恩

565
00:36:03,810 --> 00:36:05,645
她丟低你

566
00:36:05,728 --> 00:36:07,981
幫我們的話，你就能跟她扯平

567
00:36:09,482 --> 00:36:11,109
我從沒傷害過任何人

568
00:36:11,192 --> 00:36:13,987
講我們知她要去邊吧

569
00:36:17,323 --> 00:36:18,408
我要減刑協議

570
00:36:18,992 --> 00:36:20,451
- 你甚麼？
- 我要你們保證

571
00:36:20,535 --> 00:36:22,996
若我講出來，不會背上新控罪

572
00:36:23,079 --> 00:36:24,998
- 你想…
- 不要謀殺罪

573
00:36:25,081 --> 00:36:28,668
或者逃獄和妨礙司法公正罪

574
00:36:28,751 --> 00:36:30,503
我希望減刑

575
00:36:31,170 --> 00:36:33,464
我只剩14個月，你幫我扣減全部刑期

576
00:36:33,548 --> 00:36:35,592
你想知甚麼，我就講你知

577
00:36:39,012 --> 00:36:40,513
我做不到

578
00:36:40,597 --> 00:36:41,973
對，但她做得到

579
00:36:42,056 --> 00:36:44,100
她是國務院的人

580
00:36:44,893 --> 00:36:46,686
你們到底想我幫你們嗎？

581
00:36:57,322 --> 00:36:59,157
我不會談自己的感受

582
00:37:00,450 --> 00:37:02,452
但我需要你在文件上簽名

583
00:37:03,620 --> 00:37:06,789
我不會向高中男友剖白人生

584
00:37:06,873 --> 00:37:07,874
我明白

585
00:37:07,957 --> 00:37:10,293
我們只開車，不傾談

586
00:37:21,804 --> 00:37:23,348
我騙了他

587
00:37:27,268 --> 00:37:29,520
- 這是甚麼？
- 是挾持我的人給我的

588
00:37:29,604 --> 00:37:32,065
- 他叫我交給法蘭克
- 但你沒有？

589
00:37:32,148 --> 00:37:33,149
- 對
- 為甚麼？

590
00:37:33,233 --> 00:37:34,817
因為我了解我的丈夫

591
00:37:34,901 --> 00:37:38,947
若我交給他
他只會更泥足深陷，到時候…

592
00:37:39,030 --> 00:37:40,532
莎華，這是證物

593
00:37:42,617 --> 00:37:44,160
我不想他受到傷害

594
00:37:45,495 --> 00:37:47,121
是因為露比的事

595
00:37:54,504 --> 00:37:55,672
失去她時…

596
00:37:57,757 --> 00:37:59,384
我們幾乎要分開

597
00:38:00,927 --> 00:38:02,971
現在我們剛開始修補關係

598
00:38:04,806 --> 00:38:06,266
而且…

599
00:38:06,349 --> 00:38:09,519
路克，他的情況越來越好

600
00:38:10,019 --> 00:38:12,105
我們終於重過新生

601
00:38:12,981 --> 00:38:14,566
現在卻搞成這樣

602
00:38:14,649 --> 00:38:17,193
聽我講，莎華，我無法代入你的處境

603
00:38:18,319 --> 00:38:22,407
但我認為要處理喪女之痛，方法只得一個

604
00:38:23,283 --> 00:38:24,742
你要對法蘭克坦白

605
00:38:26,244 --> 00:38:27,579
講出一切

606
00:38:29,622 --> 00:38:32,208
我不能再承受喪親之痛

607
00:38:32,876 --> 00:38:35,253
芝加哥的事，我不能再熬多次

608
00:38:36,129 --> 00:38:38,131
明白，我們暫且不談那事

609
00:38:38,756 --> 00:38:40,967
法蘭克很安全，路克一定也很安全

610
00:38:43,511 --> 00:38:45,555
我們確定一切安好就得

611
00:38:47,515 --> 00:38:48,516
沒錯

612
00:38:51,102 --> 00:38:52,353
希望你是對吧

613
00:38:52,437 --> 00:38:54,022
在下個路口轉出去

614
00:38:54,606 --> 00:38:56,357
駛進森林

615
00:38:57,317 --> 00:38:58,776
然後找個地方藏起來

616
00:38:59,277 --> 00:39:00,570
為甚麼？你打算做甚麼？

617
00:39:00,653 --> 00:39:01,905
照我意思去做

618
00:39:16,461 --> 00:39:18,546
姬娜，我想起一件事

619
00:39:18,630 --> 00:39:20,381
記得卑尼斯隊長嗎？

620
00:39:20,882 --> 00:39:23,843
記得他跟老爸從湖區回家途上
發生甚麼事嗎？

621
00:39:23,927 --> 00:39:24,928
甚麼？

622
00:39:27,472 --> 00:39:29,140
你記得他有幾好彩嗎？

623
00:39:29,641 --> 00:39:30,975
他老爸就沒那麼好彩了

624
00:39:34,604 --> 00:39:36,064
你們在說甚麼？

625
00:39:37,106 --> 00:39:41,027
我們的朋友
他曾遇上意外，最終沒事，但…

626
00:39:41,110 --> 00:39:43,780
他爸死了，因為他不肯戴安全帶

627
00:40:19,148 --> 00:40:20,608
說吧

628
00:40:20,692 --> 00:40:22,819
范翰，她到底想機師怎樣？

629
00:40:22,902 --> 00:40:25,613
她想他帶我們離開美國

630
00:40:25,697 --> 00:40:26,823
去加拿大

631
00:40:26,906 --> 00:40:28,199
她有病

632
00:40:28,950 --> 00:40:31,369
瀕死絕望

633
00:40:31,452 --> 00:40:33,371
你真的想搭飛機？

634
00:40:33,454 --> 00:40:35,373
氣壓變化會令你病情惡化

635
00:40:35,456 --> 00:40:36,499
我沒事

636
00:40:36,583 --> 00:40:37,876
還有幾遠？

637
00:40:39,085 --> 00:40:41,004
他擔心我們能去到多遠

638
00:40:41,087 --> 00:40:45,383
她不理，她無人無物，無家人，兩袖清風

639
00:40:48,386 --> 00:40:50,054
他們從哪裏出發？

640
00:40:50,138 --> 00:40:51,681
他有提到飛機跑道嗎？

641
00:40:51,764 --> 00:40:53,433
不是飛機跑道

642
00:40:53,516 --> 00:40:54,851
他說是泥地

643
00:40:54,934 --> 00:40:56,185
在小鎮以北某處

644
00:40:56,269 --> 00:40:57,312
農夫環路

645
00:40:58,313 --> 00:41:00,440
你們不明白

646
00:41:00,523 --> 00:41:03,693
她到達後，就不再需要這個人

647
00:41:03,776 --> 00:41:04,777
我們要起行

648
00:41:04,861 --> 00:41:06,237
她會殺死他

649
00:41:07,071 --> 00:41:09,699
- 我不夠燃料
- 聽我講

650
00:41:09,782 --> 00:41:11,326
你有親朋好友

651
00:41:11,993 --> 00:41:13,453
我可以對付他們

652
00:41:13,536 --> 00:41:17,415
若你想保他們安全，就要照我意思去做

653
00:42:03,294 --> 00:42:04,462
喂，停啊…

654
00:42:04,546 --> 00:42:06,631
停，別開槍…我是機師

655
00:42:07,131 --> 00:42:08,550
她往森林方向逃去

656
00:42:09,884 --> 00:42:12,720
林木線，別開槍，別開火

657
00:42:12,804 --> 00:42:16,015
聽住，我跟你們一樣
想為雷德探員取回公道

658
00:42:16,099 --> 00:42:17,600
但我們要依法行事

659
00:42:18,184 --> 00:42:19,978
明白嗎？我們要活捉她

660
00:42:20,061 --> 00:42:21,062
明白嗎？

661
00:42:21,145 --> 00:42:22,272
- 明白
- 遵命

662
00:42:24,148 --> 00:42:25,483
放低武器

663
00:42:50,300 --> 00:42:52,051
她流了很多血

664
00:42:52,677 --> 00:42:54,095
我們會送你去醫院

665
00:42:55,138 --> 00:42:56,973
我不會返去的

666
00:42:59,767 --> 00:43:01,519
由得我死在這裏吧

667
00:43:07,483 --> 00:43:08,902
法蘭克，這樣呢？

668
00:43:08,985 --> 00:43:10,445
她是弒警兇手

669
00:43:11,029 --> 00:43:13,072
由得她死在這裏吧，她罪有應得

670
00:43:17,493 --> 00:43:19,579
帶她活著返去

671
00:43:19,662 --> 00:43:20,663
動手吧

672
00:43:45,271 --> 00:43:47,649
阿珍，叫救護車來農夫環路跑道

673
00:43:47,732 --> 00:43:50,276
有個傷者，女性，因內出血而出現紫紺

674
00:43:50,360 --> 00:43:52,695
她應該快將低血容性休克

675
00:43:52,779 --> 00:43:53,905
收到

676
00:43:53,988 --> 00:43:57,242
救護車正趕來，預計五分鐘後到

677
00:44:01,788 --> 00:44:04,749
各單位注意，請前往農夫環路跑道…

678
00:44:36,364 --> 00:44:39,325
你為何認為有責任保護這些人？

679
00:44:39,409 --> 00:44:40,660
保護這地方？

680
00:44:41,911 --> 00:44:43,580
這地方是我家

681
00:44:46,666 --> 00:44:48,001
我們不會那樣想

682
00:44:49,252 --> 00:44:50,670
在我居住的地方

683
00:44:51,212 --> 00:44:52,255
是嗎？

684
00:44:58,469 --> 00:45:00,597
要在這裏活下去，就要…

685
00:45:01,890 --> 00:45:03,558
就要維繫鄰里

686
00:45:04,809 --> 00:45:06,853
不代表要很老友

687
00:45:08,771 --> 00:45:10,148
但你有責任幫手

688
00:45:11,107 --> 00:45:14,277
老實講，假以時日，你都會需要幫助

689
00:45:16,237 --> 00:45:18,198
無論你自以為有幾強都會

690
00:45:23,953 --> 00:45:28,791
在這裏有些問題，是不能單靠錢解決的

691
00:45:30,043 --> 00:45:32,587
別誤會，我們不是聖人，但…

692
00:45:36,174 --> 00:45:39,469
我夠膽講，有時我覺得
只得這地方是我真正了解的

693
00:45:46,226 --> 00:45:47,435
是

694
00:45:49,479 --> 00:45:50,480
“是”甚麼？

695
00:45:50,563 --> 00:45:53,233
你問我是否愛他，答案是“是”

696
00:45:59,906 --> 00:46:00,990
是怎樣發生的？

697
00:46:01,991 --> 00:46:03,868
我的意思是，兩個密探

698
00:46:03,952 --> 00:46:06,371
當年的李維不同

699
00:46:07,789 --> 00:46:08,790
我們…

700
00:46:10,667 --> 00:46:13,378
我們明知故犯

701
00:46:14,087 --> 00:46:15,255
那種感覺…

702
00:46:17,382 --> 00:46:19,175
很似愛

703
00:46:27,225 --> 00:46:28,768
恕我想問，是怎樣開始？

704
00:46:30,353 --> 00:46:31,437
從一個謊言開始

705
00:46:33,731 --> 00:46:36,442
我們一起深入敵陣

706
00:46:36,526 --> 00:46:38,987
我們要對付的敵人認出我們

707
00:46:39,070 --> 00:46:40,363
我們的身份被揭穿

708
00:46:40,446 --> 00:46:42,448
本應離開

709
00:46:42,532 --> 00:46:45,201
但終止任務的話，我們就會玩完

710
00:46:45,285 --> 00:46:47,996
於是李維提議將錯就錯

711
00:46:48,079 --> 00:46:49,497
迎難而上

712
00:46:49,581 --> 00:46:52,417
他跟我們的目標說，我們訂婚了

713
00:46:52,500 --> 00:46:54,460
他偽造了結婚證書

714
00:46:55,420 --> 00:46:57,630
在報紙刊登結婚啟事

715
00:46:57,714 --> 00:46:59,716
還在百貨公司登記了送禮清單

716
00:47:00,550 --> 00:47:02,760
是建基於真相的謊言

717
00:47:02,844 --> 00:47:05,096
一段根本不應發生的關係

718
00:47:05,179 --> 00:47:06,639
結果成功了

719
00:47:06,723 --> 00:47:11,519
我們完成任務
返到中情局埋單的床上度蜜月

720
00:47:12,312 --> 00:47:13,605
何必要結束？

721
00:47:16,441 --> 00:47:18,151
- 甚麼？
- 已辦了法律手續

722
00:47:18,234 --> 00:47:19,777
我們是夫妻

723
00:47:19,861 --> 00:47:21,446
只欠求婚

724
00:47:24,199 --> 00:47:25,450
你願意…

725
00:47:25,533 --> 00:47:26,659
別這樣

726
00:47:26,743 --> 00:47:27,952
我們正式來一次吧

727
00:47:28,036 --> 00:47:29,037
你願意嗎？

728
00:47:29,746 --> 00:47:31,748
你願意嗎？

729
00:47:31,831 --> 00:47:32,832
你願意嗎？

730
00:47:37,128 --> 00:47:38,630
我願意

731
00:47:38,713 --> 00:47:39,964
她說願意啊

732
00:47:40,798 --> 00:47:42,175
她說願意啊

733
00:47:49,849 --> 00:47:51,309
我當時很想是真的

734
00:47:53,353 --> 00:47:54,604
很可惜不是

735
00:47:58,024 --> 00:47:59,234
我也覺可惜

736
00:48:01,194 --> 00:48:02,570
你覺得他為何那樣做？

737
00:48:04,656 --> 00:48:06,074
我不知道

738
00:48:08,034 --> 00:48:09,410
爭取我的信任

739
00:48:10,370 --> 00:48:11,913
想取得機會

740
00:48:11,996 --> 00:48:13,122
這是他的伎倆

741
00:48:13,831 --> 00:48:15,250
我們的伎倆

742
00:48:15,333 --> 00:48:16,793
就像變魔術

743
00:48:19,879 --> 00:48:22,840
- 是圈套
- 甚麼？

744
00:48:22,924 --> 00:48:24,342
維維恩派克，那個女騙子

745
00:48:24,425 --> 00:48:27,470
她被捕和拘捕，整件事都是一個圈套

746
00:48:28,012 --> 00:48:29,180
可惡

747
00:48:31,432 --> 00:48:35,019
負責你這宗案的聯邦法官頒布了釋放令

748
00:48:35,103 --> 00:48:36,729
一返到西雅圖

749
00:48:36,813 --> 00:48:40,108
聯邦監獄局就會處理財產清單
辦理你的放監手續

750
00:48:40,191 --> 00:48:42,610
- 她取回的錢就會…
- 真是騙術高超

751
00:48:43,778 --> 00:48:45,238
我們差點中計

752
00:48:46,990 --> 00:48:48,366
我查過你的通話記錄，維維恩

753
00:48:48,449 --> 00:48:50,743
我們知道是你通風報訊，叫我們來拘捕你

754
00:48:50,827 --> 00:48:51,953
你想被我們找到

755
00:48:52,036 --> 00:48:54,539
是你自己說的，范翰從來都不是你的拍檔

756
00:48:54,622 --> 00:48:55,832
她是你的目標

757
00:48:56,332 --> 00:48:59,002
從著陸一刻開始，你一直擺佈她

758
00:49:00,461 --> 00:49:01,629
仔細觀察和聆聽

759
00:49:03,464 --> 00:49:06,259
等她想好逃走計劃，你就能講我們知

760
00:49:06,342 --> 00:49:09,470
用作談判籌碼，爭取獲釋

761
00:49:11,097 --> 00:49:12,932
你不是想抵銷刑期，對吧？

762
00:49:14,726 --> 00:49:16,102
不，是為了錢

763
00:49:19,022 --> 00:49:20,648
吉范翰的錢

764
00:49:22,400 --> 00:49:24,652
直覺話我知，若我們在拘捕你的那間房

765
00:49:24,736 --> 00:49:26,237
翻查你的電腦記錄

766
00:49:27,614 --> 00:49:29,532
我們會找到你跟她的銀行通訊

767
00:49:34,621 --> 00:49:36,915
我不知你是怎樣做到的，我真的不知道

768
00:49:36,998 --> 00:49:40,585
但警方找不到的四百二十萬美元
竟然被你找到了

769
00:49:45,715 --> 00:49:47,175
你偷了她的錢

770
00:49:47,258 --> 00:49:50,845
所以你不僅重獲自由，而且家財萬貫

771
00:49:52,639 --> 00:49:54,891
幸好我們有言在先

772
00:49:57,810 --> 00:49:59,062
沒錯

773
00:49:59,145 --> 00:50:00,605
所以你能暢所欲言

774
00:50:00,688 --> 00:50:02,565
你有自由和范翰的錢

775
00:50:02,649 --> 00:50:05,068
講我知，你在哪裏見過他？

776
00:50:06,069 --> 00:50:07,862
維維恩，他在飛機上戴著頭套

777
00:50:09,239 --> 00:50:11,991
你認得他個樣，是因為你在墜機後見過他

778
00:50:12,075 --> 00:50:13,409
在哪裏？

779
00:50:16,204 --> 00:50:17,205
兩日前

780
00:50:17,747 --> 00:50:20,542
在森林裏的河邊，他把冷衫給我

781
00:50:20,625 --> 00:50:23,419
他說在他要去的地方用不上

782
00:50:23,503 --> 00:50:26,297
- 他要去哪裏？
- 跟所有人相反方向

783
00:50:28,216 --> 00:50:29,634
他要去哪裏？

784
00:50:30,969 --> 00:50:32,053
費爾班克斯

785
00:50:32,554 --> 00:50:33,596
做一份差事

786
00:50:34,180 --> 00:50:37,058
他說跟老友有事未完成

787
00:50:39,852 --> 00:50:41,771
講完未？我要上車了

788
00:50:44,315 --> 00:50:45,316
多謝你

789
00:50:48,152 --> 00:50:50,363
我絕對不會跟你賭啤

790
00:50:51,322 --> 00:50:52,532
（小吉范翰：已身亡）

791
00:50:57,161 --> 00:50:59,372
- 法蘭克，出了問題
- 點？

792
00:50:59,455 --> 00:51:02,000
我跟進從俄羅斯入境的乘客

793
00:51:02,083 --> 00:51:06,296
有男人叫雲信費亞高
他提供的阿拉斯加地址是假的

794
00:51:06,379 --> 00:51:07,922
或者是他寫錯

795
00:51:08,006 --> 00:51:09,465
我也是那樣想，於是我調查他

796
00:51:09,549 --> 00:51:10,550
（土耳其共和國，杜拉克科爾坦）

797
00:51:10,633 --> 00:51:12,677
護照是真的，但其他底層文件都是偽造的

798
00:51:12,760 --> 00:51:13,970
姓名、出世紙等等都是

799
00:51:14,053 --> 00:51:16,764
我找到速遞員，他週四離開了莫斯科

800
00:51:16,848 --> 00:51:18,892
當晚在費爾班克斯通過海關檢查

801
00:51:19,392 --> 00:51:20,602
自此沒人留意到他

802
00:51:21,227 --> 00:51:23,813
- 我叫海關翻查監控片段
- 是他

803
00:51:23,897 --> 00:51:25,190
他就是哈夫洛克的速遞員

804
00:51:26,774 --> 00:51:28,818
對，海關在邊境截停過他

805
00:51:28,902 --> 00:51:30,820
問了幾個問題，然後讓他通過

806
00:51:34,407 --> 00:51:35,533
即是他來了

807
00:51:36,034 --> 00:51:37,035
好極

808
00:51:37,118 --> 00:51:40,163
不僅如此
他在這裏一段時間了，那是週四拍到的

809
00:51:40,246 --> 00:51:41,956
墜機前24小時

810
00:51:42,040 --> 00:51:44,125
他來到費爾班克斯，一直匿藏等候

811
00:51:44,209 --> 00:51:45,919
匿藏等甚麼？

812
00:51:46,878 --> 00:51:49,005
他打算怎樣用存檔？

813
00:51:50,381 --> 00:51:53,134
喂，是我，我到了

814
00:51:53,218 --> 00:51:55,094
一切如期進行

815
00:52:14,447 --> 00:52:15,532
路克

816
00:52:17,200 --> 00:52:19,077
- 路克，好
- 我去樓上找

817
00:52:23,748 --> 00:52:25,124
路克

818
00:52:29,170 --> 00:52:30,463
托特

819
00:52:39,055 --> 00:52:40,640
路克

820
00:52:46,521 --> 00:52:47,522
姬娜

821
00:52:48,565 --> 00:52:50,650
姬娜，你沒事吧…

822
00:52:51,234 --> 00:52:52,360
我不知道

823
00:52:55,905 --> 00:52:58,825
- 你沒事吧？
- 我不知道

824
00:52:59,617 --> 00:53:01,202
我隻手應該斷了

825
00:53:01,703 --> 00:53:03,246
我會救你出去，聽到嗎？

826
00:53:16,926 --> 00:53:18,970
你沒事吧？來吧

827
00:53:21,681 --> 00:53:22,765
來吧

828
00:53:25,852 --> 00:53:26,895
你沒事吧？

829
00:53:27,520 --> 00:53:29,480
- 沒事吧？
- 沒事

830
00:53:31,024 --> 00:53:34,068
你要走，你要有幾遠跑幾遠

831
00:53:34,152 --> 00:53:35,361
趕快跑去公路，明白嗎？

832
00:53:35,445 --> 00:53:37,030
你呢？我不知道

833
00:53:37,113 --> 00:53:38,823
別擔心我，他不能捉住我們兩個

834
00:53:38,907 --> 00:53:40,575
我會替你…

835
00:53:40,658 --> 00:53:42,327
- 我會替你引開他
- 我不會丟低你

836
00:53:42,410 --> 00:53:43,411
走啊，快去

837
00:53:49,292 --> 00:53:50,293
好嗎？

838
00:55:33,646 --> 00:55:35,648
字幕翻譯：尹寶燕

