1
00:00:22,210 --> 00:00:24,212
Các anh, yên lặng nào.

2
00:00:24,295 --> 00:00:25,421
Nghe đi.

3
00:00:26,464 --> 00:00:27,966
Đó. Có cái gì ở ngoài kia.

4
00:00:57,370 --> 00:01:00,248
- Cái quái gì thế?
- Chúa ơi.

5
00:01:01,165 --> 00:01:02,667
Thằng bé ổn chứ?

6
00:01:04,543 --> 00:01:05,587
Mau lên!

7
00:01:08,089 --> 00:01:11,342
- Giúp tôi một tay nào.
- Lật nó lại. Cẩn thận.

8
00:01:11,426 --> 00:01:12,719
Nó đang thở.

9
00:01:14,429 --> 00:01:15,847
Duane! Nhìn tôi này.

10
00:01:15,930 --> 00:01:18,016
Tỉnh táo lại
và đi lấy xe trượt tuyết của anh.

11
00:01:18,099 --> 00:01:19,183
- Đi mau!
- Được. Được.

12
00:01:38,077 --> 00:01:39,704
CẢNH SÁT TƯ PHÁP MỸ

13
00:01:39,787 --> 00:01:41,873
GỬI FRANK

14
00:01:56,179 --> 00:01:58,473
Này, chuyện gì thế?

15
00:01:59,557 --> 00:02:00,975
Xe của Sarah ở đây.

16
00:02:02,268 --> 00:02:03,269
Đi tìm thôi.

17
00:02:03,353 --> 00:02:05,021
Tập hợp mọi người.

18
00:02:05,104 --> 00:02:06,272
Được.

19
00:02:08,315 --> 00:02:09,399
Nào, nghe đây.

20
00:02:09,484 --> 00:02:12,237
Kẻ đào tẩu đã ở trên cầu này
cách đây 20 phút.

21
00:02:12,320 --> 00:02:16,741
Mặt trời mọc lúc 9:30 sáng,
nghĩa là hắn có 16 giờ trong bóng tối

22
00:02:16,824 --> 00:02:19,118
trước khi cuộc truy lùng của chúng ta
chính thức bắt đầu.

23
00:02:19,202 --> 00:02:21,412
Nên trong khi hắn trốn chạy,
chúng ta triển khai người.

24
00:02:21,496 --> 00:02:22,580
Dobson, liên lạc qua radio đi.

25
00:02:22,664 --> 00:02:25,333
Phát cảnh báo đến tất cả tàu đánh cá thuê
từ đây đến Boulder Hill.

26
00:02:25,416 --> 00:02:27,377
Xem chúng ta có thể
điều bao nhiêu người ra sông.

27
00:02:27,460 --> 00:02:31,381
Nếu anh biết phi công rừng nào,
báo cho họ rằng kể từ lúc mặt trời mọc,

28
00:02:31,464 --> 00:02:33,091
Cao tốc 6 là đường băng của họ.

29
00:02:33,174 --> 00:02:34,801
Mọi phương tiện phải nhường máy bay.

30
00:02:34,884 --> 00:02:37,053
Tiếp nhiên liệu ở Central.

31
00:02:37,136 --> 00:02:40,473
Nếu có xe bồn nào trong vòng 320 km,
lập tức điều đến đó ngay.

32
00:02:41,015 --> 00:02:42,684
Đồng hồ của ta bắt đầu tính
từ lúc bình minh,

33
00:02:42,767 --> 00:02:45,270
vậy là ta sẽ có chưa đầy tám giờ
ánh sáng ban ngày.

34
00:02:45,353 --> 00:02:48,106
Nên nếu có giày trượt tuyết, xe ủi tuyết,
hay xe trượt tuyết khốn kiếp nào,

35
00:02:48,189 --> 00:02:49,899
tôi muốn đưa nó đến đây trước lúc đó.

36
00:02:49,983 --> 00:02:51,985
Mạng sống của vợ tôi phụ thuộc vào nó.

37
00:03:00,076 --> 00:03:01,202
CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS

38
00:03:05,290 --> 00:03:06,457
CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG

39
00:03:49,167 --> 00:03:52,128
BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG

40
00:04:18,071 --> 00:04:19,239
Luke?

41
00:04:19,322 --> 00:04:20,406
Cháu có ở đây không?

42
00:04:29,207 --> 00:04:30,250
Luke?

43
00:04:34,254 --> 00:04:35,421
Có ai không?

44
00:04:50,979 --> 00:04:52,063
Hayes gọi căn cứ.

45
00:04:54,357 --> 00:04:55,441
Hayes gọi căn cứ.

46
00:04:56,317 --> 00:04:57,318
Căn cứ?

47
00:04:58,069 --> 00:04:59,237
Căn cứ, nghe thấy không?

48
00:05:38,401 --> 00:05:40,737
Này, đằng này. Vết bánh xe!

49
00:05:40,820 --> 00:05:42,405
Có manh mối. Đi thôi!

50
00:05:55,376 --> 00:05:57,295
#1 MẸ

51
00:05:58,046 --> 00:05:59,297
Ôi, chết tiệt.

52
00:06:00,548 --> 00:06:03,259
Xe trống.
Phong tỏa khu vực xung quanh.

53
00:06:03,968 --> 00:06:05,678
Gọi vài cảnh sát xuống đây!

54
00:06:05,762 --> 00:06:07,639
Lục tung nó lên, được chứ?
Tìm cho tôi một manh mối.

55
00:06:07,722 --> 00:06:10,558
Này, Hutch, gọi cho Shooter Brown.
Bảo anh ta và mấy tên bạn ngu ngốc

56
00:06:10,642 --> 00:06:12,894
họ có thể tới giúp chúng ta
săn gã khốn kiếp này.

57
00:06:56,896 --> 00:06:57,897
Nào! Nào!

58
00:07:24,674 --> 00:07:26,009
Mày cũng muốn, hả?

59
00:07:26,092 --> 00:07:27,176
Nào, lão già.

60
00:07:32,223 --> 00:07:34,058
- Bỏ tôi ra.
- Đè hắn xuống. Tóm được rồi.

61
00:07:34,142 --> 00:07:35,226
Sao vậy?

62
00:07:38,229 --> 00:07:39,314
Có tin gì mới về Luke chưa?

63
00:07:39,397 --> 00:07:41,024
Chưa, nhưng có tình hình mới.

64
00:07:41,107 --> 00:07:43,860
Ngay sau 7:00 sáng,
cảnh sát bang đã chặn ba người đàn ông

65
00:07:43,943 --> 00:07:45,695
khi họ đang câu cá
ở ngay phía nam nhánh sông Birch.

66
00:07:45,778 --> 00:07:47,447
- Ừ.
- Họ đi bằng xe trượt tuyết.

67
00:07:47,530 --> 00:07:48,531
Họ uống rượu.

68
00:07:48,615 --> 00:07:50,867
Và họ đi cùng một cậu bé,
mà họ nói là đã tìm thấy trên băng.

69
00:07:50,950 --> 00:07:53,953
- Cậu bé là sao?
- Ý tôi là cậu bé. Như Pinocchio.

70
00:07:54,037 --> 00:07:55,038
Ở ngoài trời một mình.

71
00:07:55,121 --> 00:07:57,123
Nhân viên y tế nói
cậu bé bị bỏng lạnh cấp độ hai,

72
00:07:57,207 --> 00:07:58,625
và trầy xước do động vật gây ra.

73
00:07:58,708 --> 00:07:59,918
Tên là Caleb.

74
00:08:19,896 --> 00:08:22,941
Bác không biết ai đưa cho cháu
cái đó mà không có kẹo dẻo.

75
00:08:29,364 --> 00:08:31,699
Không, không.
Cháu phải để cho ngấm một chút.

76
00:08:35,203 --> 00:08:36,621
Tại sao phải để ngấm?

77
00:08:37,829 --> 00:08:40,458
Phải để nó mềm mới ngon.

78
00:08:40,541 --> 00:08:43,378
Phải để cho chúng dẻo và dính.

79
00:08:43,461 --> 00:08:45,171
Sao bác biết?

80
00:08:45,255 --> 00:08:47,423
Khi ta già đi, ta sẽ biết vài điều.

81
00:08:50,134 --> 00:08:51,386
Bác là Frank.

82
00:08:55,431 --> 00:08:56,516
Bác thích ủng của cháu.

83
00:08:58,810 --> 00:09:00,061
Ừ, ủng của bác cũ rồi.

84
00:09:00,937 --> 00:09:02,188
Không ấm lắm.

85
00:09:05,024 --> 00:09:06,734
Bố mẹ mua cho cháu để đi chuyến này à?

86
00:09:07,944 --> 00:09:09,279
Phải rồi.

87
00:09:10,071 --> 00:09:11,197
Cháu sống ở đâu?

88
00:09:12,198 --> 00:09:13,199
New York.

89
00:09:15,285 --> 00:09:16,286
Người hâm mộ đội Mets.

90
00:09:16,369 --> 00:09:17,704
- Không.
- Không phải à?

91
00:09:18,788 --> 00:09:21,583
Cháu chín hay mười tuổi vậy?

92
00:09:21,666 --> 00:09:23,126
- Tám ạ.
- Tám?

93
00:09:23,209 --> 00:09:25,545
- Vâng.
- Cháu có vẻ chững chạc hơn.

94
00:09:27,005 --> 00:09:28,506
Con trai bác 17 tuổi.

95
00:09:29,549 --> 00:09:32,552
Hồi nó trạc tuổi cháu,
gia đình bác hay đi cắm trại lắm.

96
00:09:33,595 --> 00:09:34,596
Cùng nhau.

97
00:09:35,263 --> 00:09:36,681
Cháu cắm trại với bố mẹ à?

98
00:09:36,764 --> 00:09:37,807
Bố cháu ạ.

99
00:09:37,891 --> 00:09:40,226
- Bố cháu? Nào. Hay lắm.
- Vâng. Với bố cháu.

100
00:09:40,935 --> 00:09:42,103
Thế bố cháu đang ở đâu?

101
00:09:45,356 --> 00:09:46,774
Họ bắt bố cháu đi rồi.

102
00:09:47,567 --> 00:09:48,735
Ai bắt bố cháu?

103
00:09:51,613 --> 00:09:52,822
Bọn xấu ạ.

104
00:09:54,407 --> 00:09:55,575
Họ đánh nhau.

105
00:09:58,328 --> 00:10:02,332
Và bố cháu bảo cháu chạy đi.

106
00:10:03,958 --> 00:10:06,085
Cháu không muốn, nhưng…

107
00:10:08,922 --> 00:10:09,923
Cháu ăn được rồi đấy.

108
00:10:15,303 --> 00:10:16,721
Cháu biết gì không?

109
00:10:18,264 --> 00:10:20,266
Mỗi khi bác buồn hay sợ hãi,

110
00:10:22,101 --> 00:10:24,520
ăn kẹo dẻo là thấy đỡ.

111
00:10:31,027 --> 00:10:32,028
Bác muốn ăn không?

112
00:10:33,613 --> 00:10:35,281
- Bác được ăn chứ?
- Vâng.

113
00:11:16,823 --> 00:11:18,491
Cháu chạy trốn là đúng đấy.

114
00:11:20,451 --> 00:11:22,453
Bố cháu biết cháu sẽ đi tìm người giúp.

115
00:11:23,580 --> 00:11:26,583
Caleb, cháu có nhớ gì khác
về nơi cháu cắm trại không?

116
00:11:28,668 --> 00:11:30,670
- Cháu không biết.
- Bất cứ điều gì?

117
00:11:32,630 --> 00:11:34,591
- Một con sông.
- Một con sông?

118
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
- Tốt lắm. Còn gì nữa?
- Vâng.

119
00:11:53,401 --> 00:11:54,485
Hắn…

120
00:11:56,362 --> 00:11:58,615
Hắn là kẻ bắt bố cháu.

121
00:12:16,758 --> 00:12:18,968
Cứ đi tiếp đi. Ở trong tầm mắt của tôi.

122
00:12:29,520 --> 00:12:30,522
Xin chào.

123
00:12:32,232 --> 00:12:33,358
Anh tên gì, anh bạn?

124
00:12:45,370 --> 00:12:47,372
Anh ở nhóm tìm kiếm à?

125
00:12:50,291 --> 00:12:52,752
Không. Tôi đi cắm trại.

126
00:12:54,045 --> 00:12:56,130
Bị lạc vì có bão.

127
00:12:59,425 --> 00:13:01,052
Giờ anh là con tin của tôi.

128
00:13:01,636 --> 00:13:04,180
- Bỏ thứ đó xuống.
- Tôi không nghĩ vậy.

129
00:13:04,973 --> 00:13:07,392
Xem này. Tôi thấy một thứ.

130
00:13:18,653 --> 00:13:20,238
Cái quái gì thế?

131
00:13:26,953 --> 00:13:28,788
Thấy mấy con thú dễ thương đằng kia chứ?

132
00:13:29,706 --> 00:13:31,124
Chúng ở trong Đàn Forty.

133
00:13:31,207 --> 00:13:32,876
Chúng có họ với tuần lộc Porcupine.

134
00:13:32,959 --> 00:13:36,379
Chúng thực hiện cuộc di cư dài nhất
trong số các động vật có vú sống trên cạn.

135
00:13:37,505 --> 00:13:40,091
Gerhard, anh hỏi tôi về bắc cực quang.

136
00:13:40,174 --> 00:13:41,676
Tôi đã kiểm tra, và ta sắp được thấy

137
00:13:41,759 --> 00:13:44,429
một đợt cực quang tăng cường vào tối nay.

138
00:13:44,512 --> 00:13:45,597
May nhé.

139
00:13:46,598 --> 00:13:48,016
Cô thấy gì vậy, Xiulin?

140
00:13:49,517 --> 00:13:51,853
Tìm thấy thêm một con chim kim tước nữa à?

141
00:14:04,657 --> 00:14:07,785
Monty, đến toa ăn uống với tôi.

142
00:14:08,453 --> 00:14:09,829
Ngay lập tức.

143
00:14:23,843 --> 00:14:25,678
Tôi chắc chắn mọi việc sẽ ổn.

144
00:14:25,762 --> 00:14:26,930
Mọi việc sẽ ổn thôi.

145
00:14:36,481 --> 00:14:37,482
Chết tiệt.

146
00:14:43,488 --> 00:14:44,489
Nào!

147
00:14:44,572 --> 00:14:45,657
Những kẻ này là ai?

148
00:14:45,740 --> 00:14:47,116
Tôi không biết, và tôi không muốn biết.

149
00:14:47,200 --> 00:14:48,493
- Đi thôi. Ra khỏi đây.
- Tôi đang cố.

150
00:14:48,576 --> 00:14:50,370
- Đó là khẩu súng à?
- Cốc, cốc!

151
00:14:51,996 --> 00:14:52,997
Brock!

152
00:14:58,127 --> 00:14:59,671
- Ấn xuống.
- Ừ.

153
00:15:00,547 --> 00:15:01,548
Hắn bắn tôi.

154
00:15:08,012 --> 00:15:09,097
Chào buổi sáng!

155
00:15:12,475 --> 00:15:13,518
Này. Này.

156
00:15:14,269 --> 00:15:15,687
Bỏ súng xuống.

157
00:15:19,774 --> 00:15:21,401
Bỏ súng xuống.

158
00:15:31,494 --> 00:15:32,495
Được rồi.

159
00:15:49,512 --> 00:15:52,849
Ta phải trao đổi trong vòng
24 giờ, nếu không sẽ mất dấu hắn.

160
00:15:53,516 --> 00:15:57,312
Nếu đội an ninh của Král tóm được tôi,
tôi sẽ rời Prague trong túi đựng xác.

161
00:15:57,395 --> 00:15:59,480
Đến lúc đó, anh sẽ chỉ là kí ức xa mờ.

162
00:15:59,564 --> 00:16:02,066
Thứ Năm, anh sẽ gọi Lãnh sự quán
với lí do đau bụng,

163
00:16:02,150 --> 00:16:03,151
họ sẽ xét nghiệm máu.

164
00:16:03,234 --> 00:16:05,695
Thứ Sáu, anh sẽ bay về nhà
để phẫu thuật bụng khẩn cấp.

165
00:16:05,778 --> 00:16:07,614
Làm ơn nói là tại tôi ăn phải cái gì đó.

166
00:16:07,697 --> 00:16:09,532
Anh sẽ không sống sót
sau ca phẫu thuật đó.

167
00:16:12,452 --> 00:16:15,246
- Cô ở đây bao lâu?
- Sáu giờ nữa, tôi bay.

168
00:16:16,497 --> 00:16:17,665
Ta nên đến khu phố cổ.

169
00:16:18,875 --> 00:16:20,084
Chắc chắn là chúng ta không nên.

170
00:16:20,168 --> 00:16:21,753
Cô đang ở thủ đô lịch sử của xứ Bohemia,

171
00:16:21,836 --> 00:16:24,339
với một người đàn ông
chỉ còn vài tuần để sống.

172
00:16:25,965 --> 00:16:28,801
Cô sẽ không từ chối
mong ước cuối của người sắp chết chứ?

173
00:16:37,936 --> 00:16:39,354
Cho cô biết trước,

174
00:16:40,605 --> 00:16:42,232
tôi hoàn toàn không cần cô
ám chỉ với Cục rằng

175
00:16:42,315 --> 00:16:44,108
tôi ủng hộ sự có mặt của cô ở đây.

176
00:16:44,192 --> 00:16:46,945
Cô chỉ ở đây vì cô biết kẻ bắt cóc vợ tôi.

177
00:16:47,028 --> 00:16:49,030
Khi nào cô ấy về nhà, cô sẽ đi.

178
00:16:51,032 --> 00:16:52,534
Anh bực mình. Tôi hiểu.

179
00:16:53,451 --> 00:16:55,286
Nhưng ta không thể để Cục
gạt mình ra ngoài.

180
00:16:55,370 --> 00:16:56,871
Cô lại lôi "chúng ta" ra rồi đấy.

181
00:16:56,955 --> 00:16:58,873
Cô và tôi không phải đồng đội.

182
00:16:58,957 --> 00:17:01,292
Kẻ đào tẩu của tôi đang ở địa bàn của anh.

183
00:17:01,918 --> 00:17:02,961
Chúng ta là mối đe dọa.

184
00:17:03,044 --> 00:17:04,254
Mối đe dọa với ai?

185
00:17:04,337 --> 00:17:05,504
Với CIA.

186
00:17:06,589 --> 00:17:10,176
Đã có ai ngoài tôi đưa ra lời giải thích
vì sao máy bay của anh bị đổi hướng chưa?

187
00:17:10,969 --> 00:17:13,638
Hoặc vì sao Havlock được đưa lên máy bay?

188
00:17:15,557 --> 00:17:18,685
Giờ thì, tôi xin lỗi nếu anh cảm thấy
tôi đã làm giảm uy tín của anh,

189
00:17:18,768 --> 00:17:21,271
nhưng anh và tôi
chưa được kể hết toàn bộ câu chuyện.

190
00:17:21,354 --> 00:17:24,023
Frank, chúng tôi cần
anh quay lại Sở Chỉ huy.

191
00:17:24,107 --> 00:17:25,774
Có manh mối về bố cậu bé.

192
00:17:27,610 --> 00:17:28,903
Để tôi giúp anh đi, Frank.

193
00:17:28,987 --> 00:17:30,071
Chúng ta không phải đồng đội.

194
00:17:30,864 --> 00:17:33,283
Khi nào vợ tôi về nhà, cô cũng về nhà.

195
00:17:33,950 --> 00:17:35,034
Tôi đến đây.

196
00:17:40,290 --> 00:17:42,125
Có tin từ Alyeska Adventures.

197
00:17:42,208 --> 00:17:45,211
Một xe địa hình của họ đang trong chuyến
tham quan sáu ngày quanh Vòng Bắc Cực

198
00:17:45,295 --> 00:17:47,881
thì phải băng qua khu vực rơi máy bay
khoảng 8 km.

199
00:17:47,964 --> 00:17:49,841
Mất liên lạc radio
chưa đầy một tiếng trước.

200
00:17:52,093 --> 00:17:53,136
Ta đang nhìn cái gì vậy?

201
00:17:53,219 --> 00:17:54,679
Họ gọi nó là xe địa hình vùng tuyết.

202
00:17:54,762 --> 00:17:56,764
Một đơn vị địa phương dùng nó
để đưa khách du lịch lên phía bắc

203
00:17:56,848 --> 00:17:59,851
để ngắm đàn tuần lộc, động vật hoang dã,
cực quang và các thứ.

204
00:17:59,934 --> 00:18:01,853
Chị gái của một trong các hành khách,
cô ấy định đi cùng,

205
00:18:01,936 --> 00:18:03,605
nhưng bị ốm nên ở nhà.

206
00:18:03,688 --> 00:18:05,273
Điện thoại di động của họ
có cùng tài khoản.

207
00:18:05,356 --> 00:18:07,942
Máy ảnh của cô ấy tải lên
những hình ảnh này 40 phút trước.

208
00:18:08,026 --> 00:18:10,486
May cho chúng ta,
cô ấy gọi cảnh sát Fairbanks.

209
00:18:10,570 --> 00:18:13,406
- Anh lấy danh sách hành khách chưa?
- Hai mươi mốt khách và ê kíp.

210
00:18:13,489 --> 00:18:14,657
Hai mươi mốt con tin.

211
00:18:15,241 --> 00:18:16,242
Đây là danh sách.

212
00:18:16,326 --> 00:18:19,329
Cậu bé nhận ra người này là Sam Barker.
Bố của cậu.

213
00:18:19,412 --> 00:18:20,788
Chúng tôi vẫn đang
cố liên hệ với gia đình.

214
00:18:20,872 --> 00:18:23,166
- Những người khác là ai?
- Gã cao lớn đó là Argento Volpe.

215
00:18:23,249 --> 00:18:27,003
Một tay sai băng đảng, bị kết án
sáu tội danh buôn người và mại dâm.

216
00:18:27,086 --> 00:18:29,339
Gã đằng sau họ là Edward Porter.

217
00:18:29,422 --> 00:18:30,423
Một ảo thuật gia đến từ Reno

218
00:18:30,506 --> 00:18:32,342
người có trợ lí chết đuối
trong một tiết mục của mình.

219
00:18:32,425 --> 00:18:34,510
Cô ta cũng chính là vợ hắn
và vào thời điểm đó đang ngoại tình.

220
00:18:34,594 --> 00:18:35,595
Hắn bị truy tố vì tội ngộ sát.

221
00:18:35,678 --> 00:18:37,430
Ta có Spencer Todd Covington.

222
00:18:37,513 --> 00:18:39,557
Kẻ khủng bố trong nước. Đã giết
hai cảnh sát tư pháp trong cuộc đối đầu.

223
00:18:39,641 --> 00:18:41,059
Sao anh có những hình ảnh này?

224
00:18:41,142 --> 00:18:42,936
Ngoài đó có sóng điện thoại không?

225
00:18:43,019 --> 00:18:46,814
Họ dùng điểm phát Wi-Fi dựa trên vệ tinh.
Tín hiệu chập chờn nhưng vẫn dùng được.

226
00:18:46,898 --> 00:18:47,899
Hắn ở đó.

227
00:18:48,775 --> 00:18:49,859
Havlock ở đó.

228
00:18:49,943 --> 00:18:51,444
Nào, liên hệ với đơn vị đó.

229
00:18:51,528 --> 00:18:54,447
Nếu không liên lạc được với tài xế,
ít ra cũng định vị được tín hiệu của họ.

230
00:18:54,531 --> 00:18:57,617
Hutch, tôi muốn anh phối hợp
với đội cảnh sát bang ở Fort Yukon.

231
00:18:57,700 --> 00:19:00,245
Xem liệu chúng ta có
quan sát được các con tin không.

232
00:19:00,328 --> 00:19:02,372
Và mọi người, những kẻ đào tẩu này
đang ở tận cùng thế giới.

233
00:19:02,455 --> 00:19:05,291
Khi chúng nhận ra điều đó,
mọi chuyện chắc chắn trở nên tồi tệ.

234
00:19:17,762 --> 00:19:20,348
Khoan. Thế, ông đi săn ở đâu?

235
00:19:23,184 --> 00:19:24,519
Tôi không biết.

236
00:19:25,270 --> 00:19:26,813
Nhưng nó ở gần một con suối.

237
00:19:26,896 --> 00:19:28,773
Là một con suối nhỏ thôi.

238
00:19:28,857 --> 00:19:31,985
Cô biết đấy, dưới hẻm núi ấy.

239
00:19:32,861 --> 00:19:34,279
Còn các bạn của ông?

240
00:19:35,029 --> 00:19:36,364
Ông bị mất họ trong cơn bão à?

241
00:19:38,700 --> 00:19:40,159
Tâm trí tôi, nó…

242
00:19:41,536 --> 00:19:43,037
nó không ổn.

243
00:19:43,663 --> 00:19:44,998
Tôi không biết gì cả.

244
00:19:45,707 --> 00:19:47,333
Ông thật may vì còn sống.

245
00:19:49,377 --> 00:19:51,462
- Cậu đi đâu?
- Đi lấy thêm củi.

246
00:20:16,946 --> 00:20:18,281
Tôi đang ở đâu vậy?

247
00:20:19,199 --> 00:20:20,450
Gần Minto.

248
00:20:23,620 --> 00:20:24,704
Ở Alaska.

249
00:20:27,832 --> 00:20:29,459
Ông không nhớ là đến Alaska à?

250
00:20:31,794 --> 00:20:33,963
Tôi nghĩ có thể tôi là vận rủi.

251
00:20:34,672 --> 00:20:36,507
Vâng, đôi khi tôi cũng nghĩ vậy.

252
00:20:39,010 --> 00:20:42,013
Rồi có lúc tôi lại nghĩ
có lẽ mọi thứ vốn dĩ là như vậy.

253
00:20:42,639 --> 00:20:44,057
Ý cậu là sao?

254
00:20:45,391 --> 00:20:46,643
Như bố mẹ tôi.

255
00:20:48,019 --> 00:20:50,021
Họ nghĩ họ có thể giải quyết mọi việc.

256
00:20:52,565 --> 00:20:55,068
- Có lẽ họ thông minh.
- Có lẽ thế.

257
00:20:56,778 --> 00:20:58,863
Đó là công việc của mẹ tôi,
chữa cho mọi người.

258
00:20:59,531 --> 00:21:01,032
Mẹ tôi là y tá.

259
00:21:01,950 --> 00:21:05,703
Bố tôi luôn cố gắng bảo vệ tôi.

260
00:21:07,830 --> 00:21:09,415
Ông ấy làm nghề gì?

261
00:21:09,499 --> 00:21:10,917
Bố tôi là cảnh sát tư pháp.

262
00:21:11,000 --> 00:21:12,293
Giống như cảnh sát.

263
00:21:13,670 --> 00:21:14,754
Dù sao.

264
00:21:16,256 --> 00:21:18,508
Họ luôn cố che chở cho tôi.

265
00:21:18,591 --> 00:21:20,009
Bảo vệ tôi an toàn.

266
00:21:21,302 --> 00:21:23,137
Nhưng đôi khi tôi tự hỏi
liệu có phải thế giới này

267
00:21:24,556 --> 00:21:26,558
ông biết đấy, rối ren.

268
00:21:28,476 --> 00:21:31,104
Ta có thể tuân theo mọi luật lệ
và cảnh giác với mọi hiểm nguy,

269
00:21:31,187 --> 00:21:34,023
nhưng chưa chắc làm thế tạo ra khác biệt.

270
00:21:36,276 --> 00:21:38,361
Tôi nghĩ đôi khi
những chuyện xấu cứ xảy ra.

271
00:21:41,573 --> 00:21:43,241
Tôi nghĩ có lẽ cậu đúng.

272
00:22:12,520 --> 00:22:14,689
CẢNH SÁT TƯ PHÁP MỸ

273
00:22:38,963 --> 00:22:41,633
Cháu biết chúng ta sẽ làm hết sức
để tìm bố cháu, nhỉ?

274
00:22:42,467 --> 00:22:43,718
Nhưng có thể mất một, hai ngày,

275
00:22:43,801 --> 00:22:48,556
nên điều đó có nghĩa cháu sẽ phải
ở lại thị trấn với một gia đình.

276
00:22:49,766 --> 00:22:52,227
Nhưng bác đoán có lẽ cháu đã biết điều đó.

277
00:22:54,562 --> 00:22:56,064
Tại sao bác làm thế?

278
00:22:58,149 --> 00:22:59,359
Vì nó đau.

279
00:23:00,568 --> 00:23:01,945
Cằm cháu bị đau.

280
00:23:02,654 --> 00:23:03,655
Thế hả?

281
00:23:04,614 --> 00:23:05,698
Đau đấy.

282
00:23:08,117 --> 00:23:09,869
Sao bác bị đau đầu gối?

283
00:23:14,999 --> 00:23:16,251
Bác làm một việc ngu ngốc.

284
00:23:17,710 --> 00:23:19,379
Một việc mà lẽ ra bác không nên làm.

285
00:23:21,506 --> 00:23:23,508
Thứ gì đó suýt thì làm bác bị giết.

286
00:23:23,591 --> 00:23:24,842
- Bị giết?
- Ừ.

287
00:23:26,719 --> 00:23:31,641
Giờ đây, mỗi khi nó đau,
hay mỗi khi bác thấy vết sẹo cũ…

288
00:23:33,685 --> 00:23:36,437
chúng khiến bác nhớ tới
mình may mắn thế nào mới sống sót.

289
00:23:37,105 --> 00:23:38,940
Bác nghĩ cháu sẽ có sẹo à?

290
00:23:39,649 --> 00:23:41,192
Bác nghĩ nếu may mắn, cháu sẽ có sẹo.

291
00:23:41,943 --> 00:23:42,944
Vâng.

292
00:23:45,947 --> 00:23:47,115
Có lẽ ta đã tìm thấy Sarah.

293
00:23:56,165 --> 00:23:57,166
Để tôi đi lên.

294
00:24:03,006 --> 00:24:04,007
Frank!

295
00:24:10,054 --> 00:24:11,598
Trên này! Không có ai!

296
00:24:15,810 --> 00:24:17,145
- Em ổn chứ?
- Em ổn.

297
00:24:17,228 --> 00:24:19,314
- Thế à?
- Em ổn.

298
00:24:36,122 --> 00:24:39,918
Em đã nói rồi. Em không sao.
Thật đấy. Em không đi bệnh viện đâu.

299
00:24:40,001 --> 00:24:43,087
Em à, thái độ này, kiểu chuyện nhỏ thôi,
chẳng có gì to tát ấy,

300
00:24:43,171 --> 00:24:45,048
nếu là để anh yên tâm
thì không ăn thua đâu.

301
00:24:45,131 --> 00:24:46,758
Không thể điều trị
khớp vai đã được nắn lại.

302
00:24:46,841 --> 00:24:48,843
Và tôi không… Tôi không sao.
Cảm ơn cô. Tôi không…

303
00:24:48,927 --> 00:24:51,512
Em không tỏ ra là người hùng.
Em không sao. Em ổn định.

304
00:24:51,596 --> 00:24:54,140
Được chứ? Có lẽ em bị mất nước.

305
00:24:54,224 --> 00:24:55,850
Kim, lấy cho tôi túi truyền nhé.

306
00:24:55,934 --> 00:24:57,143
- Được.
- Cảm ơn cô.

307
00:24:57,852 --> 00:24:59,479
Xin lỗi. Cô Remnick?

308
00:24:59,562 --> 00:25:01,356
- Không phải bây giờ.
- Sidney Scofield.

309
00:25:01,439 --> 00:25:03,233
Tôi muốn nói với cô về chuyện đã xảy ra.

310
00:25:03,316 --> 00:25:04,734
Cô không nên ở đây.

311
00:25:04,817 --> 00:25:06,861
- Tôi muốn nói về kẻ bắt cóc cô.
- Hutch, đưa cô ta ra khỏi đây.

312
00:25:06,945 --> 00:25:09,280
- Đưa cô ta ra khỏi đây.
- Đi nào. Đi khỏi đây.

313
00:25:12,367 --> 00:25:13,535
Anh xin lỗi.

314
00:25:15,119 --> 00:25:16,746
Luke thế nào? Nó có ở đây không?

315
00:25:18,289 --> 00:25:19,624
Luke đang ở nhà gỗ.

316
00:25:19,707 --> 00:25:22,418
- Mọi việc ổn chứ?
- Chàng sát gái này bỏ buổi hội trường.

317
00:25:22,502 --> 00:25:25,004
Đưa Kira Moore lên đó,
và trên đường đi bị kẹt xe.

318
00:25:25,088 --> 00:25:27,549
Không sao đâu.
Clint Hayes đang ở trên đó, đưa cả hai về.

319
00:25:27,632 --> 00:25:29,425
- Ừ, nhưng nó ổn chứ?
- Nó ổn.

320
00:25:30,009 --> 00:25:31,553
Nó không biết gì về chuyện này.

321
00:25:34,264 --> 00:25:36,724
- Sarah…
- Mọi người thôi đi.

322
00:25:36,808 --> 00:25:38,268
Đừng chăm sóc tôi quá mức nữa.

323
00:25:38,351 --> 00:25:40,770
Tôi biết truyền tĩnh mạch từ khi…

324
00:25:40,853 --> 00:25:43,273
Từ khi cô đang đi nhà trẻ. Cảm ơn nhé.

325
00:25:45,024 --> 00:25:46,609
Được rồi, này, này, này.

326
00:25:46,693 --> 00:25:48,695
Nào. Lại đây. Lại đây.

327
00:25:54,951 --> 00:25:56,077
Anh tìm thấy cái này.

328
00:26:01,457 --> 00:26:02,792
Anh đã nghĩ.

329
00:26:04,294 --> 00:26:07,297
Cũng đến lúc anh đổi viên đá giả này
lấy viên đá thật.

330
00:26:09,841 --> 00:26:14,178
Frank Remnick,
17 năm trước em đã nói gì với anh nhỉ?

331
00:26:15,597 --> 00:26:18,016
Khi lần đầu anh hỏi em về cái nhẫn đó,
em đã nói gì?

332
00:26:19,684 --> 00:26:20,768
Em đã bảo anh…

333
00:26:22,896 --> 00:26:24,731
rằng em không cần kim cương.

334
00:26:24,814 --> 00:26:26,149
Đúng vậy.

335
00:26:26,232 --> 00:26:27,567
Và em chỉ muốn có anh.

336
00:26:27,650 --> 00:26:33,865
Chỉ muốn anh là người đầu tiên
em thấy vào buổi sáng,

337
00:26:34,741 --> 00:26:36,576
và là người cuối cùng em thấy
vào mỗi đêm.

338
00:26:41,080 --> 00:26:42,498
Anh là tảng đá của em.

339
00:26:49,547 --> 00:26:51,966
Anh không thể ngừng nghĩ về con bé.

340
00:27:06,898 --> 00:27:10,485
Anh xin lỗi vì đã để em
lại trải qua việc này.

341
00:27:12,862 --> 00:27:14,322
Em biết.

342
00:27:14,405 --> 00:27:15,406
Em biết.

343
00:27:16,866 --> 00:27:18,201
Nhưng ta cần đưa Luke về nhà.

344
00:27:18,284 --> 00:27:20,703
Gia đình ta lại đoàn tụ.

345
00:27:21,412 --> 00:27:23,498
Những việc còn lại…
còn lại chúng ta xử lí sau.

346
00:27:30,838 --> 00:27:32,924
Anh mừng vì em không sao.

347
00:27:34,551 --> 00:27:37,011
Sở Chỉ huy Di động
gọi Bắc cực Hai. Nghe thấy không?

348
00:27:40,890 --> 00:27:42,350
Sở Chỉ huy Di động gọi Bắc cực Hai.

349
00:27:44,477 --> 00:27:45,645
Bắc cực Hai, nghe thấy không?

350
00:27:50,400 --> 00:27:51,985
Sở Chỉ huy Di động gọi Bắc cực Hai.

351
00:27:52,527 --> 00:27:53,653
Bắc cực Hai, nghe thấy không?

352
00:27:59,951 --> 00:28:01,411
Sở Chỉ huy Di động gọi Bắc cực Hai.

353
00:28:01,995 --> 00:28:03,288
Bắc cực Hai, nghe thấy không?

354
00:28:03,371 --> 00:28:04,747
Tắt máy đi.

355
00:28:04,831 --> 00:28:06,499
Tắt đi! Tắt ngay!

356
00:28:10,545 --> 00:28:12,130
Đứng lên. Mau.

357
00:28:12,213 --> 00:28:14,132
Đứng lên. Đi nào. Đi nào. Đứng lên!

358
00:28:15,049 --> 00:28:16,050
Đi mau.

359
00:28:25,977 --> 00:28:27,061
Nói đi.

360
00:28:27,645 --> 00:28:28,980
Mày là ai?

361
00:28:32,025 --> 00:28:33,026
Này.

362
00:28:33,109 --> 00:28:34,485
Chuyện gì vậy?

363
00:28:34,569 --> 00:28:36,613
Cảnh sát liên lạc qua radio
để tìm chiếc xe này

364
00:28:36,696 --> 00:28:39,240
từ lâu trước khi
có người biết nó mất tích.

365
00:28:40,325 --> 00:28:41,951
Theo tôi là do nó.

366
00:28:42,035 --> 00:28:44,329
- Nó là ai?
- Là người từ máy bay của ta.

367
00:28:44,412 --> 00:28:47,040
Người mặc áo nỉ trùm đầu và bị xích.

368
00:28:48,917 --> 00:28:50,460
Nói gì đi, đồ rụt rè.

369
00:28:51,127 --> 00:28:53,087
Tại sao họ lại xích mày như thế?

370
00:28:54,255 --> 00:28:55,256
Mày đặc biệt à?

371
00:28:55,340 --> 00:28:56,341
HỆ THỐNG THÔNG TIN CHÍNH PENTA/NET

372
00:29:10,146 --> 00:29:12,148
Lại đây, thằng khốn!

373
00:29:30,583 --> 00:29:31,626
Bình tĩnh.

374
00:29:32,335 --> 00:29:33,753
Giờ anh là cơ trưởng.

375
00:29:44,138 --> 00:29:46,891
Họ đang thu giữ bằng chứng.
Mọi thứ không được cố định.

376
00:29:46,975 --> 00:29:49,477
- Cô có nghe tôi không?
- Nhấc máy lên. Dùng quyền của bà đi.

377
00:29:49,561 --> 00:29:54,566
Bảo ODNI rằng tìm được Havlock hay không
phụ thuộc vào việc FBI chia sẻ thông tin.

378
00:29:54,649 --> 00:29:57,485
Sid, họ đang rút phích cắm. Kết thúc rồi.

379
00:29:57,569 --> 00:29:58,862
Các luật sư muốn nói chuyện.

380
00:29:58,945 --> 00:30:00,071
Tôi không quay về đâu.

381
00:30:00,154 --> 00:30:01,739
Sidney, chúng tôi có
dữ liệu điện thoại của cô.

382
00:30:01,823 --> 00:30:04,242
Chúng tôi biết cô nhận được một cuộc gọi
từ điện thoại không đăng kí

383
00:30:04,325 --> 00:30:05,910
chỉ vài phút trước khi Havlock

384
00:30:05,994 --> 00:30:07,620
- bỏ rơi đội của ta ở Paris.
- Thì sao?

385
00:30:07,704 --> 00:30:08,913
Cô báo tin cho hắn à?

386
00:30:08,997 --> 00:30:10,582
Cái gì? Không.
Tôi chưa từng nói chuyện với

387
00:30:10,665 --> 00:30:12,876
- Cô có liên lạc với hắn không?
- Tôi nói là không mà.

388
00:30:12,959 --> 00:30:15,420
Tôi là người duy nhất tin cô.

389
00:30:15,503 --> 00:30:17,630
Và tôi phải thừa nhận,

390
00:30:17,714 --> 00:30:20,884
tôi thấy thật khó để không nghĩ
cô trợ giúp Havlock.

391
00:30:20,967 --> 00:30:23,261
Cô nên về đây, Sid.
Về nhà và trả lời các câu hỏi.

392
00:30:23,344 --> 00:30:24,679
Bà đang che giấu gì vậy?

393
00:30:24,762 --> 00:30:27,056
- Tại sao FBI lại giữ riêng bằng chứng?
- Vì bố cô.

394
00:30:27,140 --> 00:30:28,141
Mọi thứ mà ông ấy đã gây dựng,

395
00:30:28,224 --> 00:30:30,435
mọi thứ mà ông ấy bảo vệ,
giờ cô đang mạo hiểm tất cả.

396
00:30:30,518 --> 00:30:31,936
Bố tôi sẽ hiểu

397
00:30:32,020 --> 00:30:34,314
cơ hội duy nhất để tôi không phải ngồi tù

398
00:30:34,397 --> 00:30:37,066
là đưa Havlock về nhà và phơi bày sự thật.

399
00:30:40,445 --> 00:30:41,696
Cô có rảnh không?

400
00:30:45,283 --> 00:30:48,161
Nhớ lại đi. Sau căn nhà, trên gác mái.

401
00:30:48,244 --> 00:30:49,621
Hắn in cái gì?

402
00:30:50,705 --> 00:30:51,831
Các con số.

403
00:30:51,915 --> 00:30:53,374
Từ ngân hàng à?

404
00:30:53,458 --> 00:30:56,002
Có lẽ. Tôi không nhìn thấy.

405
00:30:56,085 --> 00:30:57,670
Được rồi. Trước khi hắn đi,

406
00:30:57,754 --> 00:31:01,591
điều này quan trọng đấy,
Havlock có cho cô cái gì không?

407
00:31:01,674 --> 00:31:02,967
Chỉ dẫn?

408
00:31:03,051 --> 00:31:04,385
Lời nhắn?

409
00:31:04,469 --> 00:31:05,470
Không.

410
00:31:05,553 --> 00:31:07,222
Có lời nhắn gì cho Frank không?

411
00:31:07,305 --> 00:31:08,431
Tôi có thể ngăn cô lại không?

412
00:31:09,307 --> 00:31:10,683
Tất nhiên.

413
00:31:10,767 --> 00:31:11,851
Tôi cần thành thật.

414
00:31:11,935 --> 00:31:15,647
Tôi đến đây không phải
để trả lời câu hỏi của cô.

415
00:31:15,730 --> 00:31:17,524
Tôi đến đây để cô có thể
trả lời câu hỏi của tôi.

416
00:31:19,234 --> 00:31:20,610
Được rồi.

417
00:31:21,319 --> 00:31:22,695
Tại sao lại là chúng tôi?

418
00:31:22,779 --> 00:31:24,405
Tôi nghĩ tôi không hiểu.

419
00:31:24,489 --> 00:31:26,574
Khi tên đó vào nhà chúng tôi,

420
00:31:28,201 --> 00:31:30,537
cứ như thể hắn đang ghi chép.

421
00:31:30,620 --> 00:31:34,290
Về chồng tôi, cuộc sống của chúng tôi,
con người, cách sống của chúng tôi.

422
00:31:34,374 --> 00:31:38,753
Cứ như hắn đang tiếp thu
mọi thứ về chúng tôi.

423
00:31:39,712 --> 00:31:43,216
Tôi tin Havlock muốn tiếp cận chồng cô

424
00:31:44,217 --> 00:31:48,471
vì hắn đã phát hiện ra một điểm yếu
ở Frank mà hắn nghĩ có thể lợi dụng được.

425
00:31:49,597 --> 00:31:53,059
Tôi cho rằng hắn sẽ tìm cách
lấy được lòng tin của Frank.

426
00:31:53,142 --> 00:31:56,980
Để hắn có thể thao túng
và điều khiển anh ấy

427
00:31:57,063 --> 00:32:01,192
và dùng anh ấy làm trung gian
để đạt được thứ hắn thực sự muốn.

428
00:32:02,819 --> 00:32:04,362
Và đó là gì?

429
00:32:05,613 --> 00:32:06,865
Giá mà tôi biết.

430
00:32:07,490 --> 00:32:08,908
Không, cô biết.

431
00:32:11,035 --> 00:32:12,537
Cô chỉ không nói.

432
00:32:13,371 --> 00:32:16,124
Còn về Frank,
anh ấy có thể tự lo cho mình.

433
00:32:16,207 --> 00:32:19,460
Còn cô, cô mới là người tôi lo lắng.

434
00:32:21,462 --> 00:32:24,090
Vì tôi nghĩ tất cả chuyện này
đang xảy ra là do cô.

435
00:32:25,133 --> 00:32:27,886
Vì cô có bí mật mà người đàn ông này…

436
00:32:29,137 --> 00:32:30,597
người đàn ông này đã lợi dụng.

437
00:32:37,896 --> 00:32:39,063
Giá mà cô nói sai.

438
00:32:52,327 --> 00:32:53,369
Này, Frank.

439
00:32:54,495 --> 00:32:55,747
Tìm thấy Sarah chưa?

440
00:32:55,830 --> 00:32:57,540
Dùng hệ thống định vị của xe, đúng không?

441
00:32:59,000 --> 00:33:00,752
Phải. Cô ấy an toàn.

442
00:33:00,835 --> 00:33:02,420
Tốt. Tôi mừng đấy.

443
00:33:02,962 --> 00:33:06,549
Điều quan trọng đối với tôi là
phải thể hiện rằng tôi là người giữ lời.

444
00:33:06,633 --> 00:33:09,928
Anh đã làm điều tôi yêu cầu,
và tôi tôn trọng thỏa thuận của chúng ta.

445
00:33:10,011 --> 00:33:11,763
Vậy giờ chúng ta rất tin nhau,

446
00:33:11,846 --> 00:33:14,057
anh tôn trọng yêu cầu của tôi được chứ?

447
00:33:14,599 --> 00:33:15,850
Anh muốn các con tin.

448
00:33:15,934 --> 00:33:17,936
Thấy một tín hiệu truyền tin.
Có lẽ đó là chúng.

449
00:33:18,019 --> 00:33:19,687
Cách hồ Fiasco gần 50 km về phía tây.

450
00:33:19,771 --> 00:33:20,855
Được rồi. Báo cho cảnh sát bang.

451
00:33:20,939 --> 00:33:23,399
Hãy xem liệu có xác định được hắn
cách hệ thống đường bao xa không.

452
00:33:23,483 --> 00:33:24,484
Anh còn nghe chứ?

453
00:33:24,567 --> 00:33:27,362
Chắc là đội của anh đang truy dấu
tín hiệu của chúng tôi.

454
00:33:27,445 --> 00:33:28,530
Anh có vị trí của chúng tôi chưa?

455
00:33:29,113 --> 00:33:31,658
- Rồi, chúng tôi đang lại gần.
- Được, ta tiến hành nhanh.

456
00:33:32,283 --> 00:33:34,869
Tôi cần mã truy cập XenoGate của Sidney.

457
00:33:35,828 --> 00:33:37,413
Chắc là cô ta đang ở đó.

458
00:33:37,497 --> 00:33:40,708
Chào Sidney.
Cô biết mã truy cập của cô, đúng không?

459
00:33:41,876 --> 00:33:44,087
Cho tôi mã truy cập, tôi sẽ hợp tác.

460
00:33:44,170 --> 00:33:45,421
Tôi không thể làm thế.

461
00:33:45,505 --> 00:33:47,173
- XenoGate là gì?
- Đó là một tư liệu số.

462
00:33:47,257 --> 00:33:49,717
Tôi sẽ phải giao nộp danh tính và vị trí

463
00:33:49,801 --> 00:33:51,844
của tất cả tài sản
tôi đã xây dựng ở thực địa.

464
00:33:51,928 --> 00:33:54,347
Nếu cô không cho tôi mã, tôi sẽ bắn người.

465
00:33:54,430 --> 00:33:56,266
- Tôi cần mã đó.
- Tuyệt đối không.

466
00:33:56,349 --> 00:33:58,393
- Nghe thấy hắn nói rồi đó.
- Cô nghĩ tôi đùa à?

467
00:33:58,476 --> 00:34:00,144
Nghe cái này nhé, Frank.

468
00:34:06,901 --> 00:34:08,486
Lần sau sẽ là đầu hắn.

469
00:34:08,570 --> 00:34:10,947
Đồ khốn.

470
00:34:11,030 --> 00:34:12,949
Khoan đã. Để anh và tôi nói chuyện.
Chờ tôi một lát.

471
00:34:13,032 --> 00:34:15,660
Tôi không muốn nói chuyện, Frank.
Tôi cần mã của Sidney.

472
00:34:15,743 --> 00:34:17,495
- Hắn đang bịp đấy.
- Cho tôi mã.

473
00:34:17,579 --> 00:34:19,664
Anh có muốn
đặc vụ CIA bắt đầu bị giết không?

474
00:34:19,747 --> 00:34:20,999
Hắn sẽ giết gã đó.

475
00:34:21,082 --> 00:34:22,208
Này, Sidney.

476
00:34:22,292 --> 00:34:25,044
Cô có cơ hội hiếm có
để cứu mạng vài người.

477
00:34:27,921 --> 00:34:30,173
Cho hắn cái mã chết tiệt đó ngay.

478
00:34:30,258 --> 00:34:32,176
Tôi sẽ cho cô mười giây.

479
00:34:33,303 --> 00:34:34,304
Mười.

480
00:34:36,014 --> 00:34:37,682
- Chín.
- Bình tĩnh nào.

481
00:34:39,100 --> 00:34:40,142
Tám.

482
00:34:40,226 --> 00:34:41,727
- Hắn sẽ không ra tay đâu.
- Cho hắn mã đi.

483
00:34:41,811 --> 00:34:43,313
- Bảy.
- Hắn sẽ không giết con tin đâu.

484
00:34:43,396 --> 00:34:44,479
Sáu.

485
00:34:45,689 --> 00:34:46,858
Năm.

486
00:34:47,816 --> 00:34:49,151
Bốn.

487
00:34:49,818 --> 00:34:51,362
Cô đang ép tôi phải ra tay đấy, Sidney.

488
00:34:52,488 --> 00:34:53,488
Ba.

489
00:34:53,573 --> 00:34:55,200
Tôi xin cô. Làm ơn cho mã đi.

490
00:34:56,659 --> 00:34:59,621
- Hai.
- Victor, Mike, Bảy, Lima, Zulu.

491
00:34:59,704 --> 00:35:00,705
Một.

492
00:35:00,788 --> 00:35:02,790
Victor, Mike, Bảy, Lima. Zulu.

493
00:35:04,334 --> 00:35:05,501
Không quá khó nhỉ?

494
00:35:18,890 --> 00:35:20,058
Chú cảnh sát đó thì sao?

495
00:35:20,141 --> 00:35:21,768
Thì thế. Chú ấy đi đâu rồi?

496
00:35:21,851 --> 00:35:23,561
Thế cậu… cậu nghĩ ông ta là gì?

497
00:35:23,645 --> 00:35:25,563
Ý tớ là gã ngoài kia,
không phải ông ta không đi săn,

498
00:35:25,647 --> 00:35:27,482
- ông ta không đi với bạn.
- Vậy chúng ta nên đi.

499
00:35:27,565 --> 00:35:29,776
- Ta có thể lấy xe tải…
- Cố gắng vào thị trấn.

500
00:35:35,114 --> 00:35:36,115
Chúng ta nói gì với ông ta?

501
00:35:51,089 --> 00:35:52,507
Khi nào các cô cậu quay về?

502
00:35:55,593 --> 00:35:57,262
Hai mươi phút. Có thể sớm hơn.

503
00:35:58,596 --> 00:36:00,682
Chúng tôi sẽ tháo pin ra,
rồi gắn nó vào bộ sạc.

504
00:36:01,307 --> 00:36:03,309
Cậu tự tìm được bộ sạc pin rồi à?

505
00:36:04,644 --> 00:36:05,979
Thì, chúng tôi…

506
00:36:06,062 --> 00:36:08,398
Ờ thì, bọn tôi tìm thấy
bộ kích điện cũ trong gara,

507
00:36:08,481 --> 00:36:11,693
nên bọn tôi chỉ hi vọng là
nó còn chút điện, vì biết đâu…

508
00:36:12,735 --> 00:36:15,196
- Biết đâu cái gì?
- Biết đâu…

509
00:36:15,280 --> 00:36:17,365
Biết đâu cô cậu đang tìm cái này.

510
00:36:18,491 --> 00:36:21,411
Biết đâu lũ ranh con chúng mày
đang nói dối tao.

511
00:36:22,704 --> 00:36:26,082
Biết đâu chúng mày nên ngồi xuống ngay đi.

512
00:36:38,845 --> 00:36:41,014
Nghe nói ta đã có thiết kế của xe.

513
00:36:41,890 --> 00:36:43,516
- Vậy làm sao ngăn được nó?
- Ta không thể.

514
00:36:43,600 --> 00:36:45,685
Cái thứ khốn này còn khó nhằn
hơn cả môn hóa hữu cơ.

515
00:36:45,768 --> 00:36:47,937
Lốp có lớp đai Kevlar. Khung thép.

516
00:36:48,021 --> 00:36:51,232
Thứ này cứng cáp lắm.
Không hàng rào cảnh sát nào cản nổi đâu.

517
00:36:51,316 --> 00:36:53,151
Mà nếu cản được, thì ta cũng
không có sức mà tới được chỗ họ.

518
00:36:53,234 --> 00:36:54,611
Họ ở cách hệ thống đường gần 100 km.

519
00:36:54,694 --> 00:36:56,070
Vậy ta đã có vị trí của họ?

520
00:36:56,154 --> 00:36:57,572
Ta đã xác định
chính xác tín hiệu radio của họ.

521
00:36:57,655 --> 00:36:59,407
Đám ngu này thà chết ngoài vùng băng giá

522
00:36:59,490 --> 00:37:00,491
còn hơn quay lại nhà tù.

523
00:37:00,575 --> 00:37:03,161
Ta sẽ phải giành lại các con tin
từ tay chúng.

524
00:37:03,244 --> 00:37:04,579
Báo cho cảnh sát bang đi.

525
00:37:04,662 --> 00:37:07,207
Điều một máy bay.
Xem có thể thấy cái xe này không.

526
00:37:07,290 --> 00:37:08,374
Anh có kế hoạch ngăn nó?

527
00:37:08,458 --> 00:37:10,126
Tôi cóc biết gì hết.

528
00:37:12,545 --> 00:37:14,047
Này, tôi hỏi anh được không?

529
00:37:14,130 --> 00:37:15,131
Được.

530
00:37:15,215 --> 00:37:16,674
Gã này làm tê liệt hệ thống liên lạc,

531
00:37:16,758 --> 00:37:18,635
lấy hộp đen máy bay. Tại sao?

532
00:37:19,260 --> 00:37:20,511
Hắn tuyệt vọng.

533
00:37:20,595 --> 00:37:23,514
Lỡ không phải thế thì sao?
Lỡ hắn nằm trong kế hoạch lớn hơn?

534
00:37:23,598 --> 00:37:26,351
Lỡ đó là lí do FBI đang thu tất cả,
kể cả máy in?

535
00:37:27,268 --> 00:37:28,269
Máy in nào?

536
00:37:28,353 --> 00:37:30,855
Havlock đã dùng một máy in
trong lúc đang giữ Sarah.

537
00:37:30,939 --> 00:37:33,149
Họ nghĩ hắn đã in vài kế hoạch
từ một đồng phạm.

538
00:37:33,233 --> 00:37:34,275
Sao anh biết điều này?

539
00:37:36,277 --> 00:37:37,487
Vợ anh đã nói với Scofield.

540
00:37:38,363 --> 00:37:40,198
Vợ tôi nói chuyện với Scofield?

541
00:37:40,990 --> 00:37:42,116
Vâng, đúng vậy.

542
00:37:44,911 --> 00:37:45,954
Cô ta muốn gì?

543
00:37:49,749 --> 00:37:55,088
Cô ấy lo có thể hắn lợi dụng em
để thao túng anh thế nào đó.

544
00:37:57,590 --> 00:37:58,591
Hắn có lợi dụng em?

545
00:37:59,759 --> 00:38:00,760
Không.

546
00:38:04,097 --> 00:38:06,057
Em đã ở bên cạnh hắn và…

547
00:38:06,724 --> 00:38:09,978
và gã đó không giống bất cứ ai
mà anh từng đối mặt.

548
00:38:10,520 --> 00:38:12,772
Anh sẽ không để
gia đình ta gặp bất cứ chuyện gì.

549
00:38:12,856 --> 00:38:16,276
Hắn mất chưa đầy một ngày
để tiếp cận em.

550
00:38:17,110 --> 00:38:20,113
Con trai chúng ta
thì đang ở đâu có Chúa mới biết.

551
00:38:21,614 --> 00:38:26,703
Gia đình chúng ta đã gặp quá nhiều
sóng gió để chuyện này hủy hoại anh.

552
00:38:26,786 --> 00:38:30,957
Và không phải bây giờ, sau tất cả
những gì chúng ta đã làm để gượng dậy.

553
00:38:31,040 --> 00:38:33,459
Em à, được rồi. Anh nghe em.

554
00:38:34,711 --> 00:38:37,046
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
Chúng ta luôn thế.

555
00:38:41,426 --> 00:38:44,178
Hai người đây rồi.
Tôi tìm hai người khắp nơi.

556
00:38:44,262 --> 00:38:45,430
Ừ.

557
00:38:45,513 --> 00:38:46,681
Luke, cháu gặp được cả hai rồi.

558
00:38:47,807 --> 00:38:48,808
Luke?

559
00:38:49,809 --> 00:38:51,144
Luke? Con à?

560
00:38:52,061 --> 00:38:53,104
Con đang ở đâu?

561
00:38:53,187 --> 00:38:55,190
Ở nhà gỗ với cảnh sát Hayes.

562
00:38:56,107 --> 00:38:58,943
Thời tiết trên này xấu lắm.
Bọn con sẽ rời khỏi nhà gỗ sớm thôi.

563
00:39:00,028 --> 00:39:02,280
Con ổn chứ? Thế Kira có ở đó không?

564
00:39:02,947 --> 00:39:04,991
Cháu chào cô Remnick. Cháu đây ạ.

565
00:39:05,074 --> 00:39:07,410
Bọn cháu vẫn khỏe. Lạnh nhưng khỏe ạ.

566
00:39:08,912 --> 00:39:10,330
Con thật ngu ngốc.

567
00:39:11,206 --> 00:39:13,208
Chúng ta sẽ nói mấy chuyện ngu sau,
được chứ?

568
00:39:14,042 --> 00:39:15,543
Lẽ ra con không nên đến đây.

569
00:39:15,627 --> 00:39:18,046
Luke, con à, bố mẹ mừng vì con an toàn.

570
00:39:18,129 --> 00:39:21,341
Con cứ… Con cứ thở đều.
Cứ bình tĩnh. Nhé?

571
00:39:21,424 --> 00:39:22,717
Và, Clint này,

572
00:39:22,800 --> 00:39:26,221
đưa chúng về nhà an toàn nhé.
Hai đứa cẩn thận nhé. Bố mẹ yêu cả hai.

573
00:39:27,013 --> 00:39:28,097
Con cũng yêu mẹ.

574
00:39:28,181 --> 00:39:29,182
Con yêu bố.

575
00:39:29,265 --> 00:39:30,266
Rồi, tốt lắm.

576
00:39:42,487 --> 00:39:43,863
Giờ tới phần khó.

577
00:40:03,174 --> 00:40:06,010
Lúc trước, cô nói
họ nghĩ cô liên quan đến chuyện này.

578
00:40:07,428 --> 00:40:08,513
"Họ" là ai?

579
00:40:10,139 --> 00:40:16,646
CIA nghĩ tôi đã giúp Havlock trộm
thông tin mật và hỗ trợ hắn bỏ trốn.

580
00:40:16,729 --> 00:40:19,732
Hiện giờ họ đang điều tra
mối quan hệ của chúng tôi.

581
00:40:19,816 --> 00:40:21,234
Nhưng họ vẫn cử cô tới đây?

582
00:40:21,317 --> 00:40:24,195
Phải. Một người bạn cử tôi.

583
00:40:24,279 --> 00:40:25,822
Ít ra tôi đã nghĩ bà ấy là bạn.

584
00:40:25,905 --> 00:40:29,117
Giờ bà ấy muốn tôi quay về
và nói chuyện với luật sư của họ.

585
00:40:29,200 --> 00:40:30,785
Cô sẽ làm gì?

586
00:40:30,869 --> 00:40:32,662
Nếu tôi về, Havlock thắng.

587
00:40:33,246 --> 00:40:36,249
Thoải mái thực hiện kế hoạch của mình.

588
00:40:41,129 --> 00:40:42,130
Nên…

589
00:40:43,172 --> 00:40:44,507
Chúng ta sẽ bắt được hắn.

590
00:40:46,718 --> 00:40:48,386
Giá mà điều đó đơn giản như thế.

591
00:40:49,012 --> 00:40:50,513
Ừ, sao lại không chứ?

592
00:40:53,016 --> 00:40:54,434
Vì bố tôi.

593
00:40:57,520 --> 00:40:58,771
Bố tôi

594
00:40:59,689 --> 00:41:01,149
đã tạo ra Havlock.

595
00:41:02,317 --> 00:41:03,735
Toàn bộ chiến dịch này.

596
00:41:04,485 --> 00:41:07,238
Dùng những kẻ phản bội giả tưởng
để nhử kẻ thù.

597
00:41:07,322 --> 00:41:12,160
Đó là một chương trình bí mật
mà ông ấy tạo ra sau sự kiện 11/9.

598
00:41:13,286 --> 00:41:14,787
Bố cô là điệp viên à?

599
00:41:14,871 --> 00:41:16,956
Và ông ấy đã hi sinh vì đất nước này.

600
00:41:18,583 --> 00:41:23,922
Giờ chương trình mà ông ấy hi sinh vì nó
đang bị biến thành vũ khí chống lại tôi.

601
00:41:33,348 --> 00:41:35,141
Vậy đây là vì di sản của ông ấy?

602
00:41:35,225 --> 00:41:37,310
Là vì sự hi sinh của ông ấy.

603
00:41:38,478 --> 00:41:41,147
Mọi thứ mà gia đình tôi đã đánh đổi
trên chặng đường này.

604
00:41:49,155 --> 00:41:51,324
Khi bố tôi bị giết…

605
00:41:54,327 --> 00:41:57,956
mẹ tôi đã mất tỉnh táo.

606
00:41:58,540 --> 00:41:59,791
Bà mất phương hướng.

607
00:42:01,459 --> 00:42:04,629
Chị tôi suýt thì bỏ cả hôn nhân của mình
để chăm sóc bà.

608
00:42:07,298 --> 00:42:09,717
Anh sẽ không nhận ra
con người tôi lúc trước đâu.

609
00:42:15,932 --> 00:42:17,767
Giờ tôi không thể làm bố thất vọng.

610
00:42:24,107 --> 00:42:28,778
Vợ chồng tôi đã mất đứa con gái
hai tuần trước sinh nhật chín tuổi của nó.

611
00:42:33,908 --> 00:42:35,493
Tôi đã tự biện minh. Tôi…

612
00:42:37,996 --> 00:42:38,997
đã chối bỏ điều đó.

613
00:42:40,248 --> 00:42:45,253
Nhưng sự thật là con bé đã mất là vì tôi.

614
00:42:49,382 --> 00:42:51,467
- Tôi chắc chắn điều đó không đúng.
- Vì những gì tôi đã làm.

615
00:42:52,802 --> 00:42:53,887
Những gì tôi làm.

616
00:42:58,099 --> 00:42:59,183
Tên con bé là gì?

617
00:43:01,561 --> 00:43:04,564
Ruby. Ruby Grace.

618
00:43:07,734 --> 00:43:10,361
Không có ngày nào
là tôi không tự giày vò bản thân

619
00:43:10,445 --> 00:43:12,280
về những gì mà
công việc này lấy đi của tôi.

620
00:43:18,620 --> 00:43:21,372
Vậy là ta cũng có điểm tương đồng.

621
00:43:21,456 --> 00:43:23,166
Không hẳn là thế, nhưng…

622
00:43:25,668 --> 00:43:27,921
nhưng nếu tôi là cô,
tôi sẽ không về nhà mà không có Havlock.

623
00:43:30,882 --> 00:43:32,217
Và tôi biết hắn ở đâu.

624
00:43:33,384 --> 00:43:34,719
Anh biết cách bắt hắn à?

625
00:43:36,054 --> 00:43:37,055
Tôi có ý này.

626
00:43:46,648 --> 00:43:49,317
CỔNG XENOGATE
CHÀO MỪNG SIDNEY SCOFIELD

627
00:43:50,944 --> 00:43:53,613
DANH BẠ

628
00:44:01,913 --> 00:44:05,333
TIN NHẮN - LÀ NGƯỜI BẠN TỪ TANGIERS.
CÓ TRỤC TRẶC RỒI.

629
00:44:07,126 --> 00:44:09,379
Gì thế? Các anh nghe thấy không?

630
00:44:16,511 --> 00:44:17,804
Dừng xe lại.

631
00:44:20,348 --> 00:44:22,600
Chết tiệt.

632
00:44:22,684 --> 00:44:24,519
Quay lại! Quay lại!

633
00:44:24,602 --> 00:44:26,312
Rồi đi đâu, thiên tài?

634
00:44:30,942 --> 00:44:32,360
Dừng xe lại.

635
00:44:36,990 --> 00:44:38,116
TA PHẢI NÓI CHUYỆN.

636
00:44:38,199 --> 00:44:41,953
TÔI SẼ LIÊN LẠC Ở SƠN CA.
NGÀY MAI. 22:00.

637
00:44:57,302 --> 00:44:58,636
Tên quái nào ấy nhỉ?

638
00:45:04,726 --> 00:45:06,519
Tôi muốn nói về các con tin của các anh.

639
00:45:07,103 --> 00:45:08,938
Tôi muốn đưa họ về nhà an toàn.

640
00:45:18,907 --> 00:45:20,783
Các anh không có nơi nào để đi cả
và các anh biết điều đó.

641
00:45:21,868 --> 00:45:24,120
Không đường sá. Không nhiên liệu.

642
00:45:24,871 --> 00:45:27,874
Không hệ thống sưởi. Không thức ăn.

643
00:45:28,583 --> 00:45:30,418
Biên giới thì xa tít.

644
00:45:31,127 --> 00:45:33,046
Kể cả nếu các anh đến được Yukon,

645
00:45:33,838 --> 00:45:35,924
thì ở đó cũng y hệt thế này.

646
00:45:36,799 --> 00:45:40,303
Cho tôi lên xe. Anh và tôi hãy nói chuyện.

647
00:45:40,386 --> 00:45:41,763
Tôi không thích thế này.

648
00:45:42,805 --> 00:45:44,057
Bẫy đấy.

649
00:45:47,977 --> 00:45:50,980
Được rồi, Frank. Nói chuyện nhé.

650
00:46:01,282 --> 00:46:02,283
Tôi lên xe đây.

651
00:46:10,959 --> 00:46:12,085
Tôi muốn anh ta.

652
00:46:12,669 --> 00:46:13,753
Sam.

653
00:46:21,511 --> 00:46:24,472
Con trai tôi. Con trai tôi, Caleb.
Anh giữ con trai tôi à?

654
00:46:24,556 --> 00:46:26,432
- Con trai anh không sao. Nhé?
- Thế à?

655
00:46:26,516 --> 00:46:28,601
- Nó đang chờ anh.
- Ôi Chúa ơi.

656
00:46:44,659 --> 00:46:46,286
Anh chẳng có nơi nào khác để đi.

657
00:46:46,870 --> 00:46:48,204
Đừng lo cho tôi, Frank.

658
00:46:48,872 --> 00:46:50,623
Chúng ta cần lo cho anh.

659
00:46:52,000 --> 00:46:54,085
Bí mật nhỏ của anh ở tầng hầm.

660
00:46:57,839 --> 00:46:59,173
Tôi có thể giúp anh, Frank.

661
00:47:01,926 --> 00:47:03,094
Anh đã làm gì?

662
00:47:04,095 --> 00:47:06,639
Nghe thấy chứ? Ngoài kia có người.

663
00:47:09,142 --> 00:47:10,393
Sarah có biết không?

664
00:47:13,271 --> 00:47:14,439
Anh đã làm gì?

665
00:47:14,522 --> 00:47:16,524
Tôi đã bảo vệ anh, Frank.

666
00:47:17,734 --> 00:47:18,818
Vì tôi cần anh.

667
00:47:19,777 --> 00:47:21,279
Và giờ đây anh cần tôi.

668
00:47:24,532 --> 00:47:27,535
Bí mật nhỏ của anh, tôi sẽ giữ kín.

669
00:47:29,412 --> 00:47:31,539
Cất giấu ở Alaska.

670
00:49:43,213 --> 00:49:44,547
Ôi, khốn nạn!

671
00:50:10,240 --> 00:50:11,449
Ra khỏi xe!

672
00:50:15,662 --> 00:50:16,913
Đừng làm vậy, Levi.

673
00:51:23,479 --> 00:51:24,397
Khốn thật!

674
00:52:01,935 --> 00:52:03,394
Đừng làm thế, Frank.

675
00:52:04,562 --> 00:52:06,231
Trời, anh điên à?

676
00:52:27,794 --> 00:52:28,795
Bắn hắn đi!

677
00:52:30,171 --> 00:52:31,548
Bắn chết hắn đi!

678
00:52:31,631 --> 00:52:32,924
Cô ta không bắn đâu, Frank.

679
00:52:33,007 --> 00:52:34,717
- Sao lại không?
- Bắn hắn đi!

680
00:52:34,801 --> 00:52:36,219
Cô ta muốn sự thật.

681
00:52:57,115 --> 00:52:58,783
- Tôi nghĩ nó là của cô.
- Ôi trời ơi.

682
00:52:58,867 --> 00:53:01,870
Tôi bị muộn quá. Tôi tiêu thật rồi.

683
00:53:03,329 --> 00:53:05,456
Rồi. Taxi.

684
00:53:06,332 --> 00:53:08,418
Taxi đến rồi. Taxi đến rồi.

685
00:53:11,254 --> 00:53:12,255
- Túi.
- Ừ.

686
00:53:12,338 --> 00:53:15,049
- Túi của tôi đâu?
- Cô sẽ không lỡ chuyến bay.

687
00:53:17,051 --> 00:53:19,387
Cô từng hỏi tại sao tôi nhận việc này.

688
00:53:21,055 --> 00:53:22,640
Lí do tôi nhận công việc này là cô.

689
00:53:24,601 --> 00:53:25,810
Vì cô lộn xộn và…

690
00:53:27,395 --> 00:53:28,646
bừa bộn và…

691
00:53:31,524 --> 00:53:33,193
Tôi đã nói tôi thích những vùng mập mờ.

692
00:53:48,249 --> 00:53:49,584
Coi như không có chuyện đó.

693
00:53:50,919 --> 00:53:51,920
Rồi.

694
00:53:52,503 --> 00:53:55,506
Tôi nói thật đấy. Không có chuyện đó.

695
00:54:02,013 --> 00:54:03,097
Ta sẽ tìm thấy hắn.

696
00:54:04,891 --> 00:54:05,892
Sẽ không kịp.

697
00:54:12,106 --> 00:54:14,067
Vậy cô sẽ lên máy bay về nhà,
đúng không?

698
00:54:15,360 --> 00:54:16,861
Tôi hỏi anh được chứ?

699
00:54:17,862 --> 00:54:18,905
Được.

700
00:54:20,698 --> 00:54:22,700
Những vết sẹo ở lưng anh,

701
00:54:22,784 --> 00:54:24,869
chúng có liên quan đến con gái anh à?

702
00:54:27,580 --> 00:54:29,582
Chuyện đó để lúc khác nói.

703
00:54:33,461 --> 00:54:34,629
Lúc nào đấy.

704
00:54:40,176 --> 00:54:41,261
Chúc may mắn, Frank.

705
00:54:57,277 --> 00:54:59,279
SỞ CỨU HỎA FAIRBANKS
XE CỨU THƯƠNG

706
00:55:00,738 --> 00:55:04,117
Sam. Có vẻ như
anh sẽ phải mua cho con trai một con chó.

707
00:55:05,034 --> 00:55:06,035
Nó có trong danh sách rồi.

708
00:55:06,953 --> 00:55:09,247
- Danh sách dài lắm.
- Chắc chắn rồi.

709
00:55:11,749 --> 00:55:15,753
- Cảm ơn anh. Vì tất cả.
- Ồ, không. Cảm ơn anh.

710
00:55:18,006 --> 00:55:20,758
Rồi. Ta xem vết rách đó nào.

711
00:55:25,054 --> 00:55:27,807
Chắc chắn cháu sẽ có sẹo. Cháu nghĩ sao?

712
00:55:27,891 --> 00:55:28,975
- Vâng.
- Rồi.

713
00:55:34,898 --> 00:55:36,191
Bảo trọng nhé, Frank.

714
00:55:36,274 --> 00:55:37,358
Anh cũng vậy, Sam.

715
00:56:06,679 --> 00:56:09,807
Bí mật nhỏ của anh, tôi sẽ giữ kín.

716
00:56:09,891 --> 00:56:12,393
Cất giấu ở Alaska.

717
00:56:18,274 --> 00:56:20,109
ALASKA - VÙNG HOANG DÃ
WALTER COATES

718
00:56:27,659 --> 00:56:29,744
BÍ MẬT CỦA CHÚNG TA

719
00:56:58,398 --> 00:57:00,275
Nghe nói cô quyết định ở lại.

720
00:57:01,526 --> 00:57:03,152
- Chào Frank.
- Tôi không uống, cảm ơn.

721
00:57:05,822 --> 00:57:06,823
Thế…

722
00:57:11,327 --> 00:57:12,579
giờ cô sẽ làm gì?

723
00:57:16,624 --> 00:57:20,295
Tôi sẽ đưa hắn về.

724
00:57:21,337 --> 00:57:23,172
Ừ, có lẽ ta sẽ cùng làm điều đó.

725
00:57:25,216 --> 00:57:26,217
Cô đã đúng.

726
00:57:26,301 --> 00:57:28,803
Washington sẽ không bao giờ cho tôi biết
lí do cái máy bay đó ở đây.

727
00:57:29,387 --> 00:57:30,638
FBI sẽ giấu tôi,

728
00:57:30,722 --> 00:57:35,518
còn gã của cô đang biến chuyện này thành
chuyện cá nhân theo cách tôi không thích.

729
00:57:37,478 --> 00:57:40,106
Hai ta đều biết máy bay rơi là có lí do,

730
00:57:40,190 --> 00:57:42,859
và hắn sẽ không đi đâu cả,
nên tôi cần ngăn hắn và cần…

731
00:57:45,403 --> 00:57:46,654
Cùng nhau.

732
00:57:46,738 --> 00:57:49,991
Kẻ đào tẩu của cô, địa bàn của tôi.

733
00:57:51,326 --> 00:57:54,746
Không được tiếp cận bằng chứng,
ta hoàn toàn không có cơ hội.

734
00:58:02,295 --> 00:58:03,630
Thẻ SIM à?

735
00:58:03,713 --> 00:58:06,132
Từ máy in mà Havlock dùng
trong khi giữ vợ tôi.

736
00:58:06,216 --> 00:58:08,426
Người ngay thẳng trộm bằng chứng á?

737
00:58:08,509 --> 00:58:11,221
Bất cứ thứ gì hắn in,
đều nằm trong thẻ SIM đó.

738
00:58:14,432 --> 00:58:16,851
Anh hiểu nếu ta làm việc này,

739
00:58:17,894 --> 00:58:20,021
tình hình sẽ trở nên rối ren.

740
00:58:20,104 --> 00:58:21,439
Tôi đã thấy cô vào cuộc rồi.

741
00:58:21,523 --> 00:58:25,360
Không, tôi nói thật đấy.
Tôi đã tận mắt thấy gã này có thể làm gì.

742
00:58:26,194 --> 00:58:27,904
Hắn sẽ lợi dụng gia đình anh.

743
00:58:28,530 --> 00:58:30,114
Hắn sẽ phá hoại mái ấm của anh.

744
00:58:30,823 --> 00:58:32,492
Đối với hắn,

745
00:58:33,117 --> 00:58:35,370
mọi người anh yêu thương đều là mục tiêu.

746
00:58:35,954 --> 00:58:37,705
Hắn sẽ đầu độc mọi điều anh yêu quý.

747
00:58:39,207 --> 00:58:41,751
Tôi cho anh biết điều này
vì tôi muốn anh hiểu…

748
00:58:41,834 --> 00:58:42,835
ĐÃ BỊ BẮT
COVINGTON

749
00:58:42,919 --> 00:58:46,297
…mối đe dọa
mà anh sắp rước vào cuộc đời mình.

750
00:58:48,466 --> 00:58:50,343
Tại sao cô sợ gã này đến thế?

751
00:58:52,720 --> 00:58:54,222
Vì tôi hiểu hắn.

752
00:58:55,098 --> 00:58:56,975
Cô từng là nạn nhân của hắn à?

753
00:58:59,519 --> 00:59:00,520
Nạn nhân đầu tiên của hắn.

754
00:59:07,610 --> 00:59:08,862
Coi như không có chuyện đó.

755
00:59:10,363 --> 00:59:11,906
Cô quan tâm đến hắn à?

756
00:59:13,366 --> 00:59:14,659
Đã từng.

757
00:59:14,742 --> 00:59:16,327
Coi như không có chuyện đó.

758
00:59:20,623 --> 00:59:21,791
Có lẽ tôi vẫn còn quan tâm.

759
00:59:37,098 --> 00:59:38,182
Tại sao?

760
00:59:43,313 --> 00:59:44,731
Vì tôi là vợ hắn.

761
01:00:47,168 --> 01:00:49,170
Biên dịch: Ngan Tran

