1
00:00:22,210 --> 00:00:24,212
大夥，安靜點

2
00:00:24,295 --> 00:00:25,421
仔細聽

3
00:00:26,464 --> 00:00:27,966
那邊有東西

4
00:00:57,370 --> 00:01:00,248
- 搞什麼？
- 天啊

5
00:01:01,165 --> 00:01:02,667
他還好嗎？

6
00:01:04,543 --> 00:01:05,587
快點

7
00:01:08,089 --> 00:01:11,342
- 幫我，各位
- 把他翻身，小心

8
00:01:11,426 --> 00:01:12,719
他在呼吸

9
00:01:14,429 --> 00:01:15,847
杜恩，看著我

10
00:01:15,930 --> 00:01:18,016
你他媽的清醒一點
去把雪地摩托車騎過來

11
00:01:18,099 --> 00:01:19,183
- 快去啊
- 好的

12
00:01:38,077 --> 00:01:39,704
（美國武警）

13
00:01:39,787 --> 00:01:41,873
（給法蘭克）

14
00:01:56,179 --> 00:01:58,473
嘿，發生什麼事？

15
00:01:59,557 --> 00:02:00,975
莎拉的車在附近

16
00:02:02,268 --> 00:02:03,269
去找出來吧

17
00:02:03,353 --> 00:02:05,021
召集所有人

18
00:02:05,104 --> 00:02:06,272
好的

19
00:02:08,315 --> 00:02:09,399
好，聽著

20
00:02:09,484 --> 00:02:12,237
我們的逃犯20分鐘前在這座橋上

21
00:02:12,320 --> 00:02:16,741
早上9點半日出
這表示他有16小時的黑暗

22
00:02:16,824 --> 00:02:19,118
在我們全面追捕他之前

23
00:02:19,202 --> 00:02:21,412
所以他逃亡時，我們要動員

24
00:02:21,496 --> 00:02:22,580
達布森，打開無線電

25
00:02:22,664 --> 00:02:25,333
對這裡到博爾德山之間的
每一艘租用漁船發布警告

26
00:02:25,416 --> 00:02:27,377
看可以召集多少人進行河流搜索

27
00:02:27,460 --> 00:02:31,381
若你認識任何野地飛行員
通知他們從日出開始

28
00:02:31,464 --> 00:02:33,091
六號公路就是他們的跑道

29
00:02:33,174 --> 00:02:34,801
所有的交通要讓飛機先行

30
00:02:34,884 --> 00:02:37,053
一律去中央加油站加油

31
00:02:37,136 --> 00:02:40,473
若322公里內有油罐車，立刻繞道去那裡

32
00:02:41,015 --> 00:02:42,684
我們在凌晨開始行動

33
00:02:42,767 --> 00:02:45,270
會有不到八小時的白晝

34
00:02:45,353 --> 00:02:48,106
所以若你有雪鞋、剷雪機、雪地摩托車

35
00:02:48,189 --> 00:02:49,899
就在凌晨前全部帶過來，好嗎？

36
00:02:49,983 --> 00:02:51,985
此事攸關我妻子的生命

37
00:03:00,076 --> 00:03:01,202
（歡迎蒞臨費爾班克斯）

38
00:03:05,290 --> 00:03:06,457
（中央情報局）

39
00:03:49,167 --> 00:03:52,128
《冰封邊獄》

40
00:04:18,071 --> 00:04:19,239
路克

41
00:04:19,322 --> 00:04:20,406
你在嗎？

42
00:04:29,207 --> 00:04:30,250
路克

43
00:04:34,254 --> 00:04:35,421
有人嗎？

44
00:04:50,979 --> 00:04:52,063
海斯呼叫基地

45
00:04:54,357 --> 00:04:55,441
海斯呼叫基地

46
00:04:56,317 --> 00:04:57,318
基地？

47
00:04:58,069 --> 00:04:59,237
基地，收到了嗎？

48
00:05:38,401 --> 00:05:40,737
嘿，這裡有胎痕

49
00:05:40,820 --> 00:05:42,405
找到了，快來

50
00:05:55,376 --> 00:05:57,295
（第一名媽媽）

51
00:05:58,046 --> 00:05:59,297
靠

52
00:06:00,548 --> 00:06:03,259
車裡沒人，封鎖周邊

53
00:06:03,968 --> 00:06:05,678
叫幾位警長下來

54
00:06:05,762 --> 00:06:07,639
把它拆了，好嗎？找出線索

55
00:06:07,722 --> 00:06:10,558
還有，赫奇，聯絡舒特布朗
跟他說他與他的蠢蛋朋友們

56
00:06:10,642 --> 00:06:12,894
可以過來幫我們追捕這個王八蛋

57
00:06:56,896 --> 00:06:57,897
快點…

58
00:07:24,674 --> 00:07:26,009
你也想被扁嗎？

59
00:07:26,092 --> 00:07:27,176
來吧，老頭子

60
00:07:32,223 --> 00:07:34,058
- 放開我
- 壓住他，我們逮到他了

61
00:07:34,142 --> 00:07:35,226
怎樣？

62
00:07:38,229 --> 00:07:39,314
有路克的消息嗎？

63
00:07:39,397 --> 00:07:41,024
沒有，但發生新的狀況

64
00:07:41,107 --> 00:07:43,860
早上7點多，騎警就攔截到三名男子

65
00:07:43,943 --> 00:07:45,695
他們在樺木溪南方釣魚

66
00:07:45,778 --> 00:07:47,447
- 好
- 他們騎雪地摩托車

67
00:07:47,530 --> 00:07:48,531
在喝酒

68
00:07:48,615 --> 00:07:50,867
還帶著一個男孩，他們說在雪地上發現他

69
00:07:50,950 --> 00:07:53,953
- 什麼男孩？
- 就是男孩啊，像小木偶

70
00:07:54,037 --> 00:07:55,038
他獨自一人

71
00:07:55,121 --> 00:07:57,123
醫護人員說他有二級凍傷

72
00:07:57,207 --> 00:07:58,625
還有動物造成的擦傷

73
00:07:58,708 --> 00:07:59,918
他叫凱勒

74
00:08:19,896 --> 00:08:22,941
我不知道誰給你那杯，卻沒給你棉花糖

75
00:08:29,364 --> 00:08:31,699
不，你要讓它們浸泡一下

76
00:08:35,203 --> 00:08:36,621
為何要浸泡？

77
00:08:37,829 --> 00:08:40,458
你要讓它們變得綿密又鬆軟

78
00:08:40,541 --> 00:08:43,378
特別黏稠才好吃

79
00:08:43,461 --> 00:08:45,171
你怎麼知道？

80
00:08:45,255 --> 00:08:47,423
等你變老，就會知道一些事

81
00:08:50,134 --> 00:08:51,386
我是法蘭克

82
00:08:55,431 --> 00:08:56,516
我喜歡你的靴子

83
00:08:58,810 --> 00:09:00,061
是啊，我的很舊了

84
00:09:00,937 --> 00:09:02,188
不太溫暖

85
00:09:05,024 --> 00:09:06,734
你的爸媽買給你在路上穿嗎？

86
00:09:07,944 --> 00:09:09,279
是啊

87
00:09:10,071 --> 00:09:11,197
你住在哪裡？

88
00:09:12,198 --> 00:09:13,199
紐約

89
00:09:15,285 --> 00:09:16,286
你是大都會的球迷

90
00:09:16,369 --> 00:09:17,704
- 不是
- 不是嗎？

91
00:09:18,788 --> 00:09:21,583
你九歲或十歲？

92
00:09:21,666 --> 00:09:23,126
- 八歲
- 八歲？

93
00:09:23,209 --> 00:09:25,545
- 對
- 你感覺年紀更大

94
00:09:27,005 --> 00:09:28,506
我的兒子17歲

95
00:09:29,549 --> 00:09:32,552
他跟你一樣大時，我們經常去露營

96
00:09:33,595 --> 00:09:34,596
一起去

97
00:09:35,263 --> 00:09:36,681
你跟你的爸媽一起露營嗎？

98
00:09:36,764 --> 00:09:37,807
跟我爸

99
00:09:37,891 --> 00:09:40,226
- 你爸？好的，真不錯
- 對，跟我爸

100
00:09:40,935 --> 00:09:42,103
現在你爸在哪裡？

101
00:09:45,356 --> 00:09:46,774
他們把他抓走了

102
00:09:47,567 --> 00:09:48,735
誰把他抓走？

103
00:09:51,613 --> 00:09:52,822
那些壞人

104
00:09:54,407 --> 00:09:55,575
他們在打架

105
00:09:58,328 --> 00:10:02,332
我爸…他叫我跑走

106
00:10:03,958 --> 00:10:06,085
我不想跑，但是…

107
00:10:08,922 --> 00:10:09,923
你可以喝了

108
00:10:15,303 --> 00:10:16,721
你知道嗎？

109
00:10:18,264 --> 00:10:20,266
當我難過或害怕

110
00:10:22,101 --> 00:10:24,520
棉花糖都會讓我的心情變好

111
00:10:31,027 --> 00:10:32,028
你要吃一個嗎？

112
00:10:33,613 --> 00:10:35,281
- 可以嗎？
- 當然

113
00:11:16,823 --> 00:11:18,491
你跑走是對的

114
00:11:20,451 --> 00:11:22,453
你爸知道你會去找人幫忙

115
00:11:23,580 --> 00:11:26,583
凱勒，你還記得露營地點的那些事？

116
00:11:28,668 --> 00:11:30,670
- 我不知道
- 都不記得嗎？

117
00:11:32,630 --> 00:11:34,591
- 有一條河
- 一條河？

118
00:11:34,674 --> 00:11:36,676
- 很好，還有呢？
- 對

119
00:11:53,401 --> 00:11:54,485
他…

120
00:11:56,362 --> 00:11:58,615
就是他抓走我爸

121
00:12:16,758 --> 00:12:18,968
繼續走，待在我看得見的地方

122
00:12:29,520 --> 00:12:30,522
你好

123
00:12:32,232 --> 00:12:33,358
朋友，你叫什麼名字？

124
00:12:45,370 --> 00:12:47,372
你是那個搜索隊的成員嗎？

125
00:12:50,291 --> 00:12:52,752
不是，我在露營

126
00:12:54,045 --> 00:12:56,130
我遇上暴風雪才打道回府

127
00:12:59,425 --> 00:13:01,052
現在你是我的人質了

128
00:13:01,636 --> 00:13:04,180
- 把槍放下
- 休想

129
00:13:04,973 --> 00:13:07,392
嘿，瞧瞧，我發現某樣東西

130
00:13:18,653 --> 00:13:20,238
那他媽的是什麼玩意？

131
00:13:26,953 --> 00:13:28,788
看見那些可愛的小傢伙了嗎？

132
00:13:29,706 --> 00:13:31,124
牠們是馴鹿群的成員

133
00:13:31,207 --> 00:13:32,876
是豪豬馴鹿的親戚

134
00:13:32,959 --> 00:13:36,379
牠們是地表上
遷徙路徑最長的陸地哺乳動物

135
00:13:37,505 --> 00:13:40,091
格哈，剛才你問到北極光

136
00:13:40,174 --> 00:13:41,676
我查過了，我們今晚就能看到

137
00:13:41,759 --> 00:13:44,429
增強的極光活動

138
00:13:44,512 --> 00:13:45,597
你真幸運

139
00:13:46,598 --> 00:13:48,016
朱玲，妳看見什麼？

140
00:13:49,517 --> 00:13:51,853
妳找到另一隻太平鳥了嗎？

141
00:14:04,657 --> 00:14:07,785
蒙提，我要你來餐車找我

142
00:14:08,453 --> 00:14:09,829
他媽的立刻過來

143
00:14:23,843 --> 00:14:25,678
我確定一切都會很好

144
00:14:25,762 --> 00:14:26,930
不會有事的

145
00:14:36,481 --> 00:14:37,482
靠

146
00:14:43,488 --> 00:14:44,489
快點啊

147
00:14:44,572 --> 00:14:45,657
這些人是誰？

148
00:14:45,740 --> 00:14:47,116
不知道，我也不想知道

149
00:14:47,200 --> 00:14:48,493
- 快點，我們離開這裡
- 我也想啊

150
00:14:48,576 --> 00:14:50,370
- 那是一把槍嗎？
- 敲敲門

151
00:14:51,996 --> 00:14:52,997
布拉克

152
00:14:58,127 --> 00:14:59,671
- 按住傷口
- 好

153
00:15:00,547 --> 00:15:01,548
他對我開槍

154
00:15:08,012 --> 00:15:09,097
早安

155
00:15:12,475 --> 00:15:13,518
嘿

156
00:15:14,269 --> 00:15:15,687
把槍放下

157
00:15:19,774 --> 00:15:21,401
把槍放下

158
00:15:31,494 --> 00:15:32,495
好

159
00:15:49,512 --> 00:15:52,849
我們必須在24小時內交換人質
否則就會失去他

160
00:15:53,516 --> 00:15:57,312
若克羅的保全團隊抓住我
我就無法活著離開布拉格

161
00:15:57,395 --> 00:15:59,480
屆時，你就會成為一個遙遠的回憶

162
00:15:59,564 --> 00:16:02,066
週四你要打給大使館，說你肚子痛

163
00:16:02,150 --> 00:16:03,151
他們會替你驗血

164
00:16:03,234 --> 00:16:05,695
週五，你就會回國進行緊急剖腹手術

165
00:16:05,778 --> 00:16:07,614
請告訴我是我吃壞東西

166
00:16:07,697 --> 00:16:09,532
你熬不過手術的

167
00:16:12,452 --> 00:16:15,246
- 妳會在這裡待多久？
- 我六小時後登機

168
00:16:16,497 --> 00:16:17,665
我們應該去舊城

169
00:16:18,875 --> 00:16:20,084
我們絕對不應該去

170
00:16:20,168 --> 00:16:21,753
妳在歷史上波西米亞的首都

171
00:16:21,836 --> 00:16:24,339
而且我只剩下一週能活

172
00:16:25,965 --> 00:16:28,801
妳不會拒絕一個垂死之人的遺願吧？

173
00:16:37,936 --> 00:16:39,354
跟妳說

174
00:16:40,605 --> 00:16:42,232
我絕對不需要妳讓中情局以為

175
00:16:42,315 --> 00:16:44,108
我認同妳來這裡

176
00:16:44,192 --> 00:16:46,945
妳在這裡的唯一原因
是妳認識擄走我妻子的人

177
00:16:47,028 --> 00:16:49,030
她回家之後，妳就可以走了

178
00:16:51,032 --> 00:16:52,534
你很氣憤，我懂

179
00:16:53,451 --> 00:16:55,286
但我們不能被中情局排擠

180
00:16:55,370 --> 00:16:56,871
妳又說“我們”了

181
00:16:56,955 --> 00:16:58,873
好，妳我並不是一個團隊

182
00:16:58,957 --> 00:17:01,292
我的逃犯在你的管區

183
00:17:01,918 --> 00:17:02,961
我們帶來威脅

184
00:17:03,044 --> 00:17:04,254
威脅誰？

185
00:17:04,337 --> 00:17:05,504
中情局

186
00:17:06,589 --> 00:17:10,176
除了我以外
有別人跟你解釋過飛機為何繞道嗎？

187
00:17:10,969 --> 00:17:13,638
或是海夫拉克為何在這裡登機？

188
00:17:15,557 --> 00:17:18,685
我很抱歉，若你覺得我破壞了你的權限

189
00:17:18,768 --> 00:17:21,271
但你我都不知道事情的全貌

190
00:17:21,354 --> 00:17:24,023
法蘭克，請你回指揮中心

191
00:17:24,107 --> 00:17:25,774
我們有那個男孩父親的線索了

192
00:17:27,610 --> 00:17:28,903
讓我幫你，法蘭克

193
00:17:28,987 --> 00:17:30,071
我們不是一個團隊

194
00:17:30,864 --> 00:17:33,283
我妻子回家之後，妳也回家吧

195
00:17:33,950 --> 00:17:35,034
我馬上過去

196
00:17:40,290 --> 00:17:42,125
阿拉斯加冒險團回報說

197
00:17:42,208 --> 00:17:45,211
他們的一輛雪車去北極圈遊覽六天

198
00:17:45,295 --> 00:17:47,881
必須駛經墜機地點的8公里範圍內

199
00:17:47,964 --> 00:17:49,841
他們在不到一小時前傳呼我們

200
00:17:52,093 --> 00:17:53,136
這是什麼情況？

201
00:17:53,219 --> 00:17:54,679
這叫凍原雪車

202
00:17:54,762 --> 00:17:56,764
一間當地運動用品店用它帶觀光團去北方

203
00:17:56,848 --> 00:17:59,851
看馴鹿群、野生動物、北極光之類的

204
00:17:59,934 --> 00:18:01,853
其中一名乘客的姊妹原本要去

205
00:18:01,936 --> 00:18:03,605
但她生病了，所以就留下

206
00:18:03,688 --> 00:18:05,273
她們的手機共用帳號

207
00:18:05,356 --> 00:18:07,942
她的照相機在40分鐘前上傳了這些影像

208
00:18:08,026 --> 00:18:10,486
我們運氣好，她打給費爾班克斯警局

209
00:18:10,570 --> 00:18:13,406
- 你調出乘客名單了嗎？
- 共有21名乘客跟組員

210
00:18:13,489 --> 00:18:14,657
21個人質

211
00:18:15,241 --> 00:18:16,242
這是名單

212
00:18:16,326 --> 00:18:19,329
男孩說這個人是山姆巴克，他的父親

213
00:18:19,412 --> 00:18:20,788
我們還在試著聯絡家人

214
00:18:20,872 --> 00:18:23,166
- 其他人是誰？
- 那個大塊頭是亞簡托佛佩

215
00:18:23,249 --> 00:18:27,003
是黑手黨的打手
以六項人口販運與賣淫罪名被定罪

216
00:18:27,086 --> 00:18:29,339
他們後面的人是艾德華波特

217
00:18:29,422 --> 00:18:30,423
來自雷諾的魔術師

218
00:18:30,506 --> 00:18:32,342
他的助理在他某次表演時溺死

219
00:18:32,425 --> 00:18:34,510
她剛好也是他的妻子，當時她搞婚外情

220
00:18:34,594 --> 00:18:35,595
他以過失殺人罪被起訴

221
00:18:35,678 --> 00:18:37,430
還有史賓瑟塔德寇芬頓

222
00:18:37,513 --> 00:18:39,557
他是國內的恐怖分子
在一場對峙中殺死兩名武警

223
00:18:39,641 --> 00:18:41,059
你怎麼會有這些影像？

224
00:18:41,142 --> 00:18:42,936
外頭有手機訊號嗎？

225
00:18:43,019 --> 00:18:46,814
他們利用衛星無線網路熱點
不太穩定，但能用

226
00:18:46,898 --> 00:18:47,899
他在那裡

227
00:18:48,775 --> 00:18:49,859
海夫拉克在那裡

228
00:18:49,943 --> 00:18:51,444
好，我們聯絡那間運動用品店

229
00:18:51,528 --> 00:18:54,447
若我們聯絡不到司機
至少要定位他們的訊號

230
00:18:54,531 --> 00:18:57,617
赫奇，我要你跟育空堡的騎警合作

231
00:18:57,700 --> 00:19:00,245
看能否看見這些人質

232
00:19:00,328 --> 00:19:02,372
還有，各位，這些逃犯身處地球的邊緣

233
00:19:02,455 --> 00:19:05,291
當他們意識到這件事
情勢就會一發不可收拾

234
00:19:17,762 --> 00:19:20,348
等等，所以你是在哪裡打獵？

235
00:19:23,184 --> 00:19:24,519
我不知道

236
00:19:25,270 --> 00:19:26,813
但是在溪流附近

237
00:19:26,896 --> 00:19:28,773
那是一條小溪

238
00:19:28,857 --> 00:19:31,985
就在峽谷裡

239
00:19:32,861 --> 00:19:34,279
你的朋友呢？

240
00:19:35,029 --> 00:19:36,364
你在暴風雪中跟他們失散了嗎？

241
00:19:38,700 --> 00:19:40,159
我的腦袋…

242
00:19:41,536 --> 00:19:43,037
不太清楚

243
00:19:43,663 --> 00:19:44,998
我什麼都不知道

244
00:19:45,707 --> 00:19:47,333
你能活著算幸運了

245
00:19:49,377 --> 00:19:51,462
- 妳要去哪裡？
- 去拿更多柴火

246
00:20:16,946 --> 00:20:18,281
這是哪裡？

247
00:20:19,199 --> 00:20:20,450
明托附近

248
00:20:23,620 --> 00:20:24,704
在阿拉斯加

249
00:20:27,832 --> 00:20:29,459
你記得來阿拉斯加嗎？

250
00:20:31,794 --> 00:20:33,963
我或許是掃把星

251
00:20:34,672 --> 00:20:36,507
對，有時候我也那樣覺得

252
00:20:39,010 --> 00:20:42,013
有時候我則覺得，或許一切都是命

253
00:20:42,639 --> 00:20:44,057
什麼意思？

254
00:20:45,391 --> 00:20:46,643
例如我的爸媽

255
00:20:48,019 --> 00:20:50,021
他們自認能解決所有的問題

256
00:20:52,565 --> 00:20:55,068
- 或許他們很聰明
- 或許吧

257
00:20:56,778 --> 00:20:58,863
那是我媽的工作，治好別人

258
00:20:59,531 --> 00:21:01,032
她是護士

259
00:21:01,950 --> 00:21:05,703
我爸，總是想保護我

260
00:21:07,830 --> 00:21:09,415
他做什麼工作？

261
00:21:09,499 --> 00:21:10,917
他是武警

262
00:21:11,000 --> 00:21:12,293
就像警察

263
00:21:13,670 --> 00:21:14,754
總之

264
00:21:16,256 --> 00:21:18,508
他們一直想呵護我

265
00:21:18,591 --> 00:21:20,009
保護我的安全

266
00:21:21,302 --> 00:21:23,137
但有時候我好奇世界是否根本…

267
00:21:24,556 --> 00:21:26,558
亂成一團

268
00:21:28,476 --> 00:21:31,104
你能遵守所有的規矩，臣服於所有的危險

269
00:21:31,187 --> 00:21:34,023
但我不確定這有什麼差別

270
00:21:36,276 --> 00:21:38,361
我認為有時候壞事就是會發生

271
00:21:41,573 --> 00:21:43,241
我認為你或許是對的

272
00:22:12,520 --> 00:22:14,689
（美國武警）

273
00:22:22,739 --> 00:22:24,574
（艾薩克羅梅洛）

274
00:22:38,963 --> 00:22:41,633
你知道我們正在盡力尋找你爸，對吧？

275
00:22:42,467 --> 00:22:43,718
但那或許得花一或兩天

276
00:22:43,801 --> 00:22:48,556
因此，那表示你得跟一戶人家住在鎮上

277
00:22:49,766 --> 00:22:52,227
但我猜你已經知道了吧？

278
00:22:54,562 --> 00:22:56,064
你為何那樣做？

279
00:22:58,149 --> 00:22:59,359
因為會痛

280
00:23:00,568 --> 00:23:01,945
我的下巴也會痛

281
00:23:02,654 --> 00:23:03,655
是嗎？

282
00:23:04,614 --> 00:23:05,698
我想也是

283
00:23:08,117 --> 00:23:09,869
你的膝蓋是怎麼受傷的？

284
00:23:14,999 --> 00:23:16,251
因為我做了蠢事

285
00:23:17,710 --> 00:23:19,379
一件我不該做的事

286
00:23:21,506 --> 00:23:23,508
這件事差點讓我死掉

287
00:23:23,591 --> 00:23:24,842
- 死掉？
- 對

288
00:23:26,719 --> 00:23:31,641
所以，現在每次我膝蓋痛
或當我看見舊傷疤

289
00:23:33,685 --> 00:23:36,437
它們都提醒著我，能活著有多幸運

290
00:23:37,105 --> 00:23:38,940
你覺得我也會有傷疤嗎？

291
00:23:39,649 --> 00:23:41,192
若你幸運的話就會有

292
00:23:41,943 --> 00:23:42,944
好喔

293
00:23:45,947 --> 00:23:47,115
我們好像找到莎拉了

294
00:23:56,165 --> 00:23:57,166
我去上面

295
00:24:03,006 --> 00:24:04,007
法蘭克

296
00:24:10,054 --> 00:24:11,598
上來，很安全

297
00:24:15,810 --> 00:24:17,145
- 妳還好嗎？
- 我還好

298
00:24:17,228 --> 00:24:19,314
- 是嗎？
- 我沒事

299
00:24:36,122 --> 00:24:39,918
我說過我沒事，真的，我不要去醫院

300
00:24:40,001 --> 00:24:43,087
親愛的，妳用這種若無其事的態度

301
00:24:43,171 --> 00:24:45,048
拿來應付我是沒用的

302
00:24:45,131 --> 00:24:46,758
肩膀脫臼又治不好

303
00:24:46,841 --> 00:24:48,843
而且我不…我沒事，謝謝，我不…

304
00:24:48,927 --> 00:24:51,512
我不是在逞英雄，我沒事，我很穩定

305
00:24:51,596 --> 00:24:54,140
好嗎？我或許是脫水

306
00:24:54,224 --> 00:24:55,850
金，可以給我香蕉袋嗎？

307
00:24:55,934 --> 00:24:57,143
- 好的
- 謝謝

308
00:24:57,852 --> 00:24:59,479
不好意思，瑞尼克太太

309
00:24:59,562 --> 00:25:01,356
- 現在不方便
- 我是席妮史寇菲

310
00:25:01,439 --> 00:25:03,233
我想跟妳談談發生的事

311
00:25:03,316 --> 00:25:04,734
妳不應該來這裡

312
00:25:04,817 --> 00:25:06,861
- 我要跟妳談擄走妳的人
- 赫奇，把她帶走

313
00:25:06,945 --> 00:25:09,280
- 請把她帶走
- 走吧，我們離開這裡

314
00:25:12,367 --> 00:25:13,535
抱歉，好嗎？

315
00:25:15,119 --> 00:25:16,746
路克還好嗎？他在這裡嗎？

316
00:25:18,289 --> 00:25:19,624
路克在小木屋裡

317
00:25:19,707 --> 00:25:22,418
- 一切都還好嗎？
- 那個情聖沒去看返校比賽

318
00:25:22,502 --> 00:25:25,004
反而帶著綺拉摩爾去那裡
過程中車子受困雪地

319
00:25:25,088 --> 00:25:27,549
沒事的，克林海斯正在那裡
他會把他倆帶回來

320
00:25:27,632 --> 00:25:29,425
- 好，但他沒事吧？
- 他沒事

321
00:25:30,009 --> 00:25:31,553
他完全不知道這些事

322
00:25:34,264 --> 00:25:36,724
- 莎拉
- 你們全都閉嘴

323
00:25:36,808 --> 00:25:38,268
別再想阻止我，好嗎？

324
00:25:38,351 --> 00:25:40,770
我開始幫別人打點滴的時候…

325
00:25:40,853 --> 00:25:43,273
妳還在念幼稚園咧，謝謝

326
00:25:45,024 --> 00:25:46,609
好的，嘿…

327
00:25:46,693 --> 00:25:48,695
好了，別弄了…

328
00:25:54,951 --> 00:25:56,077
我找到這個

329
00:26:01,457 --> 00:26:02,792
我在想

330
00:26:04,294 --> 00:26:07,297
我應該把假貨換成真鑽了

331
00:26:09,841 --> 00:26:14,178
法蘭克瑞尼克
17年前我是怎麼跟你說的？

332
00:26:15,597 --> 00:26:18,016
當你第一次問我關於婚戒的事
我是怎麼說的？

333
00:26:19,684 --> 00:26:20,768
妳跟我說…

334
00:26:22,896 --> 00:26:24,731
妳不需要一顆鑽石

335
00:26:24,814 --> 00:26:26,149
沒錯

336
00:26:26,232 --> 00:26:27,567
而且妳只要我

337
00:26:27,650 --> 00:26:33,865
我要在早上一睜開眼就看見你

338
00:26:34,741 --> 00:26:36,576
在晚上闔眼前也看見你

339
00:26:41,080 --> 00:26:42,498
你是我的磐石

340
00:26:49,547 --> 00:26:51,966
我無法停止想念她

341
00:27:06,898 --> 00:27:10,485
很抱歉我又讓妳受苦了

342
00:27:12,862 --> 00:27:14,322
我知道你很內疚

343
00:27:14,405 --> 00:27:15,406
我知道

344
00:27:16,866 --> 00:27:18,201
但我們必須帶路克回家

345
00:27:18,284 --> 00:27:20,703
我們要先闔家團圓

346
00:27:21,412 --> 00:27:23,498
其餘的事…以後再處理

347
00:27:30,838 --> 00:27:32,924
我很高興妳沒事

348
00:27:34,551 --> 00:27:37,011
機動指揮部呼叫北極二號
北極二號，你是否收到？

349
00:27:40,890 --> 00:27:42,350
機動指揮部呼叫北極二號

350
00:27:44,477 --> 00:27:45,645
北極二號，你是否收到？

351
00:27:50,400 --> 00:27:51,985
機動指揮部呼叫北極二號

352
00:27:52,527 --> 00:27:53,653
北極二號，你是否收到？

353
00:27:59,951 --> 00:28:01,411
機動指揮部呼叫北極二號

354
00:28:01,995 --> 00:28:03,288
北極二號，你是否收到？

355
00:28:03,371 --> 00:28:04,747
關掉引擎

356
00:28:04,831 --> 00:28:06,499
他媽的立刻關掉引擎

357
00:28:10,545 --> 00:28:12,130
站起來，快點

358
00:28:12,213 --> 00:28:14,132
站起來，我們走…起來

359
00:28:15,049 --> 00:28:16,050
快點

360
00:28:25,977 --> 00:28:27,061
立刻開口

361
00:28:27,645 --> 00:28:28,980
你是誰？

362
00:28:32,025 --> 00:28:33,026
嘿

363
00:28:33,109 --> 00:28:34,485
怎麼回事？

364
00:28:34,569 --> 00:28:36,613
聯邦探員用無線電尋找這輛雪車

365
00:28:36,696 --> 00:28:39,240
早在任何人知道它失蹤之前

366
00:28:40,325 --> 00:28:41,951
我認為是他搞的鬼

367
00:28:42,035 --> 00:28:44,329
- 他是誰？
- 他是我們機上的一名乘客

368
00:28:44,412 --> 00:28:47,040
戴頭套跟綁鐵鍊的那個

369
00:28:48,917 --> 00:28:50,460
說句話吧，害羞男

370
00:28:51,127 --> 00:28:53,087
他們為何把你鍊住？

371
00:28:54,255 --> 00:28:55,256
你很特別嗎？

372
00:28:55,340 --> 00:28:56,341
（PENTA/NET大型主機資訊系統）

373
00:29:10,146 --> 00:29:12,148
過來這裡，王八蛋

374
00:29:30,583 --> 00:29:31,626
冷靜一點

375
00:29:32,335 --> 00:29:33,753
現在你才是老大

376
00:29:41,636 --> 00:29:44,055
（聯調局）

377
00:29:44,138 --> 00:29:46,891
他們正在扣押證據，拿得走的東西都拿了

378
00:29:46,975 --> 00:29:49,477
- 妳有在聽我說嗎？
- 打電話，耍官威

379
00:29:49,561 --> 00:29:54,566
告訴國家情報總監辦公室
聯調局必須分享情資才能找到海夫拉克

380
00:29:54,649 --> 00:29:57,485
席妮，他們要取消行動，結束了

381
00:29:57,569 --> 00:29:58,862
律師要跟妳談

382
00:29:58,945 --> 00:30:00,071
我不要回去

383
00:30:00,154 --> 00:30:01,739
席妮，我們有妳的手機通聯紀錄

384
00:30:01,823 --> 00:30:04,242
我們知道妳接到一通拋棄式手機的來電

385
00:30:04,325 --> 00:30:05,910
過了幾分鐘後，海夫拉克

386
00:30:05,994 --> 00:30:07,620
- 就在巴黎甩掉我們團隊
- 所以呢？

387
00:30:07,704 --> 00:30:08,913
妳跟他通風報信嗎？

388
00:30:08,997 --> 00:30:10,582
什麼？不，我從沒跟海夫拉克說…

389
00:30:10,665 --> 00:30:12,876
- 你倆有聯絡嗎？
- 我說了沒有

390
00:30:12,959 --> 00:30:15,420
我是唯一相信妳的人

391
00:30:15,503 --> 00:30:17,630
而且我必須承認

392
00:30:17,714 --> 00:30:20,884
我很難相信妳沒有協助海夫拉克

393
00:30:20,967 --> 00:30:23,261
妳應該在這裡，席妮，回來回答問題吧

394
00:30:23,344 --> 00:30:24,679
妳在隱瞞什麼？

395
00:30:24,762 --> 00:30:27,056
- 聯調局為何要扣留證據？
- 為了妳的父親好

396
00:30:27,140 --> 00:30:28,141
他打造的一切

397
00:30:28,224 --> 00:30:30,435
以及他堅持的立場，都正在被妳破壞

398
00:30:30,518 --> 00:30:31,936
我的父親會瞭解

399
00:30:32,020 --> 00:30:34,314
我唯一不去坐牢的機會

400
00:30:34,397 --> 00:30:37,066
就是把海夫拉克帶回去，並揭發真相

401
00:30:40,445 --> 00:30:41,696
妳有空嗎？

402
00:30:45,283 --> 00:30:48,161
妳回想一下，你們去了家裡之後，在閣樓

403
00:30:48,244 --> 00:30:49,621
他在列印什麼？

404
00:30:50,705 --> 00:30:51,831
一些數字

405
00:30:51,915 --> 00:30:53,374
銀行的數字嗎？

406
00:30:53,458 --> 00:30:56,002
有可能，我看不見

407
00:30:56,085 --> 00:30:57,670
好，在他離開之前

408
00:30:57,754 --> 00:31:01,591
這很重要，海夫拉克有給妳任何東西嗎？

409
00:31:01,674 --> 00:31:02,967
有任何指示嗎？

410
00:31:03,051 --> 00:31:04,385
任何訊息？

411
00:31:04,469 --> 00:31:05,470
沒有

412
00:31:05,553 --> 00:31:07,222
有給法蘭克的訊息嗎？

413
00:31:07,305 --> 00:31:08,431
能請妳別問了嗎？

414
00:31:09,307 --> 00:31:10,683
當然能

415
00:31:10,767 --> 00:31:11,851
我必須老實說

416
00:31:11,935 --> 00:31:15,647
我不是來這裡回答妳的問題

417
00:31:15,730 --> 00:31:17,524
我來這裡，是要妳回答我的問題

418
00:31:19,234 --> 00:31:20,610
好的

419
00:31:21,319 --> 00:31:22,695
為何是我們？

420
00:31:22,779 --> 00:31:24,405
我不懂妳的意思

421
00:31:24,489 --> 00:31:26,574
那個男人在我家的時候

422
00:31:28,201 --> 00:31:30,537
他好像在做筆記

423
00:31:30,620 --> 00:31:34,290
關於我的丈夫、我們的生活
我們的身分與生活方式

424
00:31:34,374 --> 00:31:38,753
他似乎在吸收關於我們的一切

425
00:31:39,712 --> 00:31:43,216
我相信海夫拉克想接近妳的丈夫

426
00:31:44,217 --> 00:31:48,471
因為他看出法蘭克的一個弱點
讓他覺得可以利用

427
00:31:49,597 --> 00:31:53,059
我預料他會努力贏得法蘭克的信任

428
00:31:53,142 --> 00:31:56,980
他才能操弄並控制他

429
00:31:57,063 --> 00:32:01,192
並把他當成媒介，得到他真正想要的東西

430
00:32:02,819 --> 00:32:04,362
是什麼？

431
00:32:05,613 --> 00:32:06,865
但願我知道

432
00:32:07,490 --> 00:32:08,908
不，妳知道

433
00:32:11,035 --> 00:32:12,537
妳只是不肯說

434
00:32:13,371 --> 00:32:16,124
至於法蘭克，他能照顧自己

435
00:32:16,207 --> 00:32:19,460
但妳，才是我擔心的人

436
00:32:21,462 --> 00:32:24,090
因為我認為妳是這一切的始作俑者

437
00:32:25,133 --> 00:32:27,886
因為妳有一個祕密，讓這個男人…

438
00:32:29,137 --> 00:32:30,597
這個男人已經從中獲利

439
00:32:37,896 --> 00:32:39,063
我真希望妳是錯的

440
00:32:52,327 --> 00:32:53,369
嘿，法蘭克

441
00:32:54,495 --> 00:32:55,747
你找到莎拉了嗎？

442
00:32:55,830 --> 00:32:57,540
利用汽車的導航系統，對吧？

443
00:32:59,000 --> 00:33:00,752
對…她平安無事

444
00:33:00,835 --> 00:33:02,420
很好，那就好

445
00:33:02,962 --> 00:33:06,549
我覺得身為男人，說到做到很重要

446
00:33:06,633 --> 00:33:09,928
你有按照我的話做，我就信守承諾

447
00:33:10,011 --> 00:33:11,763
好，既然現在我們如此信任對方

448
00:33:11,846 --> 00:33:14,057
你何不答應我的要求？

449
00:33:14,599 --> 00:33:15,850
你要人質

450
00:33:15,934 --> 00:33:17,936
我們發現一個傳輸訊號，應該是他們

451
00:33:18,019 --> 00:33:19,687
菲亞斯科湖西邊48公里

452
00:33:19,771 --> 00:33:20,855
好的，通知騎警

453
00:33:20,939 --> 00:33:23,399
可以的話，查出他距離道路系統有多遠

454
00:33:23,483 --> 00:33:24,484
你在嗎？

455
00:33:24,567 --> 00:33:27,362
我猜你的團隊一直在追蹤我們的訊號

456
00:33:27,445 --> 00:33:28,530
你知道我們的位置了嗎？

457
00:33:29,113 --> 00:33:31,658
- 對，快查到了
- 好，那我們長話短說

458
00:33:32,283 --> 00:33:34,869
我需要席妮的異域之門密碼

459
00:33:35,828 --> 00:33:37,413
我猜她在你旁邊

460
00:33:37,497 --> 00:33:40,708
嘿，席妮，妳知道妳的密碼吧？

461
00:33:41,876 --> 00:33:44,087
把密碼給我，我就會配合

462
00:33:44,170 --> 00:33:45,421
辦不到

463
00:33:45,505 --> 00:33:47,173
- 異域之門是什麼？
- 一個數位資料庫

464
00:33:47,257 --> 00:33:49,717
我不能把我在任務中培養的

465
00:33:49,801 --> 00:33:51,844
所有線民的身分與位置全都交給他

466
00:33:51,928 --> 00:33:54,347
若妳不把密碼給我，我就會開始槍斃人質

467
00:33:54,430 --> 00:33:56,266
- 我需要那個密碼
- 絕對不行

468
00:33:56,349 --> 00:33:58,393
- 妳聽見他的話了
- 妳覺得我在開玩笑嗎？

469
00:33:58,476 --> 00:34:00,144
你聽著，法蘭克

470
00:34:06,901 --> 00:34:08,486
下次，我就會爆他的頭

471
00:34:08,570 --> 00:34:10,947
你這個王八蛋

472
00:34:11,030 --> 00:34:12,949
等等，讓我跟你單獨談，等我一下

473
00:34:13,032 --> 00:34:15,660
我不要談，法蘭克，我要席妮的密碼

474
00:34:15,743 --> 00:34:17,495
- 他在唬人
- 把密碼給我

475
00:34:17,579 --> 00:34:19,664
你希望中情局探員開始一一喪命嗎？

476
00:34:19,747 --> 00:34:20,999
他會殺死那個人

477
00:34:21,082 --> 00:34:22,208
嘿，席妮

478
00:34:22,292 --> 00:34:25,044
現在妳難得有機會救別人的命

479
00:34:27,921 --> 00:34:30,173
把該死的密碼給他

480
00:34:30,258 --> 00:34:32,176
我給妳十秒

481
00:34:33,303 --> 00:34:34,304
十

482
00:34:36,014 --> 00:34:37,682
- 九
- 冷靜點，老兄

483
00:34:39,100 --> 00:34:40,142
八

484
00:34:40,226 --> 00:34:41,727
- 他不會動手的
- 把密碼給他

485
00:34:41,811 --> 00:34:43,313
- 七
- 他不會殺死那些人質

486
00:34:43,396 --> 00:34:44,479
六

487
00:34:45,689 --> 00:34:46,858
五

488
00:34:47,816 --> 00:34:49,151
四

489
00:34:49,818 --> 00:34:51,362
妳在逼我出手，席妮

490
00:34:52,488 --> 00:34:53,488
三

491
00:34:53,573 --> 00:34:55,200
我求妳了，拜託

492
00:34:56,659 --> 00:34:59,621
- 二
- VM7LZ

493
00:34:59,704 --> 00:35:00,705
一

494
00:35:00,788 --> 00:35:02,790
VM7LZ

495
00:35:04,334 --> 00:35:05,501
不會太困難吧？

496
00:35:18,890 --> 00:35:20,058
不是有騎警嗎？

497
00:35:20,141 --> 00:35:21,768
我就是這個意思，他可能去了哪裡？

498
00:35:21,851 --> 00:35:23,561
所以妳…認為他怎樣？

499
00:35:23,645 --> 00:35:25,563
我認為那個人不是在打獵

500
00:35:25,647 --> 00:35:27,482
- 也沒跟朋友同行
- 所以我們應該離開

501
00:35:27,565 --> 00:35:29,776
- 我們應該開卡車…
- 試著開去鎮上

502
00:35:35,114 --> 00:35:36,115
那我們要跟他說什麼？

503
00:35:51,089 --> 00:35:52,507
所以你們何時會回來？

504
00:35:55,593 --> 00:35:57,262
20分鐘後，或更快

505
00:35:58,596 --> 00:36:00,682
我們要把電池拿出來充電

506
00:36:01,307 --> 00:36:03,309
所以你們找到電池充電器？

507
00:36:04,644 --> 00:36:05,979
我們…

508
00:36:06,062 --> 00:36:08,398
我們在車庫裡找到一個老舊的接電啟動器

509
00:36:08,481 --> 00:36:11,693
所以希望它有額外的電力，因為或許…

510
00:36:12,735 --> 00:36:15,196
- 或許怎樣？
- 或許…

511
00:36:15,280 --> 00:36:17,365
或許你們在找這些

512
00:36:18,491 --> 00:36:21,411
或許你們這兩個小屁孩一直在欺騙我

513
00:36:22,704 --> 00:36:26,082
或許你們應該他媽的給我坐下

514
00:36:38,845 --> 00:36:41,014
各位，聽說我們拿到雪車的結構圖

515
00:36:41,890 --> 00:36:43,516
- 所以該如何讓它停車？
- 沒辦法

516
00:36:43,600 --> 00:36:45,685
那玩意比有機化學更難搞

517
00:36:45,768 --> 00:36:47,937
克維拉纖維輪胎，鋼鐵輪圈

518
00:36:48,021 --> 00:36:51,232
這玩意刀槍不入
沒有任何警方路障能阻止它

519
00:36:51,316 --> 00:36:53,151
就算我們能阻止它，也追不上他們

520
00:36:53,234 --> 00:36:54,611
他們離道路系統97公里遠

521
00:36:54,694 --> 00:36:56,070
所以我們知道他們的位置？

522
00:36:56,154 --> 00:36:57,572
我們定位他們的無線電訊號

523
00:36:57,655 --> 00:36:59,407
這些笨蛋寧可死在凍原上

524
00:36:59,490 --> 00:37:00,491
也不願意回去坐牢

525
00:37:00,575 --> 00:37:03,161
我們得從他們手中強行救出人質

526
00:37:03,244 --> 00:37:04,579
我們通知州騎警

527
00:37:04,662 --> 00:37:07,207
派飛機升空，看能否看見這輛雪車

528
00:37:07,290 --> 00:37:08,374
你想好如何阻止它了嗎？

529
00:37:08,458 --> 00:37:10,126
我他媽的完全沒概念

530
00:37:12,545 --> 00:37:14,047
嘿，我能問你一件事嗎？

531
00:37:14,130 --> 00:37:15,131
問吧

532
00:37:15,215 --> 00:37:16,674
這個傢伙切斷手機通訊

533
00:37:16,758 --> 00:37:18,635
還拿走飛行記錄器，為什麼？

534
00:37:19,260 --> 00:37:20,511
他走投無路了

535
00:37:20,595 --> 00:37:23,514
若並非如此呢？
若這是更大陰謀的一部分呢？

536
00:37:23,598 --> 00:37:26,351
或許聯邦探員才因此扣押
包括印表機在內的所有東西？

537
00:37:27,268 --> 00:37:28,269
什麼印表機？

538
00:37:28,353 --> 00:37:30,855
海夫拉克擄走莎拉時用過一台印表機

539
00:37:30,939 --> 00:37:33,149
他們認為他列印出同夥的某些計畫

540
00:37:33,233 --> 00:37:34,275
你怎麼知道？

541
00:37:36,277 --> 00:37:37,487
你老婆告訴史寇菲的

542
00:37:38,363 --> 00:37:40,198
我老婆跟史寇菲談過？

543
00:37:40,990 --> 00:37:42,116
對，沒錯

544
00:37:44,911 --> 00:37:45,954
她想怎樣？

545
00:37:49,749 --> 00:37:55,088
她擔心他或許利用我，以某種方式操控你

546
00:37:57,590 --> 00:37:58,591
他有嗎？

547
00:37:59,759 --> 00:38:00,760
沒有

548
00:38:04,097 --> 00:38:06,057
我跟他相處過，而且…

549
00:38:06,724 --> 00:38:09,978
那個人是你從沒應付過的角色

550
00:38:10,520 --> 00:38:12,772
我不會讓我的家人遭遇任何不測

551
00:38:12,856 --> 00:38:16,276
他花不到一天的時間就找到我

552
00:38:17,110 --> 00:38:20,113
我們的兒子依舊下落不明

553
00:38:21,614 --> 00:38:26,703
我們全家已經吃了太多苦
你不能越陷越深，法蘭克

554
00:38:26,786 --> 00:38:30,957
現在不能，畢竟我們拚了命才擺脫陰霾

555
00:38:31,040 --> 00:38:33,459
親愛的…好，我懂妳的意思

556
00:38:34,711 --> 00:38:37,046
我們會渡過難關的，向來都會

557
00:38:41,426 --> 00:38:44,178
原來你倆在這裡，我一直在找你們

558
00:38:44,262 --> 00:38:45,430
好的

559
00:38:45,513 --> 00:38:46,681
路克，他倆都在這裡

560
00:38:47,807 --> 00:38:48,808
路克？

561
00:38:49,809 --> 00:38:51,144
路克，親愛的

562
00:38:52,061 --> 00:38:53,104
你在哪裡？

563
00:38:53,187 --> 00:38:55,190
跟海斯騎警在小木屋裡

564
00:38:56,107 --> 00:38:58,943
這裡的天氣不好
我們很快就會離開小木屋

565
00:39:00,028 --> 00:39:02,280
你還好嗎？綺拉在嗎？

566
00:39:02,947 --> 00:39:04,991
嘿，瑞尼克太太，我在

567
00:39:05,074 --> 00:39:07,410
我們沒事，很冷但沒事

568
00:39:08,912 --> 00:39:10,330
我太蠢了

569
00:39:11,206 --> 00:39:13,208
我們很快就會談談你做的蠢事，好嗎？

570
00:39:14,042 --> 00:39:15,543
我根本不該來這裡

571
00:39:15,627 --> 00:39:18,046
路克，親愛的
我們很高興你平安無事，好嗎？

572
00:39:18,129 --> 00:39:21,341
你就…好好呼吸，保持冷靜，好嗎？

573
00:39:21,424 --> 00:39:22,717
還有，嘿，克林

574
00:39:22,800 --> 00:39:26,221
平安帶他們回家，好嗎？
你們小心，愛你們喔

575
00:39:27,013 --> 00:39:28,097
我也愛妳，媽

576
00:39:28,181 --> 00:39:29,182
我愛你，爸

577
00:39:29,265 --> 00:39:30,266
好的，很好

578
00:39:42,487 --> 00:39:43,863
現在輪到困難的部分了

579
00:40:03,174 --> 00:40:06,010
妳說過他們認為妳有參與這件事

580
00:40:07,428 --> 00:40:08,513
“他們”是誰？

581
00:40:10,139 --> 00:40:16,646
中情局認為我幫助海夫拉克偷走機密情資
還協助他脫逃

582
00:40:16,729 --> 00:40:19,732
此時此刻，他們正在調查我們的關係

583
00:40:19,816 --> 00:40:21,234
但他們照樣派妳來這裡？

584
00:40:21,317 --> 00:40:24,195
對，一個朋友派我來

585
00:40:24,279 --> 00:40:25,822
至少我以為她是朋友

586
00:40:25,905 --> 00:40:29,117
現在她要我回去跟他們的律師談

587
00:40:29,200 --> 00:40:30,785
妳打算怎麼做？

588
00:40:30,869 --> 00:40:32,662
若我離開，海夫拉克就贏了

589
00:40:33,246 --> 00:40:36,249
他就能執行他的任何計畫

590
00:40:41,129 --> 00:40:42,130
所以…

591
00:40:43,172 --> 00:40:44,507
我們會抓到他的

592
00:40:46,718 --> 00:40:48,386
有那麼簡單就好了

593
00:40:49,012 --> 00:40:50,513
是啊，為何會不簡單？

594
00:40:53,016 --> 00:40:54,434
因為我父親的緣故

595
00:40:57,520 --> 00:40:58,771
我的父親…

596
00:40:59,689 --> 00:41:01,149
創造出海夫拉克

597
00:41:02,317 --> 00:41:03,735
跟這整場任務

598
00:41:04,485 --> 00:41:07,238
他利用虛構的叛徒引誘出敵人

599
00:41:07,322 --> 00:41:12,160
這是他在911事件之後創造的機密計畫

600
00:41:13,286 --> 00:41:14,787
妳的父親是間諜？

601
00:41:14,871 --> 00:41:16,956
而且他為了國家而死

602
00:41:18,583 --> 00:41:23,922
而現在他捨命創造出的計畫
正被當成武器，要用來對付我

603
00:41:33,348 --> 00:41:35,141
所以重點是維繫他的功績？

604
00:41:35,225 --> 00:41:37,310
重點是他的犧牲

605
00:41:38,478 --> 00:41:41,147
還有我們全家人在過程中放棄的一切

606
00:41:49,155 --> 00:41:51,324
我的父親遇害時…

607
00:41:54,327 --> 00:41:57,956
我的母親就離群索居

608
00:41:58,540 --> 00:41:59,791
她迷失方向了

609
00:42:01,459 --> 00:42:04,629
我的姊妹差點就為了照顧她而放棄婚姻

610
00:42:07,298 --> 00:42:09,717
你絕對認不出來之前的我

611
00:42:15,932 --> 00:42:17,767
現在我不能辜負他

612
00:42:24,107 --> 00:42:28,778
我的妻子跟我
在女兒九歲生日的兩週前失去了她

613
00:42:33,908 --> 00:42:35,493
我將一切合理化，我還…

614
00:42:37,996 --> 00:42:38,997
否認過

615
00:42:40,248 --> 00:42:45,253
但事實上，是我害死她的

616
00:42:49,382 --> 00:42:51,467
- 一定不是這樣的
- 因為我以前做的事

617
00:42:52,802 --> 00:42:53,887
我現在做的事

618
00:42:58,099 --> 00:42:59,183
她叫什麼名字？

619
00:43:01,561 --> 00:43:04,564
露比，露比葛蕾絲

620
00:43:07,734 --> 00:43:10,361
而我每天都在自責

621
00:43:10,445 --> 00:43:12,280
這份工作讓我犧牲了多少東西

622
00:43:18,620 --> 00:43:21,372
所以我倆終於有了共識

623
00:43:21,456 --> 00:43:23,166
還沒到那種地步，但…

624
00:43:25,668 --> 00:43:27,921
但換成我，沒抓到海夫拉克我絕不回去

625
00:43:30,882 --> 00:43:32,217
而且我知道他在哪裡

626
00:43:33,384 --> 00:43:34,719
你知道該如何逮捕他？

627
00:43:36,054 --> 00:43:37,055
我有一個想法

628
00:43:46,648 --> 00:43:49,317
（異域之門入口網站，歡迎席妮史寇菲）

629
00:43:50,944 --> 00:43:53,613
（聯絡人）

630
00:43:55,657 --> 00:43:57,075
（亞曼施丹寇）

631
00:44:01,913 --> 00:44:05,333
（訊息：我是你在丹基爾的朋友
我們有麻煩了）

632
00:44:07,126 --> 00:44:09,379
那是什麼聲音？你們聽見了嗎？

633
00:44:16,511 --> 00:44:17,804
停車

634
00:44:20,348 --> 00:44:22,600
我靠

635
00:44:22,684 --> 00:44:24,519
調頭…

636
00:44:24,602 --> 00:44:26,312
天才，然後要開去哪裡？

637
00:44:30,942 --> 00:44:32,360
停車

638
00:44:36,990 --> 00:44:38,116
（必須跟你談）

639
00:44:38,199 --> 00:44:41,953
（我會在青鳥聯絡你，明晚10點）

640
00:44:57,302 --> 00:44:58,636
那他媽的是誰？

641
00:45:04,726 --> 00:45:06,519
我要跟你談人質的事

642
00:45:07,103 --> 00:45:08,938
我要把他們安全帶回家

643
00:45:18,907 --> 00:45:20,783
你已經無處可去，你很清楚

644
00:45:21,868 --> 00:45:24,120
沒有道路，沒有油料

645
00:45:24,871 --> 00:45:27,874
沒有暖氣，沒有食物

646
00:45:28,583 --> 00:45:30,418
邊界在很遠的地方

647
00:45:31,127 --> 00:45:33,046
就算你順利前往育空

648
00:45:33,838 --> 00:45:35,924
那裡也是差不多的景象

649
00:45:36,799 --> 00:45:40,303
讓我上車，就你跟我單獨談

650
00:45:40,386 --> 00:45:41,763
我不喜歡這樣

651
00:45:42,805 --> 00:45:44,057
這是陷阱

652
00:45:47,977 --> 00:45:50,980
好的，法蘭克，談就談

653
00:46:01,282 --> 00:46:02,283
我要上車了

654
00:46:10,959 --> 00:46:12,085
我要他

655
00:46:12,669 --> 00:46:13,753
山姆

656
00:46:21,511 --> 00:46:24,472
我的兒子…凱勒，我兒子在你那邊嗎？

657
00:46:24,556 --> 00:46:26,432
- 你兒子沒事，好嗎？
- 是嗎？

658
00:46:26,516 --> 00:46:28,601
- 他正在等你
- 天啊

659
00:46:44,659 --> 00:46:46,286
你無處可去了

660
00:46:46,870 --> 00:46:48,204
別擔心我，法蘭克

661
00:46:48,872 --> 00:46:50,623
我們才需要擔心你

662
00:46:52,000 --> 00:46:54,085
你在地下室的那個小祕密

663
00:46:57,839 --> 00:46:59,173
我能幫你，法蘭克

664
00:47:01,926 --> 00:47:03,094
你做了什麼事？

665
00:47:04,095 --> 00:47:06,639
你們聽見了嗎？外面有人

666
00:47:09,142 --> 00:47:10,393
莎拉知道嗎？

667
00:47:13,271 --> 00:47:14,439
你做了什麼事？

668
00:47:14,522 --> 00:47:16,524
我保護了你，法蘭克

669
00:47:17,734 --> 00:47:18,818
因為我需要你

670
00:47:19,777 --> 00:47:21,279
現在你也需要我

671
00:47:24,532 --> 00:47:27,535
你的小祕密，我不會說出去

672
00:47:29,412 --> 00:47:31,539
被隱藏在阿拉斯加

673
00:49:43,213 --> 00:49:44,547
幹

674
00:50:10,240 --> 00:50:11,449
下車

675
00:50:15,662 --> 00:50:16,913
別這麼做，李維

676
00:51:23,479 --> 00:51:24,522
幹

677
00:52:01,935 --> 00:52:03,394
別這麼做，法蘭克

678
00:52:04,562 --> 00:52:06,231
天啊，你瘋了嗎？

679
00:52:27,794 --> 00:52:28,795
射他

680
00:52:30,171 --> 00:52:31,548
他媽的射他啊

681
00:52:31,631 --> 00:52:32,924
她不會射我的，法蘭克

682
00:52:33,007 --> 00:52:34,717
- 為何不會？
- 射他

683
00:52:34,801 --> 00:52:36,219
她要知道真相

684
00:52:57,115 --> 00:52:58,783
- 妳叫的車來了
- 天啊

685
00:52:58,867 --> 00:53:01,870
我大遲到，我完蛋了

686
00:53:03,329 --> 00:53:05,456
好的，計程車

687
00:53:06,332 --> 00:53:08,418
計程車來了…

688
00:53:11,254 --> 00:53:12,255
- 袋子
- 對

689
00:53:12,338 --> 00:53:15,049
- 我的袋子呢？
- 妳不會錯過班機的

690
00:53:17,051 --> 00:53:19,387
妳問過我為何接下這份工作

691
00:53:21,055 --> 00:53:22,640
我接下這份工作的原因是妳

692
00:53:24,601 --> 00:53:25,810
因為妳雜亂無章，而且…

693
00:53:27,395 --> 00:53:28,646
亂七八糟…

694
00:53:31,524 --> 00:53:33,193
我說過我喜歡灰色地帶

695
00:53:48,249 --> 00:53:49,584
沒有發生任何事

696
00:53:50,919 --> 00:53:51,920
好的

697
00:53:52,503 --> 00:53:55,506
我是認真的，什麼事都沒發生

698
00:54:02,013 --> 00:54:03,097
我們會找到他的

699
00:54:04,891 --> 00:54:05,892
來不及了

700
00:54:12,106 --> 00:54:14,067
所以妳要搭機回去，是嗎？

701
00:54:15,360 --> 00:54:16,861
我能問你一件事嗎？

702
00:54:17,862 --> 00:54:18,905
問吧

703
00:54:20,698 --> 00:54:22,700
你背上的那些傷痕

704
00:54:22,784 --> 00:54:24,869
跟你女兒有關嗎？

705
00:54:27,580 --> 00:54:29,582
下次再談那件事吧

706
00:54:33,461 --> 00:54:34,629
那就下次再談

707
00:54:40,176 --> 00:54:41,261
祝好運，法蘭克

708
00:54:57,277 --> 00:54:59,279
（費爾班克斯消防隊救護車）

709
00:55:00,738 --> 00:55:04,117
山姆，看來你得讓你兒子養一隻狗

710
00:55:05,034 --> 00:55:06,035
我有此打算

711
00:55:06,953 --> 00:55:09,247
- 我要給他很多東西
- 一定的

712
00:55:11,749 --> 00:55:15,753
- 謝謝你做的一切
- 不，我才要謝你

713
00:55:18,006 --> 00:55:20,758
好的，讓我看看你的傷口

714
00:55:25,054 --> 00:55:27,807
你一定會留下疤痕，你覺得呢？

715
00:55:27,891 --> 00:55:28,975
- 對
- 好的

716
00:55:34,898 --> 00:55:36,191
注意安全，法蘭克

717
00:55:36,274 --> 00:55:37,358
你也是，山姆

718
00:56:06,679 --> 00:56:09,807
你的小祕密，我不會說出去

719
00:56:09,891 --> 00:56:12,393
被隱藏在阿拉斯加

720
00:56:18,274 --> 00:56:20,109
（《野性阿拉斯加》，華特寇茲著）

721
00:56:27,659 --> 00:56:29,744
（我們的祕密）

722
00:56:40,630 --> 00:56:42,465
（阿拉斯加，費爾班克斯）

723
00:56:58,398 --> 00:57:00,275
我聽說妳決定留下

724
00:57:01,526 --> 00:57:03,152
- 嘿，法蘭克
- 我不用，謝謝

725
00:57:05,822 --> 00:57:06,823
那麼…

726
00:57:11,327 --> 00:57:12,579
現在妳打算怎麼做？

727
00:57:16,624 --> 00:57:20,295
我會逮捕他

728
00:57:21,337 --> 00:57:23,172
或許我們可以合作

729
00:57:25,216 --> 00:57:26,217
妳說得對

730
00:57:26,301 --> 00:57:28,803
政府永遠不會告訴我
那架飛機為何飛來這裡

731
00:57:29,387 --> 00:57:30,638
聯邦探員會把我蒙在鼓裡

732
00:57:30,722 --> 00:57:35,518
而且妳的人把事情變成私人恩怨
讓我不爽

733
00:57:37,478 --> 00:57:40,106
我倆都知道那架飛機墜毀是有原因的

734
00:57:40,190 --> 00:57:42,859
而且他哪兒都去不了
所以我必須阻止他，而且我需要…

735
00:57:45,403 --> 00:57:46,654
攜手合作

736
00:57:46,738 --> 00:57:49,991
妳的逃犯，我的管區

737
00:57:51,326 --> 00:57:54,746
若拿不到證據，我們根本毫無勝算

738
00:58:02,295 --> 00:58:03,630
一張晶片卡？

739
00:58:03,713 --> 00:58:06,132
這來自海夫拉克擄走我的妻子時
用的印表機

740
00:58:06,216 --> 00:58:08,426
你這個乖乖牌竟然偷走證物？

741
00:58:08,509 --> 00:58:11,221
無論他列印什麼
都能從那張晶片卡查出來

742
00:58:14,432 --> 00:58:16,851
你知道若我們這麼做

743
00:58:17,894 --> 00:58:20,021
情況會變得很棘手

744
00:58:20,104 --> 00:58:21,439
我看過妳勇猛的樣子

745
00:58:21,523 --> 00:58:25,360
不，我是認真的
我親身領教過這個男人的能耐

746
00:58:26,194 --> 00:58:27,904
他會拿你的家人當籌碼

747
00:58:28,530 --> 00:58:30,114
他會破壞你的家

748
00:58:30,823 --> 00:58:32,492
對他而言

749
00:58:33,117 --> 00:58:35,370
你愛的每一個人都是一步棋

750
00:58:35,954 --> 00:58:37,705
他會荼毒你愛的一切

751
00:58:39,207 --> 00:58:41,751
我跟你說這些，是因為我要你瞭解

752
00:58:41,834 --> 00:58:42,835
（落網，寇芬頓）

753
00:58:42,919 --> 00:58:46,297
你正在把怎樣的威脅帶入生命中

754
00:58:48,466 --> 00:58:50,343
妳為何這麼害怕這個人？

755
00:58:52,720 --> 00:58:54,222
因為我瞭解他

756
00:58:55,098 --> 00:58:56,975
妳曾被他傷害過嗎？

757
00:58:59,519 --> 00:59:00,520
我是他的第一個受害者

758
00:59:07,610 --> 00:59:08,862
沒有發生任何事

759
00:59:10,363 --> 00:59:11,906
妳在乎他嗎？

760
00:59:13,366 --> 00:59:14,659
我曾經在乎

761
00:59:14,742 --> 00:59:16,327
什麼事都沒發生

762
00:59:20,623 --> 00:59:21,791
或許我依舊在乎

763
00:59:37,098 --> 00:59:38,182
為什麼？

764
00:59:43,313 --> 00:59:44,731
因為我是他的妻子

765
01:00:47,168 --> 01:00:49,170
字幕翻譯：邱瑤仙

